JAPÁN VII. A NŐKRŐL
V. OROSZORSZÁG
h14 103 Vasárnapi Újság. Magyar prózát írók és
levelezők.
2019. 05. 03. –
05. 21.
Tartalom
VÁROSOK
Reményi Ferencz:
Tokió, Nípon fővárosa. (Folytatás.) 1894. 47. 786.
Reményi Ferencz:
Tokió, Nípon fővárosa. (Folytatás és vége.) 1894. 48.. 802.
AZ ANGOL-PORTUGÁL VISZÁLY. (LISSZABON) 1890. 5. 73.
ORSZÁGOK
Az amerikaiak
Japánban. 1854. 18. 150.
Sámi
Lajos.
Színészek és színházak.
1875. 46. 724
Reményi Ferencz
IV. Lakoma. Búcsú Japántól. 1895. 21. 322.
Reményi Ferencz
IV.(Folytatás). Búcsú Japántól. 1895.
21. 335.
Búcsú Japántól. 1895. 21.355.
A sziámi király és neje.1861. 424.
A
NŐKRŐL. V.
A NŐKRŐL IV A NŐKRŐL IV A
NŐKRŐL IV
A
NŐKRŐL IV A NŐKRŐL IV
Sámi Lajos. A nők polgári helyzete különböző időkben és népeknél. (vége)
A nök
viszonyai más népségeknél 1861. 426.
THÚRY JÓZSEF. LEÁNYKÉRÉS
KELETEN. 1887. 759
Purjesz Ignácz.
A chinai nők lábai. 1872. 55.
Pioss
A női mell a vad és művelt nemzeteknél. 1872. 546.
B. L.
A
többférjüség történetéhez. 1866. 435.
UTAZÁS
AZ OROSZ TRÓNÖRÖKÖS KELETI UTAZÁSA,1884. 3. 41.
ALMÁSY GYÖRGY UTAZÁSA
BELSŐ-ÁZSIÁBAN. 1904. 3. 35.
FÜGGELÉK
Vasárnapi Újság 1864 II. félév bekötött fél évfolyama,
1897 teljes évfolyam,
antikvárium
BEVEZETÉS
Folytatom
Reményi Ferencz:
KÉPEK A FELKELŐ NAP ORSZÁGÁBÓL. c.
sorozatát. Hollandia után az amerikaiak kezdtek berendezkedni, az addig
zárt Japánban. A nők polgári helyzete
különböző időkben és népeknél témában olvashatunk a női mell és lábak
szerepéről. Egy házasságkötési leírásból megtudhatjuk, hogy a hosszú procedúrában
az ifjú párnak csak a végén jut szerep. Megtudjuk azt is, honnan ered a
“kitették a
szűrét” mondás.
.
VÁROSOK
KÉPEK A FELKELŐ NAP ORSZÁGÁBÓL.
Reményi Ferencz
cs. és kir. sorhajó-zászlós.
Tokió, Nípon fővárosa.
(Folytatás.)
1894. 47. 786.
Reményi Ferencz Japán sorozta a Vasárnpi
Ujsában: 1894, 694, 711, 726, 747, 665, 786, 802. (A két utolsó jelen
számunkban olvasható.)
Amit a japáni lakház külső díszben
nélkülöz, pótolja a belső csín és tisztaság. A külső faburkolatnak időnyűtte,
fakószürke színével ellentétben, belül minden farész simára van gyalulva és
barnára fényesítve. A szalma gyékények még a konyhában is, mely a japán
egyszerű táplálkozásnak megfelelóleg csak egy kisded tűzhelyből áll, oly
tiszták, mintha újak volnának. Majdnem minden háznak földszinti részét egy
bolt, vagy műhely foglalja el, bepillantást engedve a japán kézműves
munkálkodásába. A lámpa-készítőt figyelhetjük meg, amint a könnyed, tojásdad
papirlámpákra kacskaringós khinai jeleket mázol vörös festékkel, ott az ernyőst
leshetjük meg, amint a szépnem figyelmét felhívandó, rajzokkal ellátott színes
olajpapírral vonja be a bambusznyelű készüléket. Majd meg a fémműves ügyességét
és kitartását csodálhatjuk, amint szarupápaszemen át nézve finom ábrákat vés
egy-egy bronz váza gömbölyded felületére.
Az utczai élet még érdekesebb,
mozgalmasabb. Szélsebesen vágtatnak a riksák, ügyesen kerülve ki egymást és a
járókelőket. Szerencsétlenség nem esik, de még indulatos szó sem. Az
udvariasság mélyen gyökerező nemzeti tulajdonsága a japánoknak. Jellemzi ezt,
hogy szótárában nem fordul elő nagyobb szitok, mint «baka», ez pedig
szarvaslovat jelenti.
Heves érzelem-kitörések nem ütik meg fülünket, van elég
dolgunk a mindenféle hangok zűrzavarában eligazodni. A legkülönbözőbb ehető,
olvasható vagy gyönyörködtető árukkal megrakott házalók, a czipőfoltozó,
gyékényfonó, ács, jövendőmondó, minden kereskedést vagy mesterséget üző
jellemző kiáltásokkal, csengetyü- és egyéb hangokkal árulja el jelenlétét.
