JAPÁN
A NŐKRŐL IV. OROSZORSSZÁG
h14 102 Vasárnapi Újság. Magyar prózát írók és
levelezők.
2019. 04. 13- 05.
03
Tartalom
BEVEZETÉS
VÁROSOK
KÉPEK A FELKELŐ NAP ORSZÁGÁBÓL TOKIO 1894. 747.
KÉPEK A FELKELŐ NAP ORSZÁGÁBÓL TOKIO 1894. 765
REMÉNYI
FERENCZ: KÉPEK JAPÁNBÓL. 1895. 17. 267.
REMÉNYI
FERENCZ. KÉPEK JAPÁNBÓL..
III. A
Hakkone-vidéken. 1895. 18. 284
Peking, China fővárosa. 1859. 211.
Mai-ma-csin.
VÁROS NŐK NÉLKÜL.
1881. 597.
ORSZÁGOK
XANTUS JÁNOS :
Japánról ipartörténeti szempontból, 1874.
11. 194
Tonelli Sándor:
HOLLANDIÁBAN.1911. 29. 288.
II. és III.
SÁNDOR 1881. 12. 178
S. L.:
Képek a Volga
vidékéről. 1868. 13. 148.
A NŐKRŐL IV
A nök polgári
helyzete
különböző időkben és népeknél. 1861. 410.
A „királyi eskü" jelenete Erkel „Hunyady László" című operájából.
Szilágyi Erzsébet 1861. 36.414.
UTAZÁS
UTAZÁS MA ÉS
RÉGEN 1901. 386.
FÜGGELÉK
EGY VIDÉKI FÉNYKÉPÉSZ: ZELESNY
KÁROLY
(1848–1913)
B. Horváth Csilla
tanulmánya 1997. google
Japanizmus a magyar
festészetben 1901. 698.
Babits Mihály japán ihletésű verse
BEVEZETÉS
Továbbr is Japán a vezető téma. Néhány tájleírás édeskés
stílusa zavaró (1894. 747. ;
1894. 765;. 1895. 17. 267). Hollandia mint egykori gyarmat-birodalom került a szövegbe. Peking a következő nagy témkör
beköszöntője.
A többszörös harkiri leírása. és a kivégzési mód tüzetes
bemutatás is olvasható. Általában a legngyobb nyugalommal végzik, (1894. 765.)
VÁROSOK
KÉPEK A FELKELŐ NAP ORSZÁGÁBÓL 1894. 747.
Naplótöredékek. (Folytatás.) Irta : Reményi
Ferencz cs. és kir. sorhajó-zászlós. Tokió, Nipon fővárosa
A japáni templom, melyet meg akartunk
tekinteni, négyszögletes épület, khinai módon görbített kettős tetőzettel. Á
középpontból sugár-szerűleg szétágazó léczezet födi felül és alul a tetőket; a
felső léczezet szürke, gömbölyded palazsindellyel van födve, védelmül az eső és
hó ellen; az alsó léczezet fényes fekete lakkal van bevonva. Az eresz alakban messze
kinyúló tetők aljának és az oldalfalak felső részének egybekötésére a japán
építész felhasználta hazája dúsgazdag ornamentikájának minden mesteri és
mesterkélő csínját-bínját.
A közökben és a kiszögellő részeken
mesterileg faragott sárkányokat s más mythologiai és természetes állatokat,
virágokat, hangszereket, arabeszkeket látunk itt tarka egyvelegben, merész
képzelettel egyesítve.
A tarkán csillogó szeszélyes
színezés, a fekete, vörös és arany lakk fénylő meze, a gazdag bronzburkolat
igen fokozza e különös építészet szemkápráztató jellegét. Az oldalfalakat
feketére lakkozott hengerded oszlopok környezik, emelve a tetőzetet; az
oszlopok közti mezők deszkaburkolattal vannak födve az idő viszontagságai ellen.
A bejárat egy oszlopos fedett tornácz, mely egybeköti az udvarba vezető kaput a
templomajtóval; a tornácz két utolsó oszlopát az előcsarnokkal gerenda helyett
két hatalmas sárkány köti össze. Az egész épületet szintén tornácz futja körül,
melynek földjét japán szokás szerint szeplőtlen tisztaságú szalmagyékények
födik.
Miután vezetőm felkutatta a templomot
őrző papot, egy sárga leplekbe öltözött fiatal sihedert, átadta annak a vezető
tisztét. A pitvarban levetvén czipőimet egy nehéz bronzzal díszített ajtón
beléptünk a templomba, melynek padlózata szintén gyékényekkel van kirakva. Egy
tágas, négyszögletes terem nyílt meg előttünk, a templom három részének egyike:
az imaház. A nyitott ajtón át belopódzik a napvilág, kétes, titokzatos homállyal
töltve el e hajlékát a megdicsőült nagyok szellemének. Ahol valamely lakkos
tárgyról visszaverődve, néhány játszi sugár rezgő fényt vet a falakra,
mindenféle különös állat- és növényalakok rejtelmes értelmű jelvényei tűnnek
elő, arannyal, lakkal gyönyörű, telt színekkel födve. Egy oltár fölött
zig-zugos hajlású aranypapír-sávok függnek, meg egy kerek tükör: a sinto-vallás
jelvényei. Nagy hordó alakú, gazdagon díszített dobok állványokra helyezve. Szertartásoknál
ezekkel hívják fel az elhunyt szellemet.
Az imaházból egy szűk folyosó a
szentélybe vezet. A hűbéri időkben, mikor a sogún, ünnepélyes menetben az
ország nagyjaitól és a kisebb nemességtől környezve látogatta meg az elődeinek
szentelt templomot, csak ő egymaga léphetett e szentélyhez, hogy hódolatát a
megdicsőültek szellemeinek bemutassa. Ezalatt az előkelőbb daimiók az összekötő
folyosóban álltak sorba rangjuk szerint, a többi nemesek pedig az imaházban
sorakoztak. Ámde az idők változtak, ami akkor szent volt és megközelíthetetlen,
az most csak látnivaló, melyet a kíváncsi idegenek is megszemlélhetnek.
AZ ASAKUSA-TEMPLOM
TOKIÓBAN
Káprázatos kép tárul fel itt
álmélkodó szemünk előtt. Oszlopok, mennyezetek, lengő jelvények, oltárok,
gyertyatartók, réz lótuszvirágok, Isten- és emberalakok, szörnyek, réz, fa,
szövet, aranyos, fekete és vörös lakk és mindenféle csillogó-villogó dolog egy
fantasztikus, elmezavaró zűrré egyesül, melyben csak lassanként tudjuk
megkülönböztetni az egyes tárgyakat, szétválasztani az eszmét a művészettől, az
alakot a lényegtől.
A szentek-szentjét három kettős
fedelű tartány képezi, melyek ragyogó aranylakkal vannak bevonva és nagy
műértékű fém-munkával összetartva. Mindegyik tartányban egy-egy fából faragott
kép van elhelyezve : az egyik a 7-ik, a második a 9-ik sogúnt, a harmadik pedig
a 6-ik sogún atyját ábrázolja, aki szintén nagy tiszteletben részesült.
A képen kívül mindegyik tartány az
illető személy halotti tábláját is tartalmazza, melyen éltebeli neve halál
utáni nevével együtt van megörökítve. (Szokás ugyanis Japánban, hogy
halottaknak, különösen, ha nagy szerepet vittek, eltemetésükkor új, dicsőítő
nevet adnak.) A képeket mint a mikádók ajándékait a templom szentségeinek tekintik és soha sem mutatják
senkinek. A lótusz, mint a buddha-vallás szerint a tökéletesség és tisztaság
jelképe, sok helyütt látható.
De hát hol vannak a sírok ? Papi
vezetőm bár egy szót sem tud angolul, megértette kérdésemet. Átmegyünk ismét az
összekötő folyosón és az imaházon, megkerüljük a templomot és ismét egy kapu
előtt vagyunk. Belépünk egy negyedik udvarra, melyet szintén bronzlámpák
szegélyeznek s ott felhaladunk egy széles kőlépcsőn. Végre czélnál vagyunk. Egy
lépcsőzetes alapzaton bronz urna emelkedik. Ez alatt van eltemetve a hetedik Tokugáva,
jobbra tőle pedig egy hasonló emelvény alatt a kilenczedik nyugszik. Annyi
fény és pompa után ily egyszerűség! A tanulság
megvan: a szellemet örök tisztelet illeti; a testnek, mint halandó hüvelynek,
csak egyszerű nyughely kell.
A 6-dik, 12-dik és 14-dik sogun emlékének
egy az előbbivel határos telek van szánva. Itt is kő- és bronzlámpákkal
szegélyzett előudvar után egy templomhoz érünk, melynek szentélyében a három
sogúnnak fából faragott képmásai és a 14-dik sogún nejének halotti táblája —
férje képével együtt — vannak letéve.
Az ily kivételes megtiszteltetésben
részesült nő a mostani császár nagynénje volt; hamvai is ugyanazon síremlék
alatt vannak elhelyezve, mint férjééi. A kapuk, a kerítések és a templom
egészben véve hasonlítanak a fönt leírtakhoz, csak részleteik különbözők, és ha
lehet, még mesteribb faragványokkal és pazarabb díszítésekkel, ragyogóbb
mázolással és színezéssel diszítvék, mint amazok. A közös templom mögött
szintén külön síremlékek alatt nyugosznak a sogúnok.
Ennyi
pompa, művészet, idegenszerűség által elkábítva, csak illedelemből mentem át a
többi templomokon is, melyek a sogúnok temetkezési helyein kivül emelkednek a
Sibahalom fenyvesei alatt. Az egyik templom, a Zodsodsi, buddha-templom
lévén, belseje különbözik a sinto-templomokétól.Egy óriási aranyozott
buddha-alak ül benne egy kinyílt lótuszvirág helyén, előtte a buddha vallás
rézből készült jelvényei: lótuszok, egy hórihorgas, teknősbéka hátán álló daru
és egy áldozati mécsek számára szolgáló szelencze. Az oltárt mázos dobozok
veszik körül, melyek szentírásokat tartalmaznak. Kis és nagy dobok nagy számmal
vannak, hogy a fülnek is legyen valami élvezete.
Egy
kis templom, mely a Zodsodsi mögött áll, ismét ugyanazon pazar stílusban van
tartva, mint a sogúnok templomai. Nevezetességét a Kuro-Honzon (fekete
kép) egy Amida (Buddha) szobrocska teszi, mely arról hires, hogy Jejászii
babonás hittel ragaszkodott hozzája; mindig magával vitte hadjárataiba és
győzelmeit e bálvány csodahatalmának tulajdonítá.
(Folytatása
következik.)
KÉPEK A FELKELŐ NAP ORSZÁGÁBÓL TOKIO 1894. 765.
Naplótöredékek.
(Folytatás.) Irta Reményi Ferencz cs. és
kir. sorhajó-zászlós. Tokió, Nipon
fővárosa.
A látottak után Szengakudsi-t kívántam
még megtekinteni; félreeső templomocska ez, melyet azonban az egész országban
mindenki ismer, mert ehhez fűződik az aligmult zordon, de hősies lovagkor egyik
legvéresebb tragédiája. A hősök, kik abban szerepeltek : «a negyvenhét
roniw, a templom sírkertjében vannak eltemetve. Századok óta porladnak ott
testeik, de emlékük még mindig él és élni fog örökké. Ha egy színházban a
«Csinsingurát» {alattvalói hűség) adják, mely a 47 ronin történetét eleveníti
föl a színpadon, tömve van a nézőtér. És ha elérkeznek a hősök emlékének
szentelt ünnepnapok, a nép apraja-nagyja a Szengakudsi templom temetőjébe
vándorol, hogy megemlékezve azokról, akik hősi halállal multak ki az ősi
erényért; szentelt mécseket égetve rójják le a kegyelet adóját.
Történt hogy a császári udvar egy
követet volt küldendő Jeddóba, a sogún udvarához. Két daimio; Takumi no Kami
és Káméi Száma ion megbízva a magas küldöttek illendő fogadásával és
megvendégelésével, és hogy az ily alkalmakra megszabott szövevényes szertartás
valamely pontja ellen ne véthessenek, egy magas sogúni hivatalnok, Kotszuké
no Szűké utasítást kapott, hogy óket előbb kellőképen előkészítse.
A két daimió tehát naponta a
kastélyba ment, hogy az oktatásban részesüljenek. Kotszuké no Szűké kapzsi
ember volt, az ajándékok melyekkel taníványai neki kedveskedtek, nem elégítek
ki. E miatti boszankodásában sértő módon éreztété velük felsőbbségét, mint az
udvari szokásokban jártas ember, és minden alkalmat felhasznált, hogy őket
nevetségesekké tegye.
A heves vérű Káméi Száma e
sértő bánásmódot nem tudta elviselni. Egy este tehát egybehívta alattvalóit és
ünnepélyesen kijelenté előttük, hogy a legközelebbi sérelemért karddal fogja
magát Kotszukén megbosszulni. Tudja ugyan, hogy ily véres tettel a sogúni
kastély falai között nemcsak saját életét játssza el, hanem családját is
koldusbotra juttatja és alattvalóit is földönfutókká teszi, de mint daimió, nem
tűrheti tovább a folytonos megaláztatást.
Káméi Száma
tanácsosai között volt egy bölcs
ember, aki hallván ura megváltozhatatlan szándékát, törte a fejét, hogy miképpen
háríthatná el mindnyájuk romlását.
Ismervén Kotszuké kapzsiságát,
erre építette fel tervét. Még aznap este gazdag ajándékot küldött neki és
lovagjainak ura nevében. Ettől kezdve Kotszukéoly udvariasan viselte
magát Káméi Száma iránt, hogy az csakhamar letett öldöklő szándékáról.
Annál sértőbb lett Kotszuké magaviselete Takumino Kérni iránt, aki
feljebbvalója iránti tiszteletből eleintén türtőzteté magát.
Kotszuké
elbizakodását csak növelte a daimió e
türelmetessége. (Nézd csak, Takumi no Kámi», — monda gőgösen, — «harisnyám
szalagjai eloldództak, légy oly jó.kösd meg!» Takumi, bár égve a
szégyentől, engedelmeskedett. Erre Kotszuké így szólt: «Mily ügyetlen
vagy! Még csak egy harisnyát sem tudsz rendesen megkötni! Mindenki láthatja,
hogy te csak vidéki paraszt vagy, akinek fogalma sincs a jeddói szokásról. - S nevetve elment. Ez lángra lobbanta a tüzet. Megállj uram!» ordítá Takumi dühtől
reszketve. — «Nos, mi a baj?» kérdé amaz visszafordulva. E pillanatban Takumi
kardjával Kotszuké fejéhez vágott, de rosszul találván, csak sebet ejtett
rajta. Mikor még egy vágást intézett sértője ellen, berontott a palotaőrség és
megkötözé a dühös daimiót. Kotszuké no Szűké elmenekült.
A törvényszék összeült és kimondá az
ítéletet: Takumi no Kami, nem tekintvén a kastély méltóságát, annak
falai között gyilkos szándékkal támadott meg egy embert. E bűnért a törvény
szerint harakirivel vessen véget életének.
Takumino Kami
egy daimióhoz méltón végzé magán a
harakirit. Kastélya, vagyona, földjei elkoboztattak, neve eltöröltetett,
hűbéresei róninokká lettek.
Az utóbbiak között volt negyvenhét hű
ember, akik az elhunyt első tanácsosa, Oisi Kuranoszuké, vezetése alatt
erős szövetséget kötöttek, hogy uruk halálát meg fogják bsszulni. Atyád vagy urad megölőjével ne élj ugyanazon
ég alatt!»-így szól Konfucius egyik tana, és e tanok oly mély gyökeret vertek
volt Japán népének lelkében, hogy még Jejászu is, mikor híres száz
törvényével harmadfél száz évre szóló szilárd szervezetet adott az államnak,
tekintetbe vette azokat. Ha valaki meg akarja magát bosszulni, köteles ezt a
törvényszéknek bejelenteni; az év és hónap szerint megállapítja könyveiben az
időpontot, ameddig a bosszú végrehajtandó.
Aki e bejelentést elmulasztja, az
törvénysértést követ el, és vétkesnek nyilvánítandó; megbüntetése, vagy
felmentése tettének körülményeitől függ. A bölcs törvényhozó tehát, látszólag
elismerve a vérbő szú jogosságát, a bejelentés kötelezővé tételével oly eszközt
adott a kormány kezébe, melylyel tetszés szerint meggátolhatott minden
vérengzést. Ha a 47 rónin tehát a kormánynak tudtára adta volna szándékát,
büntetlen maradt volna. De jól tudták, hogy ez esetben hatalmas ellenfelüknek
módjában állott volna, a veszélyt magától elhárítnia. Ok pedig vért akartak
vérért. Ezért, bár tudták, hogy merényletükkel életüket eljátsszák, titokban
tárták szándékukat.
Legelőbb az erős testőrségtől
környezett Kotszukéno Szűké éberségét kellett elaltatni. A szövetségesek
tehát szétszóródtak; fejük, Oisi Kuranoszuké, Kiotóba ment. De tudván,
hogy ott is kémek környezik és minden tettéről tudomást adnak Kotszukénak,
kicsapongó életre adta magát, hogy minden gyanút elhárítson magáról. Elcsapta
hű nejét, kisded gyermekeivel együtt és napjait dorbézolással töltötte.
Történt egyszer, hogy Oisi
Kuranoszuké haza térve egy ily éjjeli tivornyából, részegségében megbotlott
az útczán és fektében elaludt. Arra megy egy szatszumai ember (Szatszuma egyike
az ország leglovagiasabb tartományainak) és megpillantja az utczán heverőt. Nem
Oisi Kurano-szuké-e ez, — kiáltja csodálkozással — «Takumino Kami első
tanácsosa? És ez az ember ahelyett, hogy megbosszúlná urát, tivornyázásra és
bor-italra adja magát! Itt fekszik részegen az utczán! Hűtelen állat! Nem vagy
méltó, hogy a szamurai nevet viseld! Ezt mondva, megrúgta a részeg rónint és
arczába köpött.
Ily fortéllyal élve, végre sikerült
az óvatos ellenséget biztonságba ringatnia. A többi róninok lassanként
összegyűltek Jeddóban. Mesterembereknek, házalóknak öltözve kipuhatolták Kotszukéno
Szűké házát, megismerkedtek berendezésével, kitudták embereinek számát és
minderről hirt adtak Oistnek. Mikor ez elérkezettnek vélte a bosszú idejét,
titokban Kiotóból Jeddóba szökött és
maga körül egyesítvén a róninokat, egy hóviharos deczemberi éjjel, miután még
előbb ünnepélyes torral elbúcsúztak az élettől, kivonultak sokáig előkészített
tervük végrehajtására. Az ily alkalmakkor követett szokás szerint mindegyik egy
okiratot hordott magánál, melyben bosszúszándékuk és annak okai világosan ki
voltak fejezve; czélja ez okiratnak az volt, hogy az illető halála esetén
tettének nemes okai mellett tanúskodjék. A róninok körülvették a telket, s a
szomszédokat, értésükre adván czéljaikat, semlegességre kérték. Íjászok
foglaltak állást a fedeleken, hogy senki se menekülhessen meg. Erre az első
udvar kapuján átmásztak, a másodikon betörtek és hosszú, véres harcz után
legyőzték a testőrséget. Sok keresés után megtalálták Kotszukéno Szűkét is,
aki félelmében elrejtőzött.
Oisi Kuranoszuké
és 46 társa térdre borult előtte és
homlokával a földet érintve, így szólt:
Kegyelmes úr, mi Takumino Kami
hűbéres vitézei vagyunk. Múlt évben kegyelmességed és a mi urunk között viszály
esett. A mi urunk harakirire ítéltetett és családja tönkrement, íme mi
eljöttünk ez éjjel, hogy bosszút álljunk urunkért, amint az hű alattvalók
kötelessége. Kérném kegyelmességedet, ismerje el szándékunk jogosságát és
kegyeskedjék harakirit végezni magán. Én magam fogok azon szerencsében
részesülni, hogy kegyelmességed segédjeként szolgálok, s illendő tisztelettel
elfogadván kegyelmességed fejét, azt engesztelő áldozatként leteszem urunk
sírjára.»
Ő kegyelmessége ismételt felszólítás
után sem mutatván hajlandóságot e kérés teljesítésére, Oisi Kuranoszuké nem
tehetett egyebet, mint hogy ugyanazon tőrrel, mellyel Takumino Kami kivégzé magát,
levágja a gyáva fejét, aki nem akart egy nemes emberhez méltón meghalni.
Erre a 47 ronin a Szengakudsi templomba
vonult, hol uruk el volt temetve. Ott megmosván Kotszuké fejét egy forrásban,
azt megbőszült uruk sírjára tették. A fejen kívül a véres tőrt és egy iratot
tettek a sírra, melyben tisztelettel jelentést tesznek az elhunyt szellemének,
hogy halálát megbosszúlták a törvény ellenére ugyan, de kötelességükhöz hiven,
és arra kérik, hogy fogadja el a tőrt és vágja le még egyszer ellenfele fejét.
Aláírva a 47 rónin.
Azután mindegyik egy szentelt mécsest
égetett el a sír előtt. Ami pénz náluk volt, átadták a templom papjának, hogy
lelkeikért, miután harakirivel kimultak, miséket olvasson. Azután
följelentették magukat a kormánynál. A törvényszék harakirire ítélte mind a
negyvenhét rónint; a hősök szilárd kézzel tettek eleget a törvény szigorának.
Holttesteiket kérelmükhöz képest, uruk sirja körül temették
el, akit oly híven szerettek. A nép, tettük hallatára, seregenként tódult
sírjaikhoz. Egy ember letérdelt Oisi Kuranuszoké sírja előtt, hő imát rebegett,
azután kardját testébe döfte és meghalt. Ez az ember azon szatszumai volt, aki
Kiotóban Oisit meggyalázta. Belátván akkori igaztalanságát, véget vetett
életének, hogy halálával megengesztelje a sértett hős szellemét.
A templom Takanavában fekszik, Tokió legdélibb városrészében, egy halom
lejtőjén, közel a tengerparthoz. Egy öreg kannusi (sintó pap) nyitotta ki a
tágas udvarra vezető kaput. Balra egy dísztelen kápolna látszott; vezetőm oda
irányzá lépteit. A kápolna belsejében egy aranyozott Kanaon-alak (a kegyelem
istennője) alatt több mázos szekrény volt elhelyezve. Negyvennyolcz faragott képet tartalmaznak,
monda az ősz templomőr. «Takumi no Kámí és a 47 rónin emlékképeit.» Kivánatomra
megmutatott néhányat. Mesterileg faragott faalakok, arczaik természetimen
befestve, ruházatuk díszesen mázolva. Némely képek öreg embereket ábrázolnak,
ősz, ritkás hajjal (az egyik rónin 77 éves volt a történet idejében), másokaiig
16 éves ifjonczokat. Mindegyik fel van fegyverkezve a szamuraikat kiváltságosán
megillető két karddal (egy hosszabbal az ellenfél számára, egy röviddel a harakirire
— szükség esetében).
A róninoktöl maradt tárgyakat,
melyekét a legkisebb öltözetfoszlánytól a megbőszült daimió szelleméhez írt
okiratig ereklyékként, nagy gonddal őrizik a templomban, nem láthattam. Azokat
csak kiváló alkalmakkor mutatják meg.
Azután arra a halomra mentünk fel,
melynek lejtőjén a kis temető van. Az út egy forrás mellett vezetett el, mely
egy bambuszliget közepén fakad s egy parányi kerítéssel van bekerítve.
Feljebb a halmon, álmodozó fák
árnyában fekszik a sírkert. A közköltségen fenntartott, egyszerű, de csinos
kerítés mentén sorakoznak Takumino Kami nagyobb síremléke és 48 kisebb
sirkő. A 48-dik alatt a szatszumai ember nyugszik. Mindenik kis sirkő előtt
bambuszcsövekbe dugott örökzöld növények tesznek tanúságot az utódok
kegyeletéről; egy-egy víztartó friss vizet tartalmaz a szellem üdvözlésére ; az
áldozati mécsesek számára egy-egy hamuval telt kis kőmedencze szolgál. Minden
oly parányi, mintha gyermekek sírjait jeleznék, pedig nagy hősök nyugosznak
alattuk.
Az Olmperial hotel csak annyiban különbözött valamely angol
gyarmat vendéglőjétől, hogy japán fiúk szolgáltak fel és hogy a «wine card»-on
(borjegyzék) a «Kirin beer» is szerepelt, melyet egy nagy japán sörház gyárt,
tanulságául az európai művelődés terjedésének.;
A ki arról ítélve, hogy Tokió Japán
fővárosa, és közel 1 400 000 lakost számlál, eleve olyannak képzeli e várost,
mint amilyent hasonló fontosságú és lakosságú európai vagy amerikai városok
nyújtanak. Csalódva érzi magát, midőn a valósággal szemben áll. Igaz, hogy
Tokió nagy, sőt talán egyike a föld legterjedelmesebb városainak, de mégsem nagyváros,
legalább nyugati értelemben nem. Óriási kiterjedését már azon egy adat is
jellemzi, hogy körülbelül 220 000 háza van, átlag tehát 6 lakos esik egy házra.
E száraz adatból tehát egyszeriben azt is megtudjuk, hogy átlag minden család
kulon házban lakik, amiből következik, hogy a házak jobbára szerény nagyságúak.
Egy óriási falu, vég nélkül egymás
után sorakozó faházikókkal, melyekből csak itt-ott válik ki egy-egy európaiásan
kőből épített hivatalos vagy nyilvános épület, egy-egy nehéz, görbületes
tetőzettel fedett templom. A házak dísztelen külseje és egyöntetű stílusa
növeli a város egyhangú jellegét.
Az építési anyag tekintettel a
gyakori földrengésekre fa és papír; a papírházak papírral bevont farácsokból
állnak, Nappal, mikor e könnyed falakat félretolva tartják, az egész ház
belseje — vagy legalább az utczára nyíló része — feltárul a járókelő szemei
előtt, akinek bő alkalma nyílik a japán nép életmódjával megismerkedni. A
tágasabb földszintre többnyire egy alacsony, visszahúzódó emelet van építve.
Némi dísz csak a magas, szürke, gömbölyded zsindellyel födött tetőzetre van
alkalmazva, melynek gerincze csinosan ki van czifrázva.
(Folytatása
következik.)
*
A japán történelem nem egy bizonyos kiinduló ponttal kezdve folytatólagosan
számítja a lefolyt éveket, mint a keresztény népek, hanem korszakokra osztja a
múltat, melyek különböző hosszúak. Minden korszakban elölről kezdődik az évek
számítása. A mostani korszak neve Meidsi; számíttatik 1868, a mikádó
hatalmáuak restauratiója óta.
* *A
harakiri
vagy szeppuku a japán nemesség kiváltságos öngyilkolási
módja. Eleinte elveszett csaták után végezték ki magukat a hősök harakirivel,
vagy pedig általában oly esetekben, amikor valamely becsületbeli vétség, vagy
egyéb nagyobb bűn miatt a nemes úgy vélte, hogy nem élhet tovább. Később, a
Tokugávák korában, halálbüntetésnek is alkalmazták, de csak nemeseknél. A harakiri
ily esetekben mindig nagy ünnepélyességgel történt, kormányküldöttek és az
elitélt legfőbb alattvalóinak, vagy társainak jelenlétében, igen körülményes
szertartás szerint. Az elitélt végre hasának balfelébe döfte a tőrt és
átmetszette vele; mikor a jobb feléből kivonta, a mellette álló segéd, többnyire
legjobb barátja, egy csapással levágta a fejét. A japáni nemesek többnyire
rendületlen nyugalommal végezték magukon a harakirit, mert már gyermekkoruk óta
megbarátkoztak a halál e módjának gondolatával.
* * *
Az
erősebb idegzeűek a google-on
olvashatják részletesebb leírását. G.
REMÉNYI
FERENCZ: KÉPEK JAPÁNBÓL. 1895. 17. 267.
III. A
Hakkone-vidéken. Tonoszáva, 1893 szept. 10.
Egy más világban vagyunk, messze attól, melyben élni szoktunk.
Egy kis japán hegyi fészekben időzünk Jenő bajtársam és én néhány óra óta; csak
szombatonként szokott ide ellátogatni egy pár európai család Jokohamából, hogy
itt töltse a vasárnapot a hegység üdítő levegőjében. Most azonban nem zavarja a
hely hamisítatlan japán jellegét európai arcz a miénken kivűl.
A ház, amelyben megszálltunk, egy «jadóját, vagyis
olyan vendéglő, mely a japán életmód
szerint van berendezve. Hosszú szárnyépületekkel, közöttük tavacskákkal,
melyekbe mesterséges vízeséskék ömlenek; a tavak tiszta vizét törpe fák veszik
körűl, s a vízben csillogó aranyhalak ficzánkolnak.
Egy földszinti helyiség Japánban még magánházaknál sem
hiányzó kádfürdőkkel van berendezve. A japán akár gazdag, akár szegény, naponta
megfürdik 45 fokos vízben. Ez itt tehát népszokás. Ha az egész kelet olyan
volna, mint Japán: a keleti tisztaság vált volna közmondásossá a keleti piszok
helyett. Itt Tonoszávában a természet gondoskodik a nép e megszokott
életkellékéről; forró gyógyforrások bugyognak a vulkanikus talajból. A mi
jadójánk egy ily forrás fölött épült, melynek vize be van vezetve a fürdőkbe.
Nyíló ajtóknak, kőfalaknak, székeknek hosszú lábú asztaloknak s egyéb,
alkatrészeknek és bútoroknak, melyekből az európai ház áll, itt nyoma sincs.
Minden fából van és papírból; a falak egyszersmind ajtók is, ablakok is; ha
tetszik eltolhatók a helyükről. Az emberek a földön élnek, azaz hogy a
gyékényen.
Estebéd után vagyunk éppen. A csinos
«szalon »-ban, mely Jenő «hálószobáján és az enyém között van, s amelynek egész
bútorzata egy alig lábnyi magas lakkos asztalkából áll, hárman vagyunk urak:
Jenő, Nakahama (egy japán tengerésztiszt), akivel ide jöttünkben ismerkedtünk
meg, s akinek tanácsára álltunk meg Tonoszávában
és mint harmadik: én. Körülöttünk néhány «nószán»
(felszolgáló lány) kuporog térdein a gyékényre támaszkodva. Apró, takaros
teremtések, mint a japán nők rendesen, fényes fekete hajjal, ferdén álló
bogárszemekkel, parányi finom kezecskékkel és lábacskákkal.
Eltakarítván a tányérokat s egyéb
eszközöket, szép szerényen vissza akartak vonulni, de meghívásunkra ismét
visszaértek szórakoztatni bennünket. S nem sokáig kérették magukat; látszott,
hogy bántotta őket a kíváncsiság, megbámulni a furcsa «idsinszán»-okat (idegen
urak), akik egy japán úrral, aki itt úgy látszik, nem ritka vendég, együtt érkeztek;
akik hallani sem akartak a «hoteru»-ról (európai életmód szerint berendezett
vendéglő) mert ilyen is van Tonoszávában.
Mindenáron e japánias jadójába akartak szállni; akik a gyékényen ülnek, arról
(azaz az arra tett lakktálakról) esznek, kimonókba vannak öltözve; szóval akik
jól érzik magukat a napkeleti állapotok között.
Bizonyosan valóságos csodabogár száma
megyünk, mert ime lassanként ide gyülekszik a jadója egész nószán népsége.
Hallatszik a folyosóról, a lépcsőkről a «zori»-k (házi használatra való
szalmapapucsok) csoszogása, aztán valami halk suttogás, majd az «ajtó kissé
félretolódik, a nyilason vidám, naiv, pajkos lányarczok tekingetnek be ;
bátorító felszólításunkra: (ojdenasszán) (tessék bejönni) és «Oka ki nasszáin
(tessék helyet foglani) végre be is mernek jönni. Csak térdeiken csúszkálva,
azután sorban a földre borúlnak, homlokukkal érintve azt, kezeiket maguk elé
nyújtják és elmondják az illő üdvözletet: «Kon ban val» (Jó estét) Azután a
világért sem egyenesednének egészen fel, hanem fél tenyerükkel a gyékényre
támaszkodnak.
Jenő mint egy török basa a háremében, úgy ül a nészánok
félköre közepette. Az ajtó közelében foglalt helyet és «udvarol, ahogy mi azon
foglalkozását nevezzük, hogy megmegcsipkedi a muszmének (lányok) pofácskáit és
mindegyiken megkísérli betanult japáni frázisainak hatását. Nem is marad el a
hatás: hangzik a muszmék vidám, ezüstcsengésű nevetése; a lányok, nem győznek
eleget kaczagni a bizonyára igen furcsán kiejtett, eltorzított mondásokon. Jenő
nem elégszik meg az udvariasság szavaival; sorban meg is legyezgeti a lányokat
az «ucsiva»-val (ellipszis alakú papiros-bambusz legyező), megkínálja őket sörrel.
Nakahama, bár készséggel segítségére van Jenőnek, tolmácsolva
mondásait, ahol kell, hideg felsőbbeéggel tekint a nyugat-keleti egyvelegre. Ő,
mint japán úr, természetesen nem véli rangjával megegyeztethetőnek, hogy a
nészánokkal egyébként is foglalkozzék. Szavait udvariasan megválogatja, bár,
minthogy a japán soha és senkivel sem beszél udvariatlanul, csak élesen
megkülönböztetve a szóbeli udvariasság fokát az ő és a megszólított közti
rangkülönbség szerint; de egyébként nem foglalkozik velük és tekintetét mereven
félre irányozza. Így kívánja a japán modor.
Én hosszan elterülve fekszem hanyatt a padozatot fedő puha
szalmagyékényen. A papir-fal, mely szobát és folyosót elválasztani szokott,
most ki van szedve, a ház külső deszkaburkolata szintén. Tekintetemet nem
gátolja tehát semmi, hogy eltévelyegjen a fényesen kivilágított szobából az éji
tájképbe, mely a nyitott házba belátszik. Mily ellentét a kettő között! Ott
mulatozó emberek vidám zaja, itt a hegyvilágot rejtelmes leplével eltakaró éj
hallgatagsága. Ott fény, itt sötétség. De ime, itt is van fény.
Ugy érzem legalább, mintha egy más világban volnék, nem
abban, amelyben eddig éltem. Olyas érzés tartja fogva lelkemet, mint amelyet a
mahomedán képzelete szerint érezhet a paradicsomba szállt üdvözült. Itt sincs
gond, baj, kötelesség, öntudat, csak zavartalan öröm és élvezet. Még tagjaimban
zsong a vulkanikus forrásnak, melyben ebéd előtt megfürödtünk, forró ereje, még
érzem a száké hevítő hatását, de a szilaj melegséget szelídíti a balzsamos hűvös
éji lég.
Hangja is van a hegyvilágnak. Valami
zúgó, suhogó hang néha egyet-egyet csobban. A völgyben szilaj hegyi folyó
vágtat tova, sziklákat mosva, görgetve. Annak a hangját hallom. Míg a természet
hangját hallgatom, szemem egy hosszúkás fatáblán akad meg, mely a szoba homlokgerendáján
függ; bonyolult khinai írásjelek vannak festve rá.
Mit jelent az a felirat ? — kérdem
Nakahamától; — már másutt is láttam hasonlóan alkalmazott irástáblákat.
Szokás nálunk szobáinkat ilyenekkel ékesíteni; többnyire
valamely költői gondolatot, egy-egy klasszikus idézetet, vagy bölcs
életszabályt tartalmaznak – hangzik a felelet.
Ez a víz Isten kezéből jön és elveszi
a test betegségeit.»
Ez a mondás — magyarázza Nakahama
tovább — azon hévforrás jótékony hatására czéloz, melyet kegyed magán is
érezhetett az elébb.
JAPÁNOK A
MIJANOSTAI FÜRDŐBŐL
Milyen szép gondolat a forrás gyógyító erejét avval
magyarázni meg, hogy a forrás Isten kezéből jön. Valóban én is érzem e viz
csodahatalmát. Mintha újjászülettem volna. Ereimben kettőzött életerő pezseg.
Ide avval a szákécsészével, O-Kin-szán (női név), ürítsük ki fenékig Japánra,
Tonoszávára, az életre, mely itt oly kedves, oly gyönyörteli!
Későn van már. Elérkezett a nyugalom órája. Japán barátunk visszavonul, miután másnapra megállapodtunk
vele, hogy kirándulást teszünk a Hakkone tóhoz. A nészánok ágyneműt
hordanak be, szépen ágyat vetnek a gyékényen, valahonnan európaias vánkost is
kerítettek hozzá. Azután még egyszer leborulnak a földre és illedelmesen búcsút
vesznek, amint jól nevelt muszmékhez illik. «Szájó nárá! Ojaszúmi násszái!»
(Isten önnel! Jó éjszakát!) hangzik ajkáról.
Azután kisuhannak az apró leányok, betolva maguk után a
papiros ajtót. Még hallani egy ideig papucsaik csoszogását, azután a fatáblák
dübörgését, amint azokat a padozat és homlokzat gerendáinak rovátkái közé
tolva, az eddig minden oldalról nyitott házat elzárták!
Csak a természet szava hangzik még, és az el nem pihenő Hajagáva zúgása,
csattogása, mely örökösen ismétlődve, mintha egy szózattá egyesülne s e szózat
ezt híreszteli a hallgató természetnek : «Ez a víz isten kezéből jön !»
Jenő barátom és én már régóta szándékoztunk ellátogatni a
természeti szépségeiről és gyógyforrásairól hires Hakkone-vidékre, mely az Idzu
félsziget tövén terül el, s elválasztja a tokiói öböltől nyugatra a Hondo déli partjába benyúló Szagami
és Szuruga öblöket. Hegycsúcsai ugyan nem érik el a tőle nyugatra
fekvő Fndsi-jáma, vagy a kelet
felé tornyosuló O-jáma magasságát. Erdőborította kúpok közé rejtve
fekszik itt 2400 láb magasságban a Hak-kone tó, e japán tengerszem. Ebből ered a Hajagáva, mely
átszeli az egész vidéket s végre Odaváránál a Szagami öbölbe ömlik. Nemcsak
Neptun választá ki e vidéket kedvelt helyéül, hanem Pluto is; föld alatti erői
itt már évszázadok óta nem rombolnak, csak éltetnek; számtalan hőforrást bugyogtat
itt a tűzisten, melyek «elveszik a test betegségeit.»
Gyógyító forrásaihoz, üdülés végett
zarándokolnak ide az egész éven át japánok és európaiak, akik különböző
életmódjuk szerint berendezett vendéglőkben megtalálják az otthon megszokott
kényelmet is. E napon végre vágyunk
teljesülésbe ment. Három napi szabadságot kaptunk. A szükséges útlevelelet* *
mely egész Japánra szólt, már előbb megszereztük volt konzulunk
közbenjárásával. Az idő is kedvezett szándékunknak: felhőtlen volt az ég,
melegen sütött a nap a kies jokoszkai öbölre, s a partján elterülő városra: jó időt
várhattunk a következő napokra is.
Három órakor délután indult el a
vonat a jokoszkai pályaházból. Még egy búcsúpillantást vetettünk az átelleni
partnál állomásozó gőzhajónkra, az «Erzsébet”-re azután egy alagúton át a
szomszéd öbölbe tért át a vonat. Kamakuráig már ismeretes tájakon haladtunk. Ofúna
állomásnál átszálltunk a jokoszkai szárnyvonalról a Jokohamából nyugat felé
egész Szaunáig (Kiotó), a nyugati, régi fővárosig vezető fővonalra. Ez a
Tocaido-vasút, a híres Tokaido-országútról nevezve, mellyel egy irányban halad
s mely még most is egyik fő közlekedési ere Japánnak.
Az elmúlt feudális korban nagy
forgalmú volt a Tokaido-út azért, hogy a nyugati tartományok daimiói rajta
utaztak évenként megszabott időzésükre Jeddóba, a sogun udvarához. A daimiók
rangjuknak megfelelőleg fényesen lakkozott és arannyal díszített «norimono»-ban
(gyaloghintó) vitették magukat; nagy számú díszkíséret lovagolt előttük és
utánuk; legelől jelvényeket vivő heroldok lépkedtek, hirdetve a hatalmas úr
közeledtét a népnek.
S jaj volt annak a közönséges
halandónak, aki idejekorán ki nem tért s földre nem borult a onagy-nevű (ez a
szószerinti jelentése daimiónak) előtt. A vakmerőt nyomban levágták a daimio
csatlósai A menet végén a szolgasereg haladt. A feudális korral elmúlt mind e
fény, pompa és büszkeség, de egyszersmind megszűnt az embert megalázó
rabszolgaság is.
Ofúnán túl megváltozik a vidék
arczulata. A vasút mindinkább közeledik a Szagami tenger-öbül partjához, végre
egészen a tengerszélen halad tova. Elragadó szép kilátás nyílott itt mindkét
oldalra. Balra a Csendes-óezeán azúrkék vize terjedt a messze láthatárig; a
délnyugati monzún lehér tarajos hullám fodrokat vert rajta. Visszafelé,
tekintve Tiosima félszigete látszott a távolban, amint kékellő
körvonalaival kiszögellett a partból; délen egy gúla alakú hegy merült fel az
oczeánból: O'-shna szigete. Csúcsáról, mint zászló a vár fokáról,
lengedezett szélirányban egy füstfelleg; tehát itt a tenger alatt is ég a
vulkán tűze. A vonat haladásának irányában az Idzu félsziget és a
Hakkone-vidék hegylánczai húzódtak tova.
Itt-ott már hegyi patakok ömlöttek a
tengerbe. Másfél órai utazás után Kozi állomásnál a hegység lábához
értünk. Itt kiszálltunk, hogy Jumotóig, mely már a Hajakáva völgyének
bejáratánál fekszik, lóvasúton folytassuk utunkat. Nem is volt ellenünkre, hogy
itt is beütött már az új idők lóvasútja,
tudván, hogy azután Jumo-tótól Mijanostáig másfél óráig úgyis lesz még
alkalmunk a nemzetiesebb jellegű dsinriksában rázatni magunkat. A lóvasúti
kocsira kívülünk még egy úr szállt fel, egy választékos európai polgári ruhába
öltözött japán fiatalember, aki látszólag valamely belföldi újság ákom-bákom
jeleinek tanulmányozgatásába volt elmélyedve, s ránk sem hederített.
Mikor azonban a kalauzzal, aki egy
szót sem értett más nyelven, mint japánul, hiába igyekeztünk valamit
megértetni, hallgatag társunk kibontakozott tartózkodásából s készséggel
kisegített bennünket tolmácsolásával. Látván viseletéből és az angol nyelvben
való jártasságából, hogy művelt ember, megköszöntük szívességét és bemutattuk
neki magunkat. Erre ő is megnevezte magát: Nakahama tengerésztiszt.
— Bizonyára Mijanostába szándékoznak
menni az urak ?
— Oda.
— S van-e valami különös czéljuk ?
Néhány napot csendben tölteni el s a
környék szebb pontjaira kirándulásokat tenni.
— Ez esetben volna egy ajánlatom. Én
ismerem Mijanostát. Szép lesz, az igaz, de aki a magányt és a fesztelenséget
szereti, ne menjen oda. Tele van ugyanis idegenekkel, európaiakkal és japánokkal;
az ember egy tapodtat sem mehet a vendéglőből anélkül, hogy a nem ritka angol
és amerikai ladyk kedveért öltözködnie ne kelljen az ebédhez, pedig
természetesen kiváló gonddal. Ezért én, a ki szintén a Hakkone-vidék szépségét
s azon felül gyógyforrásait akarom élvezni, nem megyek Mijanostába, hanem már
előbb megállok egy szerény falucskában, Tonoszávában, ahol van hőforrás,
kényelmes vendégfogadó, szép vidék és csak hébe-hóba európai lady. Ott az ember
fesztelenül barangolhat naphosszat a kényelmes kimonóban. Azt tanácsolnám
tehát, hogy az urak is oda szálljanak, akkor aztán együtt mulathatunk, vagy
kirándulásokat tehetünk, ahogy tetszik.
— Valóban nincs ott európai ember ?
Na, akkor Tonoszáva valóságos ideális hely! Oda megyünk : Faré well,
Mijanosta! (Élj boldogul, Mijanosta.) Önnel együtt egy jadójába szállunk s
leszünk néhány napig nihoniak.
Miután Odavárán, egy
végtelenül elnyúló helységen áthaladtunk, csakhamar a Hajakávához érkeztünk,
mely a hegységből két domború s majdnem egyforma hegykúp között lép ki a tengermelléki
síkságra. E helyen fekszik a kies Jumoto. Itt elhagytuk a lóvasutat és
gyalog mentünk tovább. Befordulva az
ikerhegyek közt nyíló völgybe, a harsogó Hajakáva folyó mentén alig
félóra alatt Tonoszávába érkeztünk.
* A közeli Fudsi-jáma utolsó kitörése 1707-ben volt.
* * Japánban ha az
idegen 10 ri-nél messzebbre akar menni, vagy az 5 megnyitott kikötő
valamelyikéből távozni, e szándékát
csak a kormány által kiállított útlevéllel
viheti ki; utazása czéljául tanulmányozást vagy üdülést kell mondania.
REMÉNYI FERENCZ. KÉPEK JAPÁNBÓL.
1895. 18. 284.
III. A
Hakkone-vidéken. Tonoszáva, 1893. szept. 11.
Jókor reggel útnak indultunk. Az volt
a tervünk, hogy Mijanostáig fel gyalog tesszük meg az utat, onnét pedig a
Hakkone-tóig gyaloghintókban, miket a lady által látogatott városias
Mijanostában mindig lehet kapni. Kirándulásunk természetéhez képest lehetőleg
kényelmesen voltunk öltözve. Nakahama barátunk bő kiinonóban, európai
szalmakalapban volt, ugyanolyan esernyővel; a kimonó alját feltűzte az óbi alá,
hogy rövid japán lábai versenyt tarthassanak a mi hosszabb európai lábainkkal.
Az ilyen napnyugatiasan módosított napkeleti viselet megszokott látvány lehet
egész Japánban, amit abból következtettünk, hogy még a nyugati divattól alig
érintett Tonoszáva lakossága sem futott össze, mikor ünnepiesen kivonultunk a
jadójából. Pedig tartottunk tőle. Ezért is Jenő és én, bár eleinte szintén
ilyen vegyes öltözetben akartuk a kirándulást megtenni, utóbb mégis a szűkebb
európai polgári ruhát választottuk. Tettük ezt Mijanostára való tekintetből is,
ahol bizonyosan találkozunk európaiakkal, sőt talán ismerősökkel is.
A nap tüzesen lövellt alá; de mert jó
időt igért, békén tűrtük, bár a folyton emelkedő úton tovahaladva amúgy is
eléggé neki melegedtünk. Arra, hogy a hegységben
az idő óránként változhat, nem is gondoltunk.Bámuló szemeink egy óriási, hosszúkás
fordulatos völgybe tekintenek alá, melynek egyik oldalán futott tova az
emelkedő, jól ápolt út. A völgy oldalai meredeken hanyatlottak alá a mélybe, ahol
sziklagörgetegen át szökellve kanyargott tova a tenger felé a csattogó, zúgó,
tajtékzó Hajakáva.
Pompás sötétzöld erdőség húzódott le
a domború hegykúpoktól a folyó partjáig, jobbára fenyvesek, itt-ott bambusszal
és lombos fával keverve. Néhol szilaj
hegyi patakok zuhantak alá kicsi vízeséseket alkotva a vízmosás vájta fokokon,
a sűrű növényzet lombsátort vont föléjük, melyen csak elvétve fehérlett át a
habzó víz. Hellyel-közel egy-egy útszéli theaház, szerényen megvonúlva, melyben
riksa-kúlik válthatják fel futás közben elnyűtt szalmasaruikat, és a mindig
készen tartott theával olthatják égető szomjukat: különben sehol egy emberi
lak. Az a sajátságos stílusban épített, kupolás fedelű építmény, mely a túlsó
hegyoldal egy kiszögelésén oly feltünően kirí a környező erdőség zöldjeitől,
vakítóan fehér színével, az nem emberi lak: egy orosz kápolna, melyet valumi
dúsgazdag orosz épített oda erre járó hitsorsosai számára. Porosa egy jelenség,
az igaz, ez a japán hegyi magányba került orosz kápolna. Nem hinném, hogy sokan
látogatják.
Mennél feljebb emelkedünk, annál
kiesebb, regénvesebb a tájék. A völgy minden kanyarulatánál új, szebb kép tárul
fel. Végre egy hegynvúlványra jutva, megpillantjuk Mijanostát, fehér európai vendéglőivel, japán faházikóival,
fecskefészekként oda tapadva egy hegy-lejtőhöz. Itt megállunk, élvezni a bájos
kilátást, mely völgyön fel és völgyön alá nyúlik, és kissé kipihenni magunkat.
Mind a két óhajtásunknak eleget tehetünk egy barátságos, hívogató csajában,
melyet egy élelmes japán épített e kedvező pontra.
Egy barátságos nészánocska jön
élénkbe, és ülővánkosokat készít elő az úriasabb vendégek számára szolgáló
épületben, melynek papiros falai köröskörül ki vannak szedve, hogy mindenfelé
szét lehessen tekinteni. A lányka megkérdezi, hogy «rémonét» (így ejti ki ugyanis
a japán az angol «lemonate»-t, minthogy nem tudja kimondani az «l»-t)
tetszik-e, omidzunédai (szódavíz), vagy pedig «csá» (thea)?
Azután, mikor látja, hogy arczomról
hull a veríték, előre bocsátva egy illedelmes Gonien nasszái»-t (Tessék
megbocsátani), kézen fog és elkalauzol egy bambuszcsöből folydogáló csurgóhoz,
mely egy közeli patakból van vezetve. «Arái oaauáii (Tessék megmosakodni),
teszi hozzá, a vízre mutatva. Az ördöngös muszmó kitalálta szívem kívánságát.
Milyen kéj az égő arczot a hideg hegyi forrás vizével lehűteni!
JAPÁN NŐ REGGELI DOHÁNYZÁSA.
alsó kép ALVÓ JAPÁN NŐ.
Ekképp belsőleg és külsőleg
felfrissülve, folytatjuk utunkat. Egy tri-óra múlva Mijanostába érkezünk. Ez az
út mentén hosszan elnyúló, majd egy kis fennsíkon elszélesülő falu, melynek
minden háza bolt, jobbára tele gyönyörű fa- és bambusz faragványokkal. Ezekröl
híres a környék népe. Valóságos remekműveket látunk itt a sok rekeszű japáni
faliszekrénytöl kezdve egész a masszírozásra használt, gömbölyű hüvelybe
foglalt golyókig. S minden egyes, utánozhatatlan ügyességgel készített tárgyban
egy külön ízlés, Japán népének sajátságos műértéke nyilvánúl meg. Az árak
azonban már tökéletesen nyugatiak éspedig az angolok ízlésének megfelelőek, akik
miatt tudvalevőleg mindenütt megdrágulnak az árak.
A falu közepén két nagy, európaias
vendéglő van. Egyike az általánosan magasztalt «Fudzsija», melynek tulajdonosa
és vezetője azonban szintén japán ember, egy bizonyos Jama-gucsi. A «Fudzsija»
egy kiemelkedő magaslaton áll, szép kerttel, tágas kilátással a hegyvidékre.
Amint a vendéglő felé közeledünk,
szemben jön velünk parancsnokunk, aki néhány napra szintén idejött a nyolcz
hónapi tengeri utazás fáradalmait kipihenni. Bemutatván neki japán bajtársunkat,
a vendéglőbe megyünk, ahol parancsnokunk társaságában egy pohár frissítő ital
mellett (értsd: whysky jéggel kevert szódavízzel) egy kedélyes órát töltünk el.
A parancsnok oly kedvező színekkel festi a hely kellemét és a vendéglő kitűnő
voltát, hogy elhatározzuk kirándulásunk után holnap Tonoszávából ide helyezni
át «székhelyünket» szabadságunk hátralevő részére. Időközben jelentik,
hogy a megrendelt két gyaloghintó és a «kágó» készen áll. Barátságos
feljebbvalónktól búcsút véve felülünk, és tovább folytatjuk utunkat.
Gyaloghintóink igen kényelmesek.
Mindegyik két-két hosszú rúdhoz van erősítve, melyeknek végeit izmos kulik
vállai emelik. Egy-egy gyaloghintót tehát négy kuli visz, akik sajátságos
szuszogó, vagy nyögő hangokkal adják meg egymásnak az ütemet az egyidejű
lépésre. A kulik meredekebb helyeken épp oly gyors, csakhogy kisebb lépéseket
tesznek, mint sík úton.
Ilyen gyaloghintóban ülve, egész
kényelmesen, minden megerőltetés nélkül haladunk fölfelé, mind magasabbra.
Annál nagyobb tortúra lehet azonban abban a sajátságos szerkezetben vitetni
magát, melyet kángónak hallottunk nevezni, s amelyet Nakahama barátunk
választott magának. Ez a régi jó időkből származó japán jármű ugyanis egy
bambuszfonatú fészekféle, mely egy vastag rúdra van felfüggesztve. Háttámasza
van ugyan és ki is van bélelve, de különben csak japán kívánalmak szerint
gondoskodik a benn ülő kényelméről.
Ez ugyanis csak csiga-szerüen
összezsugorodva és egybefont lábakkal fér el benne, ha ugyan különben is nem
haladja meg a japáni ember középnagyságát. Nakahama váltig állítja bár,
hogy nincs ennél leleményesebb találmánya se a napkeletnek, se a napnyugatnak,
de azért mi egy cseppet sem irigyeljük sorsát, bár lábai a nemzeti ülésmód
folytán meglehetősen hozzá lehetnek szokva minden nyomorgatáshoz. Mi valószínűnek
tartjuk, hogy japán társunk csupán nemzeti kegyeletből választotta e
kinzóeszközt, meg talán takarékosságból, minthogy a kágó csak két kulit
kívánván, felényivel olcsóbb. A kulik felváltva hol jobb, hol bal vállukon
tartják a kágó rúdját; váltás közben és pihenéskor egy villavégű botra
támasztják. .
Karavánunk gyorsan haladt előre. Majd
hűvös fenyvesek árnyában, majd tisztás lejtők mentén vittek bennünket. Amint
féljebb-feljebb jutánk, mind nagyszerűbben fejlődött ki alattunk a hegyvilág.
Gömbölyded hegyhátak, mély, erdő borította, patakmosta völgyek gyönyörködtették
szemeinket. Időnként egy-egy csöndes thea-ház szakítja félbe a magányt, mindig
olyan helyre építve, ahonnét különösen szép a kilátás. Némelyik csaja még egyéb
látnivalóval is kínálkozik: ha a közelben patak folyik, azt bevezetik egy nagy
vederbe, melynek fedelébe bambuszcső van illesztve és kész a szökőkút, mely eléggé
kezdetleges ugyan, de hát a japán ily egyszerű élvekért is háládatos; vagy
pedig egy kis medenczében aranyhalak ficzkándoznak; másutt kövekből parányi
templomok vannak faragva. Ily szépségeknek a japán kuli nem tud ellentállni. Ha
csak egy rövid negyedórára is, de betér. Lemossa magáról az izzadtságot, eszik
egy kis vízben főtt rizst, arra ráönt egy-két csésze forró, keserű theát, ha
szalmasarui elnyűttek, újakat vesz, és készen áll ismét az útra.
Miután ilyképp akarva, nem akarva
néhány pihenőt tartottunk, elértük az út legmagasabb pontját, 29 000 lábra a
tenger szine felett. Előttünk egy katlanban Asi-no-ju fekszik, egy
csinos helység, mely kénes hévforrásaiért látogatott gyógyhely. Jobbra az úttól
a Benten-járna fekszik, egy magaslat, mely kilátásáról híres.
Itt kiszállunk a gyaloghintókból és
felmegyünk a magaslatra. Óriási tájkép terül el előttünk, melyben egyesül a
föld és a víz minden szépsége. Kővé vált hullámzó tengerhez hasonlóan emelkedik
hegyhát hegyhát mellett, zöld lánczolatukkal körülvéve. Dél felé felcsillan Szagami
öböl kék tükre. Kelet felé az Ó-jáma gúla-alakú csúcsa tornyosodik,
jobbra tőle a parti síkság látszik, melyből egy parányi kidudorodásként
szögellik ki Enosima félsziget; távolabb a tokiói öblöt kelet felé
határoló félsziget halvány kék hegyei látszanak. Szemeink majd a hegység
változatos alakulásain, zöld kúpjain, regényes völgyein gyönyörködnek, majd a
Nagy Oczeán megmérhetetlen szinén kalandoznak tova. A déli láthatáron egy
vulkán-sziget füstölög. Egy egész világ egy kép keretében.
Asi-no-ju
után egy hegynyergen vezet át az út.
Figyelmünket először is három
síremlék vonja magára; durván faragptt hasábos szabású és gömbölyded kövek
egymás fölé rakva. Az előbbiek alatt a Szoga testvérek vannak eltemetve,
akik arról híresek, hogy Kudó Szuketszunén, egy hatalmas főúron, aki megölte
atyjukat, vérbosszút álltak; tették pedig ezt a rettegett Joritomo sogún vadász
táborában, a Fudzsi lábánál, 1193-ban. E vakmerőségükért halállal lakoltak. A
harmadik emlék alatt Tora Gozen nyugszik, egy gyönyörű hölgy; az
öregebbik Szoga szerelmese volt, akinek halálát annyira szivére vette, hogy
kolostorba lépett.
Nem messze e sírkövektől egy dombormű,
faragványokkal borított sziklatömb látszik félig elrejtve a bozótok között. E
domborművek valószínűleg még az 1293-ik évből származnak.
Legérdekesebb nevezetessége az útnak
egy több mint kétszeres embermagasságú dombormű-alak, mely egy sziklafalból van
kivésve. E mesterileg faragott mű Dzsizo buddhista istent ábrázolja egy
lotoszvirág kelyhén ülve. A legenda
szerint Kóbó Daisi, egy híres buddhista szent faragta. A hegynyeregből
kiérve, az út ismét alább száll és két, vízzel telt mélyedés között halad el,
melyek egykori kráterek maradványai.
Az út egy kanyarulatánál egyszerre
feltűnik a Hak-kóne-tó; egy kis része látható még csak, zöld
hegynyúlványok közé ékelve. Gyorsan közelítünk partjához. Évszázados
kryptomeriák között lejebb-lejebb ereszkedik az út, itt-ott kő lámpások, melyek
rejtett templomok közellétét árulják el; végre kibontakozva az erdő sűrűjéből,
kiér a partra. Itt is egyes kőlámpák és toriik emelkednek, azután egy a víz
szélén hosszan elnyúló faluba érünk. Czélnál vagyunk, Moto-Hakkoné-hen. Délutáni
2 óra volt.
Kúlijaink egyenesen a Tszudsijába, a
helység egyetlen, de eléggé kényelmesen, sőt részben az európai életmódra való
tekintettel is berendezett vendéglőjébe ezipeltek bennünket. Az előzékeny
vendéglős megigérte, hogy európai ételekkel is fog szolgálni. Tudja ő, hogy mit
«méltóztatnak az idsin-szánok enni, hiszen nem ritkán kegyeskednek ide vetődni.
Ez utóbbi állítása mellett tanúskodott a számunkra kijelölt szoba berendezése
asztallal, székekkel és ággyal.
A szobának tó felé eső fala ki volt
véve s így akadálytalanul élvezhettük a gyönyörű látványt, melyet a tenger
színe felett 1400 lábra fekvő tó és környéke nyújtott. Minden oldalról sűrű,
sötétzöld erdőséggel borított hegyek övezték a tavat, néhol meredeken emelkedve
ki vizéből, néhol hosszan elnyúlva. Az ég, mióta Asi-no-jut elhagytuk,
lassanként beborult; most nehéz felhők takarták el, itt-ott mélyen
aláereszkedve.
A tó felszínén egy négyszegletes
vitorlájú csónak vonult tova; a sajkások teljes erővel rángatták ide-oda a
hátranyúló evezőket, hogy még a fenyegető zivatar beállta előtt parthoz
jussanak. És jó volt, hogy siettek, mert az ég már morgott és a tó túlsó végén
már bodrozódott a víz, felkavarva a hegyekről lecsapó szél által. Néha villám
czikázott alá, utána harsogó mennydörgés reszketteté meg a levegőt,
visszavetődve a tó körüli völgyekből.
Elragadva a természetben véghez menő jelenet fensége által ültünk a verandán, mikor
egyszerre a zivatar zúgásába egy új hangelem
vegyült. Valami zenehangféle, de nem lehetett még tisztán kivenni, hogy
micsoda hangszertől származó. A zivatar azonban csakhamar szűnni kezdett és mennél jobban elcsendesült, annál
hallhatóbbá lett a titokzatos zene is. Kétkedve tekintek Jenőre.
— Nem zongora hangja az, amelyet
hallunk? — kérdem tőle.
— De igen, és mintha ismerős darabot
játszanának rajta.
Valóban, igaza volt. Én rögtön fizetni
akartam és visszatérni Mijanostába. E szándékom kivitelétől csakis a szakadó
eső és éhes gyomrom tartottak vissza. Amint tehát az eső kissé alábbhagyott,
megszöktünk a Tszudsijából és azon az úton, melyen jöttünk, visszatértünk
Tonoszávába. Jól megázva bár, de mindazonáltal jó kedvben értünk a jadójába,
mert tudtuk, hogy ide nem hatol el semmiféle más zongora zaja.
Peking, China fővárosa. 1859. 211.
Peking a chinai császárnak székhelye s
birodalmának fővárosa, helyet foglal a világ legnevezetesebb városai között.
1125-ben foglalták el a mandsuk, s
innét uralkodtak északi Chinán; 1215-ben Dsingiskán székvárosává tette, s utódja
Hubilai udvarát ide telepité. Ezóta fővárosa az országnak. 1437-ben az addigi
földsánczok helyébe téglabástyával vették körül. 1644-ben a régi uralkodóház
bukásával az egész város ki lőn rabolva s lángba borítva. 1662-ben a borzasztó
földrengés 300 000, s 70 évvel később 100 000 lakost temetett a romok alá.
A gyakori földrengés miatt a házak
könnyű anyagból épitvék, többnyire fából s kivétel nélkül csak egy emeletre. Ez
okból az előkelőknél igen nagy teret foglalnak el. Minden a törvény
meghatározása szerint történik, mely kijelöli, hogy az első és második stb.
osztályú mandarin házához hány téglát vehet, a homlokon hány oszlopot
alkalmazhat, s hány udvart hagyhat. A császár is korlátozva van; ő is kénytelen
földszinten lakni.
A város környéke is igen szép.
Mindenfelé gabona földeket s kerteket látni illatos bokrokkal, fákkal, melyek
közül a magas cziprusok, mint fekete szobrok emelkednek ki; számtalan templomok
emelkednek tarka s a máz miatt csillogó téglákból építve, s nagy temetők
terülnek el beültetve sudár fákkal. E közben a kapukhoz vezető utakon csak ugy
hemzseg a sok kocsi, gabonát, rizspálinkát (arak), vajat stb. szállítva, a sok különféle
alakú a festé«ü hordszék, az orosz s tatár árukkal megrakott tevék hosszú sora
stb.
A város maga, mint China minden
nagyobb városa, egy chinai- és egy tatár félre oszlik s terjedelmes
külvárosokkal van környezve. A kapuk mindegyike egyenlő nagyságú, fölöttük kék
téglából torony áll. Minden kapuboltozat alatt katonai őrállomás, egy
vámhivatalnok és egy rendőrszolga van. Ez utolsó a bemenők útlevelét (piao)
vizsgálja. Minden kapu mellett följárás van a falakra a lovasság számára. A
falakon lőrések vannak. A falak 5 —7 öl magassággal s 5 öl szélességgel birnak.
A kapuk neve néha igen különösen
hangzik: a kelő nap, az elragadtatás, az erény, a tartós béke, a nagy csatorna,
az örök állhatatosság, a teljes csend, a bölcseség, a tudományok, a hadi dicsőség
kapuja. A bástyák szegletein tornyok állnak, s a fal hosszában mindenütt ágyuk
kandikálnak ki; azonban nem veszélyesek, mert csak festve vannak.
Peking 700 templomot és zárdát
számlál. A legjelesebbek közé tartozik egy nagy budha-teraplom, mellyben 300
pap folytonosan ájtatos elmélkedéssel foglalkozik. Épp illy számosak a vangok
vagyis herczegek, miniszterek, fó-főbirák és első osztályú mandarinok palotái.
A város némely pontjairól a kilátás
szép és nagyszerű. Ilyen pont az úgynevezett márvány-sziget, honnét a város
északi oldalról szemlélhető egész nagyszerűségében. Ezt mutatja rajzunk is.
Peking, Clina
Fővárosa
Igen szép pontja a városnak a
bauan-kert, a fehér márványhid közelében. E hidat a jezsuiták építették, kiknek
Kanghi császár alatt nagy volt a tekintélyük Pekingben. E kertben levő tavon
nyáron a császár szokott ladikázni, télen pedig a jég tükrén korcsolyázó
katonákat nézi.
A császári palotát erős bástya övedzi
s Tseu King Tsing (a tiltott város) nevet viseli; kertjei vörös és sárga
téglából rakott fallal vannak keritve, mely a palotától jobbra is, balra is egy
24 láb széles, egy óra járásnyi hosszú. A Sisse Fai Leu, és Tungse Fai Leu
nevet viselő boltokat több diadalív ékesíti, s mindkettő boltok hosszú sorát
képezi, mellyek előtt magas póznákon papir s selyem zászlók lengnek
föliratokkal, hirdetve az ott kapható árukat.
Az európai igen nehezen szokik azon
bűzhödt levegőhez, mely a várost környezi. Ez leginkább a tisztátalanságból
ered, mert a chinai éjjel soha nem vetkőzik le, s a város népességének egy
harmada hitvány viskókban s épületromok közt lakik. Az emberi test üritékeit,
nem mindig jól bezárt korsókba gyűjtik össze, később földmivelési czélokra
felhasználják.
Két utczában összpontosul a két
millió lakossal bíró Peking iparának, kereskedelmének legnagyobb része;
elképzelhető tehát, milly nagy az utczák forgalma, népessége. A boltoknak nagy
versenytársai a házalók, kik föl-alá járkálva s kiabálva árulnak a világon
mindent. Ezek száma felette nagy; mivel a koldulás csupán a boncoknak (papoknk)
van megengedve s ezeken kívül minden más szegény kénytelen valamely üzletet
folytatni.
Örségül 80 000 tatár katona tanyáz a
városban, sárga, fehér, vörös és kék zászlók alatt. A pekingi nemzetőrség (Sian
Yung) a zöld zászló alá tartozik, csak éji őrszolgálatra alkalmazzák őket.
A tatár városban az orosz missionak
szép egyháza van; a katholikus missio is birt egykor illyennel, de ez már
romban hever. A katonáknak s hivatalnokoknak nincs joguk a chinai városban
lakni; sőt a katonák még éjjelre sem maradnak ott. A tatár városban vannak
Peking mulatóhelyei. Itt vannak ama szép kertek, hol a csábos, kaczér bajáderek
(tánezosnők) tartózkodnak s előadásokat tartanak. Itt laknak a bohóezok,
kötéltánczosok, állatszeliditők, zenészek, szemfényvesztők, bűvészek.
Itt vannak a játékházak. Itt van a
vérpad is, melyen az elitéltek fejét leszelik. A lefejezés itt gyakori; a bakó
azt bámulatos ügyességgel teljesiti. Ennek öltönye vörös, köténye fehér,
kalapja vörös, hosszú, egyenes tollal. Kivált most a forradalom alatt igen sok
dolga volt, alig győzte. Itt van azon utcza, melyben mind drágakő árusok
laknak. A színház utczában, hat színház áll. Ezekben folytonosan játszanak
déltől napnyugatig; szomorú-és vigjátékot, zene kiséretében. Tekintélyesebb
férfiak nem lépnek be, sőt a mandsuknak egyenesen meg van tiltva. S ha mégis
teszik, megfosztatnak fővegük gombjától, mely rangjukat jelöli. A színház utcza
végéhen van a rövid könyvárus utcza, hol évenkint csak egy vásár van. Tehát a
könyveknek ott sincs nagy kelete.
A tatár városban nevezetes a két templom. Egyik a Thian Than,
melynek kerítő bástyája majdnem félóra járásnyi hosszú. Ide jön a császár
évenkint a téli napfordulatkor, áldozni a napnak. A templom előtt pompás fehér
márvány lépcsőzet áll, a négy bejárat mindegyike előtt finom faragványu fehér
márvány diadaiv emelkedik.
A szertartás igen nagyszerű és
fényes. A császár legnagyobb pompájában jelenik meg, egész udvarával s a
helybeli őrkatonaság kíséretében. Arany zászlók lengenek a templom tetejéről. A
100 fúvó és húros zenészből s 1000 énekesből álló kar, a szent hymnust adja
elő, mely már 4000 éves, mint állítják. Az oltárra leszállt ősök szelleme a
bronz és arany füstölőkből fölszálló felhők közt ismét visszamennek az égbe.
A másik Siun Nug Than vagyis a
földmivelés föltalálójának temploma. A császár nagy ünnepélyes szertartás közt
itt évenkint szántani, vetni s boronálni szokott. Az igy nyert gabonából
készítik azon kalácsot, mellyel a császár az égnek áldozik.
China fővárosáról még viszonylag keveset
tudunk; de nemsokára meg fogjuk azt jobban ismerni, miután Angliának és Francziaországnak
ujabban a császárral kötött szerződése az európaiaknak az ddiginél szabadabb
bemenetet biztosit, Pekingbe, a nagy chinai birodalom székvárosába.
Mai-ma-csin.
VÁROS NŐK NÉLKÜL.
1881. 597.
( A google nem ismeri. Komolytalannak
tűnik. G.)
Kelet-Ázsia északi részén van egy
jelentékeny város, hol nőknek lakni nem szabad s hol a 3000 főre menő lakosság
között nincs asszony. E város neve Mai-ma-csin. Khina északnyugati részén,
szemben a pár száz lépésre fekvő orosz Kiachte várossal, északra fekszik a nagy
kőfaltól, s a khinai hatóság csak ugy engedte meg itt a letelepülést, ha
egyetlen nő sem fog lakni benne, kik a bölcs khinaiak szerint e határszéli, a
kőfal által sem védett városban veszedelmesek lennének. Igaz, hogy az orosz város
közel van, de a hiányt ez sem pótolja s a férfi város igen üresnek és ridegnek
látszik.
Pedig Mai-ma-csin nem
jelentéktelen hely. Mint határszéli város a nagy mongol pusztaságban előkelő
kereskedő pontot képvisel, s állandó kormányzó lakik benne, kinek palotája
előtt hét méter magas oszlopokra tűzött ércz-golyók csilláma messze kilátszik a
kopár vidékre. A két nagy birodalom közt a határt itt csak a vámhivatalnokok
pajtái képezik, s pár perez alatt el lehet jutni egyik városból a másikba. De e
pár perez alatt egészen eltérő társadalmi viszonyokat észlelünk. A khinai város
még itt is egészen nemzeti jellegben van épitve. Szűk görbe utczáira nem
nyílnak a házakból ablakok, a kapuk fölött fedő-emelvények vannak, s a tetőkön
csinos több emeletes tornyok és csengettyük.
A város közepén emelkedik a
négyszögletű vár vörös téglafalakból épitve; a kapu be van zárva s őr nincs
előtte. A palota mellett van Konfucius temploma, s ennek udvarán a színház,
melyben csak nagyobb egyházi ünnepek alkalmával játszanak, de akkor több napig
egymás után. A templomot is csak nagy ünnepek alkalmával nyitják ki, s akkor
lehet meglátni Konfucius óriási kövér és nagy-bajuszu alakját, előtte az
áldozati asztallal, mely körül több száz láng ég.
Az áldozatok nagyrészt juhbőrből
állnak. A palota udvarán van ősi szokás szerint a fegyház, hol a rabok
legnagyobb része kalodában van, s a verandán tigrisbőrrel bevont székről a
kormányzó osztja ki parancsait. A lakók legnagyobb része kereskedő, s ezért
csaknem minden házon van valami czégér, de maguk a házak zárva vannak, s a
lakosok a szépen bebutorozott udvari helyiségekben theázhatnak. A karavánok
megérkezésén kivül csak néha néha hoz a posta egy kis élénkséget. Aki egész nap
otthon ülni nem akar, a szomszéd orosz városba megy uj híreket szerezni. A vevőt
is rendesen leültetik, megvendégelik, s csak azután kezdenek az alkuhoz.
Este 9 óra tájban ágyuszó jelzi, hogy
a kormányzó aludni megy, s akkor becsukják a város kapuit, s mindenkinek házába
kell visszavonulni. Évenként csak egyszer, uj év körül van nagyobb mulatság. 8
nappal uj év előtt a város istene eltűnik, hogy odafönn az égben jelentést
adjon. Szilveszter estéjén a teljes lakosság kivonul, hogy fölkeresse az
istenséget, mert keresés nélkül nem tér vissza. Nagy igényei az istenségnek
különben nincsenek, mert rendesen a szemétdombon találják meg. Ha visszahozták,
az egész város lámpákkal és papirlobogókkal van földíszítve, mindenfelé
tűzijáték s a színészek és a kormányzó vezetése alatt megindul a körmenet s az
egyes házakban folyvást szól a zene. Pár nap múlva azonban ismét a régi csend s
egyhangúság áll be, mert — nincs asszony a háznál.
A városi élet unalmas voltát emeli az
a körülmény is, hogy egész napi távolságra kiirtották a fákat s a patakok
ennélfogva kiszáradtak. De az unalmas fészekben kevés állandó lakos is van.
Rendesen egy pár évre jőn ide a khinai, s ha egy kis vagyont szerzett magának,
azonnal visszatér övéihez, a kormányzót sem véve ki, mert hiában — asszony
nélkül Khinában is üres a ház.
Murakami
Haruki :FVVárosérfiak nő nélkül
Geopen Kiadó, 2015
Férfiak nők nélkül.2015.
A Férfiak nő
nélkül című kötet történetei megidézik Ernest Hemingway-t, de, nem a nők utáni
hajszolt vágyról szólnak, mint az amerikai klasszikus hasonló című korai
elbeszélés-válogatása. Murakami novellahősei olyan férfiak, akiket elhagyott
(vagy épp elhagyni készül) egy nő, érthetetlenséget, magányt, ürességet hagyva
maga után. A szerző ezeknek a férfiaknak az érzéseit írja körül a maga
jellegzetesen visszafogott, talányos stílusában. google
ORSZÁGOK
XANTUS JÁNOS : Japánról ipartörténeti szempontból,
1874. 11. 194.
(folytatás és vége)
Az alakulóban levő magyar iparmúzeum
mindezen japáni nevezetes iparczikkekből oly gyűjtemény birtokában van már ma
is, hogy csak kevés múzeum versenyezhet vele. Részint az általam gyűjtött
ázsiai osztályból, részint a Bécsbenvett s egyébként szerzett tárgyakból oly
gyüj-teménynyel nyithatjuk ineg legközelebb japáni osztályunkat, mely
ideiglenesen legalább, a legnagyobb igényeknek is megfelelhet. Nem mondhatnám,
hogy különösen bronzokból és porczellánokból igen föltűnő, úgynevezett
kabinet-darabokkal dicsekedhetnénk. De van az összes japáni iparból oly
gyűjteményünk, mely minden japáni korszakot magába ölel, s minden iparág
mintegy sorozatos történetét állitja elibénk.
Gyakorlati szempont volt ellene, hogy
itt a helyszínén bemutassam e gyűjteményeket t. hallgatóinknak, de fölhívom
ezennel figyelmüket, hogy a gyűjtemények megnyitása után lehető gonddal
szíveskedjenek mindezeket megszemlélni.
Századunknak jutott, t. hallgatók,
osztályrészül, hogy igen sok lehetlemiek látszó is természetesnek és lehetőnek
bizonyuljon be. Az élelmes yankeeknek sikerült néhány év előtt kivinni, hogy
azok az oroszok, a kik a börtönben reversálist adtak, hogy soha sem lép többé
orosz a japáni földre, ma már barátságosan és tökéletes biztonságban sétálnak
egész Japánban. S azok a boszuálló és vérengző japániak,. kik az egész
portugall követséget .lefejeztették, mert velők beszélni akartak, — ma már
Gröttingában, Jenában és Freybergben tanulnak, Bécsben frakkban járnak, s
Pesten is szeretetreméltó othonossággal közibénk keverednek.
Jelenleg ismét európaiak tanítanak
Japánban, minden üzlet szabad, vasutak és távírdák kezdik átszelni a
szigetországot minden irányban; gőzhajók sokasága és liirlapok terjesztik a
polgárosodást. Legutóbb a japáni tudósok tanácsa azt javasolta, hogy a khinai
irás modor helyett használtassanak a római betűk. A pénzérme, a dollár és az
angol mértékrendszer pedig már átalános használatban van néhány év óta.
A hitet szintén terjesztheti már
mindenki, építhet templomokat s felekezeti iskolákat is. A japáni kormány csak
azt tartotta fönn magának, hogy minden japáni — valláskülönbség nélkül—japáni
alattvaló maradjon. S igy igen valószínű, hogy Japán — mint minden ázsiai népek
közt legélelmesebb és legmiveltebb, rövid idő múlva magas helyet viv ki magának
az emberiség történetében s polgárositási hivatását Ázsiában ily előnyös módon
jövőre is folytatni fogja.
A papir Japánban eperfa rostból,
kenderből, különféle sásfajokból, selyemcsepüből, de leginkább kotángból és
bambusznádból készül; mivel e növények egészen ruganyos és szivós rostszövetből
állanak, tehát a papírnak különös szívósságot és tartósságot adnak.
Sokkal könnyebb volna elmondani azt,
niire ne. használják Japánban a papirt; mint azt, hogy minő czélokra
használtatik. Az irás és olvasás oly átalánosan el van terjedve az országban,
hogy én soha sem találkoztam ott létem alatt még napszámossal sem, ki meg ne
tudta volna megmagyarázni, mit tartalmaz ez vagy amaz a plakát az utezasarkon.
Az ország minden kis városában vannak
hírlapok, melyeket igen nagy érdekkel olvas mindenki; s annyi könyvkereskedést
soha és sehol sem láttam, mint Japánban, hol 50, sőt 150 kötetből álló egyes
munkák adatnak ki, áruk nevetségesen olcsó, s láttam nagy munkák 65-ik kiadását
is.
A házak padlóit mindenütt papírral
tömik ki, s aztán bevonják nádszőnyegegel; a lakosztályok falai is
papirkárpitokkal vannak mindenütt behúzva. A házi, utczai és kézi lámpák —
melyeknek egyszeri használatban levő száma is legalább 100 millióra tehető —
mind papírból készülnek. Az esernyőket és napernyőket szintén ezen anyagból
állítják elő. S csaknem mindenkinek látható övében egy finom papircsomag, mely
a mi zsebkendőinket pótolja, s e czélra ngy mennyiséget használnak föl, mert
minden egyszeri használat után eldobják.
Nem lehet kihagyni a számításból azt
a képzelhetlen mennyiségű papirt, melyet a templomokban mint
„áldozat-papirt" égetnek el; amit számlákra, jegyzésekre, levelezésekre, s
minden képzelhető tárgy becsomagolására fölhasználnak.
Nem is említve a papirhalakat és a
papírsárkányokat, melyeket ünnepnapokon föleregetnek, s melyekből egy-egy ily
nagy napon Jeddo fölött tán 100 ezer is látható egyszerre, s némelyik oly
nagyságú, hogy több rizma papirt fölemészt.
Olajozás, máz és sajtolás által
képesek a papirt oly erőssé és oly ruganyossá alakítani, hogy sisakokat,
mindennemű fövegeket, nyilak iveit, sőt húrjait is papírból készítik, mely
papirhúrok a legnagyobb feszítést kiállják. A fegyverek tokjait,
lószerszámokat, sőt „pánczélokat” is készítenek papírból, amelyek közép
távolságról golyónak is ellentállni képesek.
A vízmentes kabátok és köpenyek pedig már annyira ismertek,
hogy a keleten állomásozó európai hadihajók és kereskedelmi gőzösök tisztjei is
csaknem kivétel nélkül ily öltönyöket viselnek, melyek a nagy esőben és
hóviharban is szárazon tartják a testet, s kívülről sem lehet rajta soha az eső
után nedvesség nyomait látni. Különféle edényeket, tárczákat, egész étkezési és
thea-készleteket szintén készítenek papírból. Ezek hajlékonyak, s amellett a
mosást — még meleg vízben is — kiállják.
A bécsi kiállítás jury-palotájának
nagy termében minden szakértő és jóizlésü ember figyelmét magukra vonták a több mint 3 öl magas — draperirozott
ablak-függönyök, melyek vetélkedtek bármely franezía selyemripsszel; s ezek
mind japáni papírból készültek, sőt még a rajta levő zsinórok és bojtok is
ugyanily anyagból gyártattak.
Mindenekfölött figyelemre méltó a
japán úgynevezett bőrpapír, mely czikk
előállítására és fölfedezésére
kétségkívül a szükség vitte az országot, mert területén szarvasmarhák és oly
állatok sohasem léteztek, melyek bőreit az életszükség és fényűzés különféle
czéljaira fölhasználhatták volna, s a világtól elzárván magukat, ezeket
külföldről sem szerezhették meg kellő mennyiségben.
A bőrpapír ruganvos, rendkívül erős,
nioslir.íó s teljesen hasonlít mind külsőleg, mind használhatóságra nézve a
legszebb chagrin, marocco vagy sertésbőrhöz, aszerint, a mily czélra gyártatik.
A bőrpapir másod-gyártmány, amenynyiben
már kész — a mi csomagoló papírunkhoz hasonló — anyagból készíttetik. E
bőrpapir tartósságának, s különös szivós ruganyosságának oka nemcsak magának az
anyagnak kitűnőségében fekszik, hanem azon körülményben, hogy a gyártáskor a
papir rostjai nem szenvednek, sőt ellenkezőleg erősbödnek és tömörülnek; míg
például a mi chagrin-papírunk erős sajtolásánál a rostok tágulnak,
elgyengülnek, az egész anyagot erősen összetartani nem képesek, s igy törékenység
a főtulajdonságuk.
Mint egyéb papirt, ugy a bőrpapirt is
Japán minden vidékén gyártják, de mindenütt helyi szükségletre, mint nagyban. A
bőrpapir-gyártását Fakagawában volt szerencsém látni, Yokohama és Jeddo közt, a
hírneves Tokaido nevű országúton. E gyárban 25 hüvelyk hosszúságú és 20 hüvelyk
szélességű —Nagasakiban készült — csomagolópapirt használnak s a bőrpapir
előállítása a következő módon történik. A csomagoló papirt megnedvesítik, s
páronként egy különösen e czélra gyártott, s párhuzamos rovátkokkal ellátott
papírburok közé teszik. Mielőtt azonban ez történnék, a burokpapirok kézzel
egykissé széthuzatnak, s mikor ismét összeugranak, a megnedvesített —
átalakítandó — papirt rovátkáik közé csiptetik.
Mikor több ily papir együtt van a rovátkos burkolatok közt, az
egész csomagot egy henger alaku fára tekerik, s összeszorítják, hogy egészen
feszesen tapadjanak a hengerhez, s igy föl ne bomoljanak. Ezután a hengeralaku
fát függőlegesen egy bele illő lyukba helyezik, s nyomóruddal az egész hengert
egy gyűrübe összeszorítják; ugy hogy az egész, mintegy 300 fonttal egyenlő
nyomás a papírtekercsre essék, s egyenes irányban a henger tengelye felé.
E nyomás által minden papir-iv párhuzamos rovátokat kap, s ezáltal
a papir is tetemesen
kisebb lesz, mert összeugorodik. Kiszedik aztán, és elválasztanak egymástól
minden egyes ivet, s aztán a rovátkos papirburokba helyezik ismét, — de nem
párhuzamosan, hanem most a rovátkokkal
keresztben; s igy uj nyomás után a keresztbe
esett rovátok által a papir
ismét kisebb lesz, de most már nem rovátkos, de göröngyös. Az új elhelyezés és
nyomás más fölszint ad a papírnak, s igy képesek legfinomabb, legtömörebb, s minden
képzelhető fölszinü papirt előállítani.
Mikor a papir a czélnak, forma és
erősség tekintetében megfelel, a kivánt szinre megfestik, beolajozzák, s végre
behúzzák mázzal. Aztán újra sajtóba helyezik, s ezután csak szárítani kell,
hogy használatra átadassák.
Azon módozat által, melynél fogva a
földolgozás alatti papir a burokpapir rovátkaival ellenkező fekvésbe hozatik,
ugy azáltal is, hogy párhuzamos vagy ellentétes redők miként alkalmaztatnak a
papir nyomásánál, a japáni gyáros egyszerű és valóban primitív gépezete daczára
is, minden nálunk előforduló valóságos bőr-gyártmányt fölszinre, formára és
tartósságra nézve is papírból utánozni képes, a legegyszerűbben.
A sokszori nyomás, és finomabb rovátkás
burokpapir használata által képes oly finom gyártmányt előállitani, mely
csalódásig hasonló a nyers crepphez.
A sima és átlátszó bőrpapir úgy
készül, mint a többi, csakhogy nem festik meg, s utólagosan egy nehéz
aczélkalapáccsal simára verik, s igy a ránczok, göröngyök, vagy redők
elenyésznek, átlátszó lesz, s egészen hasonló a legfinomabban kidolgozott sertésbőrhez. E bőrpapir a
legdrágább, s leginkább öltönyökre használják, mert épp úgy lehet varrni, mint
bármely szövetet. Ily bőrbapirból már
pesti bőröndöseink és diszműkészitőink is többféle készítményt állítottak elő.
Tonelli Sándor:
HOLLANDIÁBAN.1911. 29. 288.
Ha van ország, amelyet nálunk
képekből nagyon jól ismernek, az Hollandia. A szélmalmok, virágok és faczipős,
nagy főkötős gyermekek országa. Felnőttek ugyanis a holland képeken kevésbé
szerepelnék, ők nem eléggé pittoreszkek arra, hogy akár kép, akár szobrocska
formájában egy lakás díszítésére használják őket. Ilyenformán Hollandia a
külföld számára lassankint a szép illusztrácziók és a poézis országa lett,
amelynek az élethez nem sok köze van.
A valóságban a dolog természetesen
némileg másként fest. A szélmalmok, virágok és faczipős, nagy főkötős kislányok
megvannak ugyan, de kívülök van még más is, ami az ország igazi képét
lényegesen módosítja.
Vannak modern, de piszkos
nagyvárosok, vagy nyüzsgő, élénk üzleti élet és van olyan mezőgazdasági
kultúra, amely párját ritkítja az egész világon. Mindez pedig egy csatornákkal
keresztül-kasul szeldelt olyan területen, amelyet legnagyobbrészt
mesterségesen, erőszakosan ragadtak el az oczeántól. A vegetáczió
leszámításával van benne valami, ami a Po
csatornavidékére, Felső-Olaszországra emlékeztet. Itt is, ott is kihasználnak
minden talpalatnyi földet, itt is, ott is. lépten-nyomon vannak régi középkori
városok, amelyeknek még a kereskedő patriczius szellemben gyökerező
hagyományaik is közösek. Mindenekfelett pedig Hollandiának is megvan a
czölöpökre épített csatornavárosa.
Észak Velenczéje, Amsterdam. Az
elnevezés jogos. A csatornák, a régi műemlékek itt is megvannak, de más ég
alatt. Hiányzik Velencze derűs, ragyogó napja, amely még a piszkot és szemetet
is meg tudja aranyozni. Itt a piszok, ami pedig van bőven, piszok marad és a
szűk utczák kétszeresen sötétek, komorak. Ez az, amiért Amsterdam lehet nagyon
érdekes város, de kellemesnek egy csöppet sem kellemes. Van valami nehéz, fojtó
komorság a levegőjében, ami ránehezedik mindenre, a vizekre, az épületekre és
az emberekre egyaránt.
Különbség még Velenczével szemben az
is, hogy Velencze elszegényedett és jóformán csak az idegenekből él, Amsterdam
pedig megmaradt gazdagnak, hatalmasnak. A kincsek, amelyeket a XVI. és XVII. század hollandus hajósai
messze tengerentúlról összehordottak, nem enyésztek el, hanem új gazdagságoknak
lettek a forrásai. Az amsterdami tőzsde, a legelsők közül való a világon. Ha a nagy,
tengerentúli kereskedelem el is terelődött innen a szabad tenger mellett fekvő
Rotterdamba, az üzlet financziális része Amsterdamban maradt. A pénz mindenütt
óriási hatalom a világon, még a kívülről oly poétikusnak rajzolt Hollandiában
is.
A valóság a poétikus képtől nagyon is
különbözik. Az igazi hollandus, a nagy átlagot értve, egy cseppet sem poétikus.
Az asszonyok jól megtermettek, erősek,
az északnémet típushoz hasonlítanak, a férfiak pedig igen jó gazdák, kereskedők
és pénzemberek. Kaczagó, dalos hangulat ebben az országban nincs, itt még a
virág is, amellyel az egész ország el van árasztva, üzlet. Nem a virág az
értékes, hanem a hagymája, amelyet eladnak idegen országokba. A hollandus
kereskedők pedig, akiknek már apáik és nagyapáik is kereskedők voltak,
zárkózottak és valósággal arisztokraták. Büszkék régi patricziusi
hagyományaikra, multjukra, ősi palotáikra és vagyonukra.
Ebben az országban, ahol mindenki
dolgozik, sőt erősen dolgozik, nincs egyenlő megbecsülése a munkának. A
hollandus kereskedő, még pedig kereskedő a javából, de csak bizonyos ágakban. A
nagy patriczius családok tagjai még ma is csak ültetvényesek, importőrök,
pénzemberek, de az üzletnek arra a fajtájára, amit mi kereskedelemnek nevezünk,
nem vállalkoznak.
Ez a sajátságos arisztokrata vonás,
amely a tevékenységet a kereskedelemnek csak bizonyos ágaira korlátozza, még a
régi, vagyonos zsidó családokban is megvan, akik a középkor végétől kezdve
Amsterdamban nagy szerepet játszanak. Már most így történik meg, hogy ebben a
par excellence kereskedő országban
az üzlet nagy része átmegy idegen kezekbe és az arisztokrata hollandus
patricziusok rovására egyre nagyobb mértékben nyomulnak előre a dolgos,
szorgalmas és kevéssé válogatós németek. Amsterdam, Rotterdam, sőt még a
Belgiumban fekvő Antwerpen is, ma a német birodalomnak nyugati kikötői.
Az amsterdami patriczius életnek
azonban más jelenségei is vannak. Ezek a családok teljesen maguknak élnek, a
Heeren Gracht és Singéi régi palotái a legritkábban nyílnak meg az idegeneknek.
Az igazi patriczius családok még Amszterdam életében sem vesznek részt.
Amszterdam főutczáján, a Kalverstraaton nyüzsgő élet uralkodik a késő éjjeli
órákig, de a legritkább esetek közé tartozik, hogy az elegáns vendéglőkben,
éttermekben a holland milliomosok megforduljanak. Ők befelé élnek és legfeljebb
a férfiak azok, akik a tőzsdén és egyéb üzleti helyeken megfordulnak. Ezt a
zárkózottságot azonban, ha az ember látott belülről egy régi hollandus házat,
érteni lehet. Kívülről a legegyszerűbb, három emelet és a frontban ugyanannyi
ablak az utczára, nem árul el semmit. Belül azonban a legkényelmesebb, igazán
évszázadokra való lakásnak épült ugyanazon família számára. Nehéz, faragott
ajtók, az ajtó fölött a falba beépített képek, bútorok, drága indiai fákból,
egyéb berendezési tárgyak a világ minden tájáról. Ezek a lakások azok, amelyek
Hollandia aranykorára emlékeztetnek és a melyek a mai Hollandia gazdagságát
elárulják.
A gazdagságot mutatja még más is:
azok a helyek, ahol Amsterdam gazdag polgárai a nyarat töltik. Haarlemhez, a
holland virágvároshoz csatlakozik Bloomendal, a holland pénzarisztokráczia
nyaralóhelye. A csatornákkal beágyazott virágtelepek és a nagy virágkereskedők
hagymaszárító raktárain túl kezdődik a villanegyed. Évszázadokra visszanyúló
kerti kultúra közepette kilométerekre terjed ez a nyaralótelep. Modern utakkal,
villanyvilágítással fölszerelt, villákkal telerakott és virágokkal teleültetett
őserdő. A kertváros típusát, amelyen ma a városépítés mesterei annyit törik a
fejüket, az amsterdami patricziusok már évszázadok előtt megoldották, igaz, nem
a nagy tömegek, hanem a maguk csekély számú kasztja számára.
Eltekintve ezektől a családoktól és a még kisebb számú,
czímekkel is rendelkező nemességtől, Hollandia igazán a polgárság országa, ahol arisztokráczia, feudalizmus sohasem
tudott kifejlődni. A régi arisztokráczia a spanyol és osztrák Habsburgokkal
kivonult az országból, új arisztokráczia pedig az újkorban, mikor már sok volt
az erős és hatalmas város, nem tudott fejlődni. Ez a körülmény az egész állami
és társadalmi életben érezteti hatását. Magasfokú kultúra, erős polgárság
mellett ebben az országban a monarchikus államforma inkább látszattá vált.
Imperiális politika, amely szükségképpen az erős, egységes czentrális hatalmat
tételezi föl, nem lévén, Hollandia a gyakorlatban köztársaság, amelynek király,
illetőleg most királynő áll az élén. Köztársaságra a hollandusok, noha a
köztársaságnak országukban régebbi hagyományai vannak, mint bárhol Európában,
kevésbé gondolnak, mint bárki más, megadják a teljes reverencziát a királynőnek
és anyakirálynénak, születésnapjukon fellobogózzák a házakat, a gyakorlatban
azonban nem sokat törődnek velük.
Az országot tényleg a parlament és a miniszterek
kormányozzák. Még a monarchiának a járulékai, az udvari pompa és a hadsereg is
elcsenevészesedtek. A királyi székhely Hágában, egy középszerű vidéki városban
van, a hadsereg pedig bőrsüveges és hálósapkás vitézeivel inkább az operettek
katonaságára emlékeztet, mint a német vagy osztrák-magyar hadseregre. A kevés
komoly katonaság kint van a kolóniákban,
Szumatrában, Jávában és Borneóban, ahol utakat épít és harczol a
bennszülöttekkel és a klímával egyaránt.
Ez az a Hollandia, amely nemcsak a
szélmalmokból, virágokból és faczipős lányokból áll. Szép ország, de a szépnek
nem romantikus értelmezése szerint. Széppé tették az emberek, akik keserves
munkával szerezték meg földjüket a tengertől és keserves munkával védelmezik az
Északi-tenger hullámai ellen. Nem romantikus, hacsak nem romantika az emberek
örök birkózása a természettel. Mert itt se az országban, se az emberek lelkében
a spanyol, vagy olasz romantikát megtalálni nem lehet.
II. és III. SÁNDOR orosz cárok. 1881. 12. 178.
A szentpétervári
véres dráma különböző irányban tett hatást, de megrázó volt mindenütt a föld
kerekén. Vannak, akik az orosz világbirodalom s azzal a világ politikájának olyan
forduló pontját látják benne, melytől egészen új korszakot kezd számlálni az
emberiség. Vannak, kik azt hiszik, hogy a megdöbbentő jelenet fölött is
összecsap áradata a történelem folyamának, s marad minden a régiben. Vannak,
kik világháborút jósolnak belőle, vagy legalább Oroszország átalakulását, s az
utolsó kényuralmi kormányforma átváltozását alkotmányossá. Ismét mások a
pánszláv ábrándok megvalósulásának hajnalpirkadását látják a czár kiontott vérében. Száz és ezerféle
a kombináczió, melyet ez eseményhez mindenki fűz saját fölfogása és véralkata
szerint. De abban egyetért minden ember, hogy a két czárral, a meggyilkolttal
és a trónralépővel foglalkozzék mindenek fölött.
Az elhunyt czár élete
históriáját mindenki ismeri. A Vasárnapi Újságnak többször volt alkalma
megismertetni azt olvasóival, hiszen az ujabbkori politikai események
legnagyobb része is az ő életének teszi kiegészítő részét, s azokkal gyakran
volt alkalmunk foglalkozni. Az uj czár
életrajza még csak ez után következik.
Mindazonáltal nem
mellőzhetjük, hogy rövid vonásokban, legalább a főbb adatokat össze ne állítsuk
ez alkalommal, midőn minden újságolvasó érdeklődésének fő tárgya a két czár
személye.
II. Sándor
czár, Miklós fia, 1818. ápril 29-én született, Sukovszki költő vezetése
alatt kitűnő nevelésben részesült, de a közügyekben, kivéve a katonaiakat,
atyja életében nem volt befolyása. Ugy ismerték, mint békés, jóindulatú embert,
akiben azonban hiányzik az erély, a tetterő. A czári trónt atyja halála után,
1855 márczius í2-án foglalta el, a nyugati hatalmak ellen folytatott háború
közepette. Ennek kellett először is véget vetnie, amit a párisi békével (1856)
meg is tett. Mint legyőzött félnek, a keleti népek előtt nagyon alá szállt a
tekintélye. Ő azonban beletalálta magát az elkerülhetetlenbe, s birodalma
belállapotának javításában keresett kárpótlást, s az Ázsia bensejében
folytatott hóditások által igyekezett sokszorosan megnyerni azt, amit azáltal
vesztett, hogy az európai eseményeknek hosszú ideig látszólag tétlen szemlélője
volt. Belső reformjai között sok nevezetes van: első mindenek fölött a
jobbágyság fölszabadítása, melyet környezete daczára hajtott végre. Azonfelül
építtetett vasutakat, enyhébbé tette a sajtóczenzurát, behozta az
esküdtszékeket s megállapitá azt a hadseregszervezetet, mely által az orosz czároknak
bizonyos évek eltelte után milliókra menő fegyveres ereje lesz. Az 1863-iki
fölkelés elnyomásában borzasztó kegyetlenséggel járt el, s hozzá kezdett más
nemzetek tűzzel-vassal való oroszitásához. A lengyel fölkeléstől kezdve előbb
szabadelvűnek látszó s nagy reményekre jogosító iránya egyszerre megváltozott, s a legridegebb
deszpotizmussá fajult.
1866. áprilisban történt ellene az
első merénylet, a Karakaszoffé, Pétervárott s egy évre rá a második, a
Berezowszkié Parisban, melyek nem csak kiírtának belőle minden szabadelvüségi
érzetet, de kedélyét is elhomályositák. Népe a nyomatás alatt mind
elégületlenebbé vált, s fölmerültek a titkos társulatok üzelmei. Ekkor inditá a
czár háborúját Törökország ellen. De otthon az elnyomott vulkán a háború
tartama alatt is forrongott alatta, s csak kitörését fojtotta még vissza egy
ideig.
1879. ápril 14-én húsvét hétfőjén sütötte rá revolverét
Szolowieff. Ez már nihilista merénylet volt, melyet nemsokára több is követett.
Még ugyanazon év decz. 1-jén fölrobbantották Moszkva mellett a vasúti töltést éppen
abban a pillanatban, mikor az udvari vonat arra robogott. A czár véletlenül
csak néhány perccel előbb haladt el arra különvonaton, s ez mentette meg. 1880.
február 17-én tulajdon házában, a téli palotában vettették a levegőbe a
nihilisták a császári étkező termet s ha a czár — ismét véletlenül — meg nem
késik az ebédnél, lehet, hogy már akkor lesz halál fia. Igy még megmaradt élete
egy arasznyi ideig.
II. Sándor 1841-ben vette nőül Mária
Alexandrovna hesszen-darmstadti herczegnőt. E házasságból származott hét
gyermek: Miklós, a legidősebb, ki 1865-ben elhunyt; Sándor, Vladimír ,
Elek, Szergius, Pál és Mária, az angol királynő második fiának, az edinburgi
berezegnek neje.
E hó 13-ika végzetessé vált a czárra
nézve. Amint a katonai szemléről kocsiján hazafelé hajtatott, egy kocsija alá
vetett robbanó bomba, mely kíséretéből többeket megölt, kidobta a hintóból s
ekkor egy közvetlen elébe dobott másik bomba összeroncsolta lábait, altestet s
megölte. Ez volt a hatodik merénylet, mely ellene intéztetett.
Trónját fia, Sándor foglalá el, e
néven III. Sándor czár 1845. márcz. 10-én született s igy most 36 éves.
Idősebb testvérbátyja, Miklós életében csak katonailag nevelték; de ennek
halálával ő levén a trónörökös, igyekeztek pótolni nála az egyoldalú nevelés
hiányait, s megismertették vele a mechanizmust, mely az óriási birodalmat
mozgatja.
A «csin» (az orosz bureaukraczia)
korrupeziója s az alattvalók nyomora sem maradt ismeretlen előtte, s az orosz
nép már czárevics korában ugy tekintett rá, mint akitől a megváltását várja.
Megválik, nem várt e hiába. Dicsérik őszinteségét, és különösen
határozottságát, mely atyjában teljesen hiányzott. Atyjával gyakran voltak
feszült viszonyban, még a czárné életében. Dolgorukij herczegnővel folytatott
viszonya miatt, és ama véleménykülönbözetek miatt is, melyek őket a politikában
elválasztották, nsm vozlt felhőtlen a kapcsoltuk.
Az elhunyt czár német volt
testestől-lelkestől, szerette maga körül a németekből lett oroszokat, s szoros
barátságban élt a berlini udvarral. Fia azonban inkább húzott a francziákhoz, s
hogy a németeket gyűlöli, azt több izben tüntetőleg mutatta ki. Igy pl. azt is
beszélik róla, hogy a német-franczia háború alkalmával a német sebesültek
javára rendezett gyűjtéskor más orosz nagy urak ezresei mellett ő egy rubelt
adott, — estélyein bírságot szabott a német szóra, stb.
De nem azért gyűlöli a németeket,
mintha a francziákat szeretné. Nem, hanem mert minden izében orosz, s a
németeket nagyon elhatalmasodva látja birodalmában. Ez az ő igazi orosz volta
teszi őt népszerűvé az orosz nép előtt, annyira, hogy őt tekinti a pánszláv
párt fejének s a nagy szláv egység majdani megalkotójának.
Beszélik, hogy szabadelvüségben is
előtte áll atyjának s nem fog vonakodni a reformoktól, melyekkel népeit megnyugtatni
véli. Emiatt is sokszor volt vitája atyjával, kit engedmények, sőt alkotmány
adására biztatott.
III. Sándor 1866. nov. 9-én nősült,
nőül vévén Keresztély dán király leányát, Dagmart, ki idősebb fivérének,
Miklósnak volt eljegyezve s ki e férjhezmenetele alkalmával a Mária Feodorowna
nevet vette föl.
S. L.:
Képek a Volga
vidékéről. 1868. 13. 148.
1.
Halászat
a Volgán.
A Volga, földrészünk e leghatalmasabb folyója, még nem érte
el a nem is tudjuk mikor fogja elérni azt a rendeltetést, melyre korunkban a
közlekedés és forgalom tekintetében minden hajózható folyam hivatva volna.
Utjának legnagyobb és leghasználhatóbb része, ha nem is puszta, terméketlen, de mindenesetre néptelen
vidékeken vezet keresztül, melyek ipar és kereskedelem hiányában kevés
táplálékot nyújthatnának a nagyobb forgalomnak. Majd később talán, ha az orosz
kormány ahelyett, hogy birodalmát szüntelenül nagyobbítsa egy-egy néptelen,
műveletlen tartomány elfoglalásával, inkább arra fog törekedni, hogy a már
birtokában levő lakatlan vidékeket népesitse be, és országát inkább a műipar,
kereskedelem- és műveltség-szülte közjóllét áldásai által tegye boldoggá és
hatalmassá. Akkor talán a Volga is az lesz, amivé lennie kell, t. i. az Európa
és Ázsia között nagyban, élénken folyó kereskedés fő-ere. Addig pedig meg kell
elégednie ama kisszerű forgalommal és nagyszerű halászattal, mely rajta
évenkint végbe szokott menni.
Valóban e halászat megérdemli a fáradságot, hogy egy ilyen
halász telepet a Volga torkolata közelében a szives olvasó velünk együtt
meglátogasson.
E halásztelep terjedelmes épületeket
foglal magában; a halászok s egyébféle munkások lakásai egy egész kis falut
alkotnak. A part mellett tágas épületek állanak, melyeknek nagyobb része
czövekekre van épitve; széles lépcsők vezetnek le onnan a viz széléig, hogy a
kifogott halakat azonnal könnyen elszállíthassák. A volgai halászok csak ugy
fitymálva beszélnek a kisebb fajú halakról, melyeket besóznak és a birodalom
belsejébe széthordanak. Becsülésöket a nagyobbak pl. a közönséges kecsege és a
belonga (egy volgai halnem) számára tartják fönn.
Minden halásztelep különböző
terjedelmű hajókkal van ellátva, melyekkel sok evező nélkül is könnyen
hajózhatnak. Mihelyt a halat megfogták, rögtön a hajóra viszik: ott felhasítják
és kitisztitják. Hatuk mögött a szárazon épületek emelkednek, ott erős, sós
vizet állítanak elő, kiterítik a halakat, jól megsózva rétegenként egymásra rakják és
jégdarabokkal körülveszik, hogy frisen megmaradjanak. A halászatok tavasszal,
őszszel és télen történnek; az ősziek a legtöbb halikrát szolgáltatják a kaviár
készitésre.
A hálón kívül még egy másféle halász eszközt is használnak,
mely több száz láb hosszú, vastag kötelekből van összeállítva, mely utóbbiakhoz
ismét apróbb horgokkal ellátott kötelek vannak erősitve. E kötélmű horgonyokkal
a folyam fenekéhez van kötve, a másik végét pedig nagy gerendák a folyam
felszínén tartják. Úgy tekinthetjük, mint óriási horgas halászhálót, melynek
minden egyes horga 15—18 láb hosszú halat is képes megragadni s erősen tartani.
E halfogó szerkezetet a halászok gyakran megtekintik s többnyire néhány száz
darab hallal térnek vissza, melyek közül némelyek oly nagy termetűek, hogy
elszállításukra két-három csónak is szükségeltetik.
Lássuk már most, hogy mit mivelnek e folyami szörnyeteggel.
Nagy erőlködéssel bevonszolják egy téres terembe, mely húsvágó székekkel és
eszközökkel van ellátva Ott miután
egy fejszecsapással fejét ketté hasitották, hasát fölvágják egészen a farkáig;
azután kiszedik belőle egymásután a halikrát, beleket, a halhólyagot, s végre a
hátgerincz velőjét, melyet vesigá-nak neveznek: ezzel az oroszok pástétomot
készitnek,mely nálok igen kedvelt nyalánkság.
Mind e mészárlás egy negyedóráig tart; mielőtt az állat, mely
telve van galvanikus élettel, rángatózva mozogni me^nzüiit volna, már a halikra
el van készítve. A hal húsát azon nagy raktárak egyikébe szállítják, melyeket
nevezhetnénk jégvermeknek. Itt sós vizben tartják tizenkét óráig s akkor
besózzák, és hajóval Oroszország belsejébe szállítják.
E halászatok évenkint nagy mennyiségű
haltól fosztják meg a Volgát. Tételesen 43 000 kecsegét, 650 000 sevriongát és
23 000 belongát fognak ki minden évben. A
halászat a Volgán nagy összegeket hoz be az életrevaló vállalkozónak. Tiflisben
egy pompás palota van, mely könnyen kiállaná a versenyt az „Ezer egy éj"
bármelyik csodaépitményével; tulajdonosa egy volgai halásztelep bérlője, ki néhány
év alatt milliókat halmozott fel jól fizető üzletéből.
I.
A
kalmükök.
A Volga mellékén számos nomád néptörzs él, melyek mind a
mongol vagy töröktatár népcsaládhoz tartoznak. Ezek közt leghatalmasabbak, és
legfüggetlenebbek a kalmükök. Mi, Európa czivilizáltabb gyermekei, rendszerint
sajnálkozni szoktunk a szegény nomád népeken, kik a polgárosultság áldásait
nélkülözni kénytelenek. A kalmukök orosz területen laknak, függetlenségöket
mégis meg tudták őrizni. Az a könnyüség, melylyel egyik helyről a másikra
költözhetnek és az a kevés szükség, melylyel naponkint beérik, képesekké teszi
őket arra, hogy oly kis darab földdel is meg vannak elégedve, mely minden más
nemzet számára elégtelen volna, ők szeretik, bírják és gyakorolják is a
szabadságot.
Oroszország tudja számos
tapasztalatból,hogy ha leigázná őket, azonnal Közép-Ázsia sivatagjaiba
száguldanának vissza; tehát megelégszik tőlök egy csekély adóval s gondja van
rá, hogy a kalmük fejdelmüket minden módon magához édesgesse. Diszjelekkel,
vállrojtokkal és paszomántokkal halmozza el őket, de bárha közülök már többnek
van állandó lakhelye, egészen még sem sikerült leszoktatni őket arról, hogy
kibitkájok (sátraik) alatt éljenek, mintha mindig utrakészen állnának.
A kalmükök, mint minden nomád nép, kitűnő lovasok; a
bölcsőből egyenesen a ló hátára ülnek. Mikor a fejedelem egy-egy előkelő
vendége tiszteletére lovasátékot rendez, bámulatosabb mutatványoknak lehet a
néző szemtanuja, mint bármilyen hires lovastársulat produkczióin. A kalmük
gyermek, mikor már a földön mászkálni tud, mihelyt szerét ejtheti, egy juhra
vagy kutyára ül; mikor három éves, idősebb testvéreivel vagy barátaival
nyeregben gyakran kilovagol; nyolcz éves korában kész lovas, s tizenkét éves
korában már a vad lovakat is megfékezi.
Legmeglepőbb látványt nyújtanak a szeliditett, félvad és
tökéletesen vad lovak, mikor a kalmükök a Volgán keresztül úsztatják azokat.
Néhányan hosszú kötelekkel vannak fölfegyverkezve, melyeknek az ón, vas vagy nehéz
tárgy olyan, mint a dél-amerikai gauchók íasso-ja és arra hogy a fékezhetetlen
vad lovak után dobva, a tovarepülni akaró súly a kötelet a lovak nyaka vagy
lábai körül tekeri, és azokat megállani vagy elbukni kényszeríti.
Ekkor aztán egy bátor kalmük a ló hátára kapaszkodik és a
végtelen homoksivatagon a folyam felé száguld. A megfékezett, nekidühödött ló
szabadulni igyekszik terhétől, földre veti magát. Ágaskodik, neki vágtat a
pusztaságnak a kalmük erősen tartja
magát rajta. Néhány negyedórai nyargalás után hagyja magát a folyam felé
vezettetni, s nyolcz-kilencz ilyen vezető után az egész nagy ménes a Volgába
rohan. Egy darabig hosszú sorban gázolnak egymás után s csak akkor válnak szét,
mikor lábaik többé nem érik a folyó fenekét. Tiz perez múlva a másik partra
jutnak: elől vezetők, hátul üldözők. Így kénytelen az egész csorda a
ráerőszakolt vizi utat megtenni. Az úszó, félénk lófejek jókora területen
ellepik a Volga felületét. E tarka vegyületü látvány érdekes lehet még olyanok
előtt is, akik nem kedvelik annyira a lovakat, mint a lóháton született „kentaur”
kalmükök.
A NŐKRŐL IV
A nök polgári helyzete
különböző időkben és népeknél. 1861. 410. (Folytatás.) A római nők.
A római történelem minden korszakában
más meg más volt a nök helyzete. Rómának kezdeti korában a nők többé kevésbé az
atyáktól, férjektől, fivérektől vagy tutoroktól függtek, de csakhamar törvény
határozta meg az asszonyok jogait. Minél jobban elharapódzott későbben az
erkölcsi romlottság és bujaság, annál inkább megszűnt a férjek szigorúsága is.
A római nök nem laktak a háznak külön
szobáiban vagy osztályában, s a férfiak társaságából nem voltak kizárva.
Sétálhattak, kocsizhattak, mikor és hova akartak, együtt ettek a férfiakkal,
résztvettek a lakomákban, lettek legyen barátok vagy idegenek jelen.
Törvényeknél fogva volt megengedve,
ruháikon ékességet hordani; ha férfiakkal találkoztak, ezek tartoztak nekik
kitérni, s jelenlétükben minden illetlen beszédtől óvakodni. De ezen törvényes
szabadságok mellett is jobb időkben a nök igen visszahúzódva éltek. Egyébiránt
örökös tutorság (nevelő, pártfogó) alatt állottak, vagyonuk fölött nem
rendelkezhettek, végrendeleteknél vagy más esetekben nem lehettek mint tanuk
jelen. Az öltözékekben való pompa is törvény által volt korlátozva, s a bor fogyasztása
oly szigorún meg volt tiltva, hogy a tilalom
áthágása a férjnek alapos okul szolgált az elválásra.
A nők nevelése eleinte a rómaiaknál
nagyon egyszerű volt. Házi foglalkozások és kötelességek, mint főzés, fonás,
szövés, varrás megtanulásában állott. Az anya vagy nőrokonok adtak tanórákat.
Az anya maga szoptatta gyermekét,
ápolta gyenge korában, s gondosan őrködött erkölcse fölött. A gyermekek
jelenlétében minden illetlen szó és minden erkölcstelen tett tiltva volt. Amint
a művészetek és tudományok virágozni kezdtek, a tantárgyak köre is nagyobb
terjedelmet nyert. A tanitás nyilvános tanintézetekben történt, s a művészet és
tudomány a női felfogáshoz és helyzethez képest adatott elő. A császárok alatt
nem kevés nő kérkedett igazi tudományos miveltséggel, kik még a politikában is
jártasak voltak. A két nem közösen vett részt a vigalmakban, fürdésben,
szinházban, versenyfuttatásban, vivásban.
A rómaiak idejük nagyobb részét a
fürdőkben töltötték; közönséges gyülekező helyek voltak ezek, hol újdonságokat
beszéltek, hol ismerősök és barátok összejöttek. Voltak a fürdőkben
könyvgyűjtemények, s költök és más szerzők olvasták ott fel munkáikat. Eleinte
mindenik nem külön fürdött, de a bujaság elhatalmazásával közös fürdőket
használtak, mindazáltal a férfiakat férfiak, a nőket nők öltöztették és
vetkeztették. Ámbár a császárok a közös fürdés szokását ismételten tilalmazták,
mégis csak Konstantin császárnak sikerült azt teljesen megszüntetni.
A
magasb rangú római nök első foglalkozása volt a fürdés, itt öltözködtek ők fel
szolgálóleányaik segitségével, mi nem kevés időt vett igénybe. Minden rabnönek
megvolt a maga foglalkozása; egyik a hajat szedte rendbe, másik a drágaköveket
szurkálta be. A hajfürtök arany- és ezüsttükkel erösittettek meg; a többi haj
pedig gyöngyözött tűkkel diszittetett föl, s aranyos lánczok és gyűrűk, vagy
biborszinü és fehér szalagok füzettek belé, melyeiken hasonlag arany és drága
kövek ragyogtak.
A
világos szőke haj legszebbnek tartatott; miért is férfiak és nők hajukat ezen szinre festették. Nevezetes szerepet játszott
a pipereasztalnál a mosdóviz és a
festék, mire krétát és ólomfejért használtak. Nagy figyelmet fordítottak a fogakra;
a hiányzókat mesterségesekkel pótolták, melyek eleinte puszpangfából, később
elefántcsontból készültek. Ruhakelméül kezdetben gyapjút, későbben vásznat,
majd későbben selymet használtak. Legközönségesebb és egyszersmind
legbecsültebb szin volt a fehér. Később jöttek divatba a különböző szinü ruhák.
Amint a pompa és fényűzés lábra kapott,
egyes ruhadarabokat sokszor bibor paszománt szegélyezett, aranyfonalak és
gyöngyzsinórok bontottak, s a gyűrűk, melyek egy főrangú római nő ujjain
ragyogtak, gyakorta több ezer tallért értek.
Minthogy a törvény nem engedte meg
Rómában a kocsizást, kivéve vallásos vagy diadalmenetek alkalmával, azért
átalános szokás volt a gyaloghintók használása.
A rómaiak sok tekintetben a görögöket
utánozták, kiktől a művészetet és tudományt öröklöttek, nem lehet csodálnunk,
ha a honit az idegen gyakran kiszoritá helyéből. Innen lett, hogy az előkelők
görög nyelven társalogtak, mint nálunk a magyar helyett német vagy a francia
volt divatban.
Különös fontosságú volt a rómaiaknál
a házasság. Ősidőkben a férjhez ment nő majdnem azon külső viszonyokat élvezte,
mint házasság előtt. Csak nevet változtatott, s az atya hatalma alól a férjébe
ment át. A férjnek hatalma majdnem oly nagy volt, mint az atyáé, csak hogy a
férj nem adhatta el nejét, mint az atya gyermekét. Ugy látszik, hogy a nő
inkább leánya volt a férjnek, és mint ilyen, ha gyermeket nem szült, egyedül
örökölt; ha gyermekek voltak, ezekkel egyenlően osztozott. A nő elválása a régi
római törvények szerint lehetlen volt, s Róma meghóditása után ötszáz évvel
hallani az elválásokról.
A római nök, szintúgy mint a
gyermekek, saját vagyont nem szerezhettek; mindent, mit birtak, a férjé volt; a
női hozományt és minden örökséget a férj tartott tulajdonának. A nök nem
tehettek végrendeletet, s a férj ellen nem panaszkodhattak. Korlátlan hatalmat
gyakorolhatott rajtok a férj, sőt életöket is elvettette.
Később új nemei keletkeztek a
házasságoknak. Az első csak a papok házasságánál volt szokásos, és mindig pap
által teljesíttetett. Az ünnepélyesség abban állott, hogy az uj házaspár
búzából, sóból és vizböl készitett lepényt evett, melynek egy részét az
isteneknek áldozták. A házasság második neménél a jegyesek kölcsönös pénzbeli ajándék
által egymásnak hűséget ígértek, s ez volt legközönségesebb. A házasság
harmadik neme akkor létesült, ha a leánynak valamely férfitól gyermeke
született, és illőbbnek tartották együttélni. Az ilyenből is érvényes házasság
lett, s a gyermekek törvényeseknek tekintettek.
A virágokkal és koszorúkkal
földiszitett ház ajtajánál virágot és vizet hoztak a férj elébe, s mielőtt
bement volna, gyapjút tett a küszöbre, melyet olajjal dörzsölt meg. Átlépvén a
küszöböt, minden kulcsot kezébe kapott. Ezen egyszerű szokástól későbben
eltértek, s csak a császárok ideje alatt szűnt meg egészen. A nök jogokat
nyertek, jószágot szerezhettek és bírhattak, melyet a férj kormányozhatott, de
el nem idegenithetett.
Eleinte a válás minden külső forma
nélkül történt, mint az egybekelés. A férj ezen szavakkal bocsátotta el nejét:
,,élj szerencsésen, tartsd meg a magad holmiját, s add az enyimet vissza."
De amint a római jog fejlődött, a válás
is nagyobb nehézségekkel járt, különösen az öröklés miatt; még nehezebbé lett
az, midőn a keresztyén hit államvallássá, s a házasság szakramentommá (szentség
lett) emelkedett.
Á római nök magánjogaiból lehet azt a
befolyást magyarázni, melyet azok férjeikre gyakoroltak. A férfi tartozott a hölgynek
az utczán kitérni; s aki a római nőt gyalázatos szavakkal bántalmazta, halálos
büntetés várt reá.
A római szabad állam első korában nem
létezett törvény, mely a házasságot kötelezővé tette volna. Senki nem
tanúskodhatott a törvény előtt, aki házasságban nem élt; de egyéb előnyökben is
részesültek azok, kik házasságban éltek. Augusztus császár adót is vetett a
nőtlenekre.
A
római nép történetében sok példáját találjuk a női nagyságnak, méltóságnak és
műveltségnek. A kori időkben egész csendben diszlettek a házi erények, a férj-
és gyermekszeretet. Némely római nök erkölcsi és szellemi nagysága minden
időkre mintául szolgálhat. Kinek nem jutna itt eszébe Lukréczia, Virginia és
Kornélia, a Grakhusok hires anyja.
A
császárság alatt a magasabb rangúak közé erkölcstelenség lopódzott be, melytől
a nök sem maradtak menten. De ugyanezen időben a tudományokat is jobban
pártolták a magasabb rangú nök, mint azt a női egyszerű viszonyok igényiették.
A nök a
keresztyén vallás fölvétele után.
A keresztyén vallás visszahelyezte a
nőket eredeti állásukba és méltóságukba. Megvetette a boldog családi élet
alapját, rendezte a házastársaknak egymásközti, s a szüléknek és gyermekeknek
egymáshoz való viszonyát, és mindezen viszonyok a keresztyén vallás által
szenteltettek.
Midőn az apostolok a keresztyén
vallást terjesztették, a római világbirodalom még teljes nagyságában állott
fenn. A nők állapota ugyanz maradt, minőnek rajzoltuk. A keresztyén vallás
mindenhol talált barátokra és követökre, s ezen isteni eszme iránt a nöi szivek
is lelkesedésre keltek, és semmiféle üldözéstől, kínoktól, sőt a haláltól sem
irtóztak, ha magokat hitökért fel kellett áldozni.
A negyedik században nyerte meg a
keresztyén vallás az állam elismerését. A családi életnek keresztyén elvek
szerinti átalakulása annál inkább előtérbe lépett, minél jobban szűnt a külső
nyomás, mely eddig a keresztyénekre nehezült.
Ekkor jött közbe a római birodalom
szétbomlása; idegen népcsordák törtek keresztül az országokon, s erkölcs és
műveltség huzamosabb időre elhalt. De a keresztyénség szögletkövén megtörtek a
berontott barbárság hullámai; uj népek, uj országok és uj viszonyok
keletkeztek, melyeket többé kevésbé a keresztyénség szelleme lengett át. Az
egyház vette kezébe a pogány népek nevelését. Ekkor húzódott vissza a durva
valóságból sok keresztyén nö a zárdák csendes magányába, hol a gyengébb, nem
mindig szivesen látott vendég volt. Ekkor szentelték magukat sokan a
szerencsétlenek, szegények és betegek ápolására.
A „királyi eskü" jelenete Erkel „Hunyady László" című operájából.1861.
36.414.
Rajzolónk azt a jelenetet vette ónja
alá: ahol az előtérben a kart képező urak és hölgyek foglalnak helyet. Egy gótikus
boltozaton túl a templom föhajója látszik, ahol Szilágyi Erzsébet, a két Hunyady, Gara nádor és leánya vannak jelen.
(Az énekesnő önálló foglalkozásnak számít.)
A királyi
eskü" jelenete Erkel„Hunyady
László" című operájából.(énekesnő)
*
* *
A régi germán
és más északi nök.
A germán és kelta néptörzseknél,
melyek a keresztyénség előtt Németországot lakták, a nök más és szerencsésebb
viszonyok közt éltek, s több szabadsággal birtak, mint a görögöknél és
rómaiaknál. Szüzességüket az erkölcs védte; az elcsábitás a ritkaságok közé
tartozott. Ennek oka abban rejlik, hogy Északon későbben fejlődik és érik meg a
test, mint Keleten. A német leányok nem gyermekkorukban mentek férjhez, s az atya
nem gyakorolt rajtok egyéb hatalmat, mint erkölcsit, miszerint férjhezmenetelök
alkalmával tanácsot adott nekik.
Az ifjú asszony nem rabnöje, hanem
társnője volt férjének az életben, ki örömben és szenvedésben, veszélyben és
munkában egyaránt résztvett. A nö végezte a földmivelést, mialatt a férj
vadászott vagy harczolt. Későbben a nők tevékenysége pusztán csak házi teendőkre
szorítkozott. A magasabb rangu nök sem iszonyodtak gyermekeiket szoptatni s a
háztartásra ügyelni. Eleinte a nők a férfiakat elkísérték a harczba s
vitézségüknek tanúi voltak. Majd a sebesültek ápolását vették át, s az
élelmezésről gondoskodtak; néha fegyvert látunk kezökben. s inkább mentek
halálra, mint fogságba.
A német nök hűségét, szorgalmát,
értelmességet, bátorságát és szabadságszeretetét a férfiak is elismerték és
megjutalmazták. Nem voltak ők a nyilvános foglalkozásokból és örömekből
kizárva; a biró előtt azon szabadságot élvezték, mit a férfiak. Emellett a két
nemnek egymáshoz való viszonya nemes és tiszta volt; az északi hős szerelme
gyengédséggel, szerénységgel és tiszteletreméltósággal párosult. Nem szerepelt
abban Keletnek szenvedélyessége.
Házasodás
alkalmával a leányok a régi germánoknál rangjukhoz illöleg kiadattak, de
jegyajándékot nem kaptak, sőt az apa halála után sem tarthattak igényt az ősi
jószághoz. Azonban a leány férjhezmeneteléig az ősi vagyonban maradhatott, s az
apa halála után a testvérek tartoztak kiházasitani. A menyasszony vőlegényétől
ajándékot kapott, s halála után élelempénzt, melyből tisztességesen kijöhetett.
A nő a háznál és háziügyekben valóságos urnöt játszott, s a királynék gyakorta
uralkodtak kiskorú fiaik helyett. Később a római törvény Németországba is behozatván,
az ösnémet szokások és intézkedések eltöröltettek.
A
nőkön elkövetett minden erőszakoskodás keményebben büntettetett, mintha a
férfival történt volna. Ki a nöt becsületében megsértette, oly bündijat kellett
fizetnie, mintha egy szabad embert ütött volna agyon. Ha valaki egy nőt vagy
leányt ennek akarata ellen megcsókolt,
száműzetett.
Hogy az északi nők öltözködésöknél az
egyszerűséget tartottak szem előtt, annak okát az északi tartományok
minőségében, az éghajlatban, és jelesül a buja és fényűző népektőli elzárkozottságban
kell keresni. Nagy figyelmet fordítottak hajukra, melyet fejük tetején egy
csomóba kötöttek, vaagy szabadon bocsátottak alá vállaikra. Öltönyük eleinte
csak ingből és bőrköpenyből állott. A nők egyébként szépség, élénk kék szemek,
és karcsúság által tűntek ki.
Az angolszászoknál és dánoknál a szűzek
haja természetes fürtökben hullámzott vállaikon; a férjhezmenés után
megköttetett és megrövidittetett. Nagy gyalázatnak tartották a hajnak egés
levágását, mit későbben az egyház büntetésként alkalmazott.
A szláv néptörzsek viszonyaiban a
keleti jellem és származás még ma is nyiltan
megmutatkozik.
Az oroszoknál a fejedelmek törekvései, az idegen
bevándorlottak, s a különböző nemzetekkel való érintkezések, sok változást
idéztek ugyan elő a két nem közti viszonyokban, de a közönséges orosz még ma is
ugy bánik leányával, mint az áruval, s a nő sokkal kevesebb szabadságot élvez,
mint más müveit népeknél. A régi oroszoknál semmi nyomára nem találunk az
udvariasságnak, melyet a férfi a gyengébb nem irányában nyilvánitott volna. A
nők munkája himzésben, varrásban és fonásban, mulatságuk a szolgálókkal vló társalgásban,
fürdésben és piperézésben állott. Az asztalnál a nü ritkán ebédelt; s azon
ajándékok közt, melyeket a közönséges orosz menyasszonyának küldött, egy
korbács is volt, mely még most is egyike a legszükségesebb házi eszközöknek.
Még az előkelőbb nők sem voltak a veréstől biztositva.
Első Péter tágitott a viszonyokon. Megengedte, hogy a
nagyok feleségei asztalhoz üljenek; be lehetett őket az udvarnál mutatni, és
keleti elzárkozottságukból mindinkább kivétettek. Péterváron különösen ügyelt 1.
Péter, hogy a férfiak nejeiket és leányaikat be ne zárják. Nagy befolyással
volt a nök helyzetére, hogy Péter után, két emberöltőn keresztül nő ült a
császári trónon, ki magát bizonyos alkalmakkal a népnek megmutatni tartozott.
Az oroszok most megbarátkoztak azzl a gondolattal,
hogy rangos nök mások előtt botrány nélkül megjelenhetnek. A közép és alsóbb
sorsuak közt azonban a régi szokás még sokáig fennállott. Ezen módon lehetetlen
volt az ifjúnak kedve szerint házasodni, annyival inkább, hogy fiak és leányok,
egyenesen a szüléktől, az udvarnál pedig a fejedelem akaratától függtek, kit
kegyenczei vezettek. Péter czár eltörölte ezt a szokást és megparancsolta, hogy
ifjú emberek kölcsönös vonzalom nélkül ne házasodjanak, (folyt. következik)
UTAZÁS
UTAZÁS MA ÉS
RÉGEN 1901. 386.
Most, amikor rövid idő alatt
Budapesten is meg fog nyílni az első automobil-kiállítás, alig tehetnők
valamivel szemlélhetőbbé a kezdődő század nagy vívmányát a közlekedési kultúra
terén, mint ha párhuzamba állítjuk a forgalmi eszközök mai tökélyét azzal az
idővel, amidőn a legkatholikusabb királyt is jó Paris városának mérhetetlen
sarán négyes ökörfogatnak kellett keresztül segítenie.
De azért csak alig több mint fél
százada annak, hogy a mesék világa csakugyan megvalósult s már-már mindenki hét
mérföldes csizmákat ölthet magára, hogy közelebb hozza egymáshoz a
távolságokat.
Ezer
és ezer év telt el, s az országokat és nemzeteket még mindig legyőzhetetlen
messzeségek választották el egymástól; alig vettek tudomást egymásnak
létezéséről. Pedig a XVI-ik század óta már a föld mai alakjában csaknem
teljesen fel volt fedezve, s mégis mennyi akadálya tornyosult az emberiség elé
az ismerkedés lehetőségének.
Ismerjük
az ókorban is a gyors közlekedés egyes példáit, de akkor nem a béke és haladás,
hanem csak a háború és gyűlölség érdekében. Július Capitolinus hitelt
érdemlőleg hagyta ránk, hogy 258-ban egy hirnök, akit Aquilejából küldtek Rómába,
hogy hírül adja Maximin császár és fia meggyilkoltatását a lázadó katonák
által, oly gyorsasággal tette meg az utat váltott lovakon, hogy már negyedik
nap megérkezett s egyenesen a színházba rohant, ahol éppen előadás volt, hogy
jelentse a nagy eseményt. Pedig a távolság- Aquiléjátöl Rómáig Bolognán át
körülbelül 770 kilométert tett ki, egy napra tehát 192 kilométer esett.
Még vagy harmadfél századdal előbb,
Július Caesarról is tudjuk Svetoniusból, hogy hihetetlen gyorsasággal
(«incredibili celeritate) tett meg rengeteg utakat mindig légiói élén,
leggyakrabban gyalog, hajadonfőtt, néha bérelt kocsin, miközben folyókon
úsztatott át, futárokat küldött előre, s naponként száz mérföldet járt be, azaz
148 kilométert, miután a római mérföld körülbelül 1473 méter volt.
Ennek ellenére modern közlekedésről,
olyanról, mely a béke nagy kultura feladatai támogatásában lelje czélját, nem
is beszélhetünk az ókor népeinél. Nem beszélhetünk még hosszú évezredekkel
utóbb sem. Hiszen még a XIII. Lajos korabeli Francziaországban 1623-ban is
Paris és Orleans, Troyes vagy Amiens közt közlekedő kocsijáratok indulási
idejét hetenként egyszerire szabta meg a parlament, még pedig naponként 10
lieu-val, ősszel és télen, nyáron és tavasszal pedig 14 lieu-val, ami nem tett
többet 45—70 kilométernél.Tehát Parisból Orleansig, amely utat ma 1 óra 48
perez alatt tesznek meg, két egész napra volt szükség, Paristól Troyes-ig
pedig, amelyre ma elég 2 óra 7 perez, majd három napot vett az utazás igénybe.
Colbert reformjai, az általa 1691-ben
meghonosított nyolez üléses kocsik sem sokat javítottak ezen a helyzeten,
mindaddig, míg helyet nem adtak a XVIII. század közepe táján fölmerült
«dilizsánczok»-nak, melyek már nyáron öt, télen pedig hat nap alatt röpítették
az utast Lyonba, személyenként 100 frankért, beleértve az ellátást is, amihez
még a podgyászokért és málhákért minden font súly után 6 sol pótdíj járult.
Végre a forradalom jelentékenyen
kiterjesztette a személyforgalom módját, amidőn 1793 augusztus 30-án új
postakocsikat léptetett életbe, melyeknek gyorsaságát óránként legalább 2 lieure
(9 kilométer) fokozta, a helyek árát pedig személyenként 1 livre és 10 souban
állapitotta meg. Az utolsó ilyen kocsi 1857 augusztus 23-ikán tette meg még egyszer
az utat Touloun és Montpellier közt, akkor már fél óránként 9 kilométer
sebességgel.
Ki hinné, hogy ma már átlag 25 szörte
nagyobb gyorsasággal utazhatunk, mint utazhattak eleink a XVIII. század végén,
és pedig kilométerenként négyszerte kevesebb költséggel. Példának okáért a Paris—Calais-i
295 kilométer utat véve alapul, míg 1692-ben még egy kilométert 6 óra alatt
lehetett csak megtenni, s míg 1834-ben is 9 kilométerhez 7 óra kellett, addig
ma 90 kilométert hagyunk hátra 8 óra alatt. Ezt a mélyreható változást
természetesen csak a közlekedési technika óriási fejlődése tette lehetővé.
Áhítatos
kegyelettel tekintünk ma már a múzeumok ritka ereklyéi közt itt-ott még
fönnmaradt hordszékekre, melyeket jámbor eleink, urak és hölgyek egyaránt
kisebb távolságok megtételére használtak városokban. Nem egy ezek közül
ugyancsak díszesen és czifrán volt kiállítva. Emelő rúdjuk fogantyúja is
legtöbbször sárgaréz vagy aranyozott fa volt. Különös súlyt fektettek a
tehetősebbek a két székhordozó gondos összeválogatására is. Termetre, arezra
csak úgy össze kellett illeniök, mint ma pl. egy pár orosz ügetőnek, mert épp
úgy pompáztak, épp úgy kérkedtek velők, mint ma egy ügetőverseny pályanyertes
sportsmanjai. Később aztán mi mindent fel nem használtak, hogy a motor-gép,
vagy a ló- és embererő hiányát pótolják.
Ne
higyjük, hogy az első gőzhajó valami nagy gyorsasággal bírt volna. A gőzhajót
1681-ben Papin találta fel s 1707-ben Fuldában tette először próbára. De még
sokkal később is, kezdetleges szerkezete miatt alig használhatták előnnyel.
Stephenson korszakalkotó találmánya,
a vasút. A múlt század elején készült gőzautomobilok még alig hasonlítanak a ma
használtakhoz. Csekély működő képességék szükségessé tette, hogy minden lehető
alkalommal vizet vegyenek fel kazánjaikba. Minden tó és minden pocsolya
alkalmul kínálkozott erre, de mivel szivattyú nem volt kéznél, iszap és piszok
is bőven jutott a vizzel együtt a kazánba, a mi aztán rövid idő alatt az egész
gépezetet tönkre tette.
A vasút
szorította ki végképp a gőzkocsikat, melyet most újra kezdenek visszahódítani a
közlekedési tekhnikában. Még 1853-ban is London és Paddington közt gőz-omnibusz
látta el a szolgálatot, amilyeneket Poroszországban ma ismét mind nagyobb
mértékben kezdenek alkalmazni. Természetesen az az időbeli vasút alatt sem gondolhatunk
mindjárt a mai luxus-vonatokra.
Nyitott,
födetlen kupék voltak még csak az akkori vasutakon, régi postakocsik kerekeiből
összetákolva, s a személyszállító vonatok primitív berendezése alig
vetekedhetett még az akkor divatozó postakocsiva. Ma nem elég többé a vasúti
közlekedés hihetetlen tökélye sem, egy modern verseny-automobil nemcsak
diadalmasan versenyez vele, de minden valószínűség szerint nincs messze az idő,
a mikor túl is haladja. V
FÜGGELÉK
EGY VIDÉKI FÉNYKÉPÉSZ: ZELESNY
KÁROLY
Egyetemi szakdolgozatok 5. – B. Horváth Csilla gondos tanulmánya
sok érdekes fotó betéteket tartalmaz. Ilyen Pécs belvárosa, 1880-ból.
Pécsett már 1860 óta tevékenykedtek fényképészek. Zelesny
megérkezésekor is három fényképész dolgozott a városban,. A velük való
konkurenciharcra kellett felkészülnie az ide érkezett Zelesny Károlynak.
Zelesny
Károly (1848–1913) Pécs
legjelentősebb fényképésze volt a századfordulón.
12
Vasárnapi Újság 1884. nov. 30. 48. sz. 769. p.felirat: Zelesny Károly fényképei
után
* * *
Gellér
Katalin: Japanizmus a magyar festészetben és grafikában. Ars
Hungarica, 1989/2
*
* *
.
Babits Mihály
Vakok a hídon című versét japán fametszet
inspirálta.
„ |
„Támolyogva tolonganak
a hídon vakok
kis görnyedt, japános,
naiv alakok.
A lelkük a testből ki
sem lát soha
A deszkát belepte
iszamlós moha” |