h14–100. Vasárnapi Újság. Magyar prózát írók és
levelezők.
2019. 03. 12.
Tartalom
BEVEZETÉS
VÁROSOK
S. L. A yedói
Buddha templom.1875. 582.
II. A japániak fsgyverei.
A hős Yashitzone.
Képek Japánból.
(Jeddo
főváros.) 1859. 15. 162.
A JAPÁNOKRÓL. 1905. 36. 574.
A NŐKRŐL II.
A nök polgári
helyzete
különböző időkben és népeknél. 1861. 385. címlap
A NŐ-KÉRDÉS
LEGÚJABB JELENSÉGEI.1906. 171.
NŐI JELLEMRAJZ
A XVII. SZÁZADBÓL. 1899. 462.
NŐI JELLEMRAJZ A XVII. SZÁZADBÓL. 1899. 478.
(Vége.)
Zsoldos Benő:
FŐRANGÚ HÖLGYEK KEDVTELESEI. 1907. 174..
Benkö István:
A HÁZASSÁG TÖRTÉNETÉBŐL 1881. 475..
ORSZÁGOK
Viharos.
A JAPÁN-ASZTAL
MŰVÉSZEI. 1911. 53. 1070.
Andrássy
út 45, a volt Japán Kávéház épülete
GRÓF VAY PÉTER.
AZ UTOLSÓ MIKÁDÓ. EMLÉKEZÉS JAPÁN ELHUNYT CSÁSZÁRJAIRA. 1912. 21. 625.
Június Brutas: Zsidóország. 1878. 382.
UTAZÁS
UTIKÉPEK KIS-OROSZORSZÁGBÓL.
TISSOTTÓL. IV. Éjjeli utazás. l882. 22. 345
FÜGGELÉK
Labancz Mónika: Pósa
Lajos és Az Én Újságom
Vasárnapi Újságban
megjelent, Japánnal kapcsolatos témák
317. Szabó Noémi. Japán
témák a Vasárnapi Újságban
BEVEZETŐ a századik Vasárnapi Újság-cikk elkészülte alkalmából
A honlap
IRODALOMTÖRTÉNET – MÁSKÉPP - fejezet anyaga – az Internet előtti időszakot
is figyelembe véve – több, mint tíz éve készül. Szépirodalommal kezdődött:
Márai, Nyugat, Kazinczy és levelező társai. Majd ezek után következett a
Vasárnapi Újság feldolgozása. Itt a szépirodalmat (mert más forrásból is
hozzáférhető), fokozatosan kiszorította az ismeretterjesztés, jelenleg teljesen
mellőzzük a verset és novellát. A legutóbbi fejezeteknek Japán volt a témája.
Korábban az ábrák száma a 25-30,
jelenleg 5-6 cikkenként.
A megjelenési gyakoriság három hét.
A
szerkesztett kézirat – ábrákkal együtt
Váli Dezső,
a honlap készítője munkájaként kerül fel a hálóra.
A
honlapot a többi fejezetével együtt az OSZK állományába fölvette, és jelenleg is
automatikusan frissíti, s majd ennek technikai megoldása utána nyilvánosság
számára is elérhetővé fogja tenni.
* * *
A 100-as fejezetben
érdekes a nőkről szóló, azon belül is „A házasság története.” A zsidóország máig
is kényes témát tárgyal. A felsőoktatásban is felfigyeltek Japánra, mert több
ilyen témájú szakdolgozat készült (Függelék).
VÁROSOK
S. L. A yedói Buddha templom.1875. 582.
A japániak
gondolkozásmódját és egész lelkületét, beléletét vallásos érzelem lengi át.
Hitregészetük semmiféle más nemzetével összefüggésben , vagy rokonságban nem
állott soha. Mondáik mind japáni helységekre, viszonyokra és az ország
természeti különösségeire, sajátszerűségeire vonatkoznak. Ösi hitöknek, a
.Kawu-vallás-nak, eredete és alapítása a sejtelmek és regék sötét homályában vész
el. A világ teremtéséről s a természet fokozatos átalakulásairól a legcsodásabb
fogalmaik voltak. E fogalmak az idők folytában természetesen sokféle változáson
mentek át, aszerint, amint majd a Kon-fu-tse vallás Khinából, majd meg a
Buddha-hit a távol Indiából tört utat magának a szigetországba.
Az ősi vallás
részint a természet, részint a hősök tiszteletében állott s nem az egy isten
hitére volt alapítva. Mikor aztán a Kon-fu-tse vallása a mennyei
birodalomból Japánba is átszivárgott, e magasabb értelmi szinvonalon álló új
tan kivált a műveltebb körökben hamar elterjedett.
Későbben ugyanez
örtént a Buddha-hittel is, mivel az az előbbinél is jóval tisztább és
határozottabb elveket állit fel. A Buddha-vallás több század óta államvallássá
küzdötte fel magát, s külsőleg minden japáni azt követi, do titokban mind az
ősrégi vallásnak, mind podig Kon-fu tse-nak sok pártolója van.
Japánban sok mindon
emlékeztet arra, hogy a Buddha-hit valami távoleső, idegon országból származott
oda. Csak egy futó pillantást kell vetnünk a Buddha-tomplomok belsejébe s
azonnal meggyőződhetünk afelől, hogy e távol fokvő, idegen ország a szép, a
gazdag India. Majd minden Buddha templomban elefántfők, pálmafák és
lotuaz-virá-gok üdvözlik a látogatót, az indusok szent állatai és növényei.
A japániak
templomaik számára mindig a legszebb fekvésű és környezetű helyeket válogatják
ki. A nagyobb templomok rendesen gyönyörű parkokkal diszitett halmokon
foküsznek , hova több rendbeli árnyas lépcsősoron jut fel az ember.
A templomokat szép
kertek és barátságos kinézésű papi lakok környezik. Á benyomás, melyet a díszes
és terjedelmes udvarok gyakorolnak a szemléiőre, nagyszerű és komolyáé mégis
oly kedves, behizelgő. A templomok tömör nehéz tetőzetét hatalmas
oszlopgerendák tartják, melyeknek fáit az idő keze sötétes színnel festette be.
A belső diszitményok csak az oszlopfőkre, a bemélyedésekre és fülkékre
szorítkoznak, molyok széles, erőteljes faragvány okban majd szeszélyes alakú
szörnyeket, majd csinosan kidolgozott növény-vagy néha hullám- és
felhő-csoportozatokat ábrázolnak
A yedói nagy
Buddha-templom belseje
Képünk a yedoi nagy Buddha-tomplom belsejét
mutatja, mely a Taikuné s egyike a sziget-birodalom legszebb, legterjedelmesebb
és leggazdagabb imaházainak. A boltozat egyszerű, de igen csinos és izlésteljes
oszlopokon nyugszik s a meglepően szép főoltárt virágedények diszitik. is jóval
tisztább és határozottabb elveket állit fel.
II. A japániak fsgyverei.
A hős
Yashitzone.
Ámbár a japániak,
mint minden egyébben, úgy a fegyvernemekben, tornászaiban és hadviselében is
nagy mérvű újitásokat eszközöltök mostanában, mindazáltal a hajdankor esetlen,
alkalmatlan és nehéz fegyverzetétől máig sem tudtak végkép megszabadulni. A
sisak, a pánczéling, az alabárd, a két kézre való nehéz kard, mind
nélkülözhetetlenek a szemlék s nagyobb hadigyakorlatoknál. Az európaiasan
felszerelt gyalogság mellett otromba öltözetű íjászok tipegnek s az újmódi
tüzérség nyomában olyan lovasok ügetnek, a kik a keresztes háborúk idejébe is
méltán beillenének.
A modern tüzifegyverek még mind nem
szoríthatták ki a nyilakat egészen. Az Íjászatot minden korú és nemű japáni
nagy szenvedélylyel és bámulatos ügyességgel űzi. íjakat és nyilakat mindenféle
kigondolható, kisebb és nagyobb alakban találhatunk náluk; sőt vannak
miniatűr-nyilaik is. Az utóbbiakat szét lehet szedni négy darabba s igy a
zsebében is kényelmesen hordozhatja mindenki. A fiatal leányok e nyilakat
czéllövésre használják szobáikban. Igen sok japáni ugy tudja iját és
nyilvesszőit kezelni, hogy csak leggyakorlottabb pisztolylövőink versenyezhetnek
velők.
De van a japániaknak egy sajátságos
fegyve-rök, melyet nálunk csak a nők tudnak oly ügycsen kezelni, mint ők, de
akkor sem holmi embergyilkoló szándékból. A férfiaknak soha sem jutott eszökbe,
hogy az még az ő kezükben is fegyver lehetne. Ertjük a legyezőt, az
úgynevezett harczi legyezőt, melynek erős vasfogantyuja van s az
összekapásnál valóságos ütő szerszámnak lehet használni. Különben hogy más, még
veszedelmesebb hasznát is vehetni ennek a furcsa eszköznek, a2t kézzelfoghatólag
bebizonyította a hős Yashi-tzoné, ki a legyező-harczot a logbámulatosabb
tökélyre tudta fejleszteni.
Yashitzoné, a
Mikadók hajdani birodalmának egyik hőse, kicsiny, alacsony termetű volt és nem
viselt se paizst, se sisakot, se alabárdot soha, még sem félt a legerősebb és
legügyesebb lovagoktól sem, sőt inkább, ha párbajra került a dolog, mindig
rútul megverte őket. Győzelmét pedig harczi legyezőjének köszönheté, melyet oly
ügyes gyakorlottsággal tudott kezelni, hogy ellenét egészen elvakitá és szórakozottá
tette vele. Néha egy-egy erős ütést is intézett legyezőjével ellenfele szemei
közé, s igy mindig biztos volt a felől, hogy az el fogja hibázni csapásait s
csakhamar az ő kardja kegyelmére jut. A japáni művészok Yashitzonét abban a
különös helyzetben szokták festeni, melyben képünk mutatja. Magas, korlátszerli
fakarza-ton áll, melyre olyankor szokott felugrani, ha ellenfelének egy-egy
dühös csapását akarja kikerülni. Ott lábaival egyensúlyban tartja magát s
balkezében legyezőjével hadonázva, jobbjában levő kardjával biztos végcsapást
mér a tetőtől talpig vassal borított bajnok vaskos fejére.
Képek
Japánból. (Jeddo
főváros.) 1859. 15. 162.
Japán a legutóbbi időkig ismeretlen
volt az európaiak előtt, még a hollandok is, a nekik nyitott kikötőkből
legfölebb egy mérföldnyire hatottak befelé a partokon. Legújabban azonban lord
Elgin a fővárosban Jeddoban fölkereste a császárt s ott kereskedelmi szerződést
eszközölt ki, melly nél-fogva az európaiaknak Jeddoban még a lakás is meg van
engedve.
Jeddo Japánország Musasi
tartományában fekszik, kiterjedése 20 angol mérföld s 1,5—2 millió lakossal
bír. A világ legszebb városai közé tartozik, páratlan kiességü vidékével (lásd
a rajzot); széles, világos utczái legtöbbnyire derékszögben metszik egymást. A
vár a város közepén, egy halmon fekszik. Sánczok, árkok veszik körül s 12 angol
mérföldnél nagyobb kiterjedéssel bir. Három, fal által elválasztott részből
áll. Az elsőben a császár férfirokonai, a másodikban az ország hűbéres
fejedelmei, kik minden évben hat hónapot Jeddoban tartoznak tölteni, a
harmadik, vagyis legbelsőbb osztályban maga a császár lakik, kit előbb Kubo,
most pedig Tycoon néven neveznek. A fejdelmek és nemesek palotái
igen terjedelmesek s néhol 120 láb szélességű utczákat is képeznek, mellyek a
legjobb karban tartatnak fenn. A birtokosok magánlakát fákkal, virágokkal
beültetett udvar veszi körül, mellynek négy oldalát a szolgaszemélyzet laka, az
istállók s egyéb gazdasági épületek képezik. Az udvarba vezető kapu igen csinos
tömöraluku fafaragvány, bevonva a legfinomabb fénymázzal.
Jeddo vidéke lakóinak házait
mindenütt nyirott eleven sövény és karó-zat köríti. A ház, mint lakói is,
tiszta. Minden falunak van fürdőháza, hol férfi, nő, vegyest fürdik. Mindenütt
van theaház, mint Európában kávéház, hol fiatal szép leányok szolgálnak fel,
kik Hzép szemöldeik és fehér foguk által tűnnek ki. Japánban az is egy
megkülönböztető jel, hogy az asszonyok szemöldeiket leborotválják 8 fogaikat
feketére festik; ellenben a leányok szép fehér fogakkal s szemölddel bírnak.
Japánorszúg majdnem teljesen
ellentéte Ohinának; itt minden a régiben tesped, ott ellenben a haladás ösvénye
tűnik elé.A széles utczák középen kikövezvék; az ablakokat csinos szövetű
gyékényfüggönyök takarják, gyékény teriti be a padozatot is. Minden házhoz kis
kert is tartozik. A tisztaság a japánok főjellemvonása. A japán igen tudvágyó s
kész a jobb ujjal azonnal fölcserélni a roszabb régit. Nangasaki-ban már
gépeket kovácsolnak vasutak s gőzkocsik számára.
Főuri theaház Yeddoban
Bennszülött
gépészek s kapitányok vezetik a japán hadihajókat, mellyek közt mar két gőzös
is van. A villanytávirót, mellynek készítését az amerikaiaktól tanulták, már
kezelni képesek; készitnek légmérőt, hőmérőt, szögmérőt stb. Táv- és górcsöveik
igen jók és olcsók. Az üveget nemrégtőí ismerik, sőt az ablakokra máig is ritkán
használják; mindazáltal már van egy olly jeles hutájuk, melly az európainak
semmiben sem igen engedő készítményt állit elő. Az ország belsejében egy rövid vasutat
is készítettek. A japánok közöl sok beszél hollandul, néhány angolul is. Átalan
igen tamulékonyak s ha fólveszszük, hogy csak három év óta állnak közlekedésben
az idegenekkel, ugy előrehaladásukat lehetlen nem csudálni.
A japán kétségkívül legelevenebb néptörzs a mongolfaj közt, s
ha kormánya az idegenekkel sokoldalulag megindult közlekedését nem akadályozza,
akkor a vasutak, gőzhajók, távirók stb. tényezői a haladásnak, csakhamar
,meghonosulnak e nagykiterjedésű országban, a keresztyénség is hódító utat tör
oda magának, ha az angolok s amerikaiak eszélyesen járnak el; mert itt a
fegyver és erőszak nagyobb ellenállásra találna, mint a lomha chinai népnél,
miután Japán életképes, erős ország, melly ha benne a polgárisodás
meghonosulhat, igen tekintélyes állást foglaland el.
A JAPÁNOKRÓL. 1905. 36. 574.
— Egy magyar
utazó megfigyelései. —
Mielőtt az orosz-japán háború kitört,
a nagyközönség jó része mondhatni csak az itt-ott elvétve elébe került apró
műipari tárgyakból ismerte Japánt, most azonban, mióta úgy a tengeren, mint a
szárazon meglepő eredmény nyel küzdött meg a hatalmas oroszszal, még azok is
érdeklődnek iránta, a kik eddig talán nem sokat törődtek vele. Én közvetlenül a
háború kitörése előtt tartózkodtam Japánban és így most mint szemtanú mondhatok
el egyet-mást. .
Nagasakiban láttam meg először Japánt. Különös az az érzés, a
mikor az ember először közeledik Japánhoz. Annyi szépet, bájosát hallottam
róla, hogy mikor a Nagasakihoz vezető szűk tengerszoroshoz értünk,
önkénytelenül kíváncsi lettem, milyen is lesz ez az ország? A tengertől
Nagasakiig vezető ut hosszú. Valami másfél óráig tart, míg a hajó lassan
beevez, jobbról-balról magas, kámforfákkal benőtt, zöld pázsittal borított
hegyek, itt-ott egy-egy elrejtett házacska, idegenszerű tetővel, majd hófehér
vitorlás hajók látszanak; a viz zöld ós tiszta, mint a kristály-
Nagasaki hirtelen tűnik fel előttünk
ós önkénytelenül a csalódás érzése vesz erőt az emberen : füstölgő
gyárkéményeket, műhelyeket látunk és európai házakat. S minden az európai hajók
által látogatott japán város ilyen;
a ki a régi Japánt látni akarja, annak az ország belsejébe kell behatolni, a
hol még találhat eredeti, hamisítatlan népóletet.
Nagasakinak egy különlegessége van és ez az,
hogy az érkező hajók itt szenet vesznek, a szenet pedig leányok rakják be. A
nagy hajó mellé odaállítanak négy-öt szénnel megrakott uszályhajót, aztán a
gőzös oldalán állványt építenek és az uszályhajókból — egy létraforma
szerkezetre állva — kis japán leányok adogatják kézről kézre a szénnel telt
kosarat. A kosarak csak ugy repülnek, perczenként hatvan métermázsa szenet
raknak így be, ugy hogy négy-öt óra alatt a legnagyobb gőzhajók is el tudják
magukat látni a szükséges szénnel.
Az első benyomás, melyet az ember
Japánban nyer, a lehető legkedvezőbb, a természet, hegyek, völgyek, viz, ég,
mind olyan, mintha művészkezek rakták volna egymás mellé. A nők pedig, noha a
mi ízlésünktől elütök, apró babaszerüek, mégis tetszenek; tarka ruhájukban,
tipegő járásukkal, örökös jó kedvükkel, csacsogásukkal kellemesen hatnak.
A tisztaság, a mit ott tapasztalunk,
rendkívüli. A japán télen-nyáron folyton fürdik. A nagy városokban nyilvános
fürdők vannak, így például Tokióban körülbelül nyolczszáz ily fürdő található.
A vizet rendesen 40-45° C-ra melegítik, a mi már oly magas hőmérséklet, hogy
európai nem birná ki. A legnagyobb hőségben is ily meleg vizben fürdenek, mert
azt állítják, hogy ha az ember magasabb hőmérsékletű viz -ben fürdik, mint a
külső hőmérséklet, akkor a fürdőből kilépve, az elpárolgó viz a testet hűti, a
miben igazuk van.
Az első benyomás tehát, a mint
emiitettem, kellemes; az ember az első héten nem tud betelni a sok szép
látnivalóval, a gyönyörű természeti szépségekkel, a második-harmadik héten
azonban már mindent megun, mivelhogy olyan szép. Ez az érzés majd minden
európai embert meglep.
Utczai hirdetések Osakában jobb: a nagy Buddha-szobor Hiogúban
A japán városok rendesen nagyon
kiterjedtek, a házak földszintesek; vannak ugyan emeletes házak is, de
ritkábban. A házak alacsonyak, fából épülnek, mivel a földrengés gyakori, sőt —
a mint a tokiói egyetem földrengést megfigyelő állomásán láttam — a gyenge
rezgések állandóak. A tetők fantasztikus formákban kiképzettek s nehéz
cserepekkel vannak födve, de vannak vidékek, a hol rizsszalmával fedett házakat
építenek.
A szobákat elválasztó falak
széttolható, papirossal beragasztott farámákból állanak s ha ezeket eltolják,
két-három szobából lehet egyet csinálni. Az utczára és udvarra néző részen
papirossal beragasztott farácsok alkotják az ablakokat. Az üvegtáblák ismeretlenek.
A szobákban alig van valami bútorzat, a padolat deszka, mely rizsszalma
gyékénynyel van födve. A fekvőhely néhány paplanból áll, melyeket nappal
összecsavarnak és félre tesznek. Kis, arasz magasságú asztalkák, fából vagy
bronzból készült kézmelegítő szóntartók, néhány lámpa, teakészlet, egy kis
polcz, a falon pedig egy festett papirkóp: ime az egész berendezés. Rendesen a
földön guggolva, vagy térdelve esznek, mulatnak.
Az utczák egész nap telve vannak a
boltok előtt ácsorgó, bámészkodó, tereferélő asszonynéppel és gyermekekkel. A
gyermekeket öt éves korukig rendesen a hátukra kötözve hordozzák a nők; gyakran
látni ökölnyi nagyságú pesztonkát is nagy gyerekkel a hátán. Akárhányszor
sajnáltam a felkötözött apróságokat, a kik elfáradva, fejüket lógatva aludtak,
míg peszton-kájuk társnőivel mulatozott. E szokás daczára a gyerekek igen
csöndesek s mondhatom, hogy síró japán gyereket nem láttam. Csak akkor
lármáznak, ha a heveder, amelylyela hátra vannak erősítve, nyomja őket. A
nagyobb gyermekek is igen csöndesek és korántsem olyan rakonczát-lanok, mint
európai kortársaik, a minek talán az az oka, hogy a japán gyereknek alig van
valami játékszere s a mi van, az is főleg csak papirosból készül. A gyermekek
általában gyengék. Az apróságokat az anyák kiöltöztetik mindenféle czifra,
színes ruhába; a kis és serdülő leányok között ruházatban nincsen különbség,
rövid vagy hosszú ruhát ott nem ismernek és legföljebb a gondosan készített
hajdíszből lehet következtetni, hogy ez vagy amaz már nagy leány. Minél idősebb
lesz a nő, annál kevesebbet törődik ruházatával, sőt az öreg nők kényelmi
szempontból még a hajukat is levágják.
A japánok öltözete, különösen a nőké,
festői, a nyugati divat azonban erősen hódít közöttük. A nagy városokban a
férfiak már európai ruhában járnak, de kalap nélkül s szalma- vagy fapapucsban.
A nemzeti divatot eddig a nők tartották meg leginkább. A japán utczák igen
érdekesek: bolt bolt mellett sorakozik,melyek az utcza felé állandóan nyitva
állanak s csak éjjelre zárják el berakott fatáblákkal. Az utczákon keresztbe a
házak tetején kötelek vannak feszítve, melyekről tarkábbnál-tarkább zászlók,
hirdetések lógnak. Este színes lampionok ezrei gyúlnak ki. líeggeltől késő
estig az utczák telve vannak vásárló és kíváncsi néppel.
Az ország különböző vidékein más és
más különlegességeket látni. Nagasakiban porczel-lánból és teknősbóka héjjából
készült igen szép és olcsó dísztárgyak kaphatók, Kiotóban gyönyörű bronz,
porczellán, selyemhímzés, bambuszfaragás és úgynevezett cloisonnée fómzománcz
tárgyak, Tokióban bronz, elefántcsontfaragások, Nikkóban csodálatosan szép
lakktárgyak. Még a legigénytelenebb ós legolcsóbb tárgyak is oly ízléssel
vannak készítve, hogy az ember önkénytelenül váuároL Pedig a csábító alkalom
sok pénzbe kerül; sehol annyi pénzt műipari dolgokra ki nem adnak az idegenek,
mint Japánban, a mi nem is csoda, mert a változatosság oly nagy, hogy mindig
lát vagy talál az utazó ujabb és ujabb tárgyakat, a melyeket akarva, nem akarva
megvesz.
Xincs a földön nép, mely a fát,
virágot jobban kedvelné, mint a japán, üreg, fiatal, gazdag, szegény, mind
szereti a virágot s akármerre járunk, ahol csak egy tenyérnyi föld van,
mindenütt látni virágot s mindenki a legnagyobb érdeklődéssel gondozza az
övéit. Vannak ugyan, a kik azt állítják, hogy a japán virágoknak, noha
szinpompájuk nagyszerű, nincsen illatjuk, ez azonban nem áll. Bizonyos
időszakokban az egész népség tömegesen elvándorol olyan helyekre, a hol
különösen kiváló fák virágoznak, vagy virágok nyílnak, a mi valóságos népünnep
számba megy. Január végétől niárcziusig virágzik a szilvafa, azután a
cseresznye, májusban az azaleák, júniusban awistariák, iris, július végén a
lótuszok, novemberben a krizantemumok ; a késő ősznek egyik igen szép látványa
a juharfa, melynek levelei ilyenkor vérpirosak. A vadvirágok nem érdeklik a
japán népet. A csokorba kötést ott nem gyakorolják a színek szerint ós ebben a
tekintetben az európaiakat lenézik ; náluk a virágok csoportosításának bizonyos
jelkópi jelentősége van szabályok szerint történik s egész tudományt csináltak
belőle.
Bámulatos ügyességet fejtenek ki a
japánok a fák elnyomorításában ós törpe fák nevelésében. Mindenfelé láthatunk
arasznyi nagyságú apró, elnyomorított fákat. A világkedvelés eredményezte, hogy
minden japán háznak megvan a maga miniatűré kertje, sokszor alig néhány
négyzetméter nagyságú, de van benne tó aranyhalakkal, kis hidak, vízesés,
sziklák, apró fák és virágok.
A nép igen szorgalmas, de nem
erőlteti tul magát, keveset eszik s rendes tápláléka a tea, rizs és hal. A
japán konyha korántsem oly változatos ós választékos, mint a khinai, inni alig
isznak valamit s egyedüli szeszes italuk a saki, vagyis rizspálinka; nagy
ebédeknél ezzel kezdik.
A kikötővárosokban, de sőt az ország belsejében is, az európai
turisták kedvencz tartózkodási helyein, mint pl. Kiotóban, Tokióban, Nikkóban,
Mianoshitaban és így tovább, kitűnő első rangú, európai módra vezetett és
berendezett szállodákat találunk, melyek tulajdonosai rendszerint japánok, az
ellátás azonban nyugati, az árak pedig amerikaiasak, vagyis drágák. Ennek
különben az amerikaiak az okai, mert nekik soha semmi sem elég drága. A
szállodák nagy részében japán leányok szolgálnak ki. angol tudományuk azonban
az étlapon, valamint az igen és nem szókon tul nem igen terjed. A tulajdonosok
mind elég jól beszélnek angolul.
A természet csodás szépségein kívül a
népélet és a régi templomok azok, melyek az utazó figyelmét legjobban
megragadják. Az évszázados építmények még ma is teljesen jó karban vannak és
bizarr változatosságukkal, valamint elhelyezésükkel nagyszerűen hatnak. A
templomok legnagyobb részét belépti dij mellett meg lehet tekinteni, a befolyó
összegeket a fentar-tásra fordítják.
A templomokba épen ugy, mint egyáltalában a japán házakba csak lábbeli
nélkül
szabad belépni.
Bátran el lehet mondani, hogy a japánok sokkal jobban értenek
az idegenforgalom emeléséhez, mint mi. Mindenfelé kap az ember útbaigazítást,
sőt van egy társulat is, mely megbízható, képzett vezetőket ad. A társaságnak
minden nagyobb városban van fiókja s a vezetők ugy vannak összeválogatva, hogy
ott a történész, nyelvész, mérnök, jogász, természettudós, vagy az egyszerű
turista egyaránt kaphat megfelelő vezetőt, a ki minden tekintetben kimerítő
felvilágosítással szolgál. Ilyen tökéletes berendezést, azt hiózem, sehol sem
találunk. Sőt akárhányszor tapasztaltam, hogy a szállodákhoz tartozó egyszerű
úgynevezett riksó-kulik, vagyis napszámosok, a kik az utast kis kétkerekű
kocsin a kivánt helyre szállítják, egészen értelmesen meg tudják a látnivalókat
mutatni és magyarázni.
A vidéki japán szállodákban kényelem nincsen, ott a földön hál az ember és ha hideg van fázik, melegben meg izzad;
az utazás azonban mindenfelé kényelmes és biztos.Folytatjuk.
A NŐKRŐL II.
A nök
polgári helyzete
különböző időkben és népeknél. 1861. 385. címlap
Folytatás 386. A keleti pogány nők.
A legrégibb és jelentékenyebb népek
közt első helyen állnak az egyiptomiak, mivel a többi nemzetek nagy részben
tölök nyerték a miveltséget. Afrika forró sivatagain még ma is láthatni az egyiptomi
művészet és tudomány örök emlékeit.
Az egyiptomiaknál akadunk a
tudománynak és könyvnyelvnek első nyomaira, s ugy látszik, hogy a nők is be
voltak azon kevés ismeretekbe avatva, melyek a papok titkai közé tartoztak. —
Nevezetes jelenségül tűnik fel, hogy az egyiptomi nők foglalkozásaikat házaikon
kívül végezték, különösen a kereskedelmi üzletet, mely Egyiptom fekvésénél
fogva korán kifejlett. A soknejűség tiltva volt az egyiptomiaknál, s a leányok
ártatlanságát szigorú törvények biztositák. Átalában nagy figyelemben részesült
a nőnem, s a király leányai a trónra is számot tarthattak, mint azt Kleopátra
bizonyitja, mely jog egész a rómaiak idejéig megmaradt. Hasonló helyzetök volt
a karthágói és fenicziai nőknek.
Annál szomorúbb volt a nők helyzete Ázsiában.
Persiá-ban a gazdagok csakhamar háremeket alapítottak, szerencsétlen áldozatok
epedtek. Az élvezetek kielégitésébeni természetlen állapot tetőpontját érte
itt, és semmi törvény nem vetvén korlátot a kicsapongásoknak, nem csoda, ha
arra a nők is vetemedtek. Babilonban országos törvény kényszeritette a szüzet,
ártatlanságát az államnak áldozatul hozni, mivel attól tartottak, hogy az állam
lakosokban hiányt fogna szenvedni, ha igen sok asszony szüzességi fogadalmat
tenne. A női jellem képezésére nagy befolyást gyakorolt a két nem közti
viszony. Megszűnt a természetszerű kölcsönös társalgás, s az asszonyokkal mint
házi állatokkal kezdtek bánni, miáltal ők legnemesebb érzeményeiktől
megfosztattak, férj és gyermekek iránt érzéketlenek, kegyetlenek és vadak
lettek.
Mondtuk fönnebb, hogy minél szabadabb volt a nők
állása, annál tevékenyebb részt vettek ők a nyilvános életben. Az egyiptomi nők
vallásos ünnepélyeken megjelenhettek, énekelhettek, tánczol-hattak,
lakmározhattak, születésnapjaikat megülhették sat. A fe-nicziaiaknál osztozott
a nő férje foglalkozásában, értette az irást és számolást, legalább elemeiben.
Az öltözködésre nézve hamar nagy fényűzés terjedt el. Babilonban a nök drága
köntösöket hordtak, melyek aranynyal és ezüsttel voltak átszőve, nemeskövekkel ékesítve,
s a becses füstszerektöl erősen illatoztak. A persák és médusok hasonló fényt
űztek. A királynét ruhával bizonyos tartományok látták el ; egyik péld.
tartozott neki fátyolát, másik övét kiszolgáltatni. Későbben némely államokban
házassági törvények is hozattak. Az assziriaiaknál péld. évenként minden
férjkoros leányt összeszedtek és eladtak. A pénzt közös kasszába tették, honnan
aztán a természettől szűken adományozott és férjet nem nyert leányok kaptak
nászajándékot.
Kevés kivétellel
ma is igy állnak a dolgok Keleten. Afrika néger törzseinél a férj korlátlan ura
a nőnek; csak térdelve legfólebb a mezei munkát végezik közösen. Vannak olyan
törzsek is, hol minden munka a nőket terheli, mialatt a férfi henyélésnek adja
át magát. A soknejűség hasonlag be van hozva, s az asszony egészen férje
önkényétől függ, ki öt eladhatja vagy gyermekeivel együtt elküldheti. Jobb
sorsa van a nőnek a mongol néptörzseknél, névszerint a kalmukoknál. Itt is
eladhatja ugyan az atya leányát, de ez oly ajándékot kap, mely a vétel árával
fölér, s igy jobb jövő várakozik reá.
Muhamed, az izlám alapitója sem birt
más nézetekkel az asz-szonyok méltóságáról, mint kortársai. A házasság mellett
eltűrte ö a soknejüséget ; nem lehet azonban tagadni, hogy a török nök több
előjogot és szabadságot élveznek, mint más nemkeresztyén asszonyok. A nök
tartózkodási helye a hárem, mely szóbeli értelme szerint szent hely, hol az
erény és önmegtartóztatás honol, s hova idegen férfinak bemenni tilos. A két
nemnek elkülönzése itt oly tökéletes, hogy semmiféle ficselédnek nem szabad a
hárembe lépni. Az asszonyokat pusztán rabnők szolgálják. A közelebbi rokonok,
fivérek, ipák sat. csak a két bajrámünnepen, lakadalmak és körülmetélés
alkalmával eresztetnek a hárembe. A nőnek csak a közelebbi rokonokkal szabad
fátyolozatlanul beszélni. Az orvos a beteg nőt csak férjének vagy rabnöjének
jelenlétében látogathatja meg, s érütését nem tapinthatja, hacsak karja
muselinnel be nincs borítva. Ilyen törvényeknél fogva majdnem lehetlen a nőnek
illem és szokás ellen véteni. Ha a nő fürdőbe, rokonaihoz, bevásárolni vagy
sétálni megy, mindig más asszonyoktól s egy csoport rabszolgától kisértetik.
Magasb rangú nők nem mutatkoznak nyilvános helyeken. A hárem mellett rendesen
egy kert van, hol a nök kötéssel, szövéssel, és zenével foglalkoznak, idejök
nagyobb részét mindazáltal heveréssel töltik.
Még ma is divatozik
Keleten és a muhamedánoknál azon szokás, hogy a házasságot a szülék kötik. A
nösülönek anyja addig keresgél a háremekben, mig oly leányra akad, mely fiának
való, mire aztán az atya beleegyezésével a kérés következik
Megkötik az egyességet, meghatározzák
a nászajándékot, a menyasszonyi hozományt, s a dolognak vége van. A menyasszony
nem látja a vőlegényt a házasság előtt ; az utóbbi is ritkán látja leendő nejét,
hacsak annak őreit megnyerni nem képes. Azon jog is megmaradt, miszerint a férj
nejét könnyen elhajthatja. Muhamed nagyon megkönnyítette az elválást, de
egyszersmind ugy rendelkezett, hogy a férfi elhajtott feleségét háromszor
visszaveheti.
Nagyobb szabadságot élveznek a hindu
nök. Könnyebben elhagyhatják ők lakaikat, de azonnal sértve érzik magokat, ha
valaki rajok bámul. Az asszonyok helyzetének javulására nem keveset tett a
keresztyénségnek mindinkább erősbödő elterjedése, valamint az európaiakkali gyakoribb
közlekedés.
Az úgynevezett vad néptörzseknél,
melyek jelenleg Amerikának, Ausztráliának öserdeiben,s az éjszaki sarknál
lakoznak, a nök állapota nem irigylendő. Különösen Szibériában a legnagyobb
járom alatt nyögnek, s itt a házasság eszméjének még csak árnyéka sincs. A
leányok 7-ik 8-ik evőkben, mint a nyargalóczok, eladatnak ; a nök is vagy
eladatnak vagy elcseréltetnek a férfiak tetszése szerint, kik vadászat- és
halászattal foglalkoznak, s minden munkát a nőkre biznak, nem törődvén vele, vájjon
ezek azt megbirják-e, vagy sem.
Eljött immár a szép est is, imádkozni
kéne, Imádkozni áhitattal, jámbor Jutka néne, Halljátok csak! imádságát most
épen bezárja Az urával: „szedtevette, részeges betyárja!"
(Folytatjuk.)
A NŐ-KÉRDÉS
LEGÚJABB JELENSÉGEI.1906. 171.
Aki a művelt világ társadalmi
életének nagy hullámzásait állandóan figyelemmel kiséri, arra az örvendetes
tapasztalatra jut, hogy a nő-kérdés, — mely alig néhány évvel ezelőtt
még csak elvétve adott egy-egy erőteljesebb életjelt magáról, — a legutóbbi
időkben egyre nagyobb arányokat ölt. A nők társadalmi helyzetének reformja
immár hatalmas szocziális mozgalommá növekedett, melynek hatásai a magyar
társadalmat sem hagyták érintetlenül. A Feministák Egyesületének megkezdett
akeziója talán meg is fogja teremni a kivánt gyümölcsöket.
Mi ugyan még kissé
messze vagyunk a feminizmus parlamenti szabályozásától Nem úgy az angolok,
kiknek parlamentje egyáltalán nem késlekedett
kérdést napirendre venni... (
KÖVETKEZŐ OLDALAK HIÁNYOZNAK. G..)
NŐI JELLEMRAJZ A XVII. SZÁZADBÓL. 1899. 462.
— Montmorency
herczegné. —
Mint valamely Rafaeltől való arczkép,
melynek vonásain a komoly fönség derűs harmóniája ömlik el: úgy tekint ránk
ódon keretéből két század távolából a történelem egyik legnemesebb nőalakja,
kinek életét Montaine művészi tollal irta meg nemrég megjelent könyvében régi
franczia oklevelek alapján: Montmorency Des Ursins Maria Felicia. Az Ursini,
francziásan Des Ursins-család eredete a távoli múlt ködébe vész el. Némelyek
egyenesen Cyrustól, mások gót elődöktől származtatják. Az az ág, amelyről itt
szó van, a Bracciano-ág, egymaga két pápát, nyolcz bíbornokot, tábornokokat,
hadvezéreket és szenátorokat adott Rómának, s rokonságban állt Európa minden
uralkodó-házával. A szentek közül szent Benedekkel, szent Scholastikával,
Aquinói szent Tamással, Borromaei szent Károllyal, Gonzaga szent Lajossal, s
azonkívül négy vértanú is került soraiból.
Ursini Virginis, Bracciano herezege és neje, Fulvia Peretti
tiz gyermeket hagyott maga után, hét fiút és három leányt. A fiúk egyike, Don
Carlos, itt Magyarországon esett el a törökök ellen harczolva. A leányok
egyike, Mária Feliczia az, aki a történetnek hőse, 1600 november 11-én
született Rómában
Ő az, akinek női és keresztényi erényekben tündöklő élete
fényesen emelkedik ki a XVII. század társadalmából. Ő az, kinek neve Francziaország
történetének egy tragikus eseményéhez fűződik, melyben a büszke olygarkhia és a
királyi hatalom versengésének véres áldozatául esett Montmorency herczeg. A
nemes hősiesség, mellyel a csapásokat, mint hitves viselte, a tűrő lemondás,
mellyel semmivé omlott boldogsága emlékét híven és tisztán őrizte élte utolsó
pillanatáig, egyikévé teszik őt azoknak a ritka és eszményi nő-alakoknak,
kiknek jelleme példaként ragyog a késő nemzedékek előtt is.
A hódolat
rajongása, melyet maga iránt mintaszerű életével keltett, kissé költői
túlzással rajzolta meg Ursini Mária gyermekéveinek egyik-másik jellemvonását. A
róla beszélő krónika szerint már zsenge korában annyira meghatotta a szegények
és szenvedők látása, hogy addig nyújtogatta kis kezeit, míg pénzt nem adtak
neki azok számára, amikor aztán
örömtől sugározva nyújtotta át az adományt a szűkölködőnek. Még legendásabb
róla az a hagyomány, hogy rendkívül irtózott a hazugságtól, s emiatt még a
gyermekektől olyannyira kedvelt meséket sem szerette hallgatni. Mindössze egy
gyermeki csiny terhelte a lelkét, néhány éretlen baraczk elcsenése, de ez is
csak arra ösztönözte, hogy később annál jobban vigyázzon magára és lelke ártatlanságára.
Hat-hét éves korában sajátságos és
pathologiailag is érdekes tünet fordult elő az ifjú lány életében. Himlőbe
esett, minek következménye mély kábultság lőn. Azon idők barbár
gyógyításmódjára jellemző, hogy a kis beteg fölébresztésére mi mindent követtek
el. Testébe belemetszettek, s a sebekbe sót hintettek és eczetet öntöttek. E
kezelés folytán egy évnél tovább béna volt mindkét lábára. Ez azonban nem
akadályozta, hogy felgyógyulva kétszeres buzgalommal tanulmányokra ne adja
magát, s pedig oly nagy sikerrel, hogy 12—13 éves korában már alaposan tudta a latin nyelvet és a mennyiségtant.
Keresztanyja,
Medicis Mária királyné eszméje volt, hogy a ritka szellemi tökéletességekkel
megáldott lányt a franczia udvarhoz édesgesse házassági frigy kapcsán. E
czélból Montmorency Henrik herczeget szemelte ki vőlegényéül. A Montmorencyak a
legrégibb keresztény főnemesi család voltak Francziaországban, mint czímerük is
büszkén kirdette e jelszóval: «folt nélkül». A családi hagyomány szerint
Clodviggal egy időben tette őket
keresztényekké maga szent Dénes. Teljesen méltó volt tehát a vőlegény bájos
arájához, s az esküvő procuratio útján meg is történt 1613-ban Florenczben, a
Pitti-féle palotában.
A menyasszony alig volt több 13
évesnél s már meg kellett válnia családja körétől. A búcsúzásnál alig tudta
visszafojtani könnyeit s «e nagy önmegtartóztatásban — mondja a jámbor krónika,
— úgy földuzzadt a teste, hogy több helyen szétrepesztette a halcsontos
fűzőjét.
A gyermek
menyasszony Parisban látta meg először vőlegényét. Az akkor szintén csak tiz
éves XIII. Lajossal együtt szemlélték a palota ablakából a hős Montmorency
megérkezését, aki fényes kísérettel vonult be az udvarba. A kortársak alig
fogynak ki a vitéz Montmorency-sarj dicsőítéséből. Magasztalják nemes és szép
arczvonásait, szőke fürtjeit, s a Montmorencyak családjánál sajátos, kissé
kancsal, de kellemes nézését. Atyja, a jó connétable, a világi tudományokra nem
sokat adott; mint maga mondta: „soha sem olvasott más könyvet, mint az
életét".
De fiát gondosan
neveltette; azt akarta, hogy mindenben kitűnjék. Nem is volt oly tüzes paripa,
melyet a fiatal Montmorency meg ne űlt volna, sem oly verseny, melyben a pálmát
el ne vitte volna. Amellett örökölte apja buzgó, bár inkább csak külsőségekre
szorítkozó vallásosságát is, aki kapuczinus ruhában akart eltemetkezni, s ezzel
alkalmat adott egy nemes ember részéről arra a csípős, de a connétable egész
életmódját élesen jellemző megjegyzésre, hogy: Jól teszed; mert ha át nem
öltözöl, nem tudom, hogy jutsz be a paradicsomba.
A franczia udvarnak
finoman leplezett romlottsága közepett Ursini Mária a tiszta nőiesség tündöklő
példaképe volt. Soha nem volt szerelem forróbb és eszményibb, mint amely az ő
szivét férje iránt eltöltötte.
Az oltár és a
hitvesi hűség közt osztotta meg lelkét, s nehéz volna eldönteni, vajon vallásos hitében volt-e több érzéki hév,
vagy szerelmében több vallásos felbuzdulás. «Bárhol volt is, —mondja egy udvarhölgye,
— nem szűnt meg szemeivel férjét követni, s végre is le kellett mondania arról,
hogy vele együtt járjon misére, nehogy figyelmét a vallásos szertartástól
elvonja a szünetlen vele való foglalkozás.
Tizennégy éves korában oly nagy
értelmességet tanúsított, hogy az egész udvar csodálta, s tisztelettel hajolt
meg erkölcsi felsőbbsége előtt. Nem egyszer megtörtént, hogy míg gondolataiba
vagy olvasásba merülve sétálgatott a Louvre folyosóin, a király tekintete
messziről követte. De ő alig vette észre a tolakodó pillantásokat, szemérmesen
menekült, és többé nem tért vissza a folyosóra. Ártatlan incselkedésből egyszer
összebeszéltek az udvarnál, hogy fogják el a fiatal házasok szerelmi levelezését,
melyeket a férj kérésére francziául folytattak, bár Mária Feliczia akkor még
alig törte a franczia nyelvet. A csel sikerűit, de Mária Feliczia nemes
egyénisége annyira lefegyverezte a vidám tréfaűzőket, hogy maga a királyné e
szavakkal adta vissza a herczegnőnek az elfogott leveleket:
„Esküszöm, hogy senki sem látta; de ha
nincs bennök titok, tegye meg a kedvünkért, hogy mutassa meg».
A bájos házassági idyll első felhői
akkor mutatkoztak, mikor Montmorencynak egy csekély szóvita következtében,
mások szerint Choisy kisasszony egy szalagja miatt párbajt kellett vívnia Entz
úrral. A párbaj előtti estén a herczeg egy Agnus Deit kért el nejétől,
melyet az éjen át viselt, miközben nejét elhalmozta szeretetreméltóságaival.
Mária Feliczia vidáman akasztotta azt férje karjára s mit sem sejtve elaludt,
míg a herczeg szobájában leveleket írt, aztán lóra pattant s pontosan megjelent
a találkozáson. Itt ellenfelét sikerűlt lefegyvereznie, mire mint jó barátok
hagyták el a küzdő tért. A herczegnő csak este értesült a párbajról s rábírta
férjét, hogy azontúl mindig valami talizmánt viseljen.
Ezek az apró vonások híven festik azt a mély vallásos
érzületet, mely Mária Feliczia lelkében lobogott, s mely nem egyszer rajongásra
ragadta. Midőn egy délután a karmelitákhoz kisérte a királynét, még két óra
múlva is ugyanazon a helyen térdelve találták, s annyira elmerülve imájába, oly
mennyei arczkifejezéssel, hogy saját vallomása szerint soha sem volt oly
boldog.
Külső élete is megegyezett azzal a mély áhítattal, mely lényét
eltöltötte. Szakácsai tizennyolez év alatt sem birtak tudomással arról, hogy
egyik ételt jobban szerette volna a másiknál, csak a tisztaság megkövetelésében
volt szigorú. Cselédei nem közeledhettek hozzá fehér kötény nélkül, s étkezés
közben széke mögött mindig egy inas állt, hogy kicserélje az asztalkendőjét,
mihelyt egyszer megtörölte vele ajakát. Konyhába soha sem ment, még a szagát
sem állhatta.
A két hitves bőkezűsége nem ismert
határt mindazok iránt, kik szolgálataikkal lekötelezték őket. Mária Feliczia
egy arannyal szokta megajándékozni azt, aki férjétől levelet vitt neki. Meg
pazarabb volt lelke jóindulatában Montmorency, akit katonái valósággal
bálványoztak. Ahol ő jelen volt, ott nem
lehetett bűnöst kivégezni. A sebesülteket magához vette, s eladta az
ezüstnemüjét, hogy őket mindennel elláthassa. Egy szegény nemes egy ízben
tanúja lett, midőn a herczegnél több mint húsz ezer tallérba játszotttak s
halkan odasúgta szomszédjának, hogy ez éppen elég volna vagyonának rendezésére.
Montmorency úgy tett, mintha nem hallotta volna; de mikor mindenki távozott,
magához szólította vendégét s e szavakkal tette elébe a pénzt: «Szerettem
volna, ha nagyobb vagyont biztosíthattam volna számára».
Akárhányszor találta férje a gyöngéd hitvest számadásait
vizsgálgatva, hogy adakozásai nem haladják-e meg jövedelmét. Egy alkalommal
mosolyogva jegyezte meg, hogy nem hagyhatja jóvá a számadást. Mire Montmorency
kapta a jegyzéket s ezt írta alá: «Mért nem vagyok császár, hogy többet
adhatnék!»
A herczegnő gyönyörűen tánczolt.
Kezdetben sűrűen is hívták bálokra, ünnepélyekre, de ő gyöngéden értésükre adta
meghívóinak, hogy férje nélkül semmi örömet sem talál ily mulatságokban. Jobban
szerette a szórakozások közül is azokat, melyek az elmét foglalkoztatták, mint
a sakk és némely kártyajáték, s ilyeneknél önérzete egész komolyságát
kifejtette, mint a következő eset tanúsítja.
Egy nemes úr látván, hogy a herczegnő
egymásután több játékot megnyert, annyira ment, hogy olyanformát mormogott,
mintha Mária Feliczia belenézne a más kártyájába. Ez a megjegyzés a büszke
hölgyet annyira kihozta sodrából, hogy oly erővel csapta le az aranyokat és a
kártyákat az asztalra, hogy néhány kártya az asztal réseibe szorult.
Fennkölt szelleme az olvasmányok közt
is leginkább a stoikus Scenecát kedvelte, kinek műveit kis kötetbe köttette,
hogy mindig magánál hordhassa. De még jobban szeretett a bibliából táplálkozni,
melyben különösen Salamon könyve nyerte meg a tetszését.
Jelleme legszebb próbáit az a
fenséges türelem mutatja, melyet Montmorency herczeg apró hűtlenségei iránt
tanúsított. A herczeg IV. Henrik laza erkölcsiségü udvarában nevelkedett, s
mint a hölgyek kényeztetett kedvencze, számos ostromnak volt kitéve a szép
szemek részéről. Atyja példája s a kor felfogása sem volt alkalmas arra, hogy
apró kalandoktól visszatartsa. Montmorencynak leghírhedtebb viszonya Sablé
marquisnővel volt. De beszéltek Ausztriai Anna iránti szerelméről is, habár
maga a királyné beismerte, hogy ő ez érzelmekről mit sem tudott. Bármint legyen
is a dolog, a herczeg elég okot adhatott a féltékenységre, sőt bizalmában
megengedhetőnek találta azt is, hogy kapott leveleit és vallomásait átadja
nejének. S a mennyei szelidségíí nő inkább tartván a kíváncsiság
kémlelődéseitől, mint a sértett önérzet gyötrelmeitől, fölkelt éjjel ágyából,
hogy az áruló levelezéseket ruhájába varrja.
Gyakran, ha férje valami kalandra
készült, hová ő nem kisérhette el, szobájába titkos kezek egy-egy új csipkét,
szalagot, ruhadíszt csempésztek, hogy szebben kicziczomázhassa magát. S
bármikor tért vissza, már az ablakból mosolygó arcz fogadta. «Nem gátolom örömeidet,
— szólt hozzá, — s nem gondolok rosszat rólad; de Isten és lelkiismereted a
birád, — ne bántsd meg őket!»
Urának apró csélcsapságainál jobban bántotta Mária Felicziát
házasságának magtalansága. Hogy az ég áldását kinyerje, Montpellierbe zarándokolt
a szent szűzhöz. Egész nap gyalogolt égető forróságban, s oly állapotban
érkezett meg, hogy lábai véreztek és három napon át ágyban kellett feküdnie.
(Vége következik.)
NŐI JELLEMRAJZ A XVII.
SZÁZADBÓL. 1899. 478.
(Vége.)
A languedoc-i kormányzóságban, mely
Montmorency működésének szintere volt,
nemsokára polgárháborúval fenyegető komoly súrlódások törtek ki a katholikusok
és protestánsok közt, ami a herczeg sürgős odautazását tette szükségessé.
Csillapító szavai nem használván, sereget toborzott, melylyel megbüntesse a
lázadókat. De maga is halálos lázba esett, minek hírére hű neje éjjel-nappal
utazva sietett hozzá. A herczeg, előre értesülvén neje érkezéséről, láztól
forró kezeiben jégdarabokat tartott, hogy a lázas forróság meg ne ijeszsze
feleségét. De semmi sem használt; Mária Feliczia végső vergődésben találta
férjét.
Nem volt többé semmi remény, a beteg
életereje napról-napra fogyott. Egy éjjel virrasztása közben kifáradva, az
önfeláldozó nő kétségbeesve vonult vissza a mellékszobába s átadva magát kitörő
könyeinek, felkiáltott: «Istenem, Istenem, hát elveszed tőlem!» A legenda
szerint akkor egy titokzatos hang hallatszott, mely érthetőleg ezt mondta:
«Most még nem!» A herczegné örömében egészen újjászületve rohant férje szobájába,
honnan ép abban a percz-ben lépett ki férjének egy jó barátja, ki a her-czegnőt
le akarta beszélni, hogy a haldoklóhoz menjen, s átnyújtotta neki Montmorency
végrendeletét. De Mária Feliczia félredobta a papirt s benyitott a szobába,
melyben már a haldoklók imáját rebegték. Rögtön nyugalmat rendelt a betegnek, a
ki egy óra múlva csakugyan magához tért s néhány nap múlva egészen jobban lett,
nagy meglepetésére mindenkinek.
A később bekövetkezett szomorú
eseményeknek, melyek oly végzetes csapással nehezedtek a szent életű nőre s
letépték kebléről imádott férjét, egyik okát a történetírók szerint a herczeg
rokona, Montmorency-Boutteville letartóztatása és kivégzése szolgáltatta. XHI.
Lajos újra életbe léptette a párviadal elleni szigorú tilalmakat.
Bouttevillenek már huszonhárom párbaj nyomta lelkiismeretét. Hogy el ne fogják,
Lotharingiába menekült, de fölboszan-kodva barátai csipkedésén, visszatért
Parisba s fényes délben megverekedett La Frette-el a Place Royalon. Segéde,
Deschapelles megölte Bussy d'Amboise-t. A törvénysértés nyilvánvaló volt.
Montmorency hiába írt könyörgő leveleket a királyhoz : Bouttevillenek és
Dechapellesnek fejét vették.
A herczeg fájdalma, elkeseredése
határtalan volt, s ezt még fokozták Richelieuvel való versengései, ki halálos
csapást akart mérni az általa kormányzott Languedoc önkormányzatára.
De nem sokára a király
elégedetlenségét is magára vonta Montmorency, mikor valami csekély okból
összeszólalkozott Chevreuse her-czeggel, fegyvert fogtak egymás ellen s úgy
kellett őket erőszakkal szétválasztani. A király mindkettőt száműzte birtokára;
majd Chev-reuse-nek bocsátott meg előbb s e megalázás igen érzékenyen bántotta
Montmorencyt.
Mindezek arra birták Montmorencyt,
hogy a király és Richelieu ellenségével, orleansi Gastonnal szövetkezzék,
ellenére neje esdekléseinek, kinek sötét előérzetei voltak. Az orleansi
herczeg, kikötve Francziaország partjain, kiáltványt bocsátott ki s ismerve
Montmorency sértett önérzetét, ő benne vélte megtalálni azt a szövetségest, a
kire támaszkodhatik. Tárgyalásokba bocsátkozott vele, hogy csapatait
kormányzósága területén átbocsássa. Az alkudozások sikerre vezettek. Montmorency nyíltan az
orleansi herczeg mellé állt. Ezzel a koezka el volt vetve.
Montmorency pártütésének híre óriási
megütközést keltett mindenfelé. Szerencsétlenségére az orleansi herczeg két
hónappal előbb toppant Languedocba, semmint Montmorency várta. A huszonnégy
ezred közül, melyekre Montmorency számított, egy sem volt fegyverben s
Languedoc nagy része hű maradt a királyhoz, csak néhány város nyilatkozott
Gaston mellett.
Ily körülmények közt a herczeg
békeajánlatokat volt kénytelen tenni Richelieunak, melyeket azonban a miniszter
dölyfösen utasított vissza. Montmorencyt pártütőnek nyilvánították s két
sereget küldtek ellene.
Castelnaudarynál találkoztak a király
csapatai orleansi Gaston párthíveivel. Montmorency el volt szánva, hogy drágán
adja életét. Az ellenség hetedik soráig előre hatolt, de lova összerogyott
alatta s ő maga tizennyolcz sebből vérezve, nem birt menekülni. Az ellenséges
katonák egy nagylelkű sugallattól ösztönözve, sokáig nem akarták észrevenni,
hogy embereinek időt adjanak a megmentésére. Végre Pontis és Saint Preuil
feléje mentek s zokogva nyilvánították fogolynak. Montmorency nagynehezen
lehúzta ujjáról gyűrűjét s a legközelebb álló tisztre bízta, hogy a
herczegnőnek adja át. Őt magát hevenyészett ágyra fektetve, Schomberg fővezér
elé vitték, ki megindultan kiáltott fel hogy eletét adta volna inkább, semhogy
így lássa.
A boldogtalan hitvesnek minden lépése
hiábavaló volt, hogy megmentse. Hiába szolgáltatta at az ellenségnek az összes
városokat és erődített helyeket. XIII. Lajos válasza ridegen elutasító volt.
Egy pillanatig megvillant agyában hogy hajóra ül s hajótörést színlel,
Richelieu akkor talán megkegyelmez férjének, hogy rokonai egyikét hozzá adja
nőül. De keresztényi érzülete visszariadt e csalástól, épen úgy, mint a hogy
azt a tanácsot sem követte, hogy férjét boszorkányozás útján mentse meg.
Mikor aztán maga orleansi Gaston is
cserben hagyva fogoly barátját, gyalázatos békét kötött, a herczegnő parancsot
kapott, hogy Grange des Pres-ba vonuljon. És — szomorú bizonysága az
állhatatlanságnak — e város népe, melynek jóltevő anyja volt, a szorongattatás
nehéz per-czeiben elzárta előle kapuját s nem akarta megismerni.
Montmorencyt pedig Toulouseba
hurczolták, hol akkor már a király is ott volt. Mikor kocsija megérkezett s ő
bekötött szemmel leszállott róla, a körülálló tömeg arczán sötét levertség
tükröződött. Amikor meg a király arra felé vette útját, a tömegből kegyeiem,
irgalom!» kiáltások hangzottak fel. Maga az angol király s a római pápa is
közbevetették magukat Montmorencyórt, de Richelieu szivét nem lágyíthatták meg.
A herczeg ezalatt nyugodtan tette meg
végintézkedéseit. Nem feledkezett meg halálos ellenségéről, Richelieuről sem,
kinek nagy értékű festményt: a nyíllal átlőtt szent Sebestyént, hagyományozott.
Utolsó napja közelgetett. Gyóntatója ébresztette fel, s azután orvosa lépett
hozzá, hogy bekösse sebeit. «Itt a pillanat,
mikor minden sebet egyetlen egy
gyógyít.» Hintójába ültetve a parlament elé vitték, mely előtt ugyanazon derűit
fenséggel jelent meg, mint szokva volt hatalma tetőpontján. Láttára a bírák
lesütötték szemeiket s midőn az elnök, Chateauneuf, nevét kérdezte, büszkén
vágta vissza: «Tudnia kell uram, hisz elég sokáig ette atyám kenyerét!»
Elkövetkezett a dél a nélkül, hogy
valamit evett volna. Levessel kínálták, de azt is keserűnek találta toroksebe
miatt. Térden állva, a kereszt lábánál hallgatta meg halálos ítéletét.
Megköszönte s csak azt kérte, siettessék kissé a kivégzését, hogy három órakor
halhasson meg, mint Jézus Krisztus. ('Biztosítom, — szólt papjához, — soha sem
indultam bálba, ünnepélyre, vagy harczba nagyobb örömmel, mint most a halálba».
Fehérbe öltözve, fedetlen nyakkal
lépdelt a vérpad felé. Szőke fürtjei szabadon lengedeztek. Orvosa félre akarta
tolni a bakót, hogy maga vágja le haját, de Montmorency szejiden ellenkezett, s
karjait maga nyújtotta oda, hogy összekötözzék. Aztán még egy fenséges mozdulattal
üdvözölve a körülállókat, letérdelt s bocsánatot igért a bakónak, csak bátran
csapjon.
A mint a halálos csapás lesújtott,
leírhatlan jelenet következett. A nép a vérpadra rohant, a katonák kardjaikat a
vérbe mártották, a nép a vérrel áztatott rögöket fölkapkodta s elvitte, sőt
sokan ittak a vérből.
És Mária Feliczia? A rettenetes
csapás hírére könyei egyszerre elállottak, egy véredény megrepedt belsejében s
nyolcz napon át «vérben és verejtékben
úszott». A király megengedte neki, hogy száműzetése helyét maga válaszsza meg.
Mou-linsba vonult, de mindenétől, még ágytakaróitól is megfosztva. Hogy útját
harminczhat tagú kíséretével folytathassa, lovait kellett eladnia. Moulinsban
rácsot tettek még ablakára is és csak a felgyújtott fáklyák által jutott
világossághoz. Hat hónapon át itt szenvedett; könyei nem apadtak ki sem éjjel,
sem nappal nem egyszer gondolt rá, hogy mérget iszik: máskor egy megpillantott
kígyóval akarta magát halálra maratni, de vallásossága mindannyiszor győzött a
kísértés felett.
Megtört szive utolsó vágya az volt, hogy a kolostor falai
közé vonulhasson. Hogy ezt elérje, lelke legnagyobb buzgalmával fogott a
gyakor- j latokhoz, melyek fölvételét megelőzték. Együtt J kelt az apáczákkal,
együtt végezte velők imáit, olvasmányait, az isteni tiszteletet, lemondott az
asztal minden örömeiről, az illatszerekről, melyeket annyira szeretett, s a
legvisszataszítóbb betegektől sem vonta meg ápolását. Cselédjeinek meghagyta
fizetésöket, lakásukat halálukig s ö a postilánsok legutolsó sorába lépett,
megelőzve még komornájától is, ki előbb lépett be, mint ő. Megtiltotta, hogy
«asszonyom »-nak szólítsák, s nem tűrte, hogy valami megkülönböztetésben
részesítsék. 1657 szept. 30-án vette föl a fátylat Mária-Henriette név alatt s
attól fogva osztozott a kolostori élet minden szigorúságában. Kis czellája,
ágya, bútorai miben sem különböztek a többiekétől; tüzet szobájába a
leghidegebb téli napokon sem engedett gyújtani. A felavatás mély értelmű
szertartása szerint, elterült a halotti szemfedőn, mely ugyanaz volt, a mely
férje tetemét borította s a tömjén füstje, az apáczák kardala s a gyertyák
lobogó fénye mellett tartotta bevonulását a világról való lemondás országába.
A refektoriumban
azt kívánta, hogy egy szegény vakot ültessenek melléje, kinek ő szeletelte fel
az ételét, megmosta tányérát és saját törlőjével letörülte. Minden kényelmet
megvont magától; nem engedte, hogy gyümölcsét, tejét megczukrozzák s gyomra
rendkívüli gyöngesége mellett is tartózkodott időközben bármit is enni.
Sok fényes nevű,
előkelő látogatója volt a szent hírében álló herczegnőnek, a kik csodálni
jártak jámbor életét, mely 1666 június 5-én csendes kimúlással ért véget. V
Zsoldos
Benő:
FŐRANGÚ
HÖLGYEK KEDVTELESEI. 1907. 174..
— Ártatlan
leleplezések. —
Maris Merriman, angol
iró, a londoni «Boudoiri) czímű lapban elsősorban a jelenlegi angol királynét
«leplezi» le. Csakis a föltétlen tisztelet jeléül adja meg neki az elsőséget,
nem mintha talán a női hóbortok terén nem lenne párja a nagy angol királyságban.
Ő Felsége például ki nem állhatja az üvegházi virágokat, az összes virágok közt
pedig az erős illatúakat a világért sem szivelheti. Ellenben él-hal a tavaszi
kankalinért, amelytől a főrangú angol
hölgyeknek prhairose-ligájá is a nevét nyerte.
Annyira rajong
ezért a kis erdei virágért, hogy a Sandringham melletti egyik erdőben kizárólag
az ő kedvéért tenyésztik, s virágzása idején minden reggel hatalmas
virágkosarakat töltenek meg vele s bárhová utazzék is, a mindennapi friss
primrose-csokrokat mindenüvé utána küldik. Aztán meg ugyancsak a jelenlegi
angol királyné a világért sem adná az ő ébenfa rokkáját, s szokatlan passzióval
pörgeti az orsót. Órák hoszszáig el tud szórakozni a rokka monoton forgása
mellett.
Leányával: Viktória
herczegnővel együtt szenvedélyes amatőr-fotográfus. Kodakjának örökké a
kezében kell lennie. S ami még nagyobb érdem: saját felvételeit egytől-egyig ő
maga dolgozza ki. Aztán meg rajong a baromfiakért. Különösen az úgynevezett bantam-tyúkokat
beczézgeti, melyek nem is sokban különböznek a közönséges házi tyúktól, de
fölöttébb bátor, sőt harczias szárnyasok, s úgy mondják: a Jávaszigeti
Bantamtól nyerték a nevüket. Ha olvasóinkat érdekli, ide írhatom azt is, hogy Ő
Felségének semmiféle más illatszer nem kell, csakis az Eau de Cologne és a keletindiai
rózsaolaj, ez utóbbinak azonban feltétlenül Kelet-Indiában kell készülnie.
Arggle herczegnő
szenvedélyes szakácsnő s páratlan ügyességgel tudja készíteni a
pástétomokat és egyébfajta nyalánkságokat. St. Álbtom kerczegnő autogrammokat gyűjt s már eddig
is rendkívül becses és bő eredeti kézirat-gyűjteménye van a jelenkori Angolország
legkiválóbb férfiaitól. Newcastle herczegnő a szó szoros értelmében
imádja a kutyákat, míg Bedfon herczegnő ugyanily rajongással viseltetik
a macskák iránt. Ez utóbbi herczegnő emellett nagy szenvedéllyel űzi a sportok
mindenféle fajtáját, legyen az akár halászat, akár korcsolyázás, akár
czéllövészet, vagy pedig a Canadában oly annyira divatos szánkázás.
Marlborough
herczegnő egyaránt kedveli a sólymokat és a diplomácziát, egyformán jól
találja magát a fényes társaságban és az egyszerű gazdasági életben. Mindenféle
kedvenc állatokat tart, ide sorozva a kígyókat, különféle nagy ragadozó
madarakat, pelikánokat és gazellákat, nem is szólva az ebekről, melyeket ritka
előszeretettel tenyészt s mindenkor kiváló figyelmében részesít.
Nem holmi közönséges kedvtelései vannak Madame Clara Butlnak
sem, aki a majmokért rajong. Minél rútabb a szegény istenadta majom : ő
annál jobban szereti.
Cinven
grófnő
már a baromfiak iránt viseltetik nagy vonzalommal, akár csak a fentebb már
említett angol királyné, sok időt szentelve a vízityúkoknak, a diszludaknak és
a sok színű kacsáknak, melyek az ő
figyelmes gondozása alatt nem panaszkodhatnak sorsuk mostohasága fölött.
Merriman közlése szerint a devomhirei
herczegnő irtózik az elektromos világítástól, melyet így természetesen
végképp száműzött a palotájából s boudoirjában is kandeláber lobog.
Elképzelhetjük, hogy e hóbortja miatt mily sok kínszenvedésnek lehet kitéve a
londoni élet káprázatos világában. Amikor csak teheti, menekül a nagy
világváros fényéből a boldog vidék félhomályába, hol nincs még villany, de még
kandeláber is csak ritkán akad.
A czdrné,
kiről nem mondhatjuk el teljes
bizonyossággal azt. hogy élete a teljes gondnélküli mulatozások és vidám
szórakozások szakadatlan lánczolatából állana: szenvedélyes torzképrajzoló.
Karikaturái a legpompásabb humorról és
éles megfigyelő képességről tanúskodnak. Környezetéről és a körülötte
előforduló aktuális eseményekről a legkaczagtatóbb torzképeket tudja kartonra
vetni. Nincs benne kétség: erős lelkületű nő, kinek kedélyállapotára nem
képesek romboló hatást gyakorolni azok az örökös aggódások és nyugtalankodások,
melyek ennek a szerencsétlen nőnek napról-napra osztályrészéül jutnak.
A mi Lónyag grófnőnk talán nem is érzi jól magát, ha
nem fotografálhat. Van is rá alkalma bőven, hisz' örökké jön-megy. No, de nem
is mulasztja el a kínálkozó alkalmat sehol, s egyáltalán nem sajnálja a
fáradságot egy-egy sikeresebbnek ígérkező felvételtől. Gyűjteményét a
beavatottak már eddig is páratlannak mondják. Ebben nem is kételkedhetünk,
tudva, bogy ez a sokat utazó királyleány az egész világ minden
figyelemre méltó helyét bejárta már.
Nem utolsó hóbort a Miss Bnlen-Piowell, aki nappali szobájában méheket tart, s
onnan bocsátja ki őket a parkba, mézet gyűjteni. Az angol előkelő hölgyvilágnak
egy népszerű tagja — kinek nevét Merriman nem óhajtja a tudomásunkra hozni — a
világ mindén kincséért sem tud aludni másként, mint ha a feje felé van a lift,
ha vendégségbe megy is, legelső dolga a hálószobái ennek megfelelően
rendeztetni el. Ha a feje történetesen más égtáj felé nyugszik : nincs rá eset.
hogy álom jöjjön a szemeire. Szegénynek mennyi gondjába kerül, míg idegen
helyen az égtájakat pontosan meg nem állapítja! Ez az ő szokása, kedvtelésnek
semmi esetre sem minősíthető.
Benkö István:
A HÁZASSÁG TÖRTÉNETÉBŐL 1881. 475..
Edinburg, 1881. július.
A családalakitás
czéljából férfi és nő közt kötött benső viszony sok fázison ment keresztül az idők
folyamán, míg az egynejüséghez eljutott. Némelyek állítják, hogy a házasság
eredetileg nem is létezett. Már némi szabályokkal birt a polygamia
(soknejűség), melyben meg szokták különböztetni a polygyniát, midőn egy
férfinak több felesége, és polyandriát, midőn egy nőnek több férje volt. A
primitív szokáshoz tartozott a fivér és nővér közötti házasság. A kölcsönös
házasság, több nővérnek egymás férjével és több fivérnek egymás feleségével,
valamint a vérrokon házasság: a maláji törzs czivilizácziója. Majd következik
az egyes párok házassága együtt lakással vagy anélkül. A patriarkhális család
egynejü volt, ámbár itt is találunk egyes kivételt, pl. Ábrahám és Jákob éppen
feleségeik ösztönzésére lesznek többnejüek. Különösen a törzsfők és gazdagabb
egyének tartanak még több feleséget. Igazi házasság nem tűnik föl a magánvagyon
keletkezése és annak vonal szerinti öröklése előtt.
A kezdetleges
házasságkötés igen sokféle volt és némelyik kiválóan szép. A zsidók, mint
mindent, ugy a házasságot is az úr rendeletének tartották, de megkötését
polgári cselekménynek tekintették, mint külső köteléket. A görögöknél, mint más
polgári cselekmény, ugy a házasság is egészen az állam érdekében történt, ezért
büntették meg aki későre, nem hozzá illőleg, vagy egyáltalában meg
sem nősült. A megkötésnél, mivel némi vallási mozzanatot is láttak benne,
áldoztak a házassági isteneknek: Hérának, Artemisnek stb. A rómaiaknál
háromféle házasság volt szokásban: confarreatio, coemptio és usus; vallásos
szertartással csak a (confarreatio), Flamines Majores-ek házassága köttetett, a
más kettő anélkül.
A kereszténység előtti népek tehát a
házasságot, habár némi vallási mozzanatot láttak is benne, inkább természeti
oldaláról fogták fel, ugy hogy a vallás-erkölcsi oldal emellett csaknem
elenyészett.
A római világbirodalom nagysága
tetőpontján tobzódásokba merül, szótrombolja a családi életet, s ezzel együtt
az erkölcsöket. Eltűnik az előbbi igazságosság, jellemessóg. A tiszta családi
élet helyett kicsapongás, erkölcstelenség kap lábra, s az egész társadalom
hanyatlásnak indul. Július Caesar azt indítványozza a szenátusban, hogy a
rómaiaknak engedjék meg a kettős házasságban élést. A természeti törvény
áthágása, az erkölcsiség s ezzel együtt az alap szétrombolása miatt a hatalmas birodalom
haldoklik.
Ekkor lép föl a kereszténység, mint
visszahatás, uj, eszményibb alappal, a szeretet elvével, fennen
hirdetvén az apostolok szavaival: «férfiak szeressétek a ti feleségeiteket, mint
tulajdon testeiteket, mert aki szereti az ő feleségét, önmagát szereti; tanítva
továbbá, hogy «sem a férfi nő nélkül, sem a nő férfi nélkül nincsen az úrban.»
A kereszténység tehát tiszta családi életet teremt azáltal, hogy a nőt eddigi
alárendelt helyzetéből az őt megillető helyre emeli a szeretet kötelékével.
Az első
keresztények házassági viszonyaiban a római jog volt irányadó; a házasság
fogalma:
«nuptiae autem sine
matrimonium est viri et mulieris conjunctio individuam vitae consuetudinem
continens»,
bár némi bővítéssel a Justinian
institutiójából vétetett át a Gratiani decretumba. Polgári törvények szerint
megköttetett a házasság és azután az egyház megáldotta. Lassanként azonban a
házasságkötés egészen az egyház kezébe ment át. Eleinte meg volt ugyan a
keresztények joga házasságot kötni a római jog szerint, de ezt az egyház nem
tartotta tisztességesnek. Mind nagyobb és nagyobb tért nyervén az egyház, mind
több befolyást gyakorolt a házassági ügyekre; de a 9-ik század előtt még nem
volt teljes birtokában.
Végre 7-ik Gergely
1085-ben a házasságot sacramenttitonak
(szentségnek) nyilvánította, mely
szerint abban többé semmi földi viszony nincs, hanem természetfeletti kegyelmet
közöl.
Másfelől a
coelibatust (papi nőtlenség) vitte keresztül, csakhogy az egyházat hatalmassá
tegye. Majd a tridenti zsinat betetőzi ez irányt, amennyiben 1563. nov. 12-én
tartott 24-dik ülésében (1-ső canon) dogmává emeli, anathemával sújtván
egyszersmind azokat, kik a házasság szentségét tagadják; a 12. canonban
ugyancsak átok terhe alatt azt kizárólag az egyházhoz tartozónak nyilvánítja,
és igy az államtól teljesen elveszi:
«Si quis dixerit,
causas matrimoniales non spectare ad judices ecclesiasticos, anathema sit.»
(12. canon.)
Az egyház a
házasságot teljesen vallási ténynek vévén, körülsánczolta azt számtalan
rendszabállyal, megtiltotta a rokonság és sógorság 7-ik fokán belül házasságot
kötni, ezt később a 4-ik fokra szállította le.
A reformáczió a
házasság ügyében is nevezetes változásokat hozott létre. Luther a római dogmát
megdönti. «Ugyan mit jelentsen az hogy a házasságot megtiltják, hiszen az
természeti jogon alapszik. E tilalom olyan, mintha megtiltanák az evést, ivást
és alvást. Ez távol legyen tőlünk, mert a mit isten teremtett es rendelt, azt
megváltoztatni vagy megtiltani hatalmunkban nem áll.» A házasság körüli
eljárásról pedig igy nyilatkozik: «A szerződés körüli eljárást az uraknak és
tanácsosoknak átengedem, de ha tőlünk kívántatik a jegyeseket a templomban
megáldani, érettök imádkozni vagy őket meg is esketni, ezt tenni kötelesek
vagyunk».
Brenz a
württembergi reformátor pedig azt tanította, hogy «a házassági szerződés, mint
más világi egyezség, leghelyesebben szintén a tanácsházakban vagy más közügyi
nyilvános, becsületes polgári helyeken intézendő el.» A wittembergi
konzisztoriumnak egy peres ijgy alkalmával ez volt nyilatkozata:«miután nagyon
elharapózik az a szokás, mely szerint a jegyesek az esketés előtt egy lakásra
mennek lakni és együtt élnek, nem ajánlható ellene büntető rendszabályokkal
föllépni, mert a megtörtént eljegyzés köztök valódi házasságkötést képez, és ők
igazi házastársaknak tekintendők.»
E nyilatkozatokból látható, hogy
Luther és társai a polgári hatóságot illetékesnek, sőt jogosnak tartják, a
jegyesek tetszésére bizván kikérni az egyház áldását, s a protestáns egyház a
házasságnak ugy természeti, mint vallás-erkölcsi oldalát tekintetbe véve, az
államra bízza a házassági törvény alkotását.
De a katholikus egyház a
szakramentummá tett házasságon nem akarva változtatni: az államok kényszerülve
voltak oly eszközt gondolni ki. mellyel a polgárok védelme biztositassék. Igy
jött létre a polgári, vagyis nem egyházi, hanem állami hivatalnok előtt
köthető házasság, melynél az egyházi forma nincs is polgárilag megszabva.
Francziaországban
1787-ben nov. 28-án XVI. Lajos kibocsátott ediktumában a
protestánsoknak megengedtetik, mégpedig a kath. hit letétele nélkül, tetszésük
szerint, vagy kath. lelkész előtt, vagy királyi bíró előtt kötni házasságukat.
Majd 1791-ben a törvény a házasságot egyedül polgári szerződésnek tekinti, és
az előbb csak kivételesen megengedett polgári házasságkötés 1792. szept. 20-án
átalános törvénnyé lön emelve, minden franczia számára, és emellett
Francziaország meg is maradt.
A porosz állam
rajnai tartományaiban, melyek egy ideig Francziaországhoz tartoztak s
egyátalában franczia törvényeknek voltak alávetve, a már egyszer bevezetett
polgári házassági törvény megmaradt. Úgyszintén Francziaország példájára a
polgári házassági törvényt hozták be a hesszeni és bajor rajnai tartományok is.
II. József
még 1785-ben, tehát Francziaország
előtt egy kibocsátott pátensében polgári szerződésnek nyilvánítja a házasságot.
De mindezek előtt vitetett be a
fakultatív polgári házasság Hollandiába és nyugati Frieslandba, már
1580. évi ápril 1-jén. Később 1586-ban e törvény az egész Németalföldre kiterjesztetett,
mig végre e század elején behozták a kötelező polgári házassági törvényt és ez
van érvényben máig is.
Poroszországban
először oly esetekben engedtetett meg a polgári házasságkötés, amidőn a
helybeli lelkész a házasságkötéstől vonakodott, anélkül, hogy e vonakodásnak a
polgári jog által elfogadható alapja lett volna. Mielőtt azonban e törvény
érvényre emelkedett volna, az 1848-iki mozgalmak kitörtek, s ennek
következtében, részint a német nemzeti gyűlésen Frankfurtban, részint az egyes
német tartományok helyi gyűléseiben fölmerült az a követelmény, hogy az esketés
csak a polgári cselekmények végrehajtása után történjék. De ez ellen, egy a
polgári házasság átalános bevezetése ellen irányzott emlékirat adatott be 1849.
október 1-jén. Később igértetett e törvény szabályozása, de csak 1876. január
1-jétől kezdve léphetett teljesen érvényre a kötelező polgári házasság.
A kötelező polgári házasság van még
bevive Olasz- és Oláhországba és Belgiumba.
Ami Angolországot
illeti, itt dr. Lushingtonnak az angol parlamentben 1835. márczius 17-én
tartott beszéde szerint: «ez ország régi törvénye szerint elég volt, ha a
házasság két tanú jelenlétében, lelkész közbejötte nélkül köttetett. A tridenti zsinat azonban elrendelte az
egyházi házasságkötést; de a 17-ik században a prot. elvek diadalra jutván,
kitört a forradalom, ellenszegültek a tridenti zsinat határozatának, s minden
kath. vagy magas egyházi rendszert megsemmisíteni igyekeztek. Ennek egyik
következménye lett, hogy az 1653. aug. 24-ki törvény az egyházi házasságkötést
hatályon kívül helyezvén, behozta a kötelező polgári házasságot. De e törvény
ellen a reakczió gúnyosan kikelt és az megsemmisült.
Az 1753-ik évben
katholikusokra és dissidensekre (kivéve a zsidókat és quákereket) kimondatott,
hogy érvényes házasságot csak akkor köthetnek, ha az angiikan egyházhoz tartozó
lelkész által megáldatnak és azon egyház anyakönyvébe beiratnak. 1836-ban
azonban egy parlamenti végzés folytán a bajon segitve lett: a fakultatív
polgári házasság behozatala által; azaz szabad választás szerint lehet kötni
házasságot vallásos szertartással, vagy anélkül. Ha a házasságkötés polgárilag
hajtatik végre, annak a főirattári hivatalban kell történni (superintendent
registrat), tanuk jelenlétében. De e törvény Skócziára és Irlandra nem
vonatkozott.
A skócziábn a régi időben a házasságkötés az egyház
közreműködésével történt; tehát pap előtt 3 vagy 4 hiteles tanú jelenlétében.
Ide vonatkoznak a Perthben 1242-ben és 1269-ben tartott tartománygyülések kánonjai.
Egyházi áldás szükségeltetett egész a tridenti zsinatig. A reformáczió után
azonban, bár a pap jelenléte szükségesnek tartatott, de már nem volt okvetlen
szükség, hanem pótolható volt Lord Braxfield és Lord President Campbell
véleménye szerint más megfelelő személlyel («equivalent»). De hogy kit értettek
az «equivalent» kifejezés alatt, nem volt határozottan kimondva. Igy a polgári
törvény felé különben is inkább hajló nép között létrejöttek a magán- vagy
titkos házasságok «public» és dfamousi) személyek előtt.
Később a már gyakorlatilag is
érvényre emelkedett tanuk előtti beleegyezés, házasságot képezett. A
beleegyezés adható volt szóbelileg vagy írásban; pl. ha a férfi — tanuk előtt —
rámutatott a nőre és igy szólott: «This is my lawful wife», («ez törvényes
feleségem»); vagy: «I declare you to be mi lawful wife» («En önt törvényes
feleségemnek nyilvánitom»), ezzel kész volt a házasság. Vagy köthető volt a
házasság írásban (aláírással), a békebiró (Justice of peace) előtt, amikor a biró
jogérvényes bizonyítványt adott a kötött házasságról.
Az igy kötött házasságok nem tekintettek
ugyan szabályosoknak, mert emellett parancsolva volt az egyházi házasságkötés;
de azért nem különböztek hatályukban és érvényükben a szabályosoktól, az
egyháziaktól, mindössze csak abban, hogy a végrehajtó és a felek kötelesek
voltak némi csekély büntetést fizetni, de még azt sem követelték a
gyakorlatban. Szülők vagy gyámok beleegyezése nem szükséges, és annak hiánya
nem teszi a házasságot titkossá és érvénytelenné.
Midőn 1753/4. után
az angolországi szerelmesek hazájukban nem kelhettek össze, polgári törvények
szerint, valami kisegítő utat kellett választaniuk: «Lovefound outaway», a
szerelem megtalálta e módot a skót törvényben, összeköttetésbe hozva azt az
angol törvénnyel, hogy t. i. a házasság érvényes Angolországban is, ha érvényesen
köttetett azon ország törvénye szerint, amelyben köttetett. Skócziában pedig
csak beleegyezés kellett -— és igy tömegesen mentek az angol párok
házasodni Skócziába
Gretna-Green
volt különösen kedvencz helye az ily
szökevény (runaway) szerelmeseknek, itt köttettek az ú. n. „Border marriages”, határszéli
házasságok. E hely előnye nem valamely
kiváltságban, mint némelyek hiszik, hanem egyedül abban állott, hogy első
állomás volt Angolország felől jőve. A szerelmes párok megjelentek e falu
kovácsánál, aki egyszersmind békebiró is volt, de aki valósággal nem volt
szükségesebb mint akármely más tanú, a consensust bevallották s a kovács
(blacksmith) erről bizonyítványt adva: a házasság érvényes volt Angliában és
mindenütt.
A blacksmith (kovács) lassankint nagy
tekintélyre vergődött, annyival is inkább, mert magas személyek is, igy pl. az
angol korona három legmagasabb hivatalnoka, kik egyidőben hivataloskodtak,
előtte kötöttek házasságot. Természetes, hogy a szerelmeseket kizsákmámányolta
a csekély szolgálatáért.
Érdekesnek tartok egy, a kovács által
kiállított házassági bizonyítványt közleni eredeti rossz nyelvezete szerint.
«Gretnay
Green, June 10 th. 1786.
This is to
sertfay to all persona, that may be scurned, that Charles Blount, írom
Salisburey, and Elisbith Ann Wiche, from the same plase, both comes before me,
and declares themselves to be both single persons, and is now marsyed be the
way of the church of Scotland, as day and det abuve mentioned by me. Dávid
M'Farson
C. B. Blount
Elizth. Ann Wiche.»
Magyarul:
Ez legyen bizonyítékul mindenkinek, akire
tartozik (concern), hogy Blount Károly Salisbureyból és Wiche Anna Erzsébet
ugyanazon helyről, mindketten jönek élőmbe és nyilvánitják, hogy magánosak
(single, nem házasságban élők), és ime most összekeltek a skót egyház módja
szerint, a fönn általam emiitett napon és időben.
„Skót polgári házasságkötés"
czimü képünk éppen azon jelenetet ábrázolja, midőn a szerelmes párok a
műhelyben és éppen az ülőn írják alá a fennebb közölt bizonyítványnak párját a
tekintélyes tekintetű és állású kovács előtt. A bizonyítványok mind egyformák
voltak.
1856-ban kimondatott (under prain of
nullity), hogy a skót házasságkötéseknek úgy érvényesek, ha a jegyesek (vagy
legalább az egyik fél) a házasság megkötése előtt 21 napig Skócziában laktak.
Ezzel vége lett a gretnagreeni hires lakodalmaknak, és jelenleg a házasságkötés
illetékes személyek előtt rendezettebb módon történik. Most be kell vallani a
polgári biró előtt, hogy semmi akadály nem forog fenn, ez beiratik a «marriage
notice book»-ba, mely bárki által megtekinthető. Ennek másolata kifüggesztve
áll 21 napig, és ennek leteltével kapnak a házasok jogérvényes bizonyítványt.
ORSZÁGOK
Viharos.
A JAPÁN ASZTAL MŰVÉSZEI. 1911. 53. 1070.
Az Andrássy-uti Japán-kávéház utczai
szögletében, két nagy sarokablak közt, három-négy asztal körül hangoskodik a
Japán asztaltársasága. Hol tréfálkozik, hol háborog. Hangossága végig hallatszik
a magyar képzőművészeten és sok mindenféle rezonancziát kelt benne.
Akárhányszor olyan nemtörődést, amelynek az erőszakolása az érdeklődés
izgalmával is fölér. Ami egyesületi, társulati, testületi, pályázati, üzleti
baja, szándéka, haragja, reménykedése van a magyar festők, szobrászok,
építészek világának, mind itt válik hangossággá. - - -
A Japán-asztalnak mindig van
demonstrácziós médiuma. Olyan, akiről az ember a véleményét úgy elmondhatja,
hogy megkönnyebbűl tőle a maga és a hallgatója szive. A művészeti politizálás jórészt
ilyen véleményelmondásban merül ki. A leghangosabb háborgás is jobbára ilyen
megmondásokban puffog el. Az emberek megmondják a magukét, azután billiárdozni,
dominózni, kibiczelni, vacsorázni mennek. Ha kell, aláírnak valami
nyilatkozatot, ívet, belépő-, kilépő jelentést, s azután rábízzák a
szenvedelmet és a bántódottságot a mozgalmak intézőire.
A Japán-asztalnak
már története is van, nemcsak képzelt missziója és művészet-politikai
nevezetessége. Vagy hárman-négyen voltunk, akik az összejöveteleket megkezdtük.
Lechner Ödön mester, Diner-Dénes, József, szegény Kardos Gyula
s jómagam. És nemcsak művészek, hanem tudósok és irók is el-elpikolóztak a
Japán sarkában. A szomszéd asztalnál a szoczializmus telepedett le. Nemcsak
mint téma, hanem mint fejtegető. Még akkor kevesen voltunk, s a művészeket is a
művészet inkább érdekelte, mint a művészeti politika. Fényes Adolf és Kernstock
Károly máig.is hivek maradtak ehhez a régi szokáshoz. Őket máig sem
izgatják a választások, pályázatok, díjak. Ők is régi Japán-beliek. A
honalapítók közül valók. Fényes a tréfálkozóknak is mestere. Ő nem élczelődik,
hanem a tréfát szövi.
És évek folyamán a
társaság kicserélődött. Mindenki odajött, és sokan eltávoztak. A szocziologusok
eltűntek, az irók jórésze másfelé ment, s a művészek közül egynehány meghalt. A
legkomolyabban, a legszomorúbban meghalt. Kardos Gyula és Donáth Gyula
jellegzetes Japán-beliek voltak. Szomorú halállal búcsúztak vidám életüktől.
Mind a kettőből legendás alak lett. Művészetükről már alig esik szó, de az
adoma s a legenda nap-nap megemlékszik
róluk.
Lechner Ödön kezdet
óta s ma is a Japán-asztal lelke. S a beczézett büszkesége. Vele senki sem
tréfál; sohasem rajta, mindig csak vele mosolyognak ennél a mókázó asztalnál. Ő
a megválasztatlan elnök, Szinnyei-Merse Pál pedig a koronázatlan
fejedelem. És elnök és fejedelem békésen osztozik a hatalomban és tekintélyben.
Ők az utolsó tekintélyek ebben a társaságban, noha őket is megbácsizza a
fiatalság. Lechner Ödön bácsinál is több. Ő a papa. A papát pedig röviden papszinak
hívják. És papszit mindenki respektálja, Pali bácsit mindenki tiszteli.
Tőlük lefelé
mindenki egyenlő. A többinek egyenlőn nincs igaza a fiatalok vélekedése
szerint, s jobbára egyenlőn nincs tehetsége ugyancsak a fiatalok meggyőződése
szerint. Mert máris öreg-számba megy az, a ki tehetséget elismer. Fényes Adolf
a leglelkesebb tehetség elismerő, s ezért mindenki bácsinak szólítja.
Ferenczy
Károlyt nem is eleven embernek, hanem
elvont fogalomnak tartják. Ő az, akihez senki sem mer közel férni, talán azért,
mert mmdig mindenki fölött van. Az elvek magaslatán. Talán ő az egyetlen, a
kinek még a Japánasztalnál is művészeti elvei vannak. A többiek otthon hagyják
őket. Csak Kosztolányi Gyula és Ligeti Miklós hoz el egy-kettőt
magával, s szenvedelmesen helyt áll értük. Magyar-Mannheimer Gusztáv szójátékokat
farag, de olyanokat, amelyeknek élük van.
Róna
József az egyesületi elnök. Finom
diplomata, ellentéteket kiegyenlítő. Vele szemben vagy mellette az anarkista mozgalmaknak
Hermann Lipót a mozgatója. Ő a testté vált kaczagás. Faragó Géza
a másik kaczagó. A hivatalos mókázó, a szabadalmazott enfant terrible. És
mókázik szóban és rajzban egész sor ifjú. Pólya Tibor mélázva
tréfálkozik s alattomosan mindenkit lerajzol. Letorzrajzol. Valamikor Márk Lajos
volt a főkarikaturista. Most pénzt csinál kint Amerikában, még pedig sokat.
Rippl-Rónainak
csak évadjai vannak. Magát az évet Kaposváron tölti. Sohasem tréfál, mindig
komoly és mindig udvarias. Mindenkinek igazat ad, és mindig a maga igazát érzi.
És eljön a Japánba Paris és Szeged, München és Nagybánya, Kecskemét és a
Stefánia-út. Eljönnek a «palermóiak» is. Csak «Tintorettóék» nem jönnek: — a
legnagyobb kópűeket nevezték el Tintorettónak. A nagyképűek, a hivatalosak soha
sem tévednek el Japánba, pedig még őket is szívesen látnák ott a nagy asztalnál
és a kis asztaloknál. Még az építészek asztalánál is, a mely mellett mindig
ütközetre készen ül a csapat. A modernek hadakozó népe.. Ők sem sajnálnának
néhány jó tréfát a látogatóktól. Pedig ha másért nem, a Lechner mestert ért
bántalmakért, egy-egy rossz tréfába belefojtanák a nagyfejűeket.
* * *
Andrássy út 45, a volt
Japán Kávéház épülete
google
1878-ban Bukovich
Gyula tervei alapján felépül Karsay Albert háza, a Gyár utca (a mai Liszt F.
tér) sarkán, neoreneszánsz stílusban, mint a Sugár út épületeinek nagy
része. Az úri lakás az első emeletre kerül, az ebédlőjében az építész
által tervezett bútorok, famennyezet, faburkolat, reneszánsz márványkandalló.
Innen nyílik a festett üvegablakos télikert.
A földszinten, a
mai könyvesbolt (Írók boltja) helyén olyan műintézmény nyílik meg 1895-ben, ami
hosszú évtizedekig az egyik lemenőbb kávéház Pesten. A falakat díszítő
egzotikus, keleties csendéleteket mintázó csempéről a Japán nevet kapja.
Két fénykora volt, mindkettőnek a soros világháború vetett véget. 1907-től
a képzőművészek törzshelye, itt kávézott többek közt Csók István, Fényes Adolf,
Rippl-Rónai, Csontváry. A
második 1928-tól kezdődik, amikor Kraszner Menyhért, a Ritz Szállón edződött vendéglátós
átveszi a menedzsmentet, és létrehozza az írók paradicsomát. Abban az időben
Molnár Ferenc, Szép Ernő, Bródy Sándor, Kassák és többek törzshelye.
google
GRÓF VAY PÉTER.
AZ UTOLSÓ MIKÁDÓ. EMLÉKEZÉS JAPÁN ELHUNYT CSÁSZÁRJAIRA. 1912. 21. 625.
Az utolsó Mikádo szállott sírba a
japán császár elhunytával. Az alkotmány kihirdetésével az egykori korlátlan
hatalmat nagyon megszorították. A felelős minisztérium kinevezésével a kis
szigetvilág uralkodója sokat veszített nimbuszából. A nap leszármazottjának, Jimmu-Tenno-nak
ivadéka, a Mikádo több volt kormányfőnél, egyidejűleg istenként tisztelte
népe.
Mindenekelőtt a nép szellemi életének
képezte fejét. Alakját misztikus homály fedte. Népe előtt láthatatlan maradt.
Palotájának mélyéből sohase lépett a durva hétköznapi világba. A keleti népek
régen tudták, hogy mi sem fokozza jobban a tekintélyt, mint a rejtélyes
ismeretlenség. Khina császárai, vagy Tibet főlámája az elzárkózott magányukból
sokkal mélyebb benyomást gyakorolnak nemzetökre, mintha személyesen lépnének az
előtérbe.
A császári legkegyesebb meghívó így
annál nagyobb örömet okozott. Ezenkívül felette nagy művészi élvezetet kínált
az alkalom a hires császári palotába léphetni, melynek kapui mindenkor zárták.
A rejtélyes otthon csak¬ nem hozzáféfhetlen. Köröskörül széles és mély
vizes-sánczok zárják körül. Magát az ekópen alkotott szigetet kőfalak
környezik. A sarkokon magas tornyok emelkednek. Az egyes hidak és kapuk előtt
éjjel-nappal katonaság áll őrséget.
A várva-várt nap
végre egy téli reggelen megérkezett. A fővárost nehéz fehér hólepel fedte.
Szokatlanul hideg volt. Az apró faházak fedte. Szokatlanul hideg volt. Az apró
faházak mintha még laposabbak lettek volna a teher alatt. Már kilencz órakor
jött értem egy fogat, de az út eltartott csaknem egy rövid órán át. A
távolságok a hajdani Jerfoban nagyon nagyok, azonkívül a rossz utakon és nehéz hóban a lovak alig tudtak czammogni. De
kárpótolt bőven a tájkép. Japán talán sohasem festőibb, mint hózivatarban.
Tudták is ezt jól a hajdani mesterek. A hires Kuno-iskola legszebb képei
éppen a téli jelenetek.
Pár perccel a kitűzött idő előtt
érkezem, így van időm körülnézni. A palota, ha ugyan e név megilleti az
épületet, hasonló a kiotóihoz. Terjedelmes, de csak földszintes épület. Hasonlít
egy alföldi kúriához, bővített kiadásban, így irta azt elő az orthodox
nemzeti műépítészet. A belső ellenkezőleg, legalább a fogadótermek európai
berendezésűek. Drága és értelmes. Selyem és bársony függönyök, aranyozott
székek, asztalok, de minden izlés és stílus nélkül, mert amilyen finom a japán
izlés saját hazai tárgyakat illetőleg, éppen annyira járatlan idegen
területeken.
A szolgálattevő kamarások egy nagy
fogadóterembe vezetnek. A berendezés még fényesebb, habár nem is ízlésesebb.
Szerencsére két pompás régi ellenzőt állítottak fel díszítésül. Mindkettő
elsőrangú festmény és a Kano-Tanjú ecsetjére vallanak. Azonkívül két
fali kárpitot találok, régi japán mű, és külföldön e kézimunka csaknem
ismeretlen, mert rendesen kizárólag a császári paloták számára készültek.
JAPÁN KERTRÉSZLET és BEJÁRAT A JAPÁN CSÁSZÁRI KERTEKBE
Az ajtó nyílik és
belép a főudvarmester, Scinomya báró. Jóllehet arannyal hímzett fekete
frakkot és gyíklesőt visel, kinézése tipikusan nippon. Modora is olyan csiszolt
és udvarias, mint a daimiók idejében lehetett. Kitűnően beszél különben
angolul és tanulmányait Londonban végezte. Ö is egyike azoknak, mint llo őrgróf
vagy Okuma gróf, kik még a régi feudális, világtól teljesen elzárt,
titokzatos Japánban születtek, és kik az átalakítás művén személyesen olyan
tevékeny részt vettek.
A
főszertartásmester jelenti, hogy ő felsége kéret és megadja a jelt az
indulásra. A fogadóteremből a magánlakosztályokig több folyosón haladunk át.
Amint közeledünk az uralkodó szobáihoz, annál hidegebb lessz. A császár nem
tűri a gőzfűtést. Még mindig szenes serpenyőket használ, főtt rizzsel él és a
nemzeti kimonót hordja otthonában. A régi japán szokások között nőtt fel, az
egykori nemzeti szellemben nevelődött, érthető, hogy azokhoz ragaszkodik.
Végre egy fushimi vagy tolható
faajtónál a kamarások megállanak, mint mondják, rangjuk nem engedi, hogy tovább
mehessenek. A szertartási formák, mint látom, nagyon szigorúak. Sokat átvettek
a régi udvartartás szigorú intézményeiből. Még a diplomatákat illetőleg is sok
a nehézség és csak a nagyköveteket és követeket fogadta a császár, de a többi
tagokat nem.
A főudvarmester egy
nagy ellenzőt megkerülve előre siet bejelenteni, aztán az ajtókat feltárják és
ott látom a Mikádót teljes valójában előttem. A helyiség olyan szűk, hogy alig
van módomban a szokásos három meghajtással közeledni. Barátságosan lép ő maga
közelebb, messziről nyújtva elém kezét. Ezen alkalommal tábornoki egyenruhát
viselt. Sötétkék dolmány, vörös nadrág a franczia hadsereg mintája után
készült, ami nem a legelőnyösebb viselet, tekintve, hogy a császár felsőteste
aránytalanul nehézkes rövid lábaihoz, amint az egyébként olyan sokszor fordul
elő e népnél. Nagyon kegyes figyelem jeléül mellén a Szent István-rend csillaga
ragyogott.
Audiencziák minden csillagzat alatt
nagyon hasonlók. A kérdések mindenfelé ugyanazok. Csak ezeken a megszokott
formákon át van alkalmunk a gondolatokat olvashatni. A császárt utazásaim
látszottak felette érdekelni. Szibérián és Mandsurián át érkeztem volt Japánba,
mikor a vasút még nem volt készen. Természetes, hogy azon tájékok viszonyai foglalkoztatták
a háború előestéjén. A levegő már tele volt puskaporszaggal, de a harcz
kitörését senki se gondolta valószínűnek. Azt, hogy a hatalmas Oroszországot a
kis Japán leggyőzhesse, teljesen kizártnak látszott.
Kétségkívül az őszinte érdeklődés
sugárzott át egész társalgása folyamán. Mindenből az látszott, hogy amennyire
módjában van, értesülni kivan a világ folyásáról. Ha már személyesen nem is
szerezhet tapasztalatokat, legalább hallani óhajtja a mások benyomásait. És ki
tudja, nem volt-e reá nézve bizonyos fokig előnyös a teljes elszigetelés,
elzárt palotájában kevésbé érezhette mindazon hatalmas rázkódtatásokat,
melyeken nemzete átalment uralkodásának hosszú évei alatt.
Mutsuhito,
midőn a világot megpillantotta, a felkelő nap szigete mély százados álmát
aludta volt. Az országot a feudális Daimiók uralták. A kormányzat
hatalma pedig a Sogun kezében volt összpontosulva. A Sogunok voltak
az ország valódi uralkodói, míg a Mikádo teljesen elzárva kiotói palotájában,
tétlenségre volt utalva és a legszigorúbb elszigeteltség közepett töltötte
napjait.
A tizenkilenczedik század második
felében bekövetkezett átalakulások váratlanul rázhatták fel ábrándjaiból a
kiotói udvart. Belháború és lázadások egymást követték, míg végre a Sói/unok
hatalma teljesen megszűnt és a Mikádót léptette a forradalmi párt az
országnak ténylegesen élére. A kiotói magányt Jeddo palotájával kellett felcserélnie,
minisztereket kinevezni, hadsereget szervezni, külföldi követekkel tárgyalni.
Az óriási munka eredményét ismerjük, pár év alatt Dai-Nippon nagyhatalommá
erősödött.
Hogy mindebből a munkából mennyi személyes
része jutott a császárnak, megmondani nehéz lenne, de bizonyos fokig mellékes
is. Ha teljesen semleges magatartást tanúsított az egész nemzeti erjedés alatt,
az volt mindenesetre a legbölcsebb eljárás és Mutsuhito legnagyobb érdeme, hogy
a nehéz napok alatt sohasem támasztott még több bonyodalmat és türelemmel várta
be az új kialakulásokat. Ha trónját biztosíthatta a régi feudális Japán megszűntével
az új liberális viszonyok közepett is, elsősorban nyugodt ítélőtehetségének és
békés természetének kell betudnunk.
Utoljára a hires
cseresznyevirág-ünnepen láttam a Mikádót. Együtt volt azon alkalommal az ország
szine-java. Megjelentek a hősök, mint Oíjcima marsal és Togo admirális.
A hires államférfiak, mint Sayonji, Katsura, Suimatsu; még a nagy veterán,
Okuma báró se hiányzott, így együtt láthattam a nemzet szinét-javát a császári
család köré csoportosulva. A díszlet még a hajdani vala. A Hama kertek
virágzó cseresznyelombjai alatt folyt le a ritka ünnepély.
A színhely a régi
volt, a százados liget változatlanul őrizte meg hajdani jellegét, de a társaság
maga levetvén az egykori hagyományokat, a prózai jelen fekete mundurját öltötte
magára. A szalonkabáttal új viszonyok léptek a régiek helyére, és a mint ottan
láttam az egykori Mikádót, a kiotói tündéries udvar egykori bálványát mai
miniszterei, tábornokai és a mozgalmas közélet többi nevezetességei közepett
értem, hogy nagy lehet csodálkozása a világ és elsősorban saját népének
átváltozása felett.
Június Brutus : Zsidóország. 1878. 382.
Kánikulai meleg, olyan, hogy az ember
kivándorolni készül a bőréből. A zöld padokban néhány kínpadra kárhoztatott
képviselő, akinek muszáj itt lenni, ha meg akarja érdemelni a dicső mameluk
nevet.
Szerencse azonban, hogy senkinek
sincs kedve még azon felül a házszabályokkal is echauffirozni magát; mert ha
összeszámlálnák a jelenlevő képviselőket, kiderülne, hogy nincsenek százan,
amennyi érvényes határozathozatalra szükséges.
A karzatok is üresek. Még a főrendi
karzat is. Amióta I. Kákái Aranyos nincs többé, a Nr. II. III. etc. mind
összevéve se bírják betölteni helyét. Pedig kár volt ott nem lenni. Nagy dolog
történt, amelynek érdemes lett volna szem- és fültanuja lehetni.
Felállt Istóczy Győző. Érdekes,
nyúlánk, szőke férfiú, értelmes, szellemes arccal. Szépen, sőt választékosan
beszél. És okosan. Minden ember elismeri, hogy szép tehetség, akire szép jövő
tekint.
Egy kérdésben pedig ö az egyetlen
szakférfiú az egész országgyűlésben: a keleti kérdésben tudniillik. Igaz, hogy
ennek is egy specziális ágában, melyet ő választott ki magának: a választott
nép kérdésében.
Senki oly alaposan nem szereti a
zsidókat, mint ő. Nem is felebarátja már nekik, hanem egész barátjuknál is
több.Ezt a gyöngeségét már régen ismerjük; de arra senki se volt elkészülve,
amivel a megjelent képviselőket fölrázta álmos lethargiájukból.
Hah, ki hitte volna: Juda, Euben és
Izrael fiainak uj Mózese támadt, aki elvezeti őket a pusztában való hosszú
bolyongás után az ígéret tejjel és mézzel folyó földéjre. Ez már nem is Mózes,
hanem talán maga az eddig hiába várt Messiás.
Feláll és beszél, komoly csengő
hangon, s benyújtja indítványát, mely több a prófécziánál: mert az maga a
honalapító akta, egy intézvényezett váltó, melyre az előmutatónak menten
kifizetnek, egy kész kerek országot.
A magna charta, az arany bulla, a
habeas corpus acta mind, mind csak hitvány clausula, appendix e világra szóló állam-okmányhoz
képest, mely két ezer éves igazságtalanságot üt helyre egy tollvonással, s
visszaad egy népet hazájának és egy hazát népének, — atyáik örökét.
Palaestinát ki kell kerekíteni, meg
kell nagyobbítani a mai fokozott igényekhez képest, és át kell adni jogos
tulajdonosainak, kiket Titus császár a törvényes formalitásoknak (minő pl. a
telekkönyvi hivatalban foganatosított liczitaczió), minden megtartása nélkül
önhatalmúlag kiűzött onnan és szétszórt világgá.
És Európa nyugodtan nézte ezt, s nem
hívott össze kongresszust a köz- és magánjog e flagrans megsértésének
megorvoslására. De most összeült a kongresszus, elébe kell hát vinni az ügyet.
Jobb későn, mint soha.
— Mert, uraim, hogyan áll a dolog'? Ugy áll hogy a muszka
gyalázatosan profanálta Jézus tanát, mikor zászlajára irta e jelszót: „a keleti
keresztyének fölszabadítására". Jézus Krisztus korában még nem is voltak
keresztyének, azokról a megváltó tehát nem is beszélhetett. Mondta azonban s
többször ismételte programmbeszédeiben, hogy „mindnyájan isten fiai
vagyunk". Tehát nem csak a keleti keresztyéneket, hanem a nyugati zsidókat
is föl kell szabadítani!
Ha a keleti ügyeket rendezi a
kongresszus rendezze először is ezt, mert egynek sincs oly régi joga a
tekintetbe vétetéshez. Közel kétezer éve már, hogy idegen népek között
bolyongva visszavágynak a Jordán vizéhez, s Horeb hegyének ligeteibe. A nemzeti
aspirácziók e szívóssága tiszteletet parancsol, uraira! Azért hát vissza kell
állítani hazájukat, vissza kell őket adni önmagoknak és testvéreiknek, a többi
sémita törzseknek, hadd válaszszanak maguknak királyt, és építsék föl Salamon
templomát, amig el nem korhad a Libanonon az utolsó czédrus.
Igen, uraim, önök csinálnak
állat-védegyleteket, tolvajsegélyzö társaságokat, s szivük a szegény zsidón meg
nem esik, hanem arra kárhoztatják, hogy pénzt adjon kölcsön államoknak,
királyoknak és más tönkremenő nagy uraknak, mikor már gazdag, és mérjen bűzös
pálinkát a csapszékben a parasztnak, mikor még nem az.
Hanem azt ugyis tudom, hogy hiába
apellálok az önök humanitására. Barátkozzanak tehát az eszmével financziális
szempontból. Mert hogy Zsidóország visszaállitassék, azt mindenek fölött
pénzügyi tekintetek javalják.
Nem hiszem, hogy sokan legyenek önök
között olyanok, akiknek ne volna legalább egy vagy tiz török sorsjegye. Azt a
hires Türken-Hirsch 400 frankért varrta az önök nyakába darabonként. Hogy im
most a muszka Törökországot tönkre tette: nemcsak hogy nem nyernek önök e
sorsjegyekkel évenkint négyszer 400 000 frankot, amint igérve volt; nemcsak,
hogy nem kapják önök évenkint a 24 frank kamatot aranyban, melyre pedig a
cuponok kezeik közt vannak; de még maga az értékpapír értéke is leszállt 400
frankról 10 frtra.
Törökország nem képes eleget tenni
kötelezettségének. De ha egy jókora darabot eladna a földjéből jó drágán, akkor
szépen kielégíthetné önöket.
A finánezoperáczió tehát tisztán áll.
Palaestinát adja el a porta a zsidóknak. Adja el pedig jó drágán, hiszen
Palaestina a zsidóknak hazája, a haza pedig soha sem olcsó, mert mindig azt
halljuk, hogy „drága haza". A drága vétel keresztülvitele nem fog
akadályokba ütközni, mert a zsidó hazátlan nép levén, kétezer év óta sem
kellett költekeznie állami kiadásokra, nem tartottak állandó hadsereget, nem
milliókba kerülő s amellett nyúzó és csaló burokracziát, nem
voltak ügyeik Ausztriával,
kereskedelmi szerződéseket sem kötöttek másféléket, mint rajuk nézve
előnyösöket, államadósságokat sem vállaltak, hanem államkölcsönöket nyújtottak.
A pénzük tehát megmaradt és
kamatozott. Már, uraim, egy oly okos és körültekintő népről, minő a zsidó, én
föl nem tehetem, hogy bármily nagy lett légyen is Jeruzsálem pusztulása, ki ne
hoztak volna belőle néhány milliót. És most méltóztassanak számítani. Csak egy
krajcár is kétezer év alatt mennyire nő. Nem véve magasabb kamatlábat, mint
6%-ost : egy krajezár kétezer év alatt kamatok kamatjával több egy milliónál.
Ebből kiszámíthatják, uraim, hogy a
zsidóknak ezidő szerint körülbelül mennyi vagyona van. Száz milliárdot adhatnak
Palaestináért, s még akkor is ők lesznek a világ bankárjai. Ha egyszer a
portának ennyi pénz üti a markát: biztosak lehetnek, uraim, hogy minden
államadósságukat kifizetik, az önök sorsjegye is megütheti a főnyereményt, sőt
meglássák, oly váratlan megoldást nyer az egész keleti kérdés, hogy maga a
muszka czár is kikeresztelkedik töröknek. Mert mi lesz akkor a török lírához
képest az orosz rubel?
Azért azt indítványozom, hagyja meg a
magyar képviselőház a most Berlinben ülésező kongresszusnak, hasítsa ki az
ottoman birodalomból Palaestinát akként kikerekített határokkal, amint én azt a
mappán veres czeruzával kiczirkalmaztam, aztán pakoljon föl Európában és
Amerikában minden zsidót, vitesse el Pa-laeztinába, s installálja ott annak
rendje és módja szerint illendő szolennitással a Rothschild dynasztiát.
Uraim, vegyék ezt fontolóra. Nem
csupán egy ókori igazságtalanság lesz ezzel helyrehozva, nem csupán az annyi
vérbe került keleti kérdés minden további véráldozat nélkül megoldva: de meg
lesz vele oldva a polgári házasság oly égető kérdése is. Ez tehát az egyháznak
is érdekében áll.
A szolgaságnak földjéből ki kell vezetni végre az ezredévek
óta hazátlanul bolyongókat az igéret földjére. Másutt számukra csak ígérvények
földje van, mely hajh mi gyakran meg-nemtartványok földje! Ők ugyan, mint
hajdan őseik, akik ki kezdtenek békülni a pusztával is, amig számukra mennyei
manna hullott alá: szintén kezdik szerényen beérni a mi pusztáinkkal is. Mi
azonban legyünk nagylelkűek, s diribdarab jószágaink helyett egész egy országot
adjunk nekik.
E beszéd, mint képzelni lehet, mély
gondolkozásba ejtette a képviselőházat. Ily nagy horderejű eszme egész
megszédítette, ugy hogy határozatra oly nagy hiitelenséggel nem is kerülhetett
a dolog, s elfogadtatott az elnök indítványa, mely szerint nem volna illendő,
ha ily messzeható horderejű határozat hozatalával az épen együtt ülő európai
kongresszus munkálatainak elébe vágnánk. A kongresszus, nincs benne kétség,
ugyis megérdemelt fontolóra veend.
UTAZÁS
UTIKÉPEK KIS-OROSZORSZÁGBÓL.
TISSOTTÓL. IV. Éjjeli utazás. l882. 22. 345
.
Vonatunk esti szürkületkor megindult.
Sivatag lapályon haladtunk egyre, folyvást, melyen határozatlan körvonalak
árnyékai lebegtek, ha egy-egy madár álmából fölrebbent s egy perezre lekötötte
figyelmünket — egyéb semmi.
Nemsokára meggyújtották az eji
lámpákat a kocsikban s mindenki alváshoz készült. Ván-kosokat s takaró kendőket
szedtek elő, nem tudni honnan, s kiteregették mint a tábori sátrakat. Itt egy
szakállas bozontos arcz, ott egy csinos női fej, szőke hajával, emelkedik föl s
bocsátkozik vánkosára. A szunnyadás lassú pi-hegése, közbe-közbe horkolás is,
hallatszik.
Almomból — mert én is elszunnyadtam —
egyszerre egy zökkenés és zaj ébresztett föl. A vonat megállt.
Kinéztem a kocsiablakon. Szomorú
színezetű állomás-háznál valánk, mintha csak egy alagút torkában lettünk volna,
szűk helyre összeszorulva s zavart csoport által ostromolva, utasok csoportja
által, mely a vonathoz tolongott, hogy azon helyet foglaljon. A várótermek nyitott
ajtaiból egyre több-több tömeg özönlött ki s tompa morajjal tölte el a födött
pályaudvart. Kivétel nélkül mind zsidó volt, zsákokkal vállán, podgyászokkal
kezében vagy hóna alatt, hosszú kaftánjaik durván megkötve derekukon.
Szombat éjjel volt s a környék
zsidósága ünnepelni tódult volt össze arra a pontra, hol kerületének
zsinagógája volt. Mert Oroszországban a zsidóknak nincs megengedve mindenütt
templomokat építeni, s egy kerületben csak egy zsinagóga nyitása van
megengedve.
Ezt a tömeget látva, kitaláltam, hogy
Ber-dicsevben vagyunk, az orosz és lengyel Jeruzsálemben, hol az összetódult
zsidóság az nap sabbatját tartotta s most mind haza siet. Gyorsan elhatároztam
magamat, hogy pihenőt tartok ez érdekes helyen s összeszedve holmimat,
kiszállottam a vasúti kocsiból.
Két óra volt
éjfél után.
Egyetlen bérkocsi — kocsi-e valóban?
— bele egy ló fogva — ló volt-e csakugyan ? — kocsi és ló ütött-kopott váz
inkább, állt ott az állomáson. Nem volt miből válogatni. Körűibe semmi ház,
semmi világ, a mi emberi lakásra mutatna; a városnak semmi nyoma, semmi
nesze...
— Hol van Berdicsev? — kérdem a zsidó
kocsistól, aki felém közelitett a szolgálatát ajánlá.
— Oda lent! — monda s egy láthatatlan
pont felé mutatott a szürke éji ködben.
— Mennyi idő
alalt érünk oda? —kérdem.
— Ha nagyságod jó borravalót ad a
rendes fuvardíj mellé, egy negyed óra alatt ott leszünk.
— Induljunk.
— Hova hajtsak
?
— A
vendéglőbe.
Zavarba jöttem volna, ha a vendéglő
nevét kérdezi. Ki az ördög szállt meg valaha Berdicsevben ? Én legalább soha!
Az iszvokcsik (kocsis) felült a bakra
s lovára biztatólag csapott, azt kiáltva gyi-te helyett: «Ek! ma-t
Utunk fényes nappal is rossz lett
volna, az esők annyira kimosták a kátyúkat, hogy igy éjjel minden pülanatban a
feldölés veszélyének voltunk kitéve. A sötétben azt sem láttam merre megyünk s
mindig ugy képzeltem, nem egyenest,
haladunk, hanem ide-oda tévelyegve.
Élőre nyújtott nyakkal, egyetlen fegyveremet — esernyőmet — szorítva
térdeimmel, gyanús szemekkel kisértem kocsisom minden mozdulatát. Képzelődésem
egy ízben sürü erdőt láttatott révedező szemeimmel; már erélyes védelemre
készültem, mikor a hold, két felhő közt kibukkanva, Berdicsev szélső házait
láttatá. Szomorú, düledező házak, mintha betegek volnának, az öregségtől
roskadozva s egyátalában nem hívogató minőségűek. Balra fordultunk. Az útnak
csuk egyik oldalán volt házsor, rozoga kőfalakkal körítve, ;i másik oldalon
üres puszta tér tátongott még rémülten vettem észre, hogy egy akasztófa alatt
haladunk el, mely a város e végén ijesztőleg meredt az éjbe. Majd egy sáros
meredeken vánszorogtunk fel lassan s befordultunk a város egy utczájába, a hol
két soron álltak már a házak, de tekintetök semmivel sem látszott
barátságosabbnak, mint a város végén.
Kocsink egy rossz külsejű ház előtt
állt meg, melynek alacsony kapuja fölött gyöngén pislákoló lámpa hintette kétes
világát tört üvegei mögül.
— Itt vagyunk, — monda az iszvokcsik,
leugorva s ostora nyelével kopogtatva a kapun.
Néhány perez múlva egy szolga jelent
meg, kezében vas gyertyatartóval, álmosságtól duzzadt szemekkel, összekóczolt
gabanezos hajjal, rongyos ingujjban s elvéve podgyászomat, fölindultunk egy
piszkos lépcsőn, melynek fa-fokai csuszamósak voltak a reájok tapadt sártól s
az első emeletre értünk, hol a cselédek a folyosón ugy hevertek s aludtak, mint
a kutyák. Vezetőm belökött egy ajtót s intett, hogy lépjek be. A szoba
börtönszerü volt. Négy puszta fal, egy nyoszolyával.
— Hát ágynemű
? — kérdem.
— Hogyan ? uraságod nem ágyneművel
utazik ? — kérdé meglepetten a polové (pinczér).
— Nem, én
európai módra utazom.
— Az más. Utána nézek: kaphat-e
ágyneműt ? De azzal drágább lesz a szállás ; nézni s ezzel a falra függesztett
árjegyzékre mutatott.
Nem sokára visszajött egy köteg
szénával, s egy lapos vánkossal, melyeket az üres ágyba tett s egy piszkos és
rongyos lepedővel takart le.
— Vigye vissza, — kiáltám. — Nem
fekszem erre a rongyra; majd inkább elalszom a bundámon.
— Oh, ne féljen uraságod! Ilyen
hidegben a balhák és poloskák mind megdermedtek ! nem fognak alkalmatlankodni.
Mit volt mit tennem? Almos és fáradt
voltam s elbocsátva a polové-t, készülődni kezdtem, hogy nyugalomnak eresztem
magamat. Három óra volt éjfél után s épen kabátomat vetettem le, midőn szobám
ajtaja vigyázatosan megnyílt s egy vén zsidó arcza, faj-jellegének
félreismerhetetlen kinyomatával, tolakodott be a nyilasán. Kémlő, szúrós
szemeivel vizsgálgatott, mig ajkain durva mosoly vigyorgott.
Vártam, hogy ő szólítson meg. Ó tőlem várta a szót s csak
kétértelműén Végre is nekem kellé megtörnöm a kérdéssel: Mit akar ?
— Nagysád, — monda, — csak azt
akartam megtudni, nem parancsol-e valamit? Smüle, a vén Smüle vagyok, kit a
környékbeli uraságok mind jól ismernek. Nemesség, katonaság, hivatalnok urak,
mind megrendelőim s jól szoktam kiszolgálni.
Átláttam, hogy azon szenzálok
egyikével van dolgom, kik mindennel szolgálnak, a mit kívánsz, de az ismeretlen
s tapasztalatlan utast behúzzák, a hol s a miben lehet. Nem feleltem neki s
vártam, hogy világosabban szóljon.
— Nincs szüksége nagysádnak semmire ?
épen semmire ? kérdé, különös nyomatékot vetve utolsó szavaira.
— Pihenésre van szükségem, s jól
teszi, ha nyugodnom hagy.
Az öreg Smüle átlátta, hogy
szolgálatát igénybe venni nem kívánom. De az ily emberek, ha nem
kupeczkedhetnek, akkor kémekké válnak. Vettem észre, hogy Smülének is erre
volna kedve. Én se' idegenkedtem volna a tréfától, öt félrevezethetni; de
fáradtabb voltam, mintsem hosszasabb beszélgetésbe ereszkedjem. Szerencsémre —
az öreg Smülének azonban szerencsétlenségére — félbeszakították társalgásunkat.
' Berdioev mintegy 50 000 lakossal
bíró orosz város a kievi kormányzóságban.
Egyszerre két erős kopogás hallszott
a vendéglő kapuján. Smüle megijedt s az ajtóhoz sietett és óvatosan
kitekintett. Nem látott senkit ; de az emeletbe vezető falépcsőn nehéz léptek
kopogtak s durva hangok, melyek a ven-déglőbeli cselédhez voltak intézve. Smüle
hallgatózott B saját nevét hallotta említtetni. Elhalványult, mint a ki
bűnösnek érzi magát.
— Nagysás uram, — suttogá Smüle ijedtében remegő hangon, — az
istenre kérem, mentsen meg, rólam beszélnek, engem keresnek. Minden
szolgálatára kész vagyok, csak szabadítson meg.
Nem mondhatott többet. Egy egyenruhás
ember jelent meg az ajtóban, követve három csendőrtől, kik intésére kivül
maradtak, inig ő belépett.
— Smüle, — monda a rendőrtiszt, —
téged keresünk. Bocsánat uram, — tévé hozzá felém fordulva, — röviden fogok
végezni.
Ezzel egy papirt tartotta megrémült
Smüle szemei elé.
— Ismered ezt, gazember ? Hamis
útleveleket gyártasz ? nihilisták és szökevények számára !
A zsidó térdre esett.
— Exczellencziád, — hebege, —
esküszöm én nem, semmit sem tudok a dologról.
— Hallgass, hazudsz ! Te adtad el ez
útlevelet egy kievi diáknak, ki itt hált most harmadnapja. A határszélen
elfogták s bevallotta, hogy tőled kapta.
— Istenem, istenem, el vagyok v-eszve
! — jajgatott Smüle, kezeit tördelve, még mindig térden.
— Fogjátok nyakon ! — szólt a
rendőrfőnök a három csendőrnek, mire azok beléptek s nyakon csípték Smülét és
felrántották a földről.
En néma nézője voltam a jelenetnek, s
egyátalán nem éreztem kedvet magamban a vén Smülének pártjára állani, kit a két
rendőr minden további teketória nélkül kivezetett a szobából.
A rendőrfőnök bocsánatot kért az
éjjeli háborgatásért s a következő perczben magam maradtam.
De meg volt irva, hogy ez éjjel ne lehessen
pihenésem. Alig feküdtem le, s kezdem egyidei ide-odaforgolódás után érezni,
hogy a szender végre meg akarja lopni pilláimat: midön szobám ajtaját, minden
előleges kopogtatás ! nélkül — mely udvarias szokást Oroszországban átalában
fölöslegesnek tartják s egyszerűen csak betaszítják akárki ajtaját — s a mint
fölneszeltem, látám, hogy egy merev, katonás tartású egyéniség, II.
Sándor-szakállal s fején a hivatalos sipka, közelit ágyamhoz.
— Útlevelét! —
szólita meg nyersen.
Felugrottam s érezve, hogy
Oroszországban vagyok, hol a hatóság rendeleteit némán és magyarázatkérés
nélkül kell teljesíteni: előkerestem tárezámból útlevelemet s igazolványaimat s
átadtam, gondolva, hogy átnézi s visszaadja.
A rendőr azonban csak egy futó
pillantást vetett irataimba s vastag bőrtárczájába azonmód belecsusztatta, több
hasonló közé; azzal katona-san üdvözölt s távozott. Oroszországban rendőri
szabály : az utastól, ha valamely városban vagy helységben megszáll, elszedni
igazolványait s ; c=ak tovább utazása perczében adni vissza. Biztos mód, hogy
senki a rendőrség tudta nélkül tovább ne mehessen. Az utasra nézve azonban
nagyon alkalmatlan. Kivált ha hajnal felé za- j várják s nem hagyják elaludni.
Velem ez történt. Végre mégis
sikerült egy pár órát, ugy a hogy, pihennem. Mikor felébredtem, a vendéglői
szoba függöny- s redőny-telén, de annál piszkosabb ablakán már a nap besütött.
V. Berdicsev és szórakozásai. (Hasonló szöveg jelent meg h14 99. fejezetben. G.)
Rendbe hoztam öltözékemet s
kitekintettem az ablakon. Utcza helyett ocsmány sártengert láttam elterülni
magam előtt. De látni akarva a várost s nappali életét, elhatároztam, hogy
kocsit veszek s lementem az udvarra. Kocsinak azonban sem itt, sem a kapu előtt
nyoma sem volt. Berdicsevben nincsenek bérkocsik. Én pedig meggyőződtem, hogy
az utczára ki sem léphetek. Mit tegyek ? hogy segítsek magamon ? e kérdésekkel
fordultam a vendéglőshöz.
— Nagyságod, — feleié a jó ember, — ugy látom nincs szokva a
nálunk való utazáshoz. Hé, Iván —
folytatá egy mezítlábas inashoz fordulva — szólj csak a kis Samunak, hozzon kalucsnikat.
Az inas elszaladt s néhány perez
múlva egy törpe zsidóval tért vissza, ki vagy tiz pár kaucsuk-czipöt hozott
magával. Ezek azonban csak félezipők voltak, mint a kalucsnik rendesen s szó
sem lehetett, hogy velők az utczára kiléphessek. Visszatértem tehát szobámba s
bőröndömből rövid szárú bőrös uti csizmámat vettem elö s azt húztam lábamra.
így neki mehettem a bokáig érő sárnak.
Rettenetes város ez a Berdicsev!
Emlékeztet a szentírás elátkozott városaira! Mint az olvasztott szurok, szintén
füstölögve a bűztől, foly és hömpölyög a sár a ronda utczákon, melyeket
ízléstelen házak, egyenetlenül, mint egy állkapocs tördelt fogai, szegélyeztek.
Itt-ott lehetett csak egy uj házat is látni a sok régi és romladozott hajlék
között, mint betett fogat a rosszak között.
* Az ötvenes években nálunk is ugy
volt, azzal a különbséggel, hogy a rendőr nem jött szállásunkra, hanem magunk
tartoztunk útlevelünket a rendőrségre (feldunasor
13.) fölvinni, érkezésünk után legfölebb 12 óra leforgása alatt. Aztán ismét
érte menni
Közel a fogadóhoz, ahol szállva
voltam, terült el a vásártér s heti vásár levén: ez kínálkozott első
szórakozásnak Berdicsevben. Mondanom se kell, hogy az eladók majdnem kivétel
nélkül zsidók voltak; felerészben a vevők is, másik felől muszka parasztok, kik
semmivel sem voltak kevésbbé rondák és piszkosak a zsidó népségnél. Egyik
sátorban egy vaskos mészáros tagolt egy fél ökröt; a másikban a halárus
kínálgatta egy nagy kádban viczkán-dozó vagy döglött halait. A harmadikban
pálinkát mértek s e körül volt természetesen a legnagyobb tolongás.
A sátrak szuette s esőrothasztotta
deszkákból voltak téltul összetákolva, mig előttök kosarak hevertek zöldséggel,
kenyerekkel s egyéb áruczikkekkel. Itt egy összekötött lábú borjú hevert a
földön, ott csibék szaladgáltak. Egy-egy kocsin gabonát árultak; a vidéki
gazdák ökörszekeren jöttek a vásárra; átalában emberek és tárgyak oly tarka
vegyüléke volt az egész, inelyböl semmi sem hiányzott, csak a rend és az ízlés.
Megjelenésem, mint idegen utazóé, nem
csekély föltűnést okozott a vásárban. A zsidó leányok, kivágott ruháikban s olvadó
tekintetekkel, és a paraszt menyecskék, fülökben s nyakukon aranypénzekkel s
kifestett arczaikkal, ugyancsak kacsingattak felém. Még alkalmatlanabbnak
találtam, hogy a merre mentem, egész zsidó csapat húzódott utánam. Egyik szappant
kinált, másik pamut zsebkendőjét dicsérte, a harmadik csak bámészan tekintett
reám. Alig tudtam megszabadulni tőlök.
Ugyis bokáig sáros levén már,
elhatároztam, hogy nagyobb sétát teszek a városban. Egymásután mászkáltam
végig, néhol kimondhatatlan fáradsággal, a girbe-gurba, menedékes vagy meredek,
kövezett vagy fenékig sáros utczák tömkelegén. Mindenütt ugyanaz a
visszataszító kép tárult elém.
Vasárnap délelőtt levén, a templomok
mind nyitva voltak. Először a görög (orosz) templomba mentem be, a hol épen
prédikált a pap, esetlen fa-katedrájában, bóbitás süvegével fején, hosszú
gabanezos szakállával s czifra, de kopott, sőt rongyollott ruhában. Ha nem
tudom, hogy orthodox templomban vagyok s szt. György és szt. Miklós képei
állnak előttem: a papot zsidó papnak néztem volna. Mitsem értvén, annál fogva
semmi épülést nem is meríthetvén povedálásából, tovább mentem. A harmadik
utczán értem a katholikus templomot; ajtajában, mely egy földalatti menet
boltozatos kapujához hasonlított inkább mint templomajtóhoz, sánta és vak
koldusok állták utamat, kiktől csak néhány kopek odadobása ulján tudtam
szabadulni, hogy a templom hajójába beléphessek.
Hazafelé menőben egy fából épült s
meglehetős roskadozó külsejű, de nagy terjedelmű fabódé mellett vitt el utam, melyről
csakhamar meggyőződtem, hogy nem más mint —színház. Áh! mondám magamban, hát
Berdicsevnek színháza is van s talán épen állandó színháza! — Állandó, mint
később megtudám, csak annyiban, hogy ez a rozzant fabódé állandóan itt van s
egyébre nem használtatik, hanem ha nagyobb időközökben valamely vándor színész
csapat vetődik ide, az játszik benne néhány hétig, mig publikuma van.
Csokoládészinü falragaszok és
színlapok hirdették, hogy társaság van s a mai előadás két kis darab, egy
operetté: «Az ujonczok» három felvonásban és egy egyfelvonásos vígjáték: nEgy
szál gyufa."
Bármily kevés műélvezetet ígérhettem
is magamnak ez előadásról, elhatároztam, hogy végig nézem; arra, hogy az ember
jól mulasson, nem szükség épen műélvezetet találnia; gyakran a kezdetleges
ostobaság a legmulat-tatóbb.
Napközben megtudtam, hogy a társaság, mely a berdicsevi s
környékbeli intelligencziát előadásaival mulattatja, csupa zsidó tagokból áll,
kik a múlt télen Romániában játszottak s az évszak elmultával
Kis-Oroszországban kóborolnak. Igazgatójuk Goldfaden ur drámaűó és zeneszerző
egyszersmind s a mai két darabnak szövege is, zenéje is tőle van; és hogy
társa-; ságában egypár igen csinos leányt fogok látni. Berdicsevben — a mi
látni való volt — mindent megnéztem délelőtt; a városban kávéház sem levén,
délutánom oly unalmasan telt, hogy alig vártam az estét. S még hét óra sem volt
— mikor az előadásnak kezdődnie kellé — mikor én már a színháznál voltam. A
bemenetnél — nem mondhatom foyernak — volt a pénztár, hol egy kicziezomázott,
minden ujján aranygyűrűkkel pompázó, kikent hajú és képű, elég tömött
piros-pozsgás s vigyorgó szemű dáma árulta a jegyeket, jelentős mosolyokat és
kacsintásokat vetve a vevőkre. Beszédbe eredtem vele, mig pénzt váltott, s
megtudtam, hogy az igazgató neje, ki egyszersmind a pénztárt kezeli, melyet —
tetszik tudni — nem lehet a társaság akármelyik tagjára bizni.
A tágas terem félig sem volt tele,
mikor beléptem ; de perczről-perczre érkeztek uj meg uj csoportok. A nézőtér
nagy része zsidókkal telt meg, kik minden rang s társadalmi és vagyoni állás és
fokozat legtarkább vegyületét tüntették föl, a párisi divat szerint öltözött
dandytől és delnőtől, a bekötött fejű vén asszonyig és vuklis zsidóig. A
keresztény elemet néhány marhakereskedőn és mészárosnén kívül, parasztok s
niezitlábos és zsiroshaju szolgálók képviselték.
Egy, az első emeleti karzatnak
majdnem negyedrészét elfoglaló tágas páholyban, előkelő zsidó család ült, egész
hosszában kiterjeszkedve. Széliül az apa, angol módra borotvált ajkai és állaival,
hosszú rőt pofaszakállával; mellette a mama, vastag asszony, virágos
fejkötőben, legyezőtartó keztyüs kézzel; tovább két kisasszony.
A nézőtér lassankint megtelt s a
függöny fölgördült, miközben a szedett-vedett muzsikusokból álló zenekar
megkezdte összhangtalan működését.
«Az ujonezoku czimü operetté
függönyének első fölgördülése nem érdektelen jelenetet tárt elénk. A színpad
tágas szobát ábrázolt, melynek közepén, karos gyertyatartókkal s nyitott
könyvekkel terhelt és abroszszal leterített aszta' körül egész zsidó család
házi isteni tiszteletet tart. Dallamai meglehetősen vegyültek az operett
játszibb ütemeibe. A karéneket egy csapat katona szakította félbe, akik a család
fiatal férfi tagjaiért —ujonezozni —,jöttek. Most a zene változott;
élénk, sőt üde katonazene induló-ütemei váltották föl az előbbi ótestamentumi
(bár torz) jellegű dallamot. A zsidók rémülten ugrottak föl az asztaltól s
óbégatásaik komikus hatással feleseltek a katonák kardalára. Jajveszéklés, hogy
a fiukat katonának viszik, a fiatalok bujkálása, apjok-anyjok háta mögé, meg
nem hallgatott esdeklések, az ujon-ezozó csapat vezérének parancsoló áriája
végezte be az első képet.
A második felvonásban az ifjak
megnyírva, megborotválva, katona ruhába bujtatva, fegyvergyakorlaton voltak.
Egyszerre riadót vernek. Jő az ellenség! Valamennyi ujoncz földre veti magát,
mintha már meg volna lőve. Az ellenség diadalmenetben lép fel s látva, hogy a
város védelmezői mind halva vannak, víg karénekkel s dobszóval elléptet. A
függöny zajos tapsok közt gördül le; mialatt az elesettek félénken emelgetik
fejőket a földön fektökben. A harmadik felvonásban a vezér meggyőződve, hogy
ily katonákkal semmire sem mehet, szétereszti vitéz csapatát. — A nemzeti
hiúságnak nem igen hízelgő darab mégis általános tetszéssel találkozott, holott
drámaiság ugyan semmi sem volt benne.
Az «Egy szál gyufa» czimü kis
vígjáték burleszk tárgyával jobban mulattatott. Egy \ csinos
korcsmárosné körül két zsidóifju legyeskedik. Most egy élemedett korú gazdag
zsidó ' utas jő s a korcsmárosné az ifjakat elbujtatja a szekrénybe. Az öreget
két csinos szobaleány vezeti be, a kik játszi begyeskedéssel forgolódnak
körülötte. Az öreg urnák is megtetszik a korcsmárosné s ölelgetni akarja, de a
szép asszony kisiklik kezei közül. Most az öreg arany nyal telt erszényét
csillogtatja s kéri az ! asszonyt, mutassa meg neki szobáját. Az asszony veszi
a gyertyát, mintha kisérni akarná, de az öreg széptevő, megörvendve sikerének,
egy ölelő mozdulatot tesz, mire az asszony szándékosan elejti a gyertyát és
sötétben maradnak. Erre az elbujtatott gavallérok zörögni kezdenek, az asszony
«.Tőnek, el vagyok veszve» kiáltással elszalad, a gavallérok előjönek
rejtekeikből s kezdik páholni az öreget, a ki folyvást «gyufát! gyufát!"
kiabál, hogy a gyertyát meggyújthassa, de sehol sincs egy szál gyufa s a
függöny nagy nevetés közt legördül.
FÜGGELÉK
Pósa
Lajos
Labancz Mónika: Pósa Lajos és Az Én Újságom – Szakdolgozat;.
A szakdolgozathoz
nagyon részletes Pósa-irodalom kapcolódik, benne a VU többszöri idézésével. A
dolgozat ajánlja „Felébredhet-e végre Pósa Lajos „ c. átfogó tnulmányt.
Japán
Dr. Kulin Ferenc főszerkesztő,
Magyar Művészet folyóirat ....
Dolgozatában a
Vasárnapi Újságban megjelent,
Japánnal kapcsolatos híreket és a Wiener Zeitung ...google
317. Szabó Noémi. Japán
témák a Vasárnapi Újságban, témavezető: Farkas Ildikó. 318. Torma
Ágnes. A jövevényszavakra irányuló japán nyelvpolitika hatása google
Szabó Noémi, Beosztás/Munkakör: könyvtárvezető ELTE