h14 – 06. Nem nyugatosok a Vasárnapi Újságban, akikről
írtak a Nyugatban. II. rész
2014. 01. 19. – 02. 01.
Bevezetés
Folytatás: Nem nyugatosok,
akikről írtak a Nyugatban / 1911 - 1916 /
Kiegészítés /akik eddig nem
jelentek meg / 1911 - 1916 /
Az előző fejezet után, a
„folytatás”-ba azokat a szerzőket
soroljuk, akik eddig még nem fordultak elő gyűjteményünkben. A
„kiegészítés”-ben a már közölt írók további munkáit találjuk. A költőket több
esetben Ady méltatja. A névsorokból láthatjuk, hogy a Vasárnapi Újság irodalmi rovata lefedi a múlt századforduló csaknem
teljes magyar szépirodalmát. Teret adott a nyugatos költőknek, a további nem
nyugatosokat pedig számon tartotta, méltatta. Ekkor még nem szakadt ketté a
magyar irodalom.
Figyelemre méltók Zubolynak, Ady
barátjának haláláig írt ismeretterjesztő írásai. A három női szerzőt – a sok
férfi között – Czóbel Minkát, Erdős Renée-t és Lux Terkát is érdemes elolvasni.
Itt van a Dörmögő Dömötör, egykor
népszerű gyermek-olvasmány szerzője, Sebők Zsigmond. Szabolcska ontja verseit,
évfolyamonként 15-20-at helyez el a lapban. Az idő-határokat esetenként /pl.
Pósánál/ túlléptük.
Folytatás
Ábrahám Ernő
Ábrányi Kornél
Baksay Sándor
Bányai Elemér /Zuboly/
Berczik Árpád
Czóbel Minka
Lévay József
Lux Terka
Peterdi Andor
Pósa Lajos
Rudnyánszky Gyula
Sebők Zsigmond
Váradi Antal
Vikár Béla
Ábrahám Ernő /1882 – 1945 /
A Nyugat 1926. 973. oldalán Páter Benedek írt
róla.
Ábrahám Ernő (daniczkai Pattantyús-Ábrahám
Ernő) (Debrecen, 1882. március 15. – Budapest, 1945. május 7.) költő, író. P. Ábrahám Dezső politikus öccse. Budapesten
a Vasárnapi Újság, (1905–1916), Budapesti Hírlap, (1905–1913). 1914 és
1918 között a Magyarország című lap munkatársa volt.
*
Pattantyús-Ábrahám Géza (Selmecbánya, 1885. december 11. – Budapest, 1956. szeptember 29.) akadémikus professzor,
nemzetközileg elismert tudós, a gépészet egyik kiemelkedő személyisége. A gépek
sokaságának rendszerezője, a magyar gépészeti szakirodalom gazdagítója
/Általános géptan/, sokoldalúan képzett, művelt közéleti személyiség. /Hallgató
koromban még tanított, engem sajnos nem. G./
1912. 38. 764. A PÓK. ELBESZÉLÉS. ÍRTA P. ÁBRAHÁM
ERNŐ
Mónus András betegen feküdt az
ágyában és bámult kifelé az ablakon.
Odakint futó felhők kergetődztek az
égen s a nap bújósdit játszott a hátuk mögött. Mónus András nézte s ölte vele
az időt. Egyszer aztán az ablakfa mellől, az egyik hasadékból, előbújt egy nagy
piszkos sárga pók, felmászott a felső ablakfára, szálat eresztett, lebocsátkozott
rajta, oldalt megint felkapaszkodott, szőtt-font, szaladgált a frissen eresztett
selymes szálakon. Mónus András csak nézte, hogy csillózik az egyre sűrűsödő
finom hálón a napsugár. A pók pedig nem törődött semmivel, csak kötött,
bogozott, futkosott, s a munka izgalmában mintha minden másról megfeledkezett
volna.
- Hát van esze a bolondnak, hogy
megint csak odaszövi a hálóját, mikor tegnap is leverték, meg tegnapelőtt
is! - dörmögte Mónus András…
A pók ott pihent a háló közepén.
Olyan titokzatos, olyan csendes volt, mint az éjszaka. Félelmetesen hallgatott…A
csillagok nézték Mónus Andrást. Az egész ablak át volt szőve pókhálóval, azon
keresztül nézték. Hidegen, kémlelve, érthetetlen titokzatossággal. A pók pedig
ott ült a háló közepén. Ellenségesen, üveges, mirigyes szemmel meredt Mónus
Andrásra. Akkora volt a szeme, mint egy alma s maga is egyre csak nőtt,
potrohosodott. Kapált, hadonászott a lábával, mászni kezdett, lassan, komolyan,
hangtalanul, egyenesen Mónus András felé. Gyilkosan mászott, kérlelhetetlenül,
utálatosan, éhesen, falánkan. Mónus András pedig csak feküdt az ágyában,
verejtékezve, tehetetlenül, s se kiáltani, se mozdulni nem tudott.
Ábrányi Kornél /1849—1913./
ÁBRÁNYI KORNÉL.
1897. 23.
368. Ifj. Ábrányi Kornél. (1878). A KISFALUDY-TÁRSASÁG TAGJA. Ellinger Ede fényképe után
1913. 11.
213. A nekrológból:…Sziporkázó szellem volt és ötletes. Logikája épp ezért nem
mély és nem is következetes. A legellentétesebb tüneteket is összeszedi, hogy
megállapításokat szűrjön le. Ezek a megállapítások sokszor merészek, mint ő
maga. A paradoxonoktól sem riadt vissza. Hamar megért mindent, gyakran
félreért. Könnyen indul minden után, a mit igazságnak ismer fel, néha az után
is, amit félreismer. Minden kalandos terv megragadja nem fantáziáját, hanem a
tettre határozó készségét is.
Mert hát a kaland érdekli mindenképpen,
mint költőt, mint politikust, akár csak egy középkorbeli lovagot… Mint ember
semmiben sem volt sablonszerű. Eredeti volt, egész ember volt Ezért szerették,
akik közelebb állottak hozzá, s ellenségei sem gyűlölték annyira, mint ő
azokat.
Mint író oly virtuozitással kezelte a
tollat, mint a bűvész a golyókat, melyeket feldobál és elkapkod. Ereje, hogy a
politikus nem befolyásolta benne a szépírót. Egész kis könyvtárt irt össze
szépirodalmi művekből; politikai cikkeinek száma csak a sok ezer. S helyet
biztosított magának irodalmunk történetében.
Baksay Sándor /1852 – 1915/
BAKSAY SÁNDOR
A Nyugatban Barta
Lajos /1915/; Ignotus /1910/ és Schöpflin /1915, 1932/ írtak róla.
1889. 6. 90.
Halottaink, gyászunk*. Baksay Sándor
Temetkezési szokásaink nagyrészt
azonos eredetűek Európa egyéb népeinek szokásaival. A beteg-látogatások, a
halott felöltöztetése, legénynek virágokkal, leánynak, gyermeknek koszorúval
díszítése, a harangok örök zúgása, az állandó virrasztás gyászénekek zengedezésével
nálunk is, mint egyebütt, szokásos.
A virrasztásban a rokonok,
szomszédok, jó-barátok, főként az «énekes» emberek és asszonyok vesznek részt,
kik különféle gyász- és búcsúztató énekek zengedezésével s a halott dicséretével
töltik az időt hajnalig. Szünetek alatt gyantázó is járja. Ezen
énekek kéziratban forognak a nép között, s nem egy ilyen ének alakban és
tartalomban fölülmúlja a közkézen forgó liturgikus énekeket, mint az énekesek
is dallamosságban a hivatalos orgánumokat. A sirató ének, mellyel a nő ritmikus
mondatokban és drámai taglejtésekkel sorolja el halottja életének főbb
eseményeit és a maga gyászát, valóban szép és megható….
A búcsúztató és gyász-ének elhangzása
után megmozdul az udvarról a gyászkíséret. Legközelebbi rokonok fölveszik,
különös figyelemmel arra, hogy a test ne fejjel, hanem lábbal menjen előre. Az
éneklő diákok, iskolás gyerekek egész serege jár elől, ezeket követi az egyházi
személyzet, ezek után a halottas kocsi, melyet a gyászoló felek, nők betakart
arccal, férfiak levett kalappal követnek; ezek után tódul, hullámoz a közönség,
a végtisztességtevőknek néha roppant tömegből álló serege. A legszegényebb-legelrejtettebb
vagy feledettebb életnek is megadja nálunk a köz-kegyelet a jelentékeny
nagyságú díszkíséretet. Elkísérjük sírjáig s ott is maradunk…
Legényt legények, leányt (kék
koporsóban) legények és leányok váltogatva karon, vagy néhol vállon visznek ki
a Szent-Mihály lován. A zenészt bandatársai zeneszóval tisztelik meg. Mint
menyegzőinkben, úgy temetkezéseinkben is szeretjük a pompát. Kórházból vagy
halottas kamrából temettetni el — még gondolatnak is szörnyű volna…
Temetőink ma már ragyognak az
oszlopoktól és sötétek az akácerdők lombjaitól. Egyes nagyobb városok — N.-Kőrös,
Halas, Hajdú Böszörmény, Debrecen — temetői valódi erdők és parkok. De ez nem
mindig volt így. Régebben első tekintetre fel lehetett ismerni, melyik temető
melyik felekezet tulajdona. Míg a római katolikusok és ágostai evangélikusok
gyöngéd gonddal ápolták, mint egy kertet: addig a reformátusok csaknem
tüntetőleg hanyagolták. Nem mintha az ő szívük szárazabb volna. A mulandók
kevély megvetését és a magát elhanyagoló gyászt kívánták ezzel kifejezni. Ez
látszik még ma is feketére festett, öles magasságú rovátkás, tornyos, gombos
fejfáikon, melyek Tiszán innen függő, Tiszán túl előre-hajló irányban
emelkednek a sírhalmok fölött, úgyszintén azokon az egészen faragatlan s felírástalan
szikladarabokon, melyekkel hajdan nevezetesebb embereik sírját jelölték. Ma már
szelídült a kálvinizmus ridegsége is, s minden sírhalom gondozva, feliratos
fejfával jelölve, hirdeti az élő kegyeletét….Még ha hozzávesszük a búcsúztatót,
mely hivatalos ajkakon érdemes voltunkról szól, s egy kis prédikációt, hogy «”egyen
belőlünk prédikációs halott", mindent megnyertünk, amit ettől a világtól
végkielégítésül várhattunk
* A reméltnél is nagyobb
figyelmet keltett e jeles dolgozatnak különösen a német fordítása, melyből Az
Osztrák-Magyar Monarchia írásban és Képben német kiadásának ugyancsak f. é.
febr. 1-jén megjelent füzetében véletlenül éppen az a fejezet jutott az első
lapra, melynek címe "Halottaink, gyászunk”.
1915. 26.
415. BAKSAY SÁNDOR (1832-1915)
A «Vasárnapi Újság» régi, szép
múltjából ismét emlékké vált egy darab: Baksay Sándor, lapunk egyik régi
irodalmi főerőssége, oszlopa és büszkesége meghalt…
Baksay Sándor irodalmi munkájának javarésze a «Vasárnapi Újságból indult
az olvasók ezreinek meghódítására. Elbeszélései, mielőtt könyvalakba kerültek
volna, itt jelentek meg, később mikor Homérosz fordításával foglalatoskodott,
itt adta ki munkájának próbáit, egy - egy részletet, egy-egy éneket. Legnagyobb
arányú műve, a «Dáma» című történeti körképe a mi regény-rovatunkból
kelt világgá. A «Vasárnapi Újság» nyolcvanas-kilencvenes évekbeli
évfolyamaiban benne van Baksay Sándor irodalmi pályája…
Egyszer ment Baksay túl a maga kicsiny körén, országos nagy
eseményt vett tollára, országos, históriai szereplő alakokkal, a «Dáma» című
regényben, melyet bizonyos mentegetőzéssel történeti körképének nevezett el.
Kétségtelen, hogy neki idegen térre került, s e műve valamennyi között a
legegyenetlenebb, mégis azt hisszük, annak idején méltatlanul bántak vele, nem
ismerték fel egyes jeleneteinek megragadó erejét, a magyarság sorsának, a
mohácsi vészt megelőzött állapotoknak hatalmas rajzát, amely kárpótol nem egy
kompozícióbeli fogyatékosságért és sok tekintetben igazolja a formával való
szeszélyes játékát is.
Semmi sem jellemzi lényét jobban,
minthogy Homérosznak is a naivitása és népiessége ragadta meg legjobban s ezt
igyekezett tükrözni sokat vitatott fordításában, a melynek azonban lehetetlen
el nem ismerni azt az érdemét, hogy kitűzött feladatát: a homéroszi verseknek a
magyar költészet s különösen Arany epikája hangjához való hozzá-formálását is
kitűnően oldja meg. Hogy mit vesztett vele a református egyház, melynek egyik
vezére és dísze volt, azt mélyen érzik hívei. Még többet vesztett vele az
irodalom: a régi magyar világ vele egyik legkitűnőbb megelevenítőjét, Arany
János korának egyik legjobb megszemélyesítőjét vesztette el.
Bányai Elemér /Zuboly/ (1873-1915)
DR. BÁNYAI ELEMÉR
(ZUBOLY)
Nyugat 1919. 4-5. Figyelő Földi Mihály: A Zuboly-vers
Amikor Zuboly, a magyar újságírásnak ez a nagyérdemű
papja egy nagypénteki napon elhunyt, a pesti Central kávéház tulajdonosa
emléktáblával akarta megörökíteni kiváló törzsvendégének emlékét. Az emléktábla
el is készült, s ma egy vers olvasható rajta:
Zuboly,
nézz bennünket!
Te szabad hajdúságod
S halálos nagypénteked
Él tovább és lüktet
Ereinkben, valónkban
S miképp te mondtad: Jól van.
Ady írta ezt a kis emlékverset, mely nem minden
érdekesség nélkül való. Aki e néhány sor megírására vállalkozni akart, annak különböző
nehézségekkel kellett megküzdenie. Először is adva volt a hely maga, a
terjedelem, melyet a tábla nagysága pontosan megszabott. Teljesítenie kellett
néhány feltételt, néhány lényeges megbízást: be kellett venni a versbe, hogy
Zuboly különösen büszke volt a szabad hajdúságra, meg kellett említeni, hogy nagypéntek
napján halt meg, s harmadszor, meg kellett örökíteni Zuboly emlékezetes
szavajárását: ”Jól van." Ady vállalta e kikötéseket, s miként látjuk, nem eredménytelenül.
*
Mikes Lajos (szerk.): Zuboly
könyve. Bányai Elemér válogatott munkái
Budapesti Újságírók Egyesülete,
1916 Fiume Antikvárium - jó állapotú
antikvár könyv.
Nyugat 1916.
16. Figyelő Szini
Gyula: Zuboly
könyve
…A könyvben a Zuboly válogatott cikkein kívül
is értékes anyagot találunk. Kunfi Zsigmond megkapón őszinte és nagyszerűen
megírt Zuboly-jellemrajza, Ady Endre, Bölöni György, Krúdy Gyula, Mikes Lajos,
Molnár Jenő, Révész Béla, Schöpflin Aladár, Szakács Andor, Szász Zoltán, Szép
Ernő tanulmányai és végül Prohászka Ottokár püspök nagyszabású és érdekes
gyászbeszéde teszik teljessé a Zuboly-könyvet. Ára szeptember elsejéig, mikor a
könyv magasabb áron fog könyvárusi forgalomba kerülni, öt korona és a könyv tiszta
jövedelme a Budapesti Újságírók egyesületének "Zuboly emlékalap"-ját
gyarapítja, mely újságírók árváinak támogatására van szánva.
A Nyugatban megjelent egyetlen írása: Nyugat · 1908. I. 168. BÁNYAI ELEMÉR: Meltzl Hugó
Harminchét év alatt, amíg egyetemi professzorságot
viselt, nyilvánosan egyszer vagy kétszer esett róla szó. Ez a nyilvánosság is
amolyan Királyhágón-túli volt. Holmi vita támadt a kolozsvári sajtóban Petőfi
életéről, halála körülményeiről s néhány versének keletkezéséről s ebbe a
vitába Meltzl is beleavatkozott…
Műveinek bibliográfiai jegyzékéből megállapíthatunk
annyit, hogy idegen nyelveken többféle dolgozatai jelentek meg, ezekért több
külföldi tudóstársaság tagjai sorába választotta, de hogy mit tartalmaznak ezek
a művek és hol találhatók, azt már nem tudjuk, mert negyven-ötvennél soha több
példány nem jelent meg belőlük. Az ő külön elve volt, hogy a tudós, ha tudós,
nem a hentesmesterek számára dolgozik s nem az ő elismerésük illetékes
elbírálásukra. Dolgozatait csakis olyan emberek kapták meg, kiket ő sem
hentesmestereknek, sem rőfösöknek, sem sikerfuvarosoknak nem tartott. Oka volt
ebbeli magatartásának a tudósról és a sikerről alkotott amaz eszménye, mely
rendkívüli önérzetéből és becsületes moralitásából fakadt. A siker csak
egyféle: hogy bizonyos törekvések legjobb értelemben hasznosak-e a kultúrának
vagy sem. …
Rapszodikus, ötlet-szerű és kuriózum volt előadása, de
ortodoxiára berendezett egyetemi katedrákon, nála hasznosabb, érdekesebb és
szimpatikusabb embert a mai időkben képzelni sem lehetett…. Nem hadba induló,
katonakészségű csapat lepte el tantermének padjait, hanem tisztes
nyárspolgársereg, mely hájas állások elnyeréséért, gyors megházasodás okából,
polgári jólétért s pénztári aggodalmakat eloszlató nyugdíjért kereste őt.
Ezeknek aztán adott diplomát - megvetése kifejezéséül. Mert, mint vizsgáztató
professzornak is elvei voltak a mai kultúragyártásról. Ha nem az állam akarata,
hogy a középiskolának felvilágosítás legyen hivatása, akkor igazán mindegy,
hogy a már készen lévő sablonkönyvek alapján micsoda tehenek töltik meg
agyonlapított ócskaságokkal és hazugságokkal polgári sarjadékok agyvelejét. Az
érzéketleneknek és hivatástalanoknak ezt a falkáját diplomák odaadásával
kergette el magától, de szívén tartotta azokat, kikben igaz törekvéseket és
igaz lelket látott. Nagyon kiváló ember volt, mert nagy lélek lakozott benne.
Halála folytán heteken át kellene függnie gyászlobogónak mindama helyeken, hol
érzik az ilyen veszteségek súlyát s ahol komolyan veszik ezt a jövendő magyar
kultúrát, melynek Meltzl is egyik előharcosa volt.
A GELLÉRTHEGYI
BÚCSÚ HÚSVÉT HÉTFŐJÉN
1914. 2. 32. Zuboly, Bányai Elemér: A HATVAN ÉVES VASÁRNAPI ÚJSÁG
Magyarországon ostromállapot volt, a
politikai kivégzések és bebörtönöztetések pedig még tartottak, mikor a
(Vasárnapi Újság» Pákh Albert
szerkesztésében 1854. január 1-jén megindult. Ezt a sokat mondó adatot és a
vele járó társadalmi körülményeket találjuk e lap történetének legmélyén, azaz
legelején, amint azon a lépcsőfokon visszafelé haladunk, mely a Vasárnapi Újság
hatvan esztendejéből alakult. Mint egy hatalmas bánya mélyén; — egyenkint
leszállva az évek lépcsőjén — a világító lámpást állandóan magunknál kell
hordanunk, hogy a múltba vesző idők eseményei és törekvései felől a
természetbúvár biztosságával tájékozódhassunk. Abban az időben, mikor a
Vasárnapi Újság megindítását elhatározták, a fővárosban szépirodalmi lap
mindössze kettő-három volt: a Hölgyfutár, a Délibáb és a Divatcsarnok. Ezekből
is az utolsó kettő gyorsan és hamar kifulladt, de összevéve sem képviseltek
olyan irodalmi és társadalmi programot, mely a nemzet zömének megfelelt volna.
A Vasárnapi Újság célját ellenben híven kifejezésre juttatta az a biedermeier
hangulatú rajz, mely első számától kezdve a címlapján 1876-ig s innen kezdve
többször átdolgozva egészen máig ott díszlik. A két egyszerű kunyhóval kettéosztott
középtéren Hungária ülő alakja, jobbjában az ország-címerrel, baljában a
királyi pálcával, annak a gondolatnak a szimbóluma, hogy a magyarság kultúráját
óhajtja a lap szolgálni. Hungária alakjának védelme alatt azt a magyarságot,
melynek a zöme a nép és a köznemesség. Ez a két típus ott is van aztán évtizedek
óta Vasárnapi Újság címképének jobb és bal szögletében.
A nép a Petőfi, Arany és a negyvenes
évek ideális romantikájának elképzelésében elevenül meg a Vasárnapi Újság
rajzában. Szalmafedeles kunyhó fölött kelepelő gólyapár jelképezi a magyar
ember házának boldog egyszerűségét. Benn a házban borosüveg mellett a jóléttől
megelégedett magyar ember, a lap olvasásába elmerülve viszont annak a reménynek
az ígérete, hogy majd a kultúra áldásai ezt az állapotot fogják az egész
országban megteremteni.
A jobboldal szögletében, galambdúcos
házában a magyar nemes alakját varázsolja elé a rajz. Ebédutáni kávé mellett,
bodor pipafüst eregetése közben olvassa a lapot, a másik boldog ember, a nemes.
A legboldogtalanabb magyar időben a jövő ilyen reményeivel festette széppé a
jelen sivár képét a lap s szolgálta hozzá szellemi tartalmával azt a törekvést,
hogy a világ összes dolgai felől a magyar közönséget lelkiismeretesen tájékoztassa.
1876-ban a címkép némileg változott, de csak annyiban, hogy a magányosan olvasó
paraszt ós nemes ember társaságot kaptak, a férfiember legintimebb és
legbensőbb társát, a nőt, úgy hogy innen kezdve a családi élet jelképe és a
családdal való közösség kapcsolata lép elő a lap címrajzában. Hungária asszony
is valamivel heroikusabb lett, amint balkarjával a magyar címerre támaszkodik,
jobbjával előre mutat, a lábai alatt elterülő magyar fővárosra, mely az egész
magyarság kultúrájának hordozója….
A magyar irodalom legkiválóbb
katonáit, a művészet legelső mestereit állította oda a nép elé s irt, beszélt
mindenről, a nagyvilág és az ország minden dolgairól, ami a magyar embert csak
érdekelhette. A magyar kultur-históriában ezáltal szerezte meg a Vasárnapi
Újság azt a tisztességet múltjának, hogy forráshellyé vált s nélkülözhetetlen
eszközévé mindazoknak, a kik az utolsó hatvan esztendő irodalmi, társadalmi,
színházi, művészeti vagy politikai viszonyairól látni vagy tudni akarnak. Én
sokszor áthatoltam e kötet-erdőkön s némi fogalmam van róla, hogy hatvan év
alatt micsoda értékes szolgálatot tett a Vasárnapi Újság a magyar művelődésnek.
A főváros és a vidék százféle intézményének, emlékének, alkotásának ismeretében
mozdulni sem lehet a lap gazdag útmutatásai nélkül s mindezen kívül
irodalmiakban és művésziekben nincs olyan nevezetes eseménye a magyar
kultúrának, melyről bő, gazdag, körülményes és megbízható feljegyzései ne
volnának. 1854 óta kezdve Arany Jánoson, Gyuláin, Tompán s végezve Munkácsyn,
Székely Bertalanon, mindazok, a kik reprezentánsai voltak a magyar kultúrának,
itt vannak teljes létszámukban, de itt van ezek sorában az utóbbi
huszonöt-harminc évnek az a monumentális költője, Vajda János, akit szinte
kizárólag a Vasárnapi Újság adott a közönségnek. Hatvanadik esztendőjében, a Vasárnapi
Újság bányájából ezek az epizódok bukkannak elénk ötletszerűen, de kétségtelen,
hogy az elmúlt hatvan esztendő kultúrája nemcsak a Vasárnapi Újságban van,
hanem benne van ő is épségben, egészen és méltó jelentőségében ennek a
kultúrának egyetemében, melyet hatvan éven át minden lapján szolgált és
hirdetett.
*
Bányai Elemér (Zuboly): A beköltözés
(népmonda)
A szamosújvári örménység históriájában eléggé
tisztázva van az örményeknek Szamosújvárt való letelepedésük és a város
megalapítása. Tud ezekről a dolgokról azonban a népmonda is, mely az ismert
tényeket regényesen kiszínezve, naiv hozzátoldásokkal és históriai
tévedésekkel, de érdekesen adja elő. A kétszázkét esztendővel ezelőtt való
városalapításról, s az azt megelőző beköltözésről szóló monda, mely egy
elbeszélés után van lejegyezve, így hangzik:
Legelőbb is Besztercére vitte az örményeket az ő
püspökük, aki nagy úr volt, és a magyar urak is szerették, mert szépen tudott
beszélni az úri népekkel. Azt mondta a püspök az örményeknek:
– Barátaim, én elhoztalak tükteket Beszterce
városába, már most ti lássátok, hogy mihez fogtok. Én azt mondom nektek,
legyetek békességben a szászokkal is, de az oláhokkal is, mert tük itten
idegenek vagytok. De úgy is csinálták az örmények, ahogy nekik a püspök
megmagyarázta. Békességes tűrésben éltek ők a szászokkal is, az oláhokkal is egy
darabig, mert hát azok sem bántották őket. Már éppen azt gondolták az örmények,
hogy biz’a mégis jó vót, hogy a püspök úr ide hozott minket, mert hát itt jól
lehetett keresni, és mindenféle bőröket és marhákat vásároltak, amiket jó
pénzért eladtak. De hát lelkem, nem teszi az ördög az örményeket, hogy
összejöjjenek a szászokkal? Nem volt elég nekiek az ő bajuk, még új bajt is
kerestek a bajszerzőségekkel. Igaz, hogy a szászok is irigykedtek rajtuk, mert
hát mindenféle jó üzleteket csináltak, de nem kelletett volna mindjárt úgy
felpattanni, amiért a szászok egy kicsit elárulták az örményeket az ő
kapitányuknak. Az pedig egy kurta ember vót, de nagyon mérges vót. Azt mondta
az örményeknek: ha tük nem tudtok megférni a bőretekben, majd teszek én róla…
www.krater.hu/krater.php?do=3&action=a&pp=20674
1909. 709. A magyar Tattersahl. Zuboly
1911. 46. 928. Zuboly: A
FORRADALMI CSARNOK.
A negyvennyolcas ifjúság parlamentjét, a történelmi
nevezetességű Pilvax kávéházat a héten ünnepélyes szertartások között bezárták,
s ugyancsak a héten megkezdték a híres épület lebontását. A Pilvax lebontásával
a Belváros és régi emlékei közül ideig-óráig nem marad más, mint az Aranykéz,
ahol a régi magyar színészet, küszködő emberei honoltak és az első
republikánusok tartották 48-ban összejöveteleiket. A többit csákány és balta
már mind lerombolta, s öregedésük növekedésével egymásután tűntek el, éppen
úgy, mint a hogyan az a három maradvány is el fog pusztulni egykét év alatt,
mely véletlenül túlélte őket. A legnevezetesebb események mégis a Pilvaxhoz
kapcsolódtak, mely félszázadnál tovább színhelye volt a régi diákélet mindennemű
mozgalmainak. Pilvax néven csak a negyvenes évek óta ismerték ezt a kávéházat.
Azelőtt juratusok, táblai jegyzők kávéháza. Privorszky, 1847-től Fillinger,
1848-ban pedig Szabad sajtó-, Szabadság-kávéház, Forradalmi csarnok, az ötvenes években Motz, Beukert, majd Schöja
néven emlegették, a szerint, hogy kik voltak bérlői, vagy milyen események
hagytak bélyeget rajta. A múlt század tízes éveitől kezdve ismeretes hely volt
az egész országban ama specialitása révén, hogy a jurátusoknak és bölcsészeknek
állandó gyülekezőhelyéül szolgált. Hírhedtsége megvolt tehát azelőtt is, hogy
Petőfi és társai állandó tanyát vertek benne. Irodalmi híre azonban csak az
1842-ik esztendővel kezdődik, mikor Lisznyai Kálmán és Dobsa Lajos
az első írói asztalt megalakították benne. Vahot Imre már 1842-ben hosszú cikket
irt róla a Pesti Divatlapban. A negyvennyolcas időkig szakadatlanul
zajosságban és pipafüstben folyt a Pilvax élete s nem változott akkor sem,
mikor az események hátára kerekedett s innen döntötte el a március 13., 14. és
15-iki napokban az új Magyarország sorsát.
A hajdani „Köz vélemény"
kerek asztal körül új emberek, idegen arcok ültek. Idegen volt a kávés, más a
szolgaszemélyzet. Istenem, hogy megváltozott minden. A história ós a
múlt elnyelte a Pilvax nevezetességeit s a juratusok és írók egykori harci
lármája nem is költözött vissza falai közé többé sohasem. A Petőfi Társaság
1900-ban emléktáblával jelölte meg a kávéházat a következő felirattal:
EZ A KÁVÉHÁZ VOLT 1848-BAN A
SZABADSÁG-CSARNOK. ITT GYŰLTEK ÖSSZE A SZABADSÁGÉRT LELKESÜLŐ IFJAK. ITT
SZAVALTA PETŐFI SÁNDOR LEGELŐSZÖR A NEMZETI DALT : „TALPRA MAGYAR, HÍ A HAZA.”
Most ez az emléktábla is lekerül a falról s a kávéház
egyéb relikviáival együtt, Schovanetz János, a Pilvax utolsó tulajdonosa
és 46 év óta bérlője, a Petőfi-háznak ajándékozta a juratusok parlamentjének
összes emlékeit.
*
A Pilvax kávéház
és étterem történelmi nevezetességű vendéglátóhely Budapest V. kerületében a Belvárosban, a Pilvax köz 1–3. szám alatt. Wiki
1912. Bontják a Zrínyit (képpel) Zuboly ...
624
1913. 38. 756. Zuboly. KURUC
PALOTÁK PÁRISBAN.
A Rákóczi-féle kuruc emigrációnak két érdekes emléke
maradt meg napjainkig Parisban. Egyik a Hotel de Transylvanie a Quai Malagais 9. sz. alatt, másik a Holel Berchény a rue de
Verneuil-ben. Az utóbbi Bercsényi Ignácz
László francia
marsall háza volt… Nem sokkal azután, hogy Bercsényi megtelepedett Parisban, a rue de Verneuil-ben felépíttette palotáját, mely
nemcsak a kuruc emigráció, hanem a francia arisztokrácia tagjainak is
találkozóhelyéül szolgált….A Hotel de Transylvanie ma is meg van Parisban s utoljára 1906-ban meglehetősen
sokat írtak a francia hírlapok róla….II. Rákóczi Ferenc Franciaországba való
költözése után, 1714-ben építtette, illetőleg bérelte ezt a palotát, melyet
erdélyi fejedelemsége révén a franciák máig is Hotel de Transylvanie néven
emlegetnek…Kétségtelen, hogy Rákóczinak sem ekkor, sem később nem volt tudomása
arról, hogy kíséretének idegen tagjai micsoda spekulációkba bocsátkoztak. A
rendőrség beavatkozásával a Hotel Peron-béli játékbarlang egy ideig szünetelt,
de nemsokára, most már az orleansi herceg protekciójával, ismét berendezkedett,
ezúttal éppen a Hotel de Transylvanie-ben…
A Hotel de Transylvanie aztán annyira belement a köztudatba, hogy Prévost abbé
is megemlékezik róla világhírű Manon Lescautjában….Prévost abbén kívül a tizennyolc és
tizenkilencedik századbeli memoár-írók is többször megemlékeznek a Hotel de Transylvanie-ről. Leo Mouton cáfolja meg,
mintha Rákóczinak azonkívül, hogy ebben a palotában lakott s hazája
felszabadításának álmait szőtte benne, bármi köze, vagy még csak tudomása is
lett volna a játékbarlang működéséről. A Rákóczi-korabeli párisi kuruc paloták
közül a Hotel de Transylvanie ma az egyetlen, mely az egykori kuruc emigráció
emlékét hirdeti Parisban… Az épület mai tulajdonosa egy párisi orvos.
1913. 46. 916. Zuboly:
A SZÁZ ÉVES MONDOLAT.
Dicshalomban, angyalbőrbe kötve, egy tünetforintért, 1813
őszén, száz évvel ezelőtt, megjelent a tizenkilencedik század elejének egyik
leghírhedtebb paszkvillusa: a Mondolat. Irodalmi műfajára a förmedvény és
karikatúra keveréke, jelentőségére nézve azonban jóval több mindennél, ami tartalmában
és címében adva volt. Világnézet ellenében világnézetnek volt a harsogó
nyilvánítása, ezen a ponton idézte fel mindazokat a háborúságokat,
melyek a nyomában felburjánoztak. A
Mondolatot csak képletesen lehet nyelvészeti jellegű és agitatív írásműnek
tekinteni. A nyelvészeti jelmez alatt a legépebb formában ott van a század
politikai és kulturális törekvéseinek a bélyege, ami azért fontos, mert bárhogyan
változik a jelmez, a színen elvonuló irodalmi, művészeti vagy társadalmi
csoportosulások valódi értelmében mindig egy típus, egy tendencia és egy világnézet
van jelen….
Kigúnyolják Kazinczy törekvéseit. Ugrándozó és bőgő
szamár hátán iparkodik a lantos trombitaszóval felhatolni a Parnasszusra. A
lantos fejét koszorú övezi, azon egy kis lepke, a szamár oldalán elől a
háromszög alakú szabadkőműves jelvény, a lantos lábán a lant és derekáról a
gitár lóg alá. A Parnasszus közepén ugrándozó szatír, tetején a két lábra
kapaszkodott Pegazus várja a vágtató lantost, kire a hold is kíváncsian
pillant. Ez a karikatúra sok bosszúságot szerzett Kazinczynak és barátainak is,
de végül megnyugodtak benne. «Engem Somogyi Gedeon ültetett szamárra -- írta
Kazinczy; — a muzsikális háromszöggel egy bizonyos valamire, a lanttal és
gitárral pedig görög és olasz formájú verscímre akadtál» A dunántúliak,
sárospatakiak és debreceniek azonban mulattak a Kazinczy kifigurázásán s nem
titkolták el azt a kárörömet sem, melyet ez a «szikáriusi döfés» keltett bennük.
A Mondolatra megindult aztán a levelezésnek és polémiáknak egész tömege…
A Somogyi által készített névjegyzékből látjuk, hogy pár év
alatt a nyelvújítási mozgalom az egész vonalon győzött éppen úgy, mint a hogy
politikai téren is, legalább nagyjában azok az elvek győztek, melyeket a diétai
radikális ellenzék és a Széchenyi társadalmi akciói indítottak meg. Az ilyen szavak,
mint
ádáz, alak,
alapítani, alkony, álláspont, angol, állítmány, apród, árny, báj, bajor, benyomás,
bizalmatlanság, cím, cikk, derék, előzmény, ellentét, eszmélet, évkönyv,
felidéz, föveg, füzet, gyönyör, hagyomány, hölgy, hős, idom
Részben felújított, átvett és képzett szavak a
nyelvhasználatba teljesen átmentek, ellenben a Mondolat, (a szót Barczafalvi
csinálta) a hozzá fűződő veszekedésekkel, botrányokkal és vitákkal csak arra
szolgál tanulságul, hogy a Kazinczy agitációját igazolja és a száz esztendős
háborúság határkövén megszerezze emlékének azt a tiszteletet, ami a kultúra
kiváló munkását megilleti.
1914. 7. 130. Zuboly.
MAGYAR
SZALON-VISELET.
A magyar ruha a múlt század harmincas
és negyvenes éveiben harcias színezetét, vagyis az ortodox magyar motívumokat
lassanként kezdi levetkőzni. A pesti magyar szabók műtermeiben olyan ruhák
készülnek ez időben, melyek az európai öltözködési formákat nemcsak figyelembe
veszik, hanem azok alkalmazásával kombinálják össze a magyaros viselet elemeit.
Így születik aztán meg a magyar szalon-ruha, mely nálunk, mint minden
egyéb vállalkozás, szándék vagy törekvés ez idő tájt, sokkal inkább politikai
termék, mint egyszerű öltözködési kérdés. A XIX. század elejétől kezdve a
magyar entellektüelek minden agitációja abban a vágyban összpontosul, hogy a
magyarság az európai kultúra versenyében, vagyis a haladásban a maga helyét
elfoglalja. Nem történik s nem is történhetik tehát évtizedeken át semmiféle kezdeményezés,
melyen rajta ne volna az a bélyeg, mely e kulturális vágyakozásokat eltölti.
Széchenyi társadalmi téren, a rendi ellenzék a politikában, Kazinczy a
nyelvújítás terén kimondják a jelszót, hogy haladni kell s ennek a programnak
esztétikai irányzata kifejeződik abban a közszólamban, mely minden magyar
intézményben a pallérozottságot követeli. A pallérozottság értelme pedig
nem más, mint a nemzeti vonások megőrzése mellett a nyugati szokásokhoz és
intézményekhez való közeledés…
RÉGI
MAGYAR SZALON-VISELET. BÁLI RUHÁK 1846-BÓL. - Barabás rajza és Perlaszka
metszete
A demokratikus mozgalmak és a kulturális törekvések hatása
aztán a magyar viseletben is egy neológ jellegű irányzatot szült, melynek az
egykori pesti magyar szabók voltak a kifejezői. Az újjáalakulás előtt álló
magyar társadalom számára ők készítik azokat a ruhákat, melyek a korábbi
nemzeti viseletet feloldják és megegyeztetik az európai polgári viselet
sablonjaival. Az egész XIX. század folyamán a magyar viselet terén nem is volt
ennél jelentékenyebb és fontosabb újítás, mert a mi ezután történt, mindaz
leginkább az ornamentika alkalmazásában mutatott némi változást. A modern
magyar polgári viseletet a Széchenyi kora teremtette meg s ebben a korban
szerepelnek először a magyar frakk, magyar pantallón, sacco, és a szalon-öltözködésnek
egyéb változatai. Egyesítve van bennük az a kettős cél, ami a korszak minden
törekvését áthatja: a nyugati formának magyar vonásokkal való harmóniája. És ezzel
az eredménnyel a férfi és a női öltözködésben egyaránt kifejlődik a nemzeti
viseletnek az a típusa, mely a forradalomig egy új, és érdekes divatot szült s
mely nem is tartott ebben az egyetemes elterjedésében tovább a forradalom
bekövetkezéséig. Mert az abszolutizmus alatt, különösen 1859 után, már nem ez a
divat járja, ekkor, mint az 1790-iki évek hatalmas fellángolása, vagyis a legszertelenebb, legmagyarosabb,
legdíszesebb öltözetek, melyek csak később vesznek fel az intelligencia
viseletében némi európai árnyalatot. A sarkantyús csizma, árvalányhajas kalap,
cifra szűr, zsinóros dolmány, szűk magyar nadrág, mente és a többi változatok
ismét a politika eszközei, csakhogy ezúttal már nem reformokról van szó, hanem
védekezésről…
A magyar politikai reneszánsz nemzeti viseletét az egykori
magyar pesti szabók és művészek készítették elő…Az új divat rohamosan
népszerűvé vált s magyaros motívumait csakhamar a párisi szabócégek is
elfogadták és alkalmazták. Az új divat azonban nem sokáig tartott. Alig húsz évig
szerkesztették a műlapokat ebben a stílusban, mert a forradalom után újra a
régi viseletet elevenítették fel. Ezért ennek a korszaknak a divattermékei
nagyrészt már a művelődéstörténet körébe tartoznak. Egyik műgyűjtő
szívességéből néhányat bemutatunk ez érdekes műlapokból. Ezek képviselik a
magyar reform-kor egykori öltözködésének elmúlt és elfeledett divatját.
1915. 17. 274. Zuboly.
EGY RÉGI
PESTI HÁZ*
A Régi posta utca 9. szám alatt a
nyáron bontani kezdték egy régi pesti ház ócska falait. Az épület valamikor
híressége volt a XVII. században fejlődő fővárosnak, s nevezetességét a múlt
század közepéig meg is tartotta. De onnan kezdve már csak, mint megtűrt
relikvia létezett. Minden változás, mely a belváros régi utcáin és terein végbement,
s az éveknek minden újabb száma, melyek egymásra következtek, feledtették a
nevezetességet, úgy, hogy a végén már egykori vonatkozásainak még az emléke is
kiveszett a köztudatból. Más generációk nőttek fel, másféle érdekeltségek
keletkeztek, melyeknek az életében más házak és más emlékek jelentették azokat
a nevezetességeket, melyekre megdobban az ember szíve, vagy kegyeletbe árad az
emlékezése. A Belvárosban különben az utolsó tizenöt év alatt olyan radikálisan
kiirtották a régi Pest, maradványait, nem csoda, hogy arra az egy-kettőre, amit
véletlenül még itt felejtettek, már nem futotta az érdeklődésből. A Régi
posta-utca 9. számú épülete, a hajdan híres Arany Kéz ilyenformán az
elfeledett és kiöregedett nevezetességek harmadosztályú részvétével tűnik el
pályafutásának színteréről, holott valamikor sokat beszéltetett magáról, s
abban is része volt, hogy a közvéleményt asztalai körül némileg irányítsa vagy
legalább is izgassa.
Az Arany Kéz a tizennyolcadik században épült, s ama
kedves alakú és szolid pesti épületek egyike volt, melyeket biedermeier-nek
szokás nevezni. Eredetileg is vendéglő volt szállodával kapcsolatosan, s az
maradt élete végéig, bár régi szolid hírnevéből utóbb már sokat veszített.
Közel ötnegyed századon át helyiségei, azoknak beosztása s egész elrendezése
ugyanaz volt, mint kezdetekor. A mi változás esett rajta, az is némi
tatarozásokban nyilvánult 1849-ben, mikor a Hentzi bombái ide is elértek, s a
ház födelét némileg megrongálták. Egyéb tekintetben nem sok újítás törtónt
benne. Az utcáról benyíló helyiség szolgált az utóbbi időben söntésül és ivóul,
hajdanában azonban ez a helyisége volt az ebédlő. Keskeny kapun lehetett az
udvarra jutni s innen lépcső vezetett az első emeletre, mely egy veranda-szerű
nyitott helyiségre nyílt. Néhány utcai és udvari szobából állott emeleti
traktusa, s mindezek együtt alkották az Arany Kéz tartalmát az első emelet után
következő manzárd helyiségekkel
Az Aránykéz-szálloda bontásra került épülete, a Régi
posta utcában.
De ott volt még a cégér, körülbelül a legnagyobb dísze és
nevezetessége az épületnek: az Arany Kéz. Egy kiálló vashorogról lógott
alá s az ivóba vezető ajtó fölé volt függesztve. Állott pedig ez egy negyed méter
hosszúságú karból, mely kézben végződött. Nyilván be volt aranyozva s ez által
jelképezte az arany kezet, ámde utóbb az arany egészen lekopott róla s csak az
egykori modell maradt meg kopottan és foltosan a horgon. Most, hogy ez is
eltűnt s vele az épület is, egyelőre a vele szemben haladó keskeny utca,
melynek Arany Kéz utca a neve, fogja a vendéglő egykori hírét pár évig még
megőrizni. Mert az Arany Kéz a magyar kultur-historiával ott érintkezik, midőn
ezen a környéken a múlt század elején a pesti magyar és német színtársulatok
megalakultak. Az egykori Rondella színészei, németek és magyarok, akik
felváltva játszottak ebben a hombárban, előadás után rendesen az Arany Kézbe
vagy a közeli Magyar Királyba tértek vacsorázni. Feljegyzések szólnak róla,
hogy a színészek e kedvelt tanyán sok víg és szomorú napokat töltöttek, s
társaságukban ott voltak igen gyakran az írók is, Kisfaludy Károly, Katona
József és a többiek, akik szintén mostohái lévén a társadalomnak, egymás
becsülésére voltak utalva. A magyar színjátszó társaság 1815-ben befejezvén
előadásait, pár napig az Arany Kézben megrekedt, mert annyi pénze, hogy
Kecskemétre elutazhasson, nem volt. A megszorult színészeken, különösen
Udvarhelyi Miklóson úgy segített a véletlen, hogy épen akkor, midőn ott
búslakodott az Arany Kézben, bevetődött a vendéglőbe Karács Ferenc jó nevű
magyar rézmetsző, aki, mikor megtudta az Udvarhelyiek bajait, 60 forintot adott
át, hogy elutazhassanak. A színészi világgal egy időben a jurátusoknak is
kedves lármázó helye volt az Arany Kéz….
A negyvenes években Petőfinek a társasága és az ő
sleppjükhöz tartozó jurátusok keresték fel gyakran az Arany Kezet, mikor pedig
a negyvennyolcas mozgalmak kitörtek, az Egyenlőségi klub fiatalsága
tartotta itt vacsoráit. Az Arany Kéznek ez volt a legnevezetesebb korszaka.
Politizáltak benne állandóan, kormányt buktattak, illetőleg akartak,
minisztereket kombináltak látogatói, úgy, hogy még a lapok is hírt adtak, ha
másképp nem, legalább tréfás modorban az itteni szóvitákról. A forradalom után
egy ideig még tartotta magát, különösen a míg éltek azok az emberek, akik
azelőtt megfordultak benne, de a kiegyezés után a fiatalság életében már nem
szerepelt. Most aztán, hogy lebontják, vele is az történik, mint a többiekkel,
hogy a mai igényeknek való bérpalotát emelnek helyébe.
*A harctéren elesett író egyik utolsó cikke, melyet közvetlenül a háború
előtt irt lapunknak.
*
Krúdy Gyula: Aranykéz utcai víg napok, Budapest, 1916
A VÁR AZ ÁROK UTCÁBÓL NÉZVE
1915. 17. BÁNYAI ELEMÉR (1873-1915)
A Zuboly nevet most találják utoljára lapunkban egy
érdekes cikk alatt: a név viselője, Bányai Elemér társunk elesett a harcban, amely az uzsoki
szoros környékén hazánk határát védte az orosz betörési kísérletek ellenében…Új
műfajt hozott a magyar újságírásba, amelyet tudományos riportnak lehetne nevezni,
s ezzel a műfajjal országosan ismertté és kedveltté tette a nevét. Dolgozott az
újságírás minden ágában: irt tömérdek társadalmi, politikai kulturális cikket,
nevezetes halottakról nekrológokat…Saját bevallása szerint azért
választotta a Zuboly nevet, mert mint Zuboly takács a «Szentivánéji
álom»-ban, minden szerepre vállalkozik. Minden szerepre, de csak becsülettel:
csak a munkáját adta bérbe, a tollát nem…
Biztos keresettel bíró állami hivatalnok, a Nemzeti Múzeum
tisztviselője volt, mikor ezt a munkakört az újságíróival fölcserélte. De a
maga adminisztrálásához, munkája üzleti kiaknázásához nem volt hajlama…Nyírott
szárnyú sas volt: a nyilvánosság előtt csak élete mellékterményei, újságírói
jellegű munkái forogtak, hogy ki és mi ő, azt csak mi tudtuk, akik baráti
körből, bizalmas megnyilatkozásaiból ismertük. Hősi halált halt, de hősi életet
is élt.
HÍD AZ ISONZO FÖLÖTT.
Berczik Árpád /1842 – 1919/
BERCZIK
ÁRPÁD, KI MOST ÜNNEPLI ÖTVENEDIK ÉVI DRÁMAIRÓI JUBILEUMÁT
A Magyar Géniuszban Elek Artúr írt róla, 19o2-ben.
Berczik Árpád (Temesvár, 1842. július 8. – Budapest, 1919. július 16.) magyar novellista, színműíró, MTA tag (levelező: 1888,
rendes: 1907, tiszteleti: 1916)
1912. 7. 123.
EMLÉKEZÉSEK. ÍRTA: BERCZIK ÁRPÁD
A következő levél kíséretében kaptuk e nagybecsű sorokat:
Kedves Barátom!
Megtiszteltél azzal a
felszólítással, hogy 50 éves színpadi jubileumomra írjak pár sort
visszaemlékezéseimről…
Temesvárott születtem 1842.
július 8-án, az ottani megyeház levéltárosi, bolthajtásos lakásában. Édes apám
családja Ung megyébe való, de Lonovics József akkori csanádi püspök valami
távoli atyafiság révén több rokont letelepített. Eleinte a káptalannál
alkalmaztak ügyészi minőségben, utóbb megválasztották megyei levéltárosnak. Ott
házasodott meg s elvette Hazay Terézt, egy vagyonos kereskedő és háztulajdonos
leányát…
A szabadságharc gyászos
befejezése után Temesvárott a piaristákhoz adtak konviktusba, mert édesatyám
Zentán lakott; később Temes¬várra költözködtek szüleim s engem kivettek a
konviktusból…Így érkeztünk el 1867-ig. Amit remélni se mertünk, Magyarország
visszakapta alkotmányát, önrendelkezését.
A mai nemzedéknek fogalma sincs ennek
az átalakulásnak jelentőségéről.
Engem a politikai változás abban
az osztályban talált, melyet a belügyminisztériumba soroztak. A véletlen utóbb
a miniszterelnökségbe vitt. Kandó Kálmán, miniszteri tanácsos a
miniszterelnökségnél figyelmessé lett tréfás politikai tárcáimra. Kivált egy:
«Az országgyűlés a büfében» tetszett meg neki…
Himfy Dalai legkedvesebb darabom.
Emléket akartam állítani a színpadon a régi magyar társadalomnak, a régi magyar
világnak, a nemzeti felbuzdulás lelkes korszakából. S azt hiszem, hű képét
adtam. 1904-ben november 1-én 40 évi s pár havi állami szolgálat után
nyugalomba vonultam…
Mindent megvallottam.
Nem! Mégse mindent. Egyről hallgattam. Arról, hogy valaha én is költő voltam,
vagyis annak tartottam magamat. A tapogatózás, a keresgélés korából való ez a költészkedés.
Hadd álljon befejezésül itt, két mutatvány emlékül:
BERCZIK ÁRPÁD: Egy kis
angyalnak (1861 szept. 28.)
Hajdanában mágusoknak
Megvolt írva csillagokban,
Kinek sorsa mire fordul,
Kinek jóra, kinek rosszra.
Beh szeretném én is tudni
Az én sorsom még mi lészen,
Hadd olvasok csillagomban
Hagyjatok hát bele néznem.
Csillagomba: szemeibe
Az én kicsiny galambomnak.
Mi másnak is illenének,
Ha nem fénylő csillagoknak?
A csillag az égen ragyog,
Szemeid meg szép orcádon,
S a te orcád mi volna más,
Ha nem az én mennyországom
BERCZIK ÁRPÁD: Az
én szívem.
Az én szívem nem egyesé,
Minden előtt tárva van,
Ami szép, ami dicső s nagy
És ami boldogtalan.
Mint a nap, egész világra
Hinti fényét szerteszét,
Úgy osztom föl mindnyájuk közt
Szívem szent szeretetét.
És ha látok a világon
Tavasz helyett bús telet:
Ha csalódtam emberekben,
Mint a nap, én nem teszek;
Nem teszek, mint télen a nap,
Mely elborul és hideg,
Hanem újra. s újra bízom
S újra — újra szeretek.
Vasárnapi Újság 1888. 35. évf. 4. sz. január 22.
- EPA
http://epa.oszk.hu/00000/00030/01768/pdf/01768.pdf
BERCZIK ÁRPÁD. Ára fűzve 1 frt 20 kr. Tartalom: Leány! Ottil. A bárányka.
Hogy töltötte napjait az öregúr? (Emlékjegyzetek Deák Ferencz- ről.)
Czóbel
Minka / 1855 – 1947/
Czóbel Minka
Nyugat 1937. 11. HALÁSZ GÁBOR: MAGYAR SZÁZADVÉG
…A világnézet holdkórosai.
Anarcsi
kúriájában szövi társadalompolitikai gondolatait a legérdekesebb különc, Czóbel
István, Czóbel Minka testvére, Justh
Zsigmond jó barátja. Justh regényciklusa első kötetét neki
ajánlja, mint akinek hatalmas tudománya támogatta irodalmi terveit…
Fin de siécle: Justh Zsigmond.
...Justh csakugyan az a ritka
birtokos volt és az a ritka író is, aki hamis túlzásoktól mentesen, a
legigazabb valóságában tudta ábrázolni a parasztot. Czóbel Minkában a magához hasonló népismerőt dícsérte, aki a nép
lelkében nem a mulatságosat, az anekdotikusat, hanem a lényeget látja meg.
Mindenesetre egyikük sem volt népies; a kifinomult idegzet vonzódott bennük az
egyszerűhöz és egészségeshez, a ziláltság a nyugalomhoz, a modernizmus az antik
jelképhez...
*
Nyugat 1941. 3. Bóka László: Justh Zsigmond naplója
Még
tartogatott Justh számára a sors egy nagy élményt, egy barátot és költőt, kinek
lelki homogenitásáról sokszor volt alkalma meggyőződni, versekből, levelekből s
szenttornyai cigányozások alkalmával. Ez a homogén költő és barát Szabolcska
Mihály volt. Ifjú hívek is pótolták az időközben öngyilkossá lett barátok
helyét, köréhez tartozott később Czóbel
Minka és Pekár Gyula is…
*
Czóbel Minka: Boszorkány-dalok. Szépirodalmi, Budapest, 1974. 270 oldal
Bevezető: Weöres Sándor.
*
…Weöres
Sándor a Három veréb hat szemmel utószavában
így ír: „Különös jelenség, hogy a
magyar irodalomtörténészek nem szeretnek tudomást venni a költőnőkről. Röviden
említik Dukai Takách Juditot, Szendrey Júliát – Berzsenyi sógornője az egyik,
Petőfi felesége a másik, önmagukért aligha esne szó róluk. Pedig Apafyné Betlen
Kata (kit összetévesztenek a vele azonos nevű Telekiné Bethlen Katával)
kiklopsz építésű nagy elégiák alkotója, a legkülönbek közé tartozik. S a
változatos, szeszélyes Czóbel Minka
szintén.” [1]
Nyugat, Kaffka Margitot, mint „asszonyírót”
azonnal elfogadta. Czóbel Minkát, aki rendkívüli műveltségre tett szert,
olyanra, amely a korabeli női körökben ritkaságszámba ment, különös vidéki
életmódja és úri származása miatt nem érezték maguk közé valónak (nem is igen
kereste a társaságukat), ezt az okot nőiségében keresni hiba lenne.
[1] WEÖRES Sándor, Utószó in: Három veréb hat szemmel, Bp., Szépirodalmi, 1977, 629
*
WEÖRES Sándor: Három veréb hat szemmel, Bp., Szépirodalmi, 1977, 543.
Czóbel
Minka: Gyémánt kerub
Áll
az idő örökké változatlan
Mozdulatlan
halálos merevségben
A
mindenségnek tengelyén.
S
körülte őrült forgatagban
Forognak
minden megteremtett lények…
…mondják:
eljár az idő!
De az
idő áll, örök változatlan
Mozdulatlan,
halálos merevségben…
S az
események, melyek az időben
Mindig
egyformán vannak, voltak, lesznek,
Egymás
után jövőnek látszanak,
Hánykolódnak
a merevség tengerében.
E sok
őrülten rohanó alaknak
Mulandónak,
illónak, változónak
Tetszik
a sosem mozduló idő,
Míg ő
maga, egy merev gyémánt kerub
Áll
mindörökkön örök változatlan
Mozdulatlan
halálos merevségben.
1914.
*
1896. 9. Czóbel Minka. A
virradat dalai. Budapest 1896. Czóbel Minka sok tehetséggel és hivatottsággal
vette kezébe a lantot…
1906. 4. Czóbel
Minka: MEGHALT AZ ASSZONY /vers/
*
1891. 10. 150-151.
Czóbel Minka: A mozgó part (képpel)
Szép kis leány, tíz éves
Még alig lehetett
Megunta benn a házban
A zordon, vén telet.
Hogy anyja meg ne lássa
Kilép a ház elé,
Szalad a hómezőn át
A zöld fenyves felé.
Nyáron nem
járhat arra.
Mert tiltja a
folyam,
Nincs híd, és
zúgó habja
Oly vad dühvel
rohan.
Mostan sebes
hulláma
Jég-úttá
dermedett,
Havas üvegjén
járnak
A terhes
szekerek…
Egyszerre csak
— mi volt ez?
A part hajlik
felé,
A fák
megingadoznak,
Majd elszédül
belé.
Most lassan,
indulóban
A hó-pecsét, a
part,
Már csak, mint
csíkot látja
Az illanó
avart.
Lenéz: a jég
táblái
Nyílnak
körülte mind,
Majd össze-torlaszodnak,
Majd
szétválnak megint.
Előbb csak
keskeny nyílás,
Majd
szélesebb, nagyobb,
Már úszó jég
szigetre
Felcsapnak a
habok…
Majd, mintha most is látná
Régen, tavasz felé,
Mint ősz hajú öreg pap
Kis öccsét temeté,
Gyertyák hogy égtek nála
S hogy irigyelte meg:
Hogy ottan térdepelnek
A „felnőtt” emberek.
Ha egyszer őt temetnék?
Őrültebb a roham,
Új jégtömeg, új vízár,
Dagad, nő a folyam.
A jégtáblát csavarja,
Eldobja távolabb,
Körülte felmagaslik,
Majd visszahull a hab.
Szétoszló vízparányok
Mint finom permeteg,
Ködös fátyolba vonják
Az aggó gyermeket.
Mi lesz velem? — sikoltja
Hullám borítja el
Utolsó kérdésére
Zúgó vízár felel.
1891. 251. Czóbel
Minka: Cigány
temetés
1891. 562. Czóbel Minka: Visszfény
1892. 1. 13. Czóbel Minka: Újabb költemények. Budapest, 1892. Még csak két
éve, hogy Czóbel Minkától egy verskötet jelent meg, s a tehetséges költőnő már
is egy újabb terjedelmes kötetet adott ki. Nem közönséges termékenység ez, kivált
írónőnél, s minthogy az új kötet belbecsben is fölötte áll a réginek: kétségtelen,
hogy Czóbel Minka költői ere gazdag. Költészetében a festői elem foglalja el a
főhelyet. A természeti képek elevenen nyomulnak emlékezetébe…Gondolatait,
eszméit tömörebben kellene formába öntenie. Ügyelnie kellene, hogy a költői
képek, virágok ne borítsák el a költemény lényegét, hanem forrjanak azzal össze
A költőnő nyelve, verselése zengzetes, lendületes, egyaránt alkalmas a
genre-festésre, és az eszmélkedő, vagy patetikus előadásra…A szép kiállítású
kötet a Singer és Wolfner cég kiadásában jelent meg, ára 2 frt. Az érdekes
gyűjteményből bemutatunk itt egy költeményt.
1892. 1. 13. Czóbel Minka: A
por.
Repül a por az
őszi táj felett,
Hamvas,
kavargó, könnyű fellegek
Felkél a hazatérő
nyáj nyomán
Az utak
széles, hosszú vonalán.
Nagy csordák
fehér sokasága benne,
Mintha egy
hadsereg dobogva menne,
Most gyors,
rövid mozgással általvágja
A falu
göndörszőrű disznónyája.
Sötétebb
színben, simább mozdulattal,
A vidám, fürge
ménes haza nyargal,
Aztán libák,
fehér szárnnyal repesve,
Gágogva. Csak mindinkább száll az este.
Árnyképekként
már elvonultak mind,
Csak por az
úton s néma csend megint.
A láthatáron
nyárfák koronája,
Levélzetük égő
világossárga,
Kék ég
lapjáról élesen leválnak…
Az anyaföldnek
egy-egy édes álma:
Rég elvirult
növényzetek pora,
Elhamvadt
nemzedékek tábora,
Szétomlott
sziklák foszlott törmeléke.
Csak száll a
por a finom esti légbe,
S örökre
egyesülve benne téved
Az elmúló, kifogyhatatlan
élet.
1901. 795. Czóbel Minka: Fehér virágokhoz
1903. 45. 751. Czóbel Minka: Opálok. Budapest, 1003. Czóbel Minkában sok
olyan tulajdonság van, melyek a költői alkotó tehetség leglényegesebb alkatelemeit
teszik, de sok olyan tulajdonság hiányzik belőle, a melyek szükségesek arra, hogy
széles körben nagyobb hatást tehessen. Verseiben érezzük, hogy hol csillogóan
színes, hol ábrándosan homályos szavai mögött mélyebb értelem van, hogy a költő
lelkében sokkal több volt, mint a mennyit a szavak elárulnak, ám ezt a mélyebb
értelmet nem mindig tudjuk kihüvelyezni. Sokszor egy-egy kép könnyed, légies
odavetésével nem akar egyebet, mint egy bizonyos hangulatot fölkelteni, nem is
annyira költői, mint inkább zenei hatásra törekszik….
A csinos kiállítású kötet a Franklin Társulatnál
jelent meg; ára 3 korona. Mutatványul a következő verset közöljük belőle:
Czóbel Minka: Sietős út.
Hold jön fel, nem érünk rá várni,
Virág int, nincs időnk megállni,
Boldogok vagyunk, de hiába,
Nem érünk rá a boldogságra.
Talán egy szép reménység csábít?
Távolabb szebb csillag világít?
Vagy édenkert lesz a világból,
Ha gyorsan «holnap» lesz a
<<má>>-ból?
Oh, dehogy! Csak előre törve,
Türelmetlenül járunk körbe,
Hogy majd elszédülünk belé
Úgy rohanunk a sír felé.
1911. 2. Czóbel Minka: Újévi ima
1911. 262. Czóbel Minka:
Áldozat
1911. 25. 494. Czóbel
Minka: Ébredés, elalvás
Jön a napsugár
a zöld erdőbe
Harmatos
reggel,
Ébred az erdő
gally-zúgással,
Madár
sereggel.
Fű alatt
siklanak,
Egész nap
játszanak
Levelén,
törzseken,
Mohán,
virágokon
Folyton
szétáradó,
Folyton
beözönlő
Remegő,
reszkető,
Rezgő,
megrebbenő
Napsugarak.
Reggelből dél
lesz, délután a délből,
Napsugár
szálak
Erdő mélyéből,
sűrűjéből
Mind vissza
szállnak.
Lassan,
egyenként kúsznak vissza
A kékes éjbe,
Kékes-hamvas
lesz, idegen lesz
Az erdő mélye.
Mint előbb
által járta
Hő napsugár,
Átjárja,
elborítja,
Elönti,
elözönli
Kékes homály.
1911. 814. Czóbel Minka: Cigány nóta
Lévay József /1825 – 1918 /
Lévay József
Lévay József (Sajószentpéter, 1825. november 18. – Miskolc, 1918. július 4.) költő, műfordító, a Magyar Tudományos Akadémia tagja.
Nyugat 1918.
14. Babits
Mihály: Lévay
Pátriárka ment el.
Igazi Ember, a Nagyok barátja, Költő, s oly verseké, melyek lelkünk egy régi
szobáját bútorozzák. Igazi ember. Meg lehet döbbenni, milyen kevés ma az igazi
Ember, aki nemcsak egy töredék az emberből, aki ezt a szép és keserves életet a
Természet szabályai szerint igazán és becsületesen végigéli.
Ő még ismerte
Petőfit és Aranyt. Neki még emberek voltak ők is, testben és ruhában...
Mily jól esett
első háborús versének magyar és emberi megilletődése, mikor ifjoncok nietzschei
pózokban magasztalták az iszonyú Élményt. Jól esett megvesztegethetetlen ízlése
és intelligenciája is… érzelmi nevelésünkben vett részt olyan versekkel, mint a
Mikes és a Szüretünk, mert igéi gyermekkorunk igéivé, s lelkünk részeivé
váltak. Igen, oly bútorok ezek, hogy szinte észre sem vesszük már őket, s
feledjük költőjüket, mint a mestert, aki a szép vázát csinálta, melyet lakásunk
valamely zugában megszoktunk. Pedig a Mester azt adott nekünk, ami a legnagyobb
ajándék: egy lélekdarabot. S amiért elfeledjük, éppen azért kellene dicsérni:
mert annyira egyszerűen és természetesen mihozzánk tartozik! Meghalt-e az
egészen, akiből valami így beivódott nemzetébe? Halála úgysem fájdalom már, oly
teljes volt élete, mint egy műremek, s e késő és csendes elalvás a művészi vég
tökéletességével zárja le.
Lévay JóZsef: Mikes
Egyedül hallgatom tenger mormolását,
Tenger habja felett futó szél zúgását,
Egyedül, egyedül a bujdosók közül
Nagy Törökországban;
Hacsak itt nem lebeg sírjában nyugovó
Rákóczi nagy lelke, az eget csapkodó
Tenger haragjában!
Peregnek a fákról az őszi levelek,
Kit erre, kit arra kergetnek a szelek.
S más vidékre száll a csevegő madárka
Nagy Törökországból;
Hát én merre menjek, hát én merre szálljak,
Melyik szögletébe a széles világnak
Idegen hazámból?
Zágon felé mutat egy halovány csillag,
Hol a bércek fején hó korona csillog
S a bércek aljában, tavaszi pompában
Virágok feselnek…
S egyedül hallgatom tenger mormolását,
Tenger habja felett futó szél zúgását,
Egyedül, egyedül a bujdosók közül,
Nagy Törökországban.
Körülöttem lebeg sírjában nyugovó
Rákóczi nagy lelke, az eget csapkodó
Tenger haragjában.
GIBRALTÁR. /Ahol jelenleg
feszült a spanyol-angol viszony. G./
1911. 2. Lévay József: A fenyvesek búcsúja
1911. 2. Lévay József:
Óh uram
1911. 454. Lévay József:
Könnyek
1911. 35. 694. Lévay József: HAZAFELÉ.
Tátra Széplak,
1911. augusztus.
Repül az én időm, kevés van itt hátra,
Ha meg nem un, addig pártfogóm: a Tátra,
Ő engem, vagy én őt, bár érzem előre,
Szomorú lesz végképp búcsút venni tőle.
Mert engem réges-rég, hogy bajomat lássa,
Borsodi alföldről ide csalt varázsa.
Évről évre vonzott és szinte csodát tett:
Távol ismerősből meghitt jó barát lett.
S most, hogy szép frigyünknek ide s tova vége,
Mintha szemrehányón suttogna vidéke.
Ölelget, marasztal az illatos lég is,
Melytől rózsaszint nyer a sápadt remény is.
Égre törő bércek havas koronája,
A teremtő erő csuda nagy munkája,
Fenyves erdők, melyek szívesen fogadtak,
S árnyas rejtekükben dalaim fakadtak.
Szomorú lesz bizony a magányban néha
Valóság helyett a képzelet játéka
S mindazt, ami még ma örömünk, sajátunk,
Csak az emlékezet tükörében látnunk.
1912. 14. 263. Lévay József.:
JÓ ÁM, PAPNAK LENNI.
Jó ám papnak lenni! De
szentpéterinek,*
Jól imádkozott az, aki azt nyeri meg:
Nyer sok buzgó hívet és áldott
vidéket,
Papi szegénysége ott fog érni véget.
Neki terem síkon az acélos búza,
Gyümölcsfa is bőven, hogy az ágát
húzza
S gondját széleszteni, ha ugyan lesz
gondja,
Aranyszínű borát a hegy neki ontja.
Magas hegytetőn áll szőleje, pincéje,
Tündéri szép tájkép tárul ott eléje:
Tágas, gyönyörű völgy, hol a Sajó éppen,
Mint egy ezüst kígyó kanyarog középen…
S hogy népét ne csak ő, de más is
táplálja
Az örök életre: ott van a káplánja.
Mikor kell: segítség, mikor kell:
mulatság,
Katedrát kívánó fürge fiatalság.
Felette, körülte nappal
s éjszakán át
Isteni nyugalom
terjesztgeti szárnyát
S ha azt még családi
boldogság tetézi:
Szent Péter a mennyből
irigyelve nézi.
* Sajó Szentpéter szülőföldem
1913. 223. Lévay József. A tél játéka
1913. 223. Lévay József
: Utasok
1913. 591. Lévay József:
Vad virágok
1913. 45. 887. Lévay József. Szenvedély
Folydogál éltem folyója,
Tükre csendes,
tiszta, mély
Rajta is játékot űzött
Egy lappangó
szenvedély.
Lopva
csábított magához,
Szinte már
fejemre nőtt,
Míg az idő
fegyverével
Végre is
legyőztem őt.
Legyőzötten, szégyenkezve,
Mikor engem elhagyott,
Gúnyosan fülembe súgta,
Hogy én is ember vagyok.*
*Nihil humani a me aelinum puto.
1913. 45. 887. Lévay József: Verseim
Verseim hat lábon járnak*
Én. tipegve, hármon;
Ők a hajnalért
hevülnek
Én az éjét
várom…
*Az alexandrin sorok
1914. 622. Lévay
József: Noé galambja
1914. 675. Lévay
József: Korszerű dal
Lángba borult Európa;
Itt van a nagy döntő próba
Keljetek föl s küzdjetek!
Íme! Gyilkosok hadával
Szövetkeztek hármasával
A hatalmas nemzetek
Az igazság
eltiporva,
Ígéret, hit, eskü porba'
S azt hiszik, már nincs segély.
Vért szomjazik lázas vérük,
Sötét bosszú a vezérük
S kapzsi rabló szenvedély.
Hazug békehangot adtak
S béke-szóval ránk rohantak;
Készen várta fegyverünk.
Az ég gyors
nyilatkozatja:
Lelkesülésünk mutatja,
Hogy isten harcol velünk
Riadj bátran ellenedre,
Bár ha kétszer annyi lenne,
Aki veled szembe száll;
Nézd: a tenger szikla-pontja,
Ezer hullám mossa, rontja,
De az rendületlen áll
Oltárunkért, tűzhelyünkért,
Szép hazánkért, mindenünkért
Folyik e szörnyű viadal,
Meglesz, amit isten végez.
Azt végezi, hogy miénk lesz,
Miénk lesz a diadal.
1914. augusztus
14.
1914. 739. Lévay
József: Észak ura
Lux Terka
/ 1873 – 1938/
Lux Terka
Lux Terka;
Dancsházi Oláh Ida, Szőllősy Györgyné (Szilágysomlyó, 1873 – Bp., 1938. máj. 9.): írónő.
Apja Bem seregében harcolt, ő maga nehéz anyagi viszonyok között nőtt fel,
1889-ben kötött házasságának felbontása után kezdett írni. 1893 – 96-ban
megjelent tárcáit még Oláh Ida néven írta.
A „Szerda”
1906. 87. számában Szilágyi Géza, későbbi nyugatos méltatta. G.
Bánhegyi Jób /1939/…Lux
Terka régebbi írásaiban szkeptikus és mélabús életfilozófiával, később vallásos
hittel tükröztette a modern emberi, főképp női sorsot. A főváros társadalmi
életének alapos ismerője.
1901.
49. 791. BRIGITTA JEGYZETEIBŐL. Írta Lux Terka.
Egy
virágos orgonafa
alatt ülök s régi, elsárgult lapokat forgatok ujjaim között. Milyen ellentét a
tavasz s a régi, dohos könyv i illata között! A fejem fölött vidám fecskepár
rakja a fészkét s a pillangók az édes illattól mámorosan cikázva forognak
jobbra-balra. Még magam is megszédülök ebben a nehéz, aranyos párában. Eh,
bolondság! Szégyelld magad, vén
Brigitta. Forgassuk a régi könyv megsárgult lapjait. Ami elmúlt, elmúlt. És
menten kijózanodunk.
I.A mi utcánkon minden
háznak van kertje. Előtte, mögötte, vagy mellette, csakhogy mindenütt kert és
kert, magasra nőtt diófákkal s a kerítéseken kikandikáló orgona-bokrokkal.
Itt-ott, az alacsonyabb kerítéseken messze kihajlanak az ágak…
IV. Talán még sem kellene olyan nagyon sajnálnom ezt a
leányt. Teremtőm! Ha én nem egy évig, mint ő, hanem csak egy hétig, — nem —
csak egy napig lennék olyan boldog, mint a milyen ő volt, szívesen
elviselném a sorsát. Tizenöt éves koromtól, — tehát húsz év óta — nincsen egyéb
vágyam: mint a tiszta szerelem. Utána jöhetne aztán mindenféle csapás. De nem
jött; sem az egyik, sem a másik. Igaz, hogy nem is kerestem a magam mesebeli
királyfiát. Sokkal büszkébb vagyok ennél. Hanem ha úgy keresetlenül, csak magától
jött volna el. Istenem! Eh, nincs is igazság a földön! …
A bátyját pedig, a szép Opanszky
Pált, a húga kézfogója után elvitték innen mitőlünk haza, messze Krakkóba, a
családi sírboltba. Gizi még ma is leány, magammal együtt vén leány, a vén,
szomorú Gizella, aki a húgait férjhez adta, az öccseit megházasította, és
sátoros ünnepek alkalmával a részeges apja orgona kísérete mellett énekelni
szokott a templomunkban szép, szent énekeket és úgy énekel most is, mint egy
angyal. Én mindig sírok, amikor hallgatom.
1902. 83. A csúnya
Fogel Magda. Elbeszélés. Írta: Lux Terka.
1902. 36. 575. TIZ ÉV MÚLVA. Elbeszélés. Írta Lux
Terka.
Filó Dénes és Becsky Anna ott álltak
az udvaron, szemben egymással. A hó apró szemekben, szaporán hullt s a
kézi-lámpás gyér világítása mellett Filó nem tudta kitalálni, hogy ki lehet az
a bunda és kendők közé bepólyált magas asszonyi személy, a kinek csak a havas pillájú
szemeit látta a kendők közül, meg szép, egyenes metszésű, finom orrát, amelyet
a hideg kissé pirosra csípett ki.
— Tehát nem ismer reám? — szólalt meg
a leány valami sajátságos, szép, mély hangon, aminőt, ha életében egyszer hall
az ember, többé el nem felejt.
Filó most már tudta, hogy ki áll
előtte s meglepetten kiáltotta el magát:
— Anna! A leány kissé szertartásosan
bólintott a fejével, de a kezét nem vette ki nagy, lapos muffjából. Szótalanul
mentek be a házba. Az előszobában Filó lesegítette a leányról a sok cókmókot s
azután kinyitott előtte egy ajtót. Ez az ajtó a Filó dolgozószobájába vezetett;
a bolthajtásos, régi divat szerint bútorozott szobában egy szép, fahéj színű
agár feküdt a nagy, kékes cserépkályha előtt.
A jól világított szobában, a
lámpa alatt ismét megnézték egymást…
Filó, a míg a leány beszélt, úgy
szívta magába a hangját, mint valami rég nem érzett virág illatát s odaadta
volna e percben egész hátralevő életét azért a boldogságért, hogy ez a hideg,
gőgös szép leány pár órát egy fedél alatt fog vele tölteni. Nem tudott szólni;
kereste a szavakat s nem találta. A régi előkelő, finom gavallér hangján
szeretett volna a leányhoz szólni s e helyett akadozva, ügyetlenül és kissé
nyersen válaszolt:
— Nincs ugyan női kényelemre
berendezve ez a kis viskóm, de azért tekintse úgy, mintha otthon volna. Én
ugyan elszoktam már a női társaságtól, művelt az édesanyám halála óta nem
beszéltem…
— És most beszéljünk egymással,
Dénes. Egy kéréssel jöttem magához, a mit módjában van ép úgy megtagadni tőlem,
mint megadni... nekem reggelre ötezer forintra van szükségem, nem magamért. A
bátyámért…
— És most hallgasson meg, Anna,
engemet. Olyasmit mondok el, a mit csak egy istenteremtésének mondtam el magán
kívül: az édesanyámnak. Tehát hallja ... Én nem vagyok bűnös abban a
sikkasztásban, a mellyel beszennyezték a nevemet s a melyért elvették tőlem a
tiszti kardomat. Azt a bűnt más valaki követte el, Anna. Egy gyermekkori
pajtásom, lelki testi jó barátom, ha gondolkodik rajta, kitalálja a nevét, az
én szám soha sem fogja kimondani, mert a halott becsülete drágább előttem az
élő emberénél is. Két héttel a házassága előtt tízezer forintot kártyázott el a
kauciójából s kétségbeesésében az ezred pénzéhez nyúlt. Rájöttek. Három napos
házas volt s egy éjszaka szinte tébolyodottan rontott be hozzám, hogy segítsek
rajta. Még azon éjjel sürgönyöztem az anyámnak, de a pénz elkésve érkezett. Mit
tehettem? Azt mondtam, hogy ón nyúltam a pénzhez. Mikor már rendezve volt a
hiány, az én nevem már be volt szennyezve s bár egyéb büntetést elkerültem, de
a tiszti rangomról le kellett köszönnöm. Ilyen bűnös vagyok én, Anna s ennek a
bűnösnek küldte vissza tíz esztendő előtt a jegygyűrűjét. Pár perez múlva,
mikor az öreg gazdasszony benyitott a szobába, hogy elszedje az asztalt, a szép
vendégkisasszonyt ott látta a gazdája keblén zokogni.
1909. 15. 290. AZ ÜVEGTOJÁS. (Kis drámai jelenet.) Írta Lux Terka.
Személyek: Férj. — Feleség.
(Színhely: egy ablakos, szegényes kis
szoba. Középen asztal, rajta vizeskancsó, pohár, orvosságos üvegek, kanál,
könyvek, papír, tintatartó, égő lámpa. Jobbról ruhaszekrény, az ablak alatt
fiókos almárium, rajta néhány olcsó virágtartó, kis varrókosár, egy óra. Balról
ágy, az ágy mellett szék, ezen női ruha, az ágy előtt papucs, odább egy széken
férfi kabát, kalap. Az óra mutatója éjjel 11 órát mutat.)
FÉRJ: (Huszonhat esztendős, sápadt,
szomorú arcú, szegényes öltözetű. Ír, másol. Hosszas csönd. Később fejét
fölveti, sóhajt és kezére könyökölve néz a levegőbe. Majd az ágy felé fordult.
Halkan.) Alszik! (Újra hallgat s egy perc múlva föláll. Lábujjhegyen az ágyhoz
megy. Meglepődve.) Nem alszol, édes?
FELESÉG: (Huszonegy esztendős, szőke,
tüdőbeteg, a betegség utolsó stádiumában. A plafont nézi. Idegesen) Olyan különöset
álmodtam.
FÉRJ: (megigazítja a párnáját, homlokon csókolja) Mit
álmodtál?
FELESÉG: Ülj le ide az ágyamra, elmondom.
FÉRJ (leül az ágy
szélére s az asszony kezét fogja.) Hát mondjad!
FELESÉG: Mintha kis leány lettem volna
és ágyban feküdtem, úgy ahogy most fekszem. Beteg voltam. Az ágyam mellett egy
feketeruhás asszony ült, de az arcát nem láttam. A szobában, — nagyon szép
szoba volt — le voltak eresztve az ablakok függönyei és egy aranyozott
csillárban sok-sok gyertya égett. Én feküdtem az ágyban és hallgattam, amint
künn zúgott a szól….
FELESÉG: Eljátszom Júliát. A tűz lángjába állított fehérliliom-leányt. A
szerelem himnuszát. Csak életet. Isten…
FELESÉG: Hallgass ide, Gyula! Hol
kezdjem el? Mikor Júlia várja Romeót? Itt... (Az asztalhoz támaszkodva,
földöntúli boldogsággal szaval.)
Nyargaljatok, tűzlábú paripák,
Phoebus hálótermébe! Phaëton*
Ha von' kocsistok: hogy kergetné
ő
Nyugat felé s siettetné az éjt!
Vond függönyöd be, szerelemszövő
éj,
Kösd be a kószálok szemét, nehogy
Meglássa s elbeszélje valaki,
Hogy Romeo tárt karjainkba fut.
A szerető, szerelme fényinél,
Lát eleget; s ha vak a szerelem,
Az éjszakával úgy is összefér
jól,
Jöjj, tisztes éj, te feketeruhás
Agg nő. Taníts meg a játékra, mit
Két szűz kebel nyer és veszt
egyaránt.
Takarj be köpenyeddel, úgy
csitítsd
Az arcomat vadul verdeső vért,
Míg bátorodva, az odaengedő
Szerelmet szűz erénynek érzi.
FÉRJ: (kiáltva.) Anna! (Felkapja, az ágyra fekteti. Feléje
hajlik.) Édes Angyalom! Drága mindenem!
FELESÉG: (mielőtt meghal, egy
pillanatra felül. Suttogva.) Az Üvegtojás. (Visszahanyatlik.)
*PHAËTON görög mitológia, HÉLIOSZ
napisten fia. PHAETON arra kérlelte apját, HÉLIOSZ, hogy egy napra megkaphassa
és hajthassa a napisten szekerét. wiki
1910. 11.
ÚRNAPJA. Elbeszélés. Írta: Lux Terka. h 12 – 7.
FOGADÓ UDVARA. Garay Ákos
rajza.
1911. 31. 616. KIKÖTÜNK, S
TOVÁBB MEGYÜNK. Írta Lux Terka.
Kilenc
órára együtt ült a még hiányos és egyelőre csak barátokból álló becsületbíróság.
Egy ügyvéd, egy orvos, egy katonatiszt és egy előkelő vasúti hivatalnok. A
budai Redoute
egyik asztalánál
megrendelték a vacsorájukat és közben ítélkeztek, vitatkoztak. Az ügyvéd és
katonatiszt jó borsos tokányt ettek, a karikára vágott erős zöldpaprika kimarta
a szájukat és teljesen más-más véleményen voltak. Az orvos és a hivatalnok
gondolkozása az ügyről eléggé közelről találkozott. De azért izgatottak,
hevesek és fontoskodók voltak valamennyien. Ennek daczára sokat ettek, bőven
ittak…
Az ügyvéd egyedül maradt. Szivarozott
s felnézett a Várra, mely az Iskola-utca háta mögött emelkedett barna falaival.
Szemközt vele, egy órás boltja fölött nagy, világos óralap mutatta az időt s az
ég szilárd, felhőtlen kékje, mintha leereszkedően érintette volna a Vár házait.
Az ügyvéd alig ismerte Budának ezt a
részét. A katonatiszt óhajára jöttek ide, aki Budán lakott s a hegynek menő
szűk utcák, a régi, emeletes, keskeny kis házak, a virágos tér a Redoute előtt
a jól sikerült kúttal, valamelyik kis olasz városra emlékeztette. És egy
pillanatra az az érzése volt, mintha idegen országban lenne és egyedül,
elhagyatva ülne künn az éjszakában. Hátra ült a székén s a szemét lehunyta. A
Várban valamelyik toronyóra különös, idegen hangon ütött s a
Szentháromság-térről finom déli szél fújt lefelé, olyan, mint a tengereken
szokott fújni meleg nyári éjszakában…
A
fiatal ember nem akarja megmondani miért nem veszi el az asszonyt, csak azt mondja:
oka van reá. Mi oka van? Nem tudom. Senki sem tudja. És miért ne higgyem el,
hogy meg van ez az ok, a mikor mindenki azt hiszi: hogy nincs meg? Bizonyos az,
hogy az embereknek igazuk van és csak a fiatal embernek nincsen igaza! És miért
ne mehessen neki fegyverrel a férj, mikor gyűlöletének egész erejével megölni
kívánja a felesége csábítóját és a csábító nem vonakodik a férj fegyvere elé
állani? Nem értem én ezeket. Nem értem, hogy miért ne tehesse mindenki azt, amit
a lelkiismerete, a vágya és saját egyéni becsülete kivan. Bizonyos, hogy
különös ember vagyok. Jogi pályára mentem, írott paragrafusok között keresem a
magam jogos vagy képzelt igazát és a jog törvényein kívül nem respektálok
semmiféle más törvényt, mint a saját lelkiismeretemét és a természet
törvényeit. Nem házasodom meg, mert nem tudnók hű maradni és nem vállalnék el
tisztátalan port, mert nem tudok hazudni. Nincs bennem családias érzés,
nyughatatlan és kutató vagyok, nem kívánom a pihenést, és nem szomjazom a
szerelmet s még kevésbé a hűséget. Ellenben szeretem a természetességet, a nyílt
és átlátszó életet, az igazságot. De nem szeretem az érzelgősséget, a romantikát,
vállalkozásokat, melyre az ember nem képes. Nem szeretem a hosszas pihenéseket,
Ígéreteket, kibúvásokat, nem szeretem a lemondást, a megbánást, a könnyeket. Én
csak kikötök, itt is, ott is, ahol megtetszik, ahol jól esik, s azután újra
felszedem a vitorlákat és tovább megyek. Nem hiszem, hogy boldogság maradjon utánam,
hogy boldogság legyen előttem, de legalább szépen halok meg, mert szépen éltem:
nem hazudtam. Az igazi élet úgy is az: kikötünk, s tovább megyünk. Csöngetett a
pincérnek, fizetett, felállt s a Lánchídon keresztül haza.
Peterdi Andor / 1881 – 1958/
Fiatalkorában pékként, később mészáros inasként
dolgozott Budapesten. Várnai Zseni férje.
wiki.
Nyugat ·1909. KARINTHY FRIGYES:
PETERDI ANDOR VERSEI ("A MÉLYSÉGBŐL")
"Az utca fia
vagyok" című vers, amelyik ebben a kötetben is bennfoglaltatik, úgy tudom,
népszerűvé lett: több helyen hallottam előadni, megzenésítették, szeretik, az
Akadémia is megdicsérte. Úgy tekintik, kvázi, mint a csavargó élet sikerült és
megható ábrázolását. S pedig ez a vers nem műdal, nem valami téma megrajzolása,
hanem lírai költemény: Peterdi Andor saját magáról írta. Első és legfőbb
vonzereje ennek a költészetnek az, hogy feltétlenül és mindenek felett
becsületes…
A LÁNCHÍD TIERNEY
CLARK RAJZA UTÁN.
1914. 5. 89. Peterdi Andor: HA
KÉT SZEMEM
Ha két szemem az őszi tájba mélyed
Ős fákon át, miken fészekcsomók
Üresen ásítoznak föl az égnek
S látom alattuk a sorvadt folyót,
A meddő földeket, az ólmos határt,
Szívemre ül a csönd mesetündére:
S fülembe muzsikálja a halált.
Mint az eső a földet, úgy ver engem a gond.
S úgy őszül a fejem, mint dértől a fa ága, ránt
S mint fagyos szél, mely vágtat s mindent halomra
Az esztendők fölöttem úgy gyűlnek, és úgy szállnak
S úgy tűnik ifjúságom, akár a nyári dél,
S így lettem lelke én a csöndes, bágyadt ősznek,
S már vállon érint, érzem és ráncigál a tél
S a hulló hó, a pelyhek majd nyomtalan befödnek.
És két szemem megdermed, mint befagyott patak,
És két karom megdermed, mint a fa-koronák,
És a szívem megáll, mint fagyos éj alatt
A jég, mely a folyót nem engedi tovább,
S a halotti lepel úgy hull rám, úgy befed,
Mint fáradt földeket s alvó tájat a hó
S úgy jön majd, mint a szálló, sötét varjú sereg
Tűnő ravatalomhoz a sok-sok sirató.
Ha
két szemem, az őszi tájba mélyed
Fakoronákon
át:
Én
hallom muzsikálni a halált.
Pósa Lajos / 1850 – 1914 /
PÓSA LAJOS NEGYVENÉVES
JUBILEUMA. — Jelfy Gyula fölvételei. PÓSA LAJOS AZ ÜNNEPLŐI ÁLTAL HOZOTT
VIRÁGOK KÖZÖTT
Nyugat 1922.
6. FIGYELŐ: KIRÁLY
GYÖRGY: EGY ÚJ NYUGATOS KÖLTŐ:…Boross Sándor,
a Tánc c. verseskönyv szerzője.
…Gyöngyösy
László, Hazajáró kísértet c. cikkében kifejti, hogy miután a nyugatos
költészet, mely «nyekergő magyarságával rombolta nyelvünket, iszapos sarával
dobálta múltunkat, megmérgezte erkölcseinket», mondom, miután azt hittük, hogy
ez a «mocsárirodalom» irodalmunk megújulásával végképpen eltűnt, íme, mint
hazajáró kísértet megjelenik Boross
Sándor költészetében. Ismét veszélyezteti irodalmi erkölcseink felfrissült
szűzi tisztaságát…Gyöngyösy László egy hosszú tudományos tanulmányban
kifejtette, hogy Pósa Lajos, gyermekkorunk
derék Pósa bácsija a legnagyobb magyar költők közé sorolandó… Gyöngyösy bácsinak nem akarjuk megmagyarázni, mi a különbség Ady Endre és
Pósa Lajos között…a Singer és Wolfner-cég…Pósa bácsinak volt a házi kiadója
*
1889. 387. Pósa Lajos: Gábor Áron
1899. 27. 455.Pósa Lajos. Száll az ének. Szavalni való hazafias versek. Bár
a közfelfogás pár évtized óta sokat változott, azt hisszük, hogy a gyermek- és
ifjúsági irodalom fontosságát ma sem becsülik eléggé. Nevesebb íróink
legfeljebb morzsát hulllatnak néha-néha, de tehetségök színe-javát nem itt
viszik oltárra. Talán Pósa Lajos az egyetlen, ki lelkének legértékesebb tartalmát
öntötte azokba az apró gyermek-dalokba, verses népmesékbe, melyek a fogékony
fiatal szívek ezreinek szolgálnak kedves és hasznos táplálékul…
Sokat foglalkozik a honszerző ősökkel, Mátyás király,
Zrínyi Miklós, Rákóczi szintén nyer tőle egy-egy dalt, de szíve szerint legszívesebben
mulat az 1848/49-diki szabadságharc emlékeinél….Kötete a Singer és Wolfner
kiadásában jelent meg, s ára 1 fit. Közöljük belőle mutatványul a következő
költeményt.
A lyukas köpönyeg.
Szól Damjanics: Ezer kartács, bomba!
Győztünk, fiúk, álljatok csak sorba!
Harcoltatok, mint az oroszlánok,
Tisza mellett, Zagyva mellett…
Ejnye, ejnye, kis piros sipkásom!
Köpönyeged hibás, amint látom.
Ni! a golyó lyukat ütött rajta
Nesze, fiam, egy érdemjel!
A hon küldte szeretettel,
Ez majd betakarja…
Én Istenem, mennyi vitéz gyerek!
Soha ennyi lyukas köpönyeget!
Ej, de hullt a golyók zivatarja!
Nincsen elég érdemjelem,
No majd sorba megölelem,
Szívem betakarja
1900. 191. Pósa Lajos: Lajos:
Dalok Lidikéről
1902. 215. Pósa Lajos: Édes
anyám sírjára
1905. 130. Pósa Lajos: Szegénynek születtem
1905. 130. Pósa Lajos: Aranyszívű párom
1905. 46. 745. Pósa Lajos: Könyves Tóth Kálmánnak
(Válasz «Négy
évtized múlva* czímű költeményére.)
Ne búslakodj, hogy az idő rohan,
Mint egy sebes, hullámverő folyam,
Hogy mély örvénye mindent eltemet
S reánk borítja a szemfödelet. . .
Te csak dalolj, hadd fusson az idő !
Futó nyomán egy-egy babérfa nő.
Mig lelkeden száz eszme villan át,
Megérzed a babérfa
illatát;
Mig andalogsz a múzsák
berkiben,
Tán a futó idő is megpihen
Ne búslakodj, hogy elrepült nyarad,
Az ereszalj hogy üresen marad,
Hogy hidegebb a fényes napvilág,
Hogy kevesebb mindennap a virág...
Szedd dalba kerted őszi sóhaját,
A költöző madár búcsúszavát,
Zizegve pergő lombok lágy neszét.. .
Hintsd balzsamul fájó szivekbe szét.
Altass el ott egy-egy bút, bánatot:
Tán a magad könnyét is altatod.
Ne búslakodj,
hogy már közéig az est...
Hunyó napod
mindent pirosra fest:
Tar ligetet,
virágtalan mezőt,
Fejfáival a
hívó temetőt.
A felleg is
arany sugárban ég,
Itt is kigyúl, ott is kigyúl az ég.
Míg elmerengsz
a rezgő csillagon,
Kebledbe' még fölzendül egy pagony.
Dalolj, dalolj
élted szép alkonyán,
Hisz este szól
a zengő csalogány
1914. 24. 477. PÓSA LAJOS
ÜNNEPLÉSE
A legszebb és leghálásabb közönség, a gyermekek ezernyi serege
ünnepelte június 7-ikén Pósa Lajost: az ő kis olvasói jöttek el, arcukon a
tavasz csillogásával, az ünneplő kedv örömével, kicsiny szívükben a szeretet
érzésével az iránt, aki csengő-bongó formát adott gyermeki gügyögésüknek és
elsőnek szólaltatta meg fülükben a magyar vers muzsikáját. Pattogó ritmusok,
csilingelő rímek, játékos, furcsa, kedves szavak rajzottak fel fejlődő
lelkükben, mikor körülvették a szép fehér hajú és bajuszú öregembert, akinek
nyájas, derült és gyermekien naiv szavát már régóta ismerik képes könyveikből.
S a gyermekek mögött ott állott a szülők hadserege, nemcsak azért, hogy
vigyázzon a kicsinyekre, hanem azért is, hogy külön megköszönje a maga örömét
Pósa bácsinak: azt az örömöt, a mikor a kis gyermek először…
Pósa az egyetlen volt kortársai között, a ki teljesen a
gyermekeknek való versek Írására szánta magát Ezért kapta jutalmul a gyermekek
között való népszerűséget, amely mint valami friss mezei virágokból font
koszorú veszi most körül.
Rudnyánszky Gyula /1858—1913 /
RUDNYÁNSZKY
GYULA Botfan felvétele
Nyugat 1913. 2. Ady Endre: Rudnyánszky
Gyula
könyve (Napszállat felé. Új
versek.)
Gyönyörködéssel, megríkattan
s össze-össze borzongva teszem le s veszem kezembe újból-újból Rudnyánszky
Gyula verseskönyvét. Poétáét, kit diákkoromban már kiválónak tanítottak, s
azóta talán még kiválóbb, s az emberét, kit már akkor szerencsétlennek
hallottam, s azóta sokkal szerencsétlenebb. 1904 és 1912 között írta e legújabb
verseit Rudnyánszky, a könyv följegyzi a stációkat: Budapest, Debrecen, Fiume,
New York, Cleveland, Chicago. De ezek a stációk bakterházak lehetnek, csak a
nagy, belső, rejtett stációk s a fénytelen, szörnyű nagy állomás, a megvakulás
mellett. Soha személyes életünk vigasztalan és megtörhetetlen zsarnokságát
álmainkon, jobbik felünkön, művészetünkön dühítőbben, kegyetlenebbül nem
éreztem, mint Rudnyánszkynál. Ez a zsarnokság nemcsak azt gátolta meg, hogy
robusztus, nagyszerű talentuma valami önmagát felülmúlót, tehát új művészetet
adjon, de még azt is, hogy ami nagyszerűfélét adott, lelkünkkel jól,
becsületesen meglássuk. Rudnyánszky különb volt az összes korabeli Arany- és
Petőfi-epigonoknál, kik hírre, polcra vergődtek, s több talán még Komjáthynál,
Reviczkynél is.
*
1887. 23. 378.
Rudnyánszky Gyula: Budapest
(Részlet egy verses regény második énekéből.)
1.
Zörög, zihál, zúg, füstöl a vonat.
Hegy-völgy, lapály fut vissza; más vidék
Tűnik föl untalan, — hűs lomb alatt…
5
Száguldanak a bérkocsis gebéi.
Legjobb futó a rosszlábú gebe!
Héhózva gyorsan jobbra-balra térni,
Ez a tanult kocsis művészete:
Lót-fut, tolong a nép, szemmel kíséri,
A vágtató nem gázol-e bele?
De a kocsis lassítja egy fogással,
S folytatja aztán őrült rohanással…
8
Óh boldog az, ki egyszer lát s először!
Első látásra szép vagy Budapest,
Ha ép a Duna-part felé vetődöl,
Szemed káprázik, véred forrni kezd;
Vagy az Andrássy-úton képzelődöl…
9
Lépten-nyomon
bánt, német szó piszok.
Szomszéd
divat-cikk és zsibáru itt még;
De
már födöttek a kanálisok,
S a
séta-kertek gonddal elkerítvék;
S
pénzért lehet csak megpihenni ott.
1913. 50. 993. RUDNYÁNSZKY
GYULA. 1858—1913.
Néhány hete általános megilletődés
közben vettük tudomásul Rudnyánszky Gyula megbetegedésének hírét. A
kitűnő költőt, ki már néhány év előtt elvesztette szeme világát, váratlanul,
szinte orozva támadta meg a legrettenetesebb betegség, az elme elborulása. Azokban
a napjaiban, amikor a mit sem sejtők joggal azt hihették, szelleme új
felvirágzásának, munkakedve és képessége fellendülésének napjai jöttek rá. S a
betegség szokatlan gyorsan végzett vele, néhány napot töltött az elmebetegek
szanatóriumában s hirtelen tört rá a halál. Talán újabb s nagy szenvedésektől
mentette meg, de azért mégis tragikus az elmúlása a költőnek. Családja:
özvegye, Réthy Laura, az országosan ismert kitűnő művésznő és serdülő
gyermekei érzik legsúlyosabban e csapást, mert ők még reméltek, s mert most, az
apa elhunytával a bizonytalan árvaságnak néznek elébe. Az irodalomnak is érzékeny vesztesége Rudnyánszky Gyula
halála. Több mint harminc éven át előtérben álló, szereplő alakja volt
irodalmunknak, akit tehetsége révén méltán emlegettek a legkiválóbbak között.
Rendkívül küzdelmes életet élt át; voltak nagy sikerei és megkóstolta a
szenvedés keserű poharát, állott a népszerűség napfényén és homlokát megvérezték
a sziklák, melyekbe emberi gyöngeségből ütődött, próbált fölvergődni a fővárosban
és a vidéken…
Rudnyánszky költészete középen áll az Arany iskolájának a
népiesben gyökerező magyarossága és az utána támadó új iskolának az európait
hangsúlyozó stílusa között, e két elem — mint legtöbb kortársában, — benne sem
tudott még szervesen egyesülni. Egy tekintetben azonban az elsők egyike volt
kortársai között: a verselésnek, a ritmusnak és a rímnek a maga kora színvonalát
felülhaladó virtuóza volt.
Lapunknak fellépése óta úgyszólván haláláig munkatársa
volt, legszebb verseinek nagy része jelent meg nálunk. A legutóbbi időben is
több versét közöltük: néhány nappal megbetegedése előtt adta át közlésre egy
versét, mely életörömtől sugárzó tartalmával most szinte tragikusan hat meg, s
egy hosszabb költői elbeszélését. A kis verset mai számunkban közöljük, a
költői elbeszélés is ki van már szedve s karácsonyi számunkban fog megjelenni.
1913. 50. 987. RUDNYÁNSZKY GYULA: VERŐFÉNYES HANGULAT.
De jó, hogy nem nézek én már a tükörbe!
Nem látom arcomon, hogy mennyi a ránc;
A mezőn bokázva karikázok körbe,
Vígan dudorászom, hogy három a tánc.
Azt képzelem egyre — megfiatalodtam,
Mióta nem látok, az időm megállt;
Mikor ősz fejekre őszi levél koppan,
Én rózsabokorban nem érzek halált.
Gyönyörű az élet, sugaras vigasság,
Mért lesik a végét félős emberek?
Hogy öregszenek már, minek óbégassák,
Ha rájuk az erdőn csípős dér pereg?
A prémes bundánál, kora didergésnél
Sokkal melegítőbb szer a képzelet;
Orvosokhoz járni okosabb, ha késnél,
Piros egészségű, ki élni szeret
A bőkezű élet mit se vesz el tőlünk,
Mi tékozoljuk el a sok jót, mit ad;
Fertős cinkostársunk, amíg félni győzünk.
Érzéki pazarság, esztelen divat.
A mohón csömörlő, kopaszon vagy hajjal,
Életét hajszolja, mint az agarat;
Az élet imádó lelke örök hajnal.
Száz éves koráig fiatal marad.
Ki földi életét drága kincsnek tartja,
Ki becsülni tudja az emberi fajt,
Annak égszín álom a lét túlsó partja,
Míg nem ér odáig, virága kihajt
Nincs életöregség, csak édes magány van,
Ki szívében dalt visz, ha utazni ment,
A nagy kikötőbe átringatja lágyan
Hullámtalan tenger, az isteni csend.
Sebők Zsigmond / 1861 – 1916/
Moldován Béla: Sebők Zsigmond arcképe
Nyugat 1923.
2. Molnár
Ferenc: Emlékezés
Sebők Zsigmondról.
Székfoglaló a Kisfaludy Társaságban
…Tisztelettel mély és lélekkel teljes tehetsége iránt,
őszinte respektussal gyönyörű, formában ékes, lényegben egyszerű , tiszta és
friss ízű magyarsága iránt, a művésznek kijáró hódolattal emlékszem meg
rajzairól, elbeszéléseiről s a magyar gyermekeknek adott ragyogó ajándékáról,
az ő gyermek könyveiről. Jegyeztessék fel róla, hogy ennek a földnek a virága
volt a tehetsége. Hűséges festője, miniatűr rajzolója volt e föld egyszerű
embereinek, növényeinek, vizeinek, fáinak…
mek.oszk.hu/08200/08235/08235.htm
FRANKLIN-TÁRSULAT KIADÁSA. Dörmögő Dömötör tekintetes úrnak rossz
tele volt az idén.
*
1911. 1. 3. MISZISZ
KULCSÁR. Elbeszélés.
Írta Sebők Zsigmond.
A Zsuzsi egyszerre csak elkezdte
itatni az egereket, még pedig nemcsak egy verset sírt, a mi nem ritkán esett
meg vele (mert olykor egy kis futó záporesőt megkívánt az egészsége), hanem állandóan
ontotta a könnyet, hol csöndes zokogással, hol viharos szenvedéllyel. A
házunkban, melyben Zsuzsi már öt esztendeje viselte a szárazdajkái tisztet, ez
a dolog nagy feltűnést keltett, különösen, mert Zsuzsiból nem lehetett kiszedni
bánata okát. Ha kérdezték, mi a baja, sóhajtott, de nem felelt.
— Ez a szegény Zsuzsi alighanem
beteg, — vélte a feleségem.
Az öreg szakácsné más véleményen volt.
— Persze, hogy beteg, - mondotta
nevetve. Csakhogy alighanem a szerelem-hideg leli.
A sógorasszony, a kinek szintén
előterjesztették az esetet, egyik felfogásban sem osztozott.
Dehogy beteg,
dehogy szerelmes, — mondotta. — Fölakarja srófolni a fizetését a galambom. Most
készíti elő a talajt és hát alaposan megöntözi ezt a talajt, hogy bőven
teremjen. Oh, ismerem én ezeket a szimptómákat…
Zsuzsi, tudniillik noha még fiatal
volt, már özvegyi sorban járt. (Teljes neve: özvegy Kulcsár Istvánné, Nagy
Zsuzsanna.) Azután egyszerre teljes zenekarral zendített rá a sírásra.
— Kezét csókolom, nem tehetek róla, én Amerikába megyek…
A Zsuzsi egy napon felült a zsolnai vonatra és belerobogott
az éjszakába, a sötétségbe, a bizonytalanságba. Repült ő is a kivándorlók nehéz
szívű, de könnyű szárnyú rajaival a csudálatos igézetű nagy lámpafény felé…
— Mert nem tudom, ide szól-e ez az
amerikai levél?
A borítékon, az észak amerikai
köztársaság elnökének arcképe mellett, mely a levélbélyegről kéklett felénk,
ezt a ravasz címzést lehetett olvasni:
„Adassék levelem a nagyságos
asszonynak, Budapesten, szép Magyarországban, egészséggel és tisztelettel küldi
Pittsburg városából, Amerikából, a rettentő tengeren túl miszisz Kulcsár.”
Terringette, hiszen ez a miszisz Kulcsár a mi Zsuzsink! Hát
persze, hogy ismerjük…Hát bizony, annak a nagy lámpának az igézetes fénye, mely
ott csillog csábítóan a tenger ködbe vesző túlsó partján, a mi Zsuzsinkat
örökké ott fogta. De mivel a Zsuzsi miszisz Brownná változott, nincs többé
jogosultsága annak, hogy ezt a történetet — melynek miszisz Kulcsár a címe —
tovább folytassam.
1914. 1. 8. A GÁLYARABOK* Elbeszélés.
Írta SEBŐK ZSIGMOND.
Két gályarab ül egymással szemben. Jó
szél lévén, a vitorlákat fölvonták és az evezést abba lehetett hagyni. Ilyenkor
a gályarabok is leülhetnek padjukra és beszélgethetnek, ha kedvük van hozzá.
Most nem hallatszik az ötvenkét darab öt öles lapát ritmikus dörgése, amint a
vízbe csobban, sem pedig a lánc sírása, mellyel a rabok a padhoz vannak béklyózva.
A tisztek sem járnak, korbáccsal a kezükben, az evezőpadok utcáján föl-alá. De
nincs kedvük beszélgetni. Elszoktak tőle. Meg aztán nincs miről. Némelyik
húsz-harminc éve van odaláncolva a gályához, s ami beszélni valója volt, már
szétfosztotta régen vékony szálakra. Inkább alszik ilyenkor a nyomorult
emberbarom. Amint behúzza az evezőt, viharverte, födetlen feje rácsuklik a
meztelen, durva mellére és elalszik. A Marmara-tenger feketés zöld hullámai
halkan emelkednek és iramlanak tova, amerre a szél vesszeje kergeti őket. Fehér
habturbánjukra olykor gyémántot és gyöngyöt tűz a napfény. A vitorlák repesnek
és duzzadnak: a főárboc hegyén arany félhold, jeléül, hogy a szultán hajója fut
a vízen. Csak két rab nem alszik. Ezeket ébren tartja valami különös dolog.
Tudniillik magyar hangok ömledeznek alá hozzájuk a gálya födélzetéről, ahol egy
kis csoport áll és vizsgálja az eget és a tengert...
— Mit csinálnék én otthon? A templom
grádicsára térdeljek olvasót morzsolni? Itt legalább kenyerem van.
— De hiszen istentelen nehéz kenyér
az evezővonás, láncban, bilincsben!
— Nehéz, nehéz, uram. De megszoktuk.
Csak jobb itt a lapát, mint otthon a koldusbot.
A szél elült. A vitorlák szárnya
csüggetegen ereszkedett alá. Süvöltve hangzott föl valami török parancsszó. A
rabok felugráltak, csörgött a lánc s az ötvenkét evező iszonyú rándítással
zuhant a vízbe, mintha egy világ szakadna a tengerbe. S mintha kiszakadna velük
annak a kétszázhúsz rabnak a karja.
Az esthajnal leszüremkezett a
tengerre. Kelemen diák ott állt a hajó orrában, elmélázva a homályba és ajkán
szomorkodott az ő szerény, békés, bölcselkedő mosolya. A messzeségből vigasztalanul
pislogtak elé Rodostó árva kikötői lángjai
* Mutatvány a szerző Ifjúkor
címen most megjelent új könyvéből.
Váradi Antal /1854 – 1923/
Váradi Antal
A Nyugat 1923. I. 422. oldalán Schöpflin írt
róla.
Váradi Antal (Weber Antal, Závod, 1854. május 2. – Budapest, 1923. március 5.) bölcseleti doktor, drámaíró, a Kisfaludy Társaság tagja és a Petőfi Társaság főtitkára, udvari tanácsos, országos színművészeti
akadémiai igazgató.
1919. 27. 310. A
VARKERT. Írta Váradi Antal.
…1715-ben Regal báró, a budai vár
parancsnoka kezdett építeni egy négyszögű épületet, melyet azonban a török
háborúk okozta zavarok nem engedtek befejezni. A félig kész kőrakás bosszantotta
a magyar urakat, akik 1741-ben folyamodtak Mária Teréziához, hogy a Mátyás
hajdani palotája helyén ne tűrje tovább ezt a kőrakást, hanem rendelje el a
palota újraépítését. A királyné el is rendelte, hogy még az osztrák örökösödési
háború befejezése előtt fizessen ki a kamarai elnöknek, Erdődy György grófnak
az udvari kamara négy ezer forintokat, s ezen a pénzen kezdjék el restaurálni a
palotát. Alig hogy hozzányúltak: elolvadt a pénz….
Az üres palota pedig nem nagy dísze
egy fővárosnak. Mária Teréziának tehát gondja volt rá, hogy lakókat kapjon
bele. Elhozta tehát a Sanct-pölteni angolkisasszonyokat, s belételepítette
őket. Innét az angolkisasszonyok később Vácra, onnét Pestre telepíttettek. Ott
megültek mind a mai napig. Mikor ők kiköltöztek a palotából, a Nagyszombatból Budára áthelyezett egyetem
költözött a helyébe. Négy évig volt univerzitás a királyi palota. Akkor egy főherceg,
Lipót Alexander költözött bele. Ő volt Magyarország nádora. Négy esztendőt
töltött a palotában. Akkor József főherceg,
a nádor költözött belé, fényesen berendeztette a kastélyt és ötven esztendeig
lakott benne. 1848-ig nem változott aztán a palota formája….
Az udvari bálok és hangversenyek
színtere lett. A jobbszárnyat lakta a főherceg nádor. Ennek a szárnynak is volt
fogadóterme. Kétszáz és három szoba volt összesen a régi királyi palotában. A
várkert ekkor kapta a kertészetkedvelő nádortól első alakját. Kellemes,
virágágyas hegyoldallá varázsolták át a puszta lankát. Valamikor itt pompáztak
a Mátyás király kerti lakai…
A lépcsőzetesen haladó lanka
oldalában látható a régi várbástya egyik legrégibb emléke, a kezdetleges Kőoroszlán,
a bástya déli végében. Valamikor a tizenegyedik században faraghatták. Hol
van ma már az a kőfaragó, aki dolgozott rajta? Hol az ágyúgolyó, amely csonkára
ütötte? Hol az a kor, mikor még innét dél felé, széles kapu nyílott, az
úgynevezett Ferdinánd-kapu, melyen át gyönyörű kilátás nyílott a Tabánba.
Valamikor erre jártak föl, mint legrövidebb úton, a várba. A pesti hajóhídon át
a várba jövő színházi publikum is erre jött fel, hogy hat órára, mikor is a
színielőadás a régi várszínházban kezdetét vette, ott lehessen. Kilencre aztán
csoportosan tódultak mind lefelé, ha ugyan kitettek egy csoportra valót
valamennyien. Volt biz ott olyan előadás is, hogy heten nézték.
A lefelé haladó utak aztán a várbazár
nevezetű épület fölött egyesülnek. Itt járkált hajdanta Erzsébet királyné,
magyarokat kedvelő asszonya. Innét nézett szét a Dunán, a városon, felment a
bástyákig, a honnét egyes¬egyedül nézegette sokáig, sokáig az épülő, szépülő
Budapestet.
Mikor kijövünk a Dunára néző vaskapun, melyet kétfelől ércoroszlánok
őriznek, elgondolom, hogy hajdanta ez a kapu sohasem nyílott ki. Jobb- és
balfelén boltok sora művészeket fogadott vendégekül, akik szobrokat csináltak.
Az oroszlánok pedig ásítottak, unalmukban, csodálom, hogy állkapocsgörcsöt nem
kaptak belé.
1919.
388. Ramocsay uram
bodzafája. Írta: Váradi Antal (Budavár régi
történetéből)
Vikár Béla /1859 – 1945/
VIKÁR BÉLA,A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA ÚJ TAGJA
1932. II. 564. oldalon Illyés írt róla a Nyugatban.
1898. 27. 447. Vikár Béla:
Szarvas Gábor emlékezete
Csodás
erő, mely lenn a millióknak
Mély
rétegében szülsz nagyságokat;
Kipótolod,
melyek fönn korhadoznak,
A
nemzet fáján sínylő ágakat;
Te
szent varázs, az Örökkévalónak
Lehelete,
melyből új lét fakad:
Te
küldted őt a mélyből a magasba,
Hogy
lelke dús virágit osztogassa…
Eljön
a kor, midőn e másod-élet
A
mainál lesz még tartalmasabb;
Midőn
az eszmény, mely Ő benne égett,
A
mainál lesz diadalmasabb;
Midőn
a munka, mely magasra léptet
A
szellem útján, méltó díszre kap:
S az
lesz a kor, a mely ez ércalakhoz
Még
szebb adót, még szebb koszorúkat hoz!
(Fölolvasta
a szerző Szarvas Gábor szobrának leleplezési ünnepén, Adán, 1898. június
19-én.)
1919. 7. 80. LA FONTAINE MESÉIBŐL. Fordította Vikár Béla
AZ AGGASTYÁN ÉS FIAI
A SZUKA ÉS TÁRSA.
Egy szuka, fiadzóba járva
S nem lelvén egyhamar helyet,
védelmezőt,
Eladdig esdekel társának, míg ez őt
Óljába engedi, s ott ő magát bezárja.
Idő teltével, ím pajtása visszatér.
A nőstény kétheti halasztást kérve-kér;
Fiai — mondja — még fölötte gyarlón
járnak.
Ráhagyta, szépet-tenni vélt.
Hogy visszavenni jő (letelvén a
határnap)
Lakát, szobáját, fekhelyét,
Fogvicsorítva szól a nőstény eb viszontag:
«Kiköltözök s velem az egész
pereputty,
Csak bennünket kiverni tudj.»
Fiai már erősek voltak.
Megbánjuk, a mit egy gonosznak engedünk:
Kölcsönt ha nyújtánk, benne bízva,
Verés nélkül nem adja vissza;
Vitázhatunk, versenghetünk.
Egy lábnyit hogyha engedel,
Négyannyit csakliz tőled el.
A LEVÁGOTT FARKÚ RÓKA.
Kiegészítés
Ábrányi
Emil
Erdős
Renée
Jakab Ödön
Korongi Lippich Elek
Szabolcska Mihály
Vargha Gyula
Zempléni Árpád
Zoltán Vilmos
Zsoldos László
Ábrányi Emil
1913. 52. 1025. Ábrányi Emil: A gépnek
nincs karácsonya
Mikor
leszáll a szent homály,
És
villognak a pici fák:
Titokzatos,
mély áhítatban
Elnémul
a zajos világ.
Hegyoldalon,
szűk völgybe lenn
A
leggyorsabb láb is pihen.
Egy
pillanatra mind megállunk:
Játékot
oszt Jézuska nálunk.
Csak
egy nem állhat meg soha.
A
gépnek nincs karácsonya!
Fáradhatatlan,
súlyos lába
Bevágtat
ködbe, éjszakába.
A
gépnek sürgős útja van.
Sziklák
fölölt, síkos jégen,
Beláthatatlan
síneken
Örökké
csattog, búg, rohan!
S az,
aki fönn, a gépen áll,
Nyugalmat
épp úgy nem talál.
A
perc, amit mindenki más
Leköthet:
ennek indulás!
De
társak nélkül nincsen ő,
Vas-gép vasmarku mestere:
Megy híven és bátran vele
A kalauz, a fékező….
De
fél-öröm lehet csak ott,
Mert
a család, az elhagyott.
Aggódva
gondol az apára.
Erdős Renée
1904. 44. 750. Erdős Renée: Fönn a hegyen
Fönn a hegyen, ahol jártam
Hűs tavasszal, forró nyárban:
A falombok hullunk, fogynak
És a fecskék búcsúzkodnak.
Elbúcsúznak a napfénytől,
Búcsúznak a falevéltől,
Fölrepülnek, meg leszállnak
Vége, vége itt a nyárnak.
Veréb, szarka nézik őket,
Milyen tűzzel készülődnek.
Hogy csevegnek, csicseregnek!
Hogy örülnek: hogy mehetnek
Rigó, cinke, pinty, pacsirta,
Mintha csak a szívük sírna.
Bús, kesergő dalba csapnak
Ők azok, kik itt maradnak.
Ne sírjatok, erdő népe!
Én is mennék messze délre
Én is mennék, meg sem állnék
Míg új otthont nem találnék.
Én is félek a zord téltől,
A vihartól, a szélvésztől.
Én is olyan madár vagyok,
Aki mindig itt maradok
1904. 44. 750. Erdős Renée: Kék pillangók
Kék pillangók
szálltak fölöttem,
Hogy a réten
keresztül jöttem
S incselkedve,
táncolva félig:
Elkísértek az
erdőszélig…
Hangomat a
szűz magány hallja,
Rám simul a
csend puha karja.
De tudják-e a
rétek, kertek:
A kék pillangók
hova lettek?
1912. 394.
Lily és a báró. Elbeszélés. Írta Erdős Renée
Lily karcsú derekával a zongora előtt ült, a báró pedig vele
szemben és csendesen, de szemmel láthatólag udvarolt neki. Lehetetlen pár volt.
Lily, a nagy svéd leány egy kissé rossz arcbőrével és nyitott szájával…Ellenben
a kis lengyel báró rózsás volt, finom, csaknem olyan, mint egy hajadon… Nos,
mit szól ehhez a levélhez? Kérdezte Lily, és az orrán rajta volt egész észak
minden szomorúsága. Derék levél - mondtam én, igen derék levél. Ez a karcsú fiú
mégis csak ember a talpán.
A mama azt mondja: egy közönséges
kalandor, egy lengyel, egy sehonnai. Én pedig azt mondom, hogy egy ostoba
gyermek. Egy ostoba, ostoba, ostoba. A sok ostoba mögött a könnyek most szaporán
hulltak és Lily így folytatta.
Minden férfi ostoba, és nem értik
miért szeretjük őket. Hiszen nekem éppen volt kedves, így, ilyen gyámoltalanul.
Nekem éppen azért tetszett, mert ilyen. Én a cselédje lettem volna szívesen. Fát
hordtam volna haza az ő erdejéből, ahol ő medvékre vadászik. Hiszen én éppen
azért voltam belebolondulva, mert olyan finom, kényes, és törékeny, mint egy
zárdaszűz. Hát miért ment el a buta? Miért ment el? Miért ment el?
És Lily kék virágos fésülőköpenyében leült a díványomra, és
oly komolyan sírt, hogy én majd megfulladtam a visszatartott nevetéstől.
A
ROMÁN KIRÁLYI HADSEREG ŐRJÁRATA, AZ ERZSÉBET-HÍDNÁL
1912. 22.
440. Erdős Renée: ELBÚJNI A BÁNATTAL
Elbújni a bánattal,
Egy alázatos zugba
Szelíden meglapulva,
Szó nélkül és könny nélkül,
Míg a szoba sötétül
S megtelik alkonyattal,
Titokkal és mélységgel.
Itt ülök és vigyázom
A szívem halk verését,
És halkabb szenvedését.
S örülök, hogy nem sírok,
Hogy imádkozni birok,
Örülök, hogy nem szólok,
Örülök, hogy nem vallók.
Ha most lát engem Isten,
Látja, hogy készen állok,
Látja, hogy mindent várok,
A legnagyobb ütést is
S hogy élni fogok mégis,
S érette mindég szebben
És mind halkabb bánattal.
1913. 2. 28. PAPIRVIRÁGOK. Elbeszélés. Írta ERDŐS RENÉE
1913. 39. 767. ERDŐS RENÉE: A
RÉGI BŰBÁJ
A régi bűbáj. Én
tisztelem,
Mint mindent,
ami holt, hangtalan,
Mint mindent,
aminek múltja van,
S lágyan remeg
át lelkemen,
Lágyan remeg
át lelkemen
Aminek ideje rég lejárt,
Ami az időben elveszett,
A régóta csukott kerteket,
Hűs szobrokon a szent patinát,
Hűs szobrokon a szent patinát.
És szeretem a nagy romokat,
S a régi szerelmek bús porát,
A régi csókok holt mámorát,
E kegyes, illatos lim-lomokat,
E kegyes, illatos lim-lomokat.
S a régi szókat is szeretem,
Amiken évek hamuja száll,
Amikben mosolyog a halál,
S lappangva lobog a szerelem.
Lobog a halál s a szerelem.
1913. 52. 1040. Erdős Renée: ÉN SZERETLEK
Én szeretlek, e nagy elfáradással,
És semmi tűzzel, semmi lázzal.
Sápadt kezemmel, félig hunyt szememmel,
Ezzel a hűs, fénytelen szerelemmel.
S te szeretsz engem, mert tudod, hogy végem,
És jön az én nagy pihenésem.
És azt szereted, ami bennem fáradt:
Fürtjeim közt a sok ezüstös szálat.
Szemem mélyén a sok messzi emléket,
Csókokat, amelyek nem élnek,
Almokat, amik engemet megcsaltak.
Te szeretsz engem, hogy így legyen végem:
Szépet álmodjam, s mosolyogva haljak.
MÁRKUS
EMÍLIA MINT MÁRIA ANTÓNIA, SZOMORY DEZSŐ ÚJ DARABJÁBAN Vadász Miklós rajza
1914. 17. 327. Erdős Renée: AMOR
DIVINO
…Vad vihar a jövő
S ha rám veti magát: viharra talál!
Élet vagy halál.
Isten kezéből ki vehet el,
Isten kezéből, aki szeret?
De te valami lázas, beteg
Indulattal mutattad meg nekem
Ami jönni fog, ha nem leszel velem,
Ha elbocsátlak, ha a két kezemmel
Nem tartalak! Oh hű fegyveresem,
Szép harcos, hallották a romok,
Hogy akkor gőgös voltam és konok
S így szóltam! Lássuk…
Szent vagy, s tied lesz a mennyek országa.
A szeme tűzben ragyogott, az ajka
Megreszketett, a szó elhalkult rajta.
Szörnyű volt, ahogy mondta, s ahogy hitte.
Szava tüzet árasztott ereimbe,
Lángot, amelynek földi lobogása
Színe, melege nincs, de amit távol,
A föld körén túl szemmel tartanak, látnak,
S amelyen felnevet az angyaltábor,
S felvillan tüze isten mosolyának.
1916. 12. 180. A NAGYOK. Elbeszélés. Írta ERDŐS RENÉE.
Emlékszem, akkor tíz éves voltam és
látogatóban, falun, a Gábor bátyámnál, aki azóta meghalt. A házban rajtam kívül
még egy vendég volt, nekem unokabátyám és Bertának is unokabátyja. Berta
azonban nyolc esztendővel idősebb volt, mint én, szép karcsú és kékszemű, szőke
leány, igen csinos hanggal és ezért folyton énekelt. Az unokabátyámat Mihálynak
hívták és különös beszédű, furcsa, zord fekete fiú volt, Bertánál csak két
évvel idősebb.
Engem kutyába sem vett, nem is szólt
hozzám soha. Bertához sem valami sokat. Inkább csak nézte. Én a nézését egyszer
véletlenül felfogtam és nem tudom, mért nem tetszett nekem. Alig voltam ott
három napig, a Berta húga, aki velem egyidős volt, elárulta, hogy ezek ketten,
Mihály és Berta szerelmesek egymásba…
Ettől fogva, ha Mihállyal találkoztam
az udvaron, csúfolódva szóltam hozzá:
— Szeretsz? Szeretsz? Szeretsz?
Egyszer a sétapálcájával meg akart
ütni, de elugrottam előle. Így éltünk akkor a nagybátyám házában. Emlékszem a
jó hosszú ebédekre és a sok históriára, amiket Gábor bátyám beszélt elhalt,
általunk sohasem ismert rokonokról. Közöttük előttem a legrokonszenvesebb volt
az, akiről a legtöbb tréfás szó esett: a nagymama első férje….Éjnek éjszakáján
kilopózott, csak két hét múlva találták meg holtan, iszappal befödve és alig
tudták kitalálni róla, hogy az nagymama férje. Nagymama azután csakhamar megint
férjhez ment . ..
Nézd édesem - mondta
Mihály és oly suttogva beszélt, begy nem hallottam többé semmit.
— Itt kell lennem a gyerekek mellett,
a mama megparancsolta mondta megint Berta.
— Ej mit, hisz ezek alusznak, édes
szívem, édes szívem, hisz ezek alusznak.
Oda akartam kiáltani: nem
alszunk, de nem tudom miért: nem tettem…
Semmi félelmet nem éreztem többé, és
egy pár perc múlva már megint
elálmosodtam. Berta is
előhúzta karját a teje alól és átöleli vele.
— Édes kicsikém mondta édes kicsikém
és hirtelen félálomban éreztem, hogy hevesen csókolni kezdi az arcomat.
Jakab Ödön
Jakab
Ödön. (1895). Ellinger Ede fényképe után
1912. 46.
922. Jakab Ödön: HALOTTAK NAPJA.
Hol máskor még a lágy madárszó
Édes hangja is szinte bántó,
Oly nagy a csend és mély a nyugalom:
A temetőn ma más rend járja,
Szorongó nép nagy sokasága
Zajlik, zsibong a széles utakon.
Látszik,
jól látszik mindenünnen,
Hogy
itt ünnep van, fényes ünnep,
Aminő
immár nem volt erre rég:
Még a
sok beteg, hervadó fa,
Szőnyegnek
az is mind leszórta
A
földre puha, sárga levelét…
Pedig e vendég, e becézett,
Fénnyel fogadott, büszke Élet
Minden vendégnél százszor mostohább:
A temetőbe évről-évre
Látogatni csak
egyszer tér be,
És aztán ismét,
vígan megy tovább!
1912. 63. Jakab Ödön: Búcsú tanártársaimtól
Akikkel annyi szép időt leéltem,
Míg elvirágzott tavaszom s nyaram:
Jertek szívemre, hadd öleljelek meg
S szíveteken hadd sírjain ki magam!
Az én robotom immár véget ért,
Kiszolgáltam és sutba mehetek.
Isten veletek, drága, jó barátim,
Édes testvérim, Isten veletek!...
Hatalmas nemzet lett e nép azóta,
Hogy Árpád kürtje itt csatára szólt.
Nagy rengeteg lett a kis néperdőből,
Melynek még akkor kevés fája volt.
De ez erdőhöz ám mi is növeltünk
Egy-két csemetét, egy-két levelet!
Isten veletek, drága, jó barátim.
Édes testvérim, Isten veletek!...
Addig pedig, míg jönnétek utánam,
Törjétek vígan tovább az ugart,
S daloljatok, ha olykor munka végén
Boldog önérzet jó kedvet sugallt,
És emlékezve, mindig szeretettel
Emlegessétek az én nevemet!
Isten veletek, drága, jó barátim,
Édes testvérim, Isten veletek!
1912. 311. Jakab Ödön: Öreg vár és ifjú várúr
1912. 500. Jakab Ödön: Ősz
Koronghi Lippich Elek
Nyugat 1908. 5. FIGYELŐ IGNOTUS: Mire
kapható a magyar?
Most került kezembe a Magyar Iparművészet januári száma,
abban Korongi Lippich Elek úrnak a
finnekről szóló értekezése s ez értekezésnek következő passzusa: Egy publicistánk,
valami szabadgondolkodó megírta most nemrég: "Egészben véve furcsa, hogy
ez a kis nép /finnek/ oly súlyt vet arra, hogy a világon legyen. Mit szeret
azon a nyelven, mely nem jelent egyebet, mint egy kényelmetlenséggel többet…
Korongi Lippich Elek úrnak e keserves fogalmazványával
szemben meg kell állapítanom, hogy a cikk, melyből idézetét kivágta - a Nyugat
első számának tőlem származó Kelet népe cikke - éppen az ellen a szuverén gőg
ellen szólt, mely a kis népekről így gondolkozhat… Olyanok, akik magyar létükre,
egy ép magyar mondatot alig tudnak leírni, a magyar
gondolkodás megszabói gyanánt beszélhetnek lóhátról. Akik, mint Korongi Lippich
Elek úr, vagy nem olvassák el, amiről írnak, vagy nem értik meg, amit olvasnak,
főtisztek lehetnek a magyar oktatási minisztériumban.
*
1902. 30. 478. K- Lippich Elek Szép idők
Tündöklő fényben ég a nap sugara,
S a napsugárban játszi pillék szállnak,
Madár csattog s a szellő hízelegve
Tesz vallomást az ingó rózsaszálnak.
Boldog minden az átható derűtől
És önfeledten él a szerelemnek,
Míg egyszer ám a mélylő szemhatáron
Goromba arcú barna felhők kelnek.
A nap subára fátyolt ölt magára,
Játékos pillék mentő helyre bújnak,
Madár elhallgat s szellő és a rózsa
Átengedik maguk' lemondó búnak.
Mogorva felhők felmorognak durván,
S a természet bús zokogásban tör ki,
De egy-két perc, és vége a borúnak:
Szemét a síró mosolyogva törli.
Bűvös szivárvány édes biztatással
Vidítja fel a csüggedt kis lepéket,
Madár felcsattog s szellő rózsa keblén
Lopott illattal lengi át a léget.
Ó szép idők, ó ifjúság világa
Sugár, égzengés, ó, hogy elmulatok!
Szürkén borongó őszi napjainkban
Mint egy álomra nézünk vissza rátok.
1908. 162. Koronghi Lippich Elek: Téli éjszakák
I.
Veszett szilaj idő.
Száguld a szélvész.
Csörömpölnek a lámpásüvegek.
Nekivadultan kavarog a légben.
S pirosra marja arcomat
A zúzmarás eső.
Kit dolga nem hajt, ilyen éjszakában
Bolond, ha künn jár.
Bekéredzkedik most a tűzhely mellé
A kószáló eb is.
S ni, ott a sarkon egy leányzó
Vékony perkálban áll türelmesen.
Egymásba fonja karját keményen
S vereti magát széllel, zúzmarával;
Valami szegény szolgálóleány.
Egyszerre csak a zimankóból
Kibontakozik valaki,
Egy emberforma, és felé tart.
Jól megnézem: kis ösztövér* legényke
Szintén ugyancsak nyárközépi
Gyér öltözetben.
Hogy oda ér, van
nagy öröm!
Perc műve: egymás
keblén vannak.
Hangot nem hallok,
de szemükben
Szikrát vet az
ifjonti élet
S az ajkuk hosszan
egybe forr.
Reszket a velő
csontjaimban.
Összébb rántom a
bundát magamon
S belevacogva e
zord, rút világba,
Nagy gyorsan
baktatok tovább.
II.
Fehér az éj, mint egy szerelmes álom.
Isteni csönd ül a havon.
A hold enyhén leomló fénye
Mindent ezüst fátyolba von.
Merengőn hallgat az egész világ most
Valami bűvölet alatt
Nincs senki künn, egy-egy cica
Az úton néha átszalad.
Az utcák mentén álmodó fal-ormok
És szendén lehunyt ablakok.
Ki hinné, hogy mögöttük oly sok
Álmatlan szenvedés zokog?
*ösztövér = magas, vékony /Értelmező szótár/ G.
Szabolcska Mihály
1899. 38. Szabolcska Mihály: Szász Domokos ravatalánál
1899. 7. 102. Szabolcska Mihály: Az
akácfa*
Ebben az egész nagy határban
Legszebb fa nekem az akácfa.
Fehér fürtös, virágos lombjáért,
Hozzám való hűséges voltáért.
Mikor a bölcsőmben feküdtem,
Már akkor is ott állt fölöttem.
A mi házunk mindig úgy szerette,
Az udvarunk vele volt beszegve.
Álmodozván százszor alatta,
Virágait rám-rám hullatta.
S addig-addig hullatta, hullatta:
Hogy a szívem megrezdült alatta.
És mikor így színe-hagyottan,
Egy kis lányba belefogóztam:
A legelső csókra, mit az kapott,
Az akácfa virága biztatott.
Jártam már azóta sok helyütt.
De csak egyet néztem mindenütt.
S az akácfa ahol nem virágzik:
Én se bírtam ottan ki sokáig
S hogy a síromon is ott legyen,
Meg se kell azt hagynom énnekem.
Úgy is tudom, a szívem porából:
Virágosan megterem magától.
*Szabolcska még nem hallott az akác invaziv tulajdonságáról, ami miatt az EU kiirtásra ítélte. G.
1899. 7. 103. Salzburgi csapszékben*
Nem a Tisza partján fekszik ez a csárda.
Benne halavány sör, nem piros bor járja.
A nagy asztal mellett sváb legények ülnek,
Egy verklis valami
Nótát köszörülget.
Folyik a sör, a szó - mígnem összevesznek.
Szerető, vetélytárs egymásra ismernek;
Egymásra ismernek, de tenni nem mernek,
Vidám verkli-szónál
Csak úgy veszekednek!
Ha ez a csárda a Tisza partján volna:
Arról a leányról kevesebb szó folyna,
Az is, ami folyna, tudom, másként folyna,
S idebent azóta
Csak egy legény volna!
*Horváth János /1942/ felvette a Magyar Versek Könyve c. antológiába. G.
103. Hortobágyon
183. Emlék
191. Viszik a Riska tehenet
218. Jézus sírjánál
1899. 16. 254. Sorozás
Hej, beborult a pakráci* oláhoknak,
Itt a szörnyű végítélet: most
soroznak!
Sírnak, rínak a beváltak, szegény
árvák;
Soha ennyi anyámasszony katonáját!
Mifelénk a Tisza partján, más szokás van:
Nóta mellett sorakoznak, bokrétásan!
Ilyenkor ott csak a lányok sírdogálnak,
Meg az, akit nem vesznek be katonának!
*Pakrác (horvátul Pakrac) város Horvátországban, Pozsega megyében.
Pakrácot Mária Terézia
magyar királynő a szlavniczai Sándor grófoknak ajándékozta, 1760-ban, az akkori
alispán, daruvári Jankovich vette meg .
331. Etelkám, angyalom
410. Kossuth szobránál
515. Petőfi
646. A magyar pap
750. A magyar nóta
750. Ősszel
814. Szép ősz.
866. Karácsonyra
*
1900-ban 14 verse jelent meg, ezekből:
1900. 178.
Alkalmi strófák a hazaszeretetről |
1900. 50. 826. Szabolcska: Verselgetés
|
|
Hogy egy kicsit verselgettem,
Nincs vele mit dicsekednem.
Magától lett, a mit írtam,
Én jóformán csak leírtam.
A kik ezért dicsérgettek:
Aligha is értettek meg.
Nem érdem az a madárnak,
Hogy az erdőn elnótázgat.
Sőt az önvád üldöz engem,
Miért hogy többre nem vihettem?
Hogy nem írtam soha máskor,
Csak ha belső nagy
muszájból.
Akkor sem azt nézegettem:
Mit, hogy írnék színesebben?
Csak azt néztem, hogy lesz hűen,
Magyarosan, egyszerűen.
... Ne mondjon
hát senki engem,
Költőnek, mert
nem érdemlem.
Mondjon, amit
megérdemlek,
Verselgető
Melegszívű jó embernek
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1912. 46.
922. Szabolcska Mihály. A TÖKÖKÖKHÖZ
A harc elején hogy veletek voltam!
Allahhoz és Istenhez imádkoztam,
Örök egy Ő, csak neve más,
Hogy orcáját fordítná tifelétek,
Hadd újulna meg régi dicsőségetek.
S ne szállna rá fogyatkozás.
Nagy bujdosóink második honába:
Hozzátok vitte lelkemet a hála,
S valami mély, bús sejtelem,
Hogy tán egy eljövendő vad viharban
Mi is így állunk majd a csatazajban,
Magánosan, testvértelen!
De hajh mint egy elomló koszorúnak:
Rokonszenvem virági szertehullnak,
És elfordulok tőletek.
Nem az ellenség sűrű kardcsapása,
Magatok önző, rút viszálykodása,
Ez öl meg végképp titeket!
Oh, mert jaj a nemzetnek mindörökre.
Mely párttusákon magát összetörve.
Már nem tud együtt érezni.
Nem hős csatákon vész el, rabbilincsen.
Nincs annyi Allah és nincs annyi Isten,
Hogy azt meg tudná menteni!
1913. 45. 887. Szabolcska Mihály: GYORSVONATON
A zöld akácfás, kis fehér tanyák közt
Úgy siklik át a gyorsvonat,
Hogy én csak hulló foszlányokban látom
A fák alatt, a fehérlő tanyákon
Itt töltött gyermekkoromat!
És száll a lelkem tanyáról tanyára,
És vissza önmagamra.
Tegnapról mára, hogy szállt annyi év el?
Találgatom, hogy jutottam én fel
Erre a gyorsvonatra?
Vargha Gyula
1914. 12. 223. Vargha Gyula: A VÉGTELEN FELÉ
A lánc maholnap elszakad,
Mely partodhoz köt, földi pálya;
A megviselt vén csónakot
Szél és hullám már rég cibálja.
Ragadja majd a gyors folyam,
Kormánytalan és evezőtlen,
Ki tudja, hogy hová rohan
Az örök titkú habmezőben.
Rohan ködülte vízen át,
S szeretne megpihenni végre.
A végtelenbe tart; de hát
A végtelennek lesz e vége?
Zempléni Árpád / 1865 – 1919/
ZEMPLÉNI ÁRPÁD, A
KISFALUDY-TÁRSASÁG ÚJ TAGJA Királyfalvi
Károly festménye
1895. 11. 163. A titok.
Rajz. Írta Zempléni Árpád
Tekintetes Törvényszék! Följelentem
magamat. Évekkel ezelőtt megöltem a kollégiumban egyik legjobb diákpajtásomat,
hogy el ne árulhasson engem. Meg kellett halnia: tudta családi titkomat. Valami
ellenállhatatlan vágy húzott engemet azóta folyton a törvényszék szolgálatába.
Évek óta másolok itt az irodában, valóban, Justitia érc-szobrának hóna alatt
fészkelvén fecske módjára, állandó rettegés között, hogy hátha fölfedeznek….
Egy régi felvidéki kuruc város az,
melynek kollégiumába mi jártunk. Zöld erdős hegyek, szőlős halmok kerítik a
várost, mely alatt szeszélyes, zavaros folyóvíz hömpölyög a Tisza felé. Régi
tömör kőházak során vezet az út Rákóczy Ferencz hajdani várához, mely gyönyörű
kert közepén áll. Omlatag bástyamaradványok, meredek faldarabok ütköznek ki,
itt-ott a magas fák sűrű lombjai közül. Messze felmagasodik ezek fölött a vár,
mely egészen a folyó partján áll, két tornyával, üvegezetlen, szellős
ablaklyukaival. Májusban, a nyári vizsgálatok előtt ebbe a szép kertbe jártunk
mi tanulni…
Pünkösd hetében csomagot kaptam
anyámtól, levél is volt benne, meg egy halom újság. Megdöbbentő levél volt az,
elmém fel se fogta egyszerre. Azt írta anyám, hogy ő évek óta ámít engemet, mert
ő nem özvegyasszony, él az ura; azért hagyta el apámat, mert az örökké
kártyások és csavargók közt dorbézolt. Mindezt tudja is otthon mindenki. Azért
nem hallgathat tovább, mert most olyasmi történt, hogy azt jobb, ha ő tőle
tudom meg, mint mástól. Nagyfiú vagyok…Kétségbeejtő öntudat szállott meg
azonnal erre. Gyilkoltam. Az én gyilkosságom már az én bűnöm. Semmiért,
álszeméremből, szerelemféltésből a halálba taszítottam barátomat. Rettenetes
éjszakám volt ekkor! Talán nem is egy éjszaka volt az, hanem tíz gyötrelmes
esztendő. Reggel betegen, álmatlan, lázas fővel mentem iskolába. Jó öreg
tanárunk megindultan jelentette, hogy Pali tanulás közben vigyázatlanságból lezuhant
a bástyáról s agyonzúzta magát. Most találták meg a holttestét. Az osztály meghatottan
nézett össze, sokan sírtak. Az én lázas fejemben meg az kalandozott, hogy
fölállok és közbe vágok: «Nem igaz, én öltem meg, mert tudta, hogy apám —
gazember.»
1895. 302. Zempléni
Árpád: Vadgesztenye
1895. 670. Zempléni Árpád: A jegecek
1901. 175.Zempléni
Árpád: Gyógyíts meg engem
1901. 175. Zempléni
Árpád: Hangulat
1911. 7.
123. Zempléni Árpád: VÁZLATOK.*
Alkonyat.
Hosszú
mély utca fölött
Ömlik
az alkony vérpirosán.
Az
égen kikötött
Felhősárkányok
lengnek pajkosan.
Alattuk
nagy házak, sötéten,
Mogorva
falak, fényes ablakok;
Lenn,
a homályos utcafenéken
Némán
mozognak fekete alakok.
Elnézem
a pornak, füstnek
E
szürke távlatát,
S a
messze utca-végnek
Vakítón
lángoló, szikrázó
Legvégső
ablakát.
(1895.)
*Két vázlat az előző fejezetben olvasható. G.
1912. 243.Zempléni Árpád: Márciusi ének /olaszból/
GINEVRA. SZENES
FÜLÖP ATELIER-KIÁLLÍTÁSA
Ginevra; az
Arthur-legendakörben Artúr király
felesége, a Guinevere név magyaros átírása
*
1912. 375. Zempléni Árpád: Duna part
I.
Csöndes folyó, arany folyó,
Oh, bele veszni volna jó!
Fehér ködön arany sugárok
Vöröslő fénye rá szivárog.
Arany kagylókká reng a hullám,
Virgonc halon, pöfeteg hullán.
Csöndes folyó, arany folyó,
Örökös ágynak volna jó,
Hol kedvtelen nap és bal-éj
Egy álomtalan álommá alél!
Tüzes folyón a süllyedő nap
Távozva úszik, mint a csónak,
Nyugatra, hol legbíborabb
A földi felhő, égi hab.
Megtépi párák fátyolát,
Bezúzza enyészet falát.
Óh szép halál! Óh naplemente
Izzó koporsó, fénykemence,
Olvasztó tégely, napnyugat!
Falad hogy át
meg át lyukadt.
S a vértől sávos láva-lé
Miképp özönlik,
Lüktetve hogy ömlik
Két hegy közül
a folyamágy felé!
Csöndes folyó, arany folyó!
II.
Te érdes, éles kődarab,
Kit sziklaszálról tép a hab
És most a partra kihajít! Csak
Menj vízbe vissza, menj kavicsnak!
Itt nem maradhatsz, mondhatom,
Fonák csudának a napon.
Amott eveznek víg halak,
Azok után hajítalak.
Dobáljon száznyi alkalom,
Míg sima lész, kis kő-majom,
Míg annyi társad lereszel,
Érdességeidből leszel,
És úr leszel,
Sima leszel,
Művelt leszel!
Kavics leszel.
A
GELLÉRT-HEGYRE TERVEZETT VILLAMOS VASÚT ÉS ÉPÍTMÉNYEK. — Nóvák Ferencz
műépítész terve szerint
1912. 28. 561. Zempléni Árpád: Kerestem harminc évig
(Maurice Maeterlinck
után franciából.)
Kerestem
harminc évig, húgaim:
Hol bujdos
rejtekén?
Bolyongtam
harminc évig, húgaim,
És föl nem lelhetem….
Vegyétek
vándor-batyum, húgaim,
És keressétek
szintén.
1913. 23. 447. VÁNDOR
MADARAK.* (Arturo Graf költeménye).
Ormótlan
szikla emelődik égnek
Palakő-színben,
zordan, csupaszon.
Zöld hullám
veri, mossa vén tövét meg
És zuborogva széttörik
azon…
Olaszból fordította: Zempléni Árpád
* Arturo
Graf az újabb olasz líra egyik legkitűnőbb művelője, a múlt héten, 65
éves korában Torinoban meghalt. Egyik legszebb versének magyar fordításával
hódolunk emlékének.
Zoltán Vilmos
Első verse negyedik gimnazista
korában jelent meg a Vasárnapi
Újságban, ettől kezdve gyakran közölték verseit a helyi és a
fővárosi lapok
1912. 44. 882. MINDENSZENTEK.
- Annié Vivanti. Olaszból fordította: Zoltán Vilmos
1914. 11. 203. AZ IFJÚ HERCEG.* Rabindranath Tagore. Fordította: Zoltán
Vilmos
* A «The
gardener-ből. A Nobel-díjas bengáli költő saját angol nyelvű prózafordítása
után a verses
külalak visszaállításával.
Zsoldos László
1911. Bözsi.
Elbeszélés. Irta Zsoldos László 283
1911.
Paminó. Elbeszélés.
Irta Zsoldos László 474-555
1911. A széttépett Bobinzon. Írta Zsoldos László 780
Pista naplója. Julim
27.
Én már tíz esztendős múltam folyó év február hetedikén, hanem
azért azt biztosan tudom, hogy egy százesztendős gyerek se szenved olyan sokat,
mint én. Elhatároztam és a magyar tanító úr is mondta, hogy ezentúl naplóba fogom
írni a szenvedéseimet. Például. Én itt lakom és éjszaka itt is alszom már olyan
régen, hogy nem is tudom, mióta. Egészen nyolc éves koromig borzasztóan boldog
voltam, mindenki szeretett és nem is vertek meg sohasem, mint a Kovács Jancsit,
a kit minden reggel megver az apja, mert az apja mindig nagyon későn jár haza
éjjel és reggelig nem alussza ki magát és akkor a Kovács Jancsi fölveri az álmából,
mert iskolába megy és nem tud lábujjhegyen járni-, hogy föl ne keltse az alvó
apját, mivel lúdtalpú. Engemet azonban egészen nyolc esztendős koromig nem vert
meg senki, és nem cseréltem volna a Kovács Jancsival, a ki pedig a sok verésért
minden vasárnap kap a mamájától egy hatost süteményre…
Kiderült, hogy Ilka néni, a kit egészen addig mindig a
mamámnak gondoltam, nekem csak a nagynénim, és Béla bácsi sem az édesapám, csak
az édesapámnak a testvére. Vagyis, hogy Julcsa igazat mondott, mert én árva
vagyok,…
Az a kölyök (Béluska), és mind a két kezében egy-egy
kiszakított lap volt a Robinzonból ós ezen ő nevetett és a könyv a földön
hevert széjjeltépve. A nyomorult kölyök kezében a két lappal jött elém és
mutogatta nekem, hogy mit csinált és ezt kiabálta nekem:
— Pitta, tete... tete! (Ami nála azt
jelenti, hogy: Pista, csecse.)
— Széttépte a Robinzonomat!
Augusztus
30.
Holnap visz be a Masinek bácsi az
Ödönnel együtt beíratni az első gimnáziumba és a konviktusba. Most akarom
beletenni a naplómat az útitáskába, de folytonosan behallatszik hozzám a
harmadik szobából szegény Béluska sikoltozása, mert még mindig agyvelőrázkódása
van és nagyon beteg és én nem birok szabadulni a megrémült arcától, a hogy rám
néz. És mindjárt elteszem a naplót az útitáskába és imádkozni fogok az édes mamámhoz
meg az édesapámhoz, hogy kérjék meg a jó Istent, hogy Béluska ne sikoltozzon
olyan borzasztóan, és ne nézzen rám olyan rémülten, a mikor itt sincsen. Én
inkább már beletörődöm abba is, hogy árva vagyok és második személy, csak ne
lássam mindig, a hogy rám néz, mert nagyon félek ós egyre sírni szeretnék, és
én különben sem akartam, hogy ilyen nagy beteg legyen, csak — miért tépte szét
a Robinzonomat?
1912. 11. 204. KALAND A
VONATON. EGY KIS KADÉT TAPASZTALATAIBÓL. ÍRTA ZSOLDOS LÁSZLÓ
Júliusban (Szent Jakab hava)
szeretett atyám engedelméből nagyobb kéjutazást tettem, amennyiben Nagyváradról
Budapestre utaztam gyorsvonaton, II. osztály. Egyenruhában (értsd: Nagyváradi
kadétiskola). Egyedül. Amikor beléptem a szakaszba, ketten ültek a vadonatúj
zöldcsíkos plüss-ülésen. Egy matrózruhás, szőke-fürtű angyali gyermek
(körülbelül tizenhárom éves) meg a nevelőnője (egészen biztosan több
negyvennél). Harmadik egyén is volt velük egy öklömnyi fehér cica személyében,
hanem ez már az ülés helyett az angyali gyermek lágy ölében kucorgott, s leendő
tiszt létemre különben sem vagyok hajlandó az útitársaim közé számítani a
négylábú állatokat.
A nevelőnő észak német volt,
következésképp hosszú, sovány és tespedt, akár az aszalt szilva: kedvessé csupán
az a körülmény tette a szememben, hogy kukkot sem tudott magyarul. Igazán
furcsállom, hogy ilyen nők azt kívánják szánalomra méltó zsenge
tanítványaiktól, hogy az ő hebehurgya hadarásukból tanulják meg az illető
idegen nyelvet, holott ők ugyanazon idő alatt, egyetlen magyar szónak a helyes
kiejtését sem képesek ellesni az áldozataiktól. A matrózruhás leányka mindjárt
beléptemkor nagy érdeklődést tanúsított az irányomban (lásd: egyenruha!), s
eltekintettem a köztünk levő korkülönbségtől (én már tizennégy és fél esztendős
voltam s társalgásba elegyedtem a nevezettel….
Juj, tudja, ha most a mi vonatunkat is megállítanák a rablók
és elrabolnák tőlem ezt a szép cicát.
— Azt már nem, — szóltam erélyesen és
rácsaptam a panganétom markolatára. - Ne
felejtse el, hogy én katona vagyok!
Ebben a pillanatban a vonat nyílt
pályán hirtelen nagyot zökkenve megállt. Ajtócsapkodás hallatszott…Mit
folytassam? Hiába volt minden dühös tiltakozásom, lefegyvereztek, vagyis
elvették tőlem oldalfegyveremet, s aztán, bármily erélyesen tiltakoztam is
kézzel-lábbal a hatalmi erőszak ellen, a kalauz és két marcona utas (oh, nem
rablók voltak, hiszen csak tilos jelzés miatt állították meg a vonatot!)
kicsinylő, és tréfás megjegyzések között kicipelt a szakaszból.
— Ez bolond! — sikongott még egyre az
észak német.
— Hahaha! — csengett a fülembe a
matrózgalléros könnyelmű gúnykacaja, miközben saját akaratomon kívül kitolattam
a szakasz ajtaján. — Hahaha! Mit szól majd az apuska, meg a többi tiszt bácsi a
kadétiskolában, ha megírom neki, hahaha! Mire én sziszegve (de már a folyosón):
— Hah, nem hiába volt felemás színű
szeme annak a nyávogó dögnek, amit az ölében cirógatott: ő is olyan kétszínű,
mint a macskája!
U. i. Föláldoztam magamat érte, aztán
kinevetett. Ilyenek a nők.
1912. 44. 882. ZSOLDOS LÁSZLÓ: „A TÁPREND-IRÓ” DÉNES VÉGZETE.
Dénes, aki szabad óráiban irodalommal szeretett foglalkozni,
a legfurcsább emberek egyike volt a világon. Főfoglalkozására nézve miniszteri
tisztviselő volt, aki reggel fél-kilenctől délután két óráig gépiesen másolta
az aktákat az ormótlan, sárga, hivatalos íróasztalon, s ilyképpen vajmi szürke
embernek látszott. Hanem ez igazán csak látszat volt, amely a hivatalos órák
elteltével úgy lemosódott Dénes egyéniségéről, mintha szappanos vízzel mosták
volna le róla. Csupán a hivatalból kellett kitennie a lábát a mi derék
aktakörmölőnknek, s íme, a szürke miniszteri tisztviselőt egyszerre mintha
kicserélték volna. Alakja kiegyenesedett, arca átszellemült és a bajsza
felkunkorodott, mint a jókedvű kutyusnak a farka. Az aktamolyból így válik egy¬
két pillanat alatt költő, vagy a hogy ő maga néha szerényebben is kifejezte
magát: szépíró…
Másnap megjelent a lapban Dénes
legújabb tárcája. Valami istállótulajdonos szerelmi regényével foglalkozott,
hanem ebbe a mesébe mindent - idomítót, zsokét, ló-kupecet, állatorvost és fiakert
- belekevert, csak épen mesét nem.
Szegény szerkesztő:
- Szerencsétlen! Az egész tárcája
csupa ló, ló meg ló. Vallja meg, ugye, az a rosztböf, tegnap délután lóhúsból
volt?
A boldogtalan férfiú csak némán
meredt maga elé s nem felelt semmit. De aki tud a lélekben olvasni és fensőbb
hivatottságánál fogva belevési a pillantását a vesékbe meg az agyvelőbe, az e
mögött a némaság mögött már hallhatta (amit emberi fül meg nem hallhat) a táprend-író
szellemi nyerítését. Így tréfálja meg néha Buddha a fordított lélekvándorlással
a nagyratörő embereket.
1914. 18. 352. «A HÚGOM IS» Elbeszélés. Írta ZSOLDOS
LÁSZLÓ.
Van nekem egy kedves, szerény és
igazán nagyon szánalomra méltó ismerősöm: egy volt miniszteri segédfogalmazó.
Valami hét évvel ezelőtt tartalékos tüzér-hadnagy létére nyáron behívták
gyakorlatra, s ott a perzselő hőségben a gyakorlótéren egyszer csak napszúrást
kapott és lebukott a lóról. Nem halt meg, csak egy kicsit megzavarodott.
Ápolták, kezelték éveken át, a hivatalában időközben valami csekély kis
évjáradékkal (hiszen még alig szolgált néhány esztendőt) nyugdíjazták, s ezzel
azután derékba tört a szegény embernek egész jövője. Hosszú kezelés után úgy, ahogy
meggyógyult ugyan és visszanyerte a tiszta gondolkozását, hanem azért arról már
szó sem lehetett többé, hogy a minisztérium visszahelyezze a régi állásába.
Petrics Elek (ez volt a neve) gyógyultan is már csupán roncsa volt sajátmagának,
aki reszkető kezével még azt a szerény napidíjas állást is alig volt képes
becsülettel ellátni, amit hát könyörületből juttattak neki, hogy megélhessen
valahogy….
— Tanácsos úr, kérem alázatosan, ma
reggel megmondtam a húgomnak. (Mit? — rezzent meg alig észrevehetőn a
veszedelmes agglegény.), hehe, hát megmondtam neki, hogy ma már igazán
megkérdezhetné ott a Váci-utca nyolcvankettőben a jó ismerőseinktől, hogy nem
tudják-e, ki volt az a hölgyike, akit. . .
— Ugyan kérem! — vágott bosszúsan a
szavába a tanácsos.
Petrics abbahagyta a mondókáját,
aztán, mintha csak a hivatalban szidta volna össze a főnöke, lesütött szemmel
csak ennyit makogott:
— Igaz, a+ húgom is azt mondta rá,
hogy ostoba vagyok.
1916. 162-322. Az ürge. Regény.
Írta Zsoldos László
1916.
647. A csók. Emmi naplótöredékeiből. Írta Zsoldos
László