Messziről felismerhető már, hogy egy-egy »amrna» közeledik, így nevezik
ugyanis a kenőket (masseur). A kenés Japánban ősidők óta ismert és elterjedt
mesterség; vak férfiak és nők gyakorolják. A jammák kopaszra borotválják
fejüket; az utczán többnyire vezető nélkül járnak, minthogy nehezebb átjárókon
minden arra menő szívesen átsegíti őket.
Népesebb helyeken nemritkán sivító ének és pengő háromhúros
mandolin vonják a közönség figyelmét egy-egy szerencsétlen nőre, aki, bájai
elvirágozván, az utczai művészetben talál keresetet és vigaszt. Az utczai
zeneész Európában is ismeretes; de egy más utczai művész, a homokfestő, nem
leli párját a nyugaton. Letelepedik valamely alkalmas helyen ; egy mázos doboz
rekeszeiből két-háromféle szines homokot vesz jobb tenyerébe és lepergeti az
utcza porondjára ; néhány perez alatt egy csinos mitszmé (leány),
valamely ismeretes históriai alak vagy vidék, többnyire a Fudsijáma, jelenik
meg a bámuló nézők szemei előtt. A kaucsuk-emberek sem hiányoznak ; sip- és
dobhangokkal hívják fel az utczai nép kíváncsiságát, amelyet aztán, fejükre
valamely mesebeli allatfejet ábrázoló álarczot téve, a leghajmeresztőhb
tagkificzamitásokkal elégítenek ki. Másutt megint egy kardforgató remekel. Egy
kardot a levegőbe dobál és ismét fölfog; azonban, egy pillantása mellétte
felállított állványra, melyen kihúzott fogak, szájvizekkel megtöltött üvegcsék,
stb. láthatók, arról győz meg bennünket, hogy fogászszal van dolgunk, aki a
foglalkozásával kevéssé megegyező kardforgatást csak reklámként gyakorolja.
Merőben különböző jellegű a
Kodsimácsi, Tokió előkelő negyede, mely a város közepén épült császári palotát,
a «siro»-t, veszi körül.
A közönséges halandónak, nem
juthatván be a hatalmas mikádó székhelyébe, meg kell elégednie a bástyázott
falak látványával, melyek a terjedelmes palotát körülzárják. A falak kőből
vannak, minthogy a faanyag még a régi sogun-korszakban, amelyből származnak,
sem állhatott volna ellen fegyveres támadásnak. Szürke kőtömegeik,
egyhangúságát zöld fakoronák és a mély vizárokban gágogva pocskoló szárnyasok élénkítik.
Egykor — 1868 előtt — a sogun lakozott falak védelme alatt és a főurak megszabott évi
jeddói időzésük alatt laktak. Most a kényuralom e bástyáinak helyét jobbára
országház, minisztériumok, császári paloták, idegen hatalmak követségeinek
épületei foglalják el.
Végre, keresztül menvén az egész
városon, az Tjenóba értem. Egy széles kőlépcső vezet fel a halomhátra, ahonnét
tág kilátás nyílik Tokió keleti részére. A barna-szürke, végtelenül tova
terjedni látszó háztengerből csak néhány magasabb templom tetőzete válik ki.
Kedvesebb látványt nyújt az erdőborította halomtető maga. Hatalmas fenyők és
sűrűn ültetett cseresznyefák árnyékában barátságos teaházak húzódnak meg.
A fák alatt szerteszét elhelyezett
padokon ülve élvezi itt a japán a természet szépségét és szürcsöli a keserű,
forró, majdnem színtelen teát. Pipájáról, egy alig gyűszűnyi nagyságú fejjel
ellátott szipkaféléről sem feledkezik meg sem férfi, sem nő. (Vége következik.)
KÉPEK
A FELKELŐ NAP ORSZÁGÁBÓL.
Reményi Ferencz
cs. és kir. sorhajó-zászlós.
Tokió, Nípon fővárosa.
(Folytatás
és vége.) 1894. 48.. 802.
Április havában, mikor a «szakura»
a cseresznyefa virágzik, ezrével vándorol ide a népség nemcsak Tokióból,
hanem a környékről is. A fagyos tél, melynek szigorát a japán a fűtetlen
házában kétszeresen érzi. Nyílik, fakad, pompázik, üllatozik mar a tavasz győzelmi
jelvénye: a szakura. Mily kéj a rózsás-fehér virágok myriádjaitól borított
erdőt csodálni, a finom, édes illatot beszívni!
Hangzik mindenünnen a pajzán nevetés,
tréfás szó, az ének s a samiszén-dob hangja. A fák aljában magukkal vitt szalmagyékényekre
vagy lapos vánkosokra telepednek le a tavasz bámulói. Nyalka lánykák egymást
kergetve szökellnek, a kényelmetlen kimonót levetve, magasan fönntartott vörös
alsóruhákban a puha fűben.
Amott egy mulató társaság már igen hangosan, de mindig az
illem határai között üli a tavasz ünnepét. De hogy is ne volna jó kedve,, mikor
oly mámorító a virágillat, oly habzó a. szaké (rizsből főtt szeszes ital) és
oly kellemes az a kis pajkos fekete szemű gésa. Másutt egy komoly családapa űl
nejével egy gyékényen és ábrándosan mereszti szemeit a gályákra, melyeket a
gyönyörűséges virágokon kivűl számos papirszelvény is diszít. E papírszalagokon
alkalmi versek olvashatók melyeket a pillanat hatása alatt költöttek a
műveltségűket ekképp tanúsító kirándulók. Az ilyen alkalmi költő csakhamar
megtalálja a megszabott számú szótagokat (hangmennyiség és rím nem szerepel a
japáni metrikában), melyek keretében valamely költői gondolatmenettel
egybevegyíti a szakurát a tavasszal, csalogánnyal és hasonló költészeti vegyelemekkel.
A halomháton tovább haladva, minden
lépten-nyomon valami új, a többitől különböző tárgy hivja fel figyelmünket. Történelmi
emlékek, a kegyelet az áhítat művei, a szórakozásnak szánt helyek és
gyakorlati, vagy tudományos czélokat szolgáló intézetek egymást követik tarka
változatosságban. Mindjárt a cseresznyefák környezte teaházak közelében egy
kőoszlop emelkedik, melyet az 1868-ban a mikádó és a sogun közti harezban e
helyen elesett soguni katonák emlékére emeltek.
Itt folyt le a döntő véres ütközet,
mely a sogun-párt vereségével végződött. E harezban a japán művészet is nagy
kárt szenvedett. Azon óriási templom, melyet jemitszu, a 3-ik Tokugáva-sogun
építtetett az ujenói halmon és a mely a japán építészet egyik legszebb gyöngye
volt, számos melléképületeivel együtt leégett. Csak egy külső kapuzata maradt
meg, de az is erősen megrongálva ágyúgolyóktól. A régi templom helyén most egy
— múzeum áll; Buddha helyét itt a tudomány foglalta el.
Hogy mily tekintélyben állott e
templom, bizonyítja az, hogy mindig a császári család egy tagja (mija) viselte
benne a főpapi tisztet. A sogunok azon czélra vivták ki maguknak ez intézményt,
hogy mindig kezükben legyen egy, a császári vér tekintélyével biró személy, akit
szükség esetében ellen-mikádóul léptethessenek föl. A jogszerinti uralkodó
legyőzvén az ellenszegülést, megbocsátott a herczegnek és Németországba küldte
tanulmányútra; most magas világi állást foglal el és ebben jobban érzi magát,
mint főpapi nimbusztól környezett egykori fogságában.
Templomainak romlását azonban túlélte
Buddha maga. Ott emelkedik óriási, 22 láb magas bronzalakja hatalmas fény
közepette. Lótoszvirág kelyhén űl keresztbe tett lábakkal a bölcs próféta, kezeit
ölébe teszi, szemeit az érzés- és kívánság nélküliségi nyugalom kifejezésével a
földre szegzi és gondolkozik mélyen. A nirvánában van, túl az emberek világán.
Nem hallotta az ágyúk dörgését, nem látta pártolóinak, a sogunoknak vesztét,
nem templomainak égését; a múzeumot sem látta. Semmi sem zavarta föl égi
nyugalmából; csak egy volna képes erre, — a földrengés.
A sinto-vallás
szent helyeit nem sújtotta a földrengés.
Tiszteletgerjesztő, évszázados
kryptomeriáktól és hatalmas kőlámpák kettős sorozatától szegélyezve egy széles
út nyílik meg .előttünk, melynek végén egy gazdagon aranyozott, sárkányfejeket,
geometriai alakokat, növényeket és madarakat ábrázoló díszítményekkel elborított
szabad kapu emelkedik. Látszik e kapu csillogó felületén, hogy nemcsak a
véletlennek köszöni megmaradását, hanem az új uralom is gondot fordít fenntartására.
E kapu mögött pedig egy sogun emlékére épített templom emelkedik; mert a
sogun nagy ember volt éltében s ezért (sintó) istenné lépett elő halálával. A
nép még mindig tiszteli Tosu vagy Gongén Számát (Jejászu halál
utáni nevei) az ország számos pontjain tiszteletére emelt templomokban.
A mai korszak azonban itt, e
kegyeletnek szánt helyen is kiáltó, vagyis inkább zörgő disszonancziával
jelezte bevonulását. Míg t. i. a kőlámpák hatalmas kettős sorának egyik oldadalán
egy ötemeletes vörös pagoda emelkedik kryptomeriák sudarai fölé: addig vele
szemközt egy hullám pályájú vasút dübörög, olyan, mint a budapesti
Városligetben. Bizonyára elriasztotta már Toszogu szellemét; de szerencsére van
még több, még pedig ilyes újkori szomszédságtól eddig megőrzött nyughelye is.
A Toszogu temploma közelében
meredeken hanyatlik le a halomhát. Lépcsők vezetnek itt le a síkságra, ahol
egy lótoszvirágairól hires tó van. Augusztus lévén, a lótosz éppen virágzik. Ez
a hinduk szent virága, a teremtés szép jelképe, melynek tisztelete a Buddha vallással
ide is eljutott. E népek csodálják e virágot nagyságáért, tökéletes
szépségeért; ugyanazért a nagy, a tökéletes világot evvel hasonlítják össze.
A tojásdad alakú tó partjának sima
porondját lóverseny-pályává alakították. A lófuttatás szenvedélye a nyugati
műveltség szükségképi kellékének tekintetik Japánban. Mióta tehát az európai élet
itt beütött, nyakra-főre tenyésztenek magyar vérrel keresztezett és javított versenylovakat. Lótoszvirágok és
hajszolt lovak dobogása tekintetében Japán még Indián is túl akar tenni. Az
előbb említett «egyéb szenvedélyekhez a kiállítási láz is oda tartozik. Egy
csoport üresen álló épület már három országos kiállításra szolgált.
Már esteledett, mikor a rikeámhoz
visszakerültem. A gurumaja kérdőleg tekintett rám. En vállat vontam, azt
akarván e nemzetközileg elfogadott taglejtéssel kifejezni, hogy vigyen, ahová
akar. A kuli rögtön felfogta, hogy most vezető szerepét is elő kell vennie;
gondolkozott egy ideig. Végre meghitten mosolyogva ezt a szót monda: «Jorosivára.»
— «Jorosi» (jól van) felelém, és a gurumaja ujjongva ragadta meg a riksa
rúdjait és kettős gyorsasággal vágtatott tova a sötétlő utezákon.
Beállt a sötétség, kigyúlladnak a
világok. Emitt mécsvilág mellett szorgalmaskodik még egy mesterember; amott
villamos izzólámpa vakító fénye ömlik egy különben egyszerű boltból az utczára,
bizonyságára annak, hogy Japán az európai műveltség és technika minden ágának a
legjavát vette át. A villamos világítás úgy Jokohamában, mint Tokióban igen el
van terjedve még magánházakban is; nagyszabású telepek fejlesztik a szükséges
áramot. A legtöbb bolt előtt papiros lampionok függnek, ákombákom vörös khinai
jelekkel beföstve.
E sajátszos világítás bizony
szokatlan, farsangi színezetet ád a különben sötét utczáknak. A sokhangú
nappali lármat csend váltotta fel, melyet csak az ammák ábrándos furulyahangjai,
vagy zengő paniszén hangok szakítnak félbe.
Almatag nyugalom látszik az óriási
városon honolni. Egyszerre csak éles hangú női ének, dobhangok, húros
hangszerek pengése hangzanak fel. Egy széles utczába kanyarodunk éppen.
Jobbra-balra theaház theaház mellett: tiz, száz, számtalan. Mind oly
barátságos, hívogató tekintetű. Tiszta szalmagyékényeik egész az utczáig
kiérnek, mintha azt akarnák mondani: Tessék belépni!
A háttérben egy-egy szép porczellánváza
látszik beletűzött bokrétával Az egyik falon egy «kakameno» (papirosra festett,
felgöngyölhető kép); az előtérben pedig a nészánok guggolnak, csinos, szépen
felöltözött lánykák, előttük a porczellán edény teávl, és egy bambuszcső van a
pipa hamu kiverésére, kszükben a parányi pipa, melyből látható kéjjel
szipákolják az édes japán dohány füstjét.
Némelyik házban már vannak vendégek.
Ott ülnek a szalma gyékényen; a nészánok módosan bókolva, letérdelve, ahányszor
valamit fölszolgálnak. A háttérben gésák tánczolnak, körülöttük zenélő, éneklő
lánykák ülnek.A lányok hangján kivűl nem hallatszik semmi. A mulatózok
csendesen ülnek helyeiken, mert a japán a hangos szót illetlennek tartja, s tud
magán uralkodni még jó kedvében is.
AZ ANGOL-PORTUGÁL VISZÁLY. (LISSZABON) 1890. 5. 73.
A legutóbbi napok világtörténeti jelentőségű eseménye volt a
hatalmas Anglia összezörrenése a kis Portugalliával a délafrikai birtokok
felett. Dél-Afrikának jelentékeny része ma Anglia fennhatósága alatt áll,
közvetlenül vagy közvetve a déli csúcson fekvő Fokföldtől felfelé. Szomszédai a
holland eredeíü boerek, kik egykor a Fokföld urai is voltak, kiket a hatalmas
Anglia másfél század óta folytonosan üldöz és korlátoz, továbbá a németek,
kikkel még eddig nem volt jelentékeny baja. A német a nyugati teljesen
terméketlen s nem is lakható partvidékeket foglalta el, végül északfelé mindkét
parton a portugálok, Benguella, Mozambique környékén már századokkal ezelőtt
telepedtek le. Egész Livingstone idejéig teljesen ismeretlen s máig is csak
nagyjában ismert tartományokban semmi fölényük sem volt. Az angolok déli
gyarmatainak folytonos terjeszkedése észak
felé s amellett a portugál keleti tengerparttól északkeletre fekvő és
természeti kincsekben gazdag vidéknek a Shire folyó s Nyassza-tó környékén
angol misszionáriusok s később angol kereskedők által való megtelepülése az
eddigi békés viszonyt jelentékenyen megzavarta.
A természetes aggodalom, mely a kis
portugál népben a hatalmas és kapzsiságáról jól ismert szomszéd közeledtére
feltámadt, a jelen évben némi kis összezörrenésre adott okot. Serpa Pinto portugál
ezredes, ki Dél-Afrika közepén tett nagyszabású útjával világhírűvé tette
magát, a portugál érdekek megvédése végett a nyáron hadjáratot vezetett a
portugál birtokokat sokat háborgató Makolo-négerek ellen, azokat megverte s a
portugál fennhatóság elismerésére kényszerítette.
Mivel azonban ugyanezeket a négereket
már előbb az angolok is hatóságuk alá vették, elég ürügyük volt a kis Portugallia
ellen fellépni, s igen természetes, hogy a kis nemzetnek engednie kellett. Egy
másik összeütközés június 29-én a Delagoa-öbölnél történt, ahol a portugálok a
Trannsvaal államból jövő vasútnak végpontját Lourenzo Marquez városkánál hatalmukba akarták
keríteni. Ez a kis, alig 3000 lakosságú város, mely mintegy 80 000 főből álló
kerületnek székhelye, a hol alig száz európai lakik, egészségtelen helyen
fekszik. Mivel a kikötő igen nagy (szélessége 25 kilométer) s báx nem nagyon
mély és zátonyos,de három jelentékeny folyó, a Maputa, King George- és
Englishriver, ömlik belé, eléggé jelentékeny arra, hogy a kereskedő angolok
hatalmukba akarják kerítem.
A portugál katonák törekvése, hogy a
vasutat elfoglalják, Knee angol konzul erélye által meghiúsult, s a vasúti
vonat a katonák ellenzése daczára elhaladt, egyideüleg a kikötőben több angol
gőzös jelent meg, mely a portugálok által elfogott angolokat is kiszabadította
s meggátolta, hogy azokat Mozambiqué-be vigyék.
TÜNTETÉS AZ ANGOLOK ELLEN A LISSZABONI DON PEDRO TÉREN, JANUÁR
14-ÉN.
A portugál nép igen természetesen nem
nyugodhatott meg az angolok erőszakoskodásaival szemben. Különösen Lisszabonban
számos tüntetés volt e miatt, s január 14-én, midőn hire terjedt, hogy a
portugál kormány az angolok követeléseit elfogadta, a Don Pedro* téren s más
helyeken egyetemi hallgatók vezetése alatt nagy tömeg gyűlt össze, mely
ellenszenvének jeléül többek közt a brit konzulság czimerét is levette. Barros
Gomes minisztériuma az angol viszály miatt leköszönt, s az uj minisztérium
ismét alkudozik az angolokkal, de Serpa Pinto nem akar engedni, s igy a
bonyodalom még folyvást fennáll. A lisszaboni zavargás alkalmával közel 70
embert fogtak el.
*IV. Alfonz portugál király fia, Don Pedró (XIV.
század)
ORSZÁGOK
Hogy
áll a világ?
Az amerikaiak
Japánban. 1854. 18. 150.
Mig a megvénhedett Európa két felöl
vérbe lángba borul, az alatt a béke és polgárisodás áldott hódítása távol kelet
felöl kezd uj térre jutni. Van ott, Ázsia legtulsó keleti szélén egy nagy
birodalom : Japán, — mellyröl
eddig nagyon keveset tudtunk, mert azon ország ősi hagyománya szerint, nem volt
szabad semmiféle idegennek a határon belépni, semminemű ürügy alatt, még csak
hajótörést sem volt szabad szenvedni senkinek a japáni partokon, mert akit a
tenger kivetett, azt ők irgalom nélkül megölték. Csupán a hollandoknak volt
megengedve, hogy egy esztendőben egyszer, a japán fővárostól távol eső
kikötőben megjelenhessenek, akkor sem több, mint egy hajóval; — ezek azután
megrakodtak ott mind azon ritkaságokkal, miket más országban nem találni, s
visszatérve ők ismertették meg Európával azon kincseket, mikben Japán a
legnagyobb mértékben gazdag.
A holland hajó évenkint a
leggyönyörűbb bútorokat szállitá Amsterdamba, mik sajátos fákból voltak
készitve, aminőket mi nem ismerünk, s festésekkel ellátva, miket lemosni nem
lehet, mert a fán keresztül vannak itatva; — porczelán tányérokat, mik oly
erősek, hogy a köre lehet hajitani, s kivül fehérek, mint az aludttej,
keresztül nézve pedig tüzszint mutatnak; — sürü selyem szöveteket, miken a
napsugár keresztül nem hat, és oly finom sálokat, hogy egy egészet egy dióhéjba
el lehet rejteni; s csodálatos állatokat kitömve, mik terhet visznek, mint a
ló, gyapjat adnak, mint a juh, és tejelnek, mint a tehén.
Beszéltek még rejtettebb dolgokról
is, mint tudják a japánok az aranyat kivül belül rózsaszinüvé teszik s égszint
adnak az ezüstnek. Mindezek igen szép dolgok s már századok óta eléggé ébren tartják a kereskedővilág
kíváncsiságát, mely minden módon szeretett volna atyafiságot kötni e dúsgazdag
országgal. De megtudták, hogy Japán partjain tömérdek és ritkajóságu kőszén
találtatik, márpedig napjainkban a kőszén becsesebb dolog kezd lenni az
aranynál, mert amióta gőzzel járják a tengert, a kőszén nélkülözhetetlen czikk.
A múlt évben tehát, az Amerikai
Egyesült Statusok, Perry hajósvezér alatt elindítottak hat hajóból álló
hadat avégett, hogy a kereskedő világ számára nyissa meg az addig zárva tartott
országot, ha lehet szép szerével; ha nem engedik, ágyúval, erőhatalommal, mert
az meg nem engedhető, hogy egy ország kizárja magát a világból, s kikötőiben
megtagadja az idegen hajósoktól az ivóvizet, s zivatar idején a menekülést s
mintegy határvonalt húzzon ismert és nem ismert világ között.
Folyó évi február 18-án vetett
horgonyt Japán partja mellett az amerikai hajóhad, alig négy mérföld távolban a
fővárostól, Jeddótól; mellyet az árboeztetőkröl jól ki lehetett venni.
Onnan egy tizennyolez ágyús dereglyén kikötött a partra Adams kapitány,
ki értette a japán nyelvet s a legközelebb eső városban levő hivatalnokokkal
beszédbe eredt. Az amerikaiak el voltak készülve a megtámadásra, azonban
kellemes meglepetéssel tapasztalták, hogy a japániak nem gátolják
partraszállásukat, sőt az uragai kormányzó Jeizaimu, egész kiséretével
együtt, visszaadta nekik a látogatást, s együtt mulatott az amerikai hajó
fedezetén, különösen megdicsérve az előttük addig ismeretlen sampányi pezsgőt,
melyböl felváltva Japánért és Északamerikáért iszogattak nagy áldomásokat.
Ez tudósitá őket, miszerint az öreg császár, ki ugy
haragudott az idegenekre, meghalt, a fiatal császár pedig, ki most trónra
lépett, igen szelíd ember; ami nem sokára be is bizonyult abból, hogy már egy
hét múlva megérkezett a császár tolmácsa s tudósitá Perryt, miszerint a császár
kész kereskedelmi szövetséget kötni Észak Amerikával, s szivesen megnyitja
előttük kikötőit és kőszénbányáit. Egyúttal azt is tudatta vele, miszerint éppen
ez időben tagadta meg a császár ezt a kegyelmet az oroszoktól, kiknek kamcsatkai
településük oda legközelebb van s kiknek szinte régóta kedvük volt már,
belekötni a gazdag szomszédba.
Erre következtek a látogatás-tevésben az ország föfő
hivatárnokai : az országkormányzó Hajási, az ezüstgazdag Tsúsz-Sima sziget
herczege Idó, mimazáki fejedelme Izuma, (mindezen nevek milyen
magyarosan hangzanak) több előkelő urak kíséretében, kik értekezni jöttek a
teljhatalommal ellátott hajósvezérhez.
A parton emeltek az összejövetelre egy pompás faépületet,
belől bibor szőnyegekkel s képekkel ékesitve, s ragyogó sárgaréz edényekkel
melegítve; minthogy a japániak a kályhákat nem ismerik.
Ámde mind ezen szívesség mellett egy
egészen fedett folyosót épitettek a kastélytól egész a kikötőig, nehogy az
idegenek széttekinthessenek. Hanem Perry tudtukra adván, miszerint neki az a
folyosó ott nem kell, lerontották azt és megengedek neki, hogy kiséretével
együtt partra szálljon.
Négyszáz bátor amerikai harezos
kisérte Perryt a kastélyig, ahol a hivatalnokok a legnagyobb szívességgel
fogadták s az ország fökormányzója átvette kezeiből az angol, hollandi japáni,
és chinai nyelven szerkesztett kereskedelmi ajánlatot, melyet az aláírás előtt
az országtanács elé fognak terjeszteni.
Itt minden a legnagyobb
megfontolással szokott végbe menni. így például több japán urak meg akarták
látogatni az amerikai hajókat s igy kezdtek hozzá. „Be szép reggel van!"
szólt az egyik. „Igazán szép, egy csepp szél sem fuj" monda a
másik. „Még csak hab sincs a tengeren, most megnézhetnök a hajókat." —
„Valót mondasz, jertek nézzük meg."
Ez ideig már két kikötő használata
meg van engedve az észak amerikaiaknak.
Hogy czéljaikat annál jobban elérjék,
különféle ajándékokat küldtek az amerikaiak a japáni császárnak, mind olyan
tárgyakat, amikből láthatja, minő fontos találmányokkal gazdagították a
polgárisult népek a világot s annál nagyobb kedve legyen azok előtt megnyitni
tartományait.
Többek között küldtek egy vasutat,
gözmozdonnyal együtt, egy villanytelegrafot, egy könyvsajtót, szöveteket, könyveket,
metszeteket, gyapotot, távcsövet, kályhát, pisztolyokat, és egy láda
pezsgőt. A császárnénak női piperéket, bársony öltözetet, zsebórát, borokat és
illatszereket. Legjobban megtetszett a vasút és a villanytelegraf. A vasút ugy
volt alkotva, hogy körben lehetett összerakni. A japániak alig akartak
leszállni róla. A villanytelegráfra pedig rögtön japáni betűket alkalmaztak s
egész Jeddoig nyújtva sodronyát, rögtön azon keresztül küldözék tudósításaikat
a fővárosba.
Illy szellemi hatalommal lön
megnyerve az, amit tán éveken át megfeszített törekvés sem vihetett volna ki
erőszakkal; Japán megnyitása. Mind a tudomány, mind a kereskedés sok uj
kinccsel fog ezáltal szaporodni.
A japániak barátsága utoljára annyira
ment vendégeik iránt, hogy midőn egy hajóslegény véletlenül meghalálozott a
hajón, nem engedték, hogy a hullát szokásosan a tengerbe vessék, hanem
ajándékoztak egy darab földet temetőnek s roppant kíséret mellett temették el a
japáni földbe a legelső keresztyént, kinek megengedtetett a partra szállni s
számára emléket emeltetni. A halott református volt, minél fogva a
református hajóspap tartott felette gyászbeszédet az idvezitö e szent szavai
után: „Én vagyok a feltámadás és
az élet!"
E
nyereségért az egész emberiség nagy köszönettel tartozik Észak Amerika
státusának, hogy midőn az Öreg Európában a harezok furiái elszabadultak, az
újra ifjuló Ázsiában a testvériség lánczait összekötni iparkodik. Ki tudja nem
onnan várható-e az emberiség újjászületése?
Sámi
Lajos: Japán hajdan és most.
Színészek és színházak. 1875.
46. 724.
A Yamaszta-piaczon, nem kevesebb, mint husz-harmincz állandó
színház van építve bohóczok, szemfényvesztők, erőművészek, mesemondók s
magasabb rendű színészek és művészek számára. E színházak közül a legtöbben
mindenféle bohózatokat és a polgári életből vett vígjátékokat, néhányban pedig
történeti álarczos játékokat szoktak előadni. E mulatóhelyekül szolgáló
nyilvános épületekhez számithatjuk még a tér közepén emelkedő két színkört,
valamint annak négy oldalán, továbbá a közkertekhez vivő bejáratnál s a
sétányok mentén egymást érő éttermeket és thea-házakat is, melyekben ének- és
zenetársulatok játszanak. Yeddo tehát e tekintetben éppen olyan, mint európai
nagy városaink, csak hogy a japáni fővárosban minden őseredeti nemzeties és
valódi japánias szinezettel bir.
Mind e mulatóházak igen egyszerűen és könnyű anyagból,
többnyire bambusz- és fenyőfa-gerendákból és léczekből vannak összetákolva;
diszitményeik pedig gyapot- vagy selyemfüggönyökből, gyékényszőnyegekből s
vízmentes papirfalakból és ernyőkből állanak. Külsejüket mindenkor éktelenül
tarka-barkává teszi a sok falragasz, hirdetmény, tömérdek nagy kép s a sok
mindenféle színű czimer és lobogó. A különböző művészek lármás meneteket
szoktak rendezni az utczákon és köztereken, a házaló és utczai kereskedők áruik
magasztalása által gyakorolják magukat az ékesszólásban és a tömérdek trombita,
kis és nagy dob, sip és gong fülszaggató hangjai pokoli lármát idéznek elő.
Ama helyeket, ahol nagyobb szini
előadásokat szoktak tartani, már messziről meg lehet ismerni a magas
négyszegletű tornyokról, vagy bambusz állványokról, melyek szintén vízmentes
papírral vannak bevonva. Az őseredeti népies elem mindenütt előtérbe lép s
Japánnak legnagyobb és legelőkelőbb színháza, a Szíbaja, sem bir semmiféle arisztokratikus szinezettel. Az Nippon
szigeten csak egyetlen udvari színház van: a Mikadóé. A japánok magasabb rendű
drámáját nem tarthatjuk eredetinek; ők még mindig a khinai mintákat utánozzák,
ami oly tehetséges nemzetnél, mint a japáni, mindenesetre nagyon feltűnő.
A Szibaja
érdekes ritkaság, amilyet nem mindenütt láthat az ember. A darabok, irodalmi
érték tekintetében a khinaiakkal nem állják ugyan ki a versenyt, sőt a japáni
színészek is messze maradnak a mennyei birodalom e fajta művészei mögött, hanem
ellenkezőleg a japáni szini előadások hasonlithatatlanabbul költőiebbek,
naivabbak, szenvedélyesebbek és
emberiebbek is. Khinában a közönség inkább csak nézőkből áll, kik az
előadással szemben bíráló állást foglalnak, mig ellenkezőleg Japánban
közreműködőkből állnak azok, kik az előadó művészek minden mozdulatát a
legélénkebb részvéttel és érdekeltséggel kisérik s tetszésök nyilvánításában
sohasem fukarkodnak. A Szibaja Olaszország nappali apró színházaira emlékeztet,
csakhogy Japán e nagy színházában élénkebb élet uralkodik s az egész
fantasztikus benyomást gyakorol az európai nézőre.
Yeddó főbb szinházai Aszaksza nevű
külvárosban állanak. Ott mindjárt a Riogoku-hid közelében a színházak egész
csoportja emelkedik szorosan egymás mellett, azután egy másik csoport
Aszaksza-Imato városrészben, Yoszivara és az O-Gawa („ Nagy folyó")
között, melyet itt Szemidagawának neveznek. Távolabb egy Szibaja macsi-nak
nevezett harmadik szinházcsoport is van. Ez maga három hosszú és négy
kereszt-utczát foglal el s három főbb szinpadját Wakamur ászának, Nisz in
murának és Kawaszaszaki-nak nevezik.
Yeddó drámaírói főleg e három szinpad
számára dolgoznak, s innen a fővárosból terjednek szét szinmüveik az egész
birodalomban. Mint az európai színészek, ugy az aszakszaiak is részesülnek
„szabadságidőben", mely alatt ők is a vidéki nagyobb városokba rándulnak
vendégszerepelni.
A drámai szerepeket férfiak játsszák;
női személyzet csupán a nagy operákban szerepel, s ott is csak mint balet-tánczkar.
Egyébiránt a szinészek külön társadalmi osztályt képeznek, amely azok előtt,
kik adnak valamit magukra, nem nagy tiszteletben áll.
A japáninak nincs az ellen kifogása, hogy alakját a szinpadra
vigyék, de a társadalmi életben tudni sem akar azokról, kik őt a „világot
jelentő deszkákon" ábrázolni szokták. A Szibájában a közönség inkább a
közép osztályokból áll, de munkások és proletárok is be-belátogatnak, ha néhanapján
a belépti-dijat össze tudják kapargatni.
JAPÁN SZÍNHÁZ.
Előkelő emberek vagy távol tartják magukat e színházaktól,
vagy ha elmennek is, rácsozott páholyokban ülnek, át vannak öltözködve, a néző kardot
nem hord s fejére krepp kámzsát von, ugy hogy csak szeme szája és orra hegye
látszik ki belőle, bátran oda elegyedhetik a nép közé.
A nemes
uraknak és előkelőbbeknek van is okuk nem látogatni nagyon a színházakat, mert
a japáni azinészek nagyon szeretik a politikai czélzatokat, s ugy a főurakat
mint az egyház nagyjait gyakran kíméletlenül »kifigurázzák". A szatíra
elemében van ugy a kisebb, mint a nagyobb szinpadokon, sőt még a
bábu-színházakban is nagy szerepet játszik. A bohócz (Paprika Jancsi) szerepét
rendesen a gazdagság istenével játszatják; az utczai komédiások pedig álarczos
meneteikben még a régi Mikadók alakjait sem átallják meghurczolm, Sok báb a
Daimiók öltözetébe van bujtatva, s ily előkelő ruházatban sokszor a
legnevetségesebb dolgokat viszik véghez. A komikus vitézi játékoknak igen
kedvencz alakja a hős Matamore ur, egy herczeg, ki összetűz mindenkivel s
szerfölött felfuvalkodottnak és vérszomjasnak van feltüntetve. A Taikun
kegyelméből felszínre jutott nemes emberek és hivatalnokok is (a Yakuninok és
Hattamotok) kegyetlenül kikapják a maguk részöket s gyakran kőznevetség
tárgyaivá tétetnek.
Az
elődás napján, naplemente előtt megjelennek a japáni művészek, a főbejárat mellett jobb-és balfelől felállitott
emelvényen, polgári ruhában s legyezővel. Egy szónok beszédet rögtönöz a
közönséghez, kihirdeti a darab czimét, melyet ma este előadni szándékoznak
feldicséri azokat a színészeket, kik a főszerepeket fogják játszani.
A
szónok háta mögött egy másik színész mindenféle idétlen és vastag élczeket
mond, egy harmadik pedig torz arczokat vág, miközben a legügyesebb
szemfényvesztő fogásokat viszi véghez legyezőjével. Végre a lámpákat
meggyújtják, mert a darab kezdődik, de azért a közönség korántsem tódul be
azonnal, hanem künn marad még egy ideig, hogy a szép világításban
gyönyörködjék. S valóban a földszint és tetőzet körül felállított két sor
színes lámpa meglepő látványt nyújt, a a színház külsején és belsejében
valamennyi zeg-zug színes papírral van beragasztva, melyek mögött gyertyák
égnek.
A bejáratok fölött nagy, hosszúkás
kerek lámpák függnek, melyeknek fénye ama képekre és feliratokra esik, melyek
az előadandó darab főbb jeleneteit ábrázolják, illetőleg magyarázzák meg.
A fedélről zászlórudak állnak ki.
Minden színháznak megvan a maga czimere és megvannak a maga színei, melyek ott
ragyognak a lámpákon, szinlapokon, zászlókon és azon a kis messzilátón
(Belvedere), mely a szinház fedelén emelkedik. A színházak körül számos
vendéglő van, melyeknek külső diszitményei a színházakéival versenyeznek. A
képek és szobrok rendesen a vendéglő nevére vonatkoznak ; például: Vendéglő a
Fuzi-Yamához (tüzokádóhegy a főváros közelében), a fölkelő naphoz, a
tai-halhoz, a kereskedő hajóhoz, a daruhoz, a két szerelmeshez.
Lépjünk a szinházba; csinos lépcsőn a
második karzatra érünk, hol a szolga páholyt nyit számunkra. Miután leültünk,
egy szolgáló nagy tálczán theát, szakit, lepényt, czukrász süteményt, kis
szenes serpenyőt, pipát és dohányt hoz be. A színházi szolgák az egész előadás
alatt frissítőket és dohányt hordoznak szét a közönség között.
A színházi közönség Japánban sem
szeret sokáig várakozni az előadásra. Itt-ott élénk szóváltások hallhatók.
Kiabálni, tombolni kezdenek, aminek zaját azonban rögtön túlharsogja a dobok,
sípok, gongok és más hangszerek pokoli lármája. A béke és csend csakhamar
helyreáll.
Az előadás rendesen éjfél után egy
óráig tart. Többnyire egy vígjátékból, egy szomorújátékból és balettel
összekötött operából áll az. Közbe-közbe mindenféle kötéltánczosok és
szemfényvesztők mutogatják művészetöket. A főszereplő megjelenését egy színházi
szolga rendesen ugy adja tudtul, hogy nagy botjával a színpad két végénél a
közönség közé nyúló deszkaállványok valamelyikét megütögeti, a pokol
szellemének megjelenését pedig rendesen villámlások és mennydörgések hirdetik.
Az oly szinészeket, kikre a közönség figyelmét különösen föl akarják hivni, két
„koszkei" vezeti a színpadra. E koszkeik hosszú póznára helyezett égő
gyertyákból álló csillárt tartanak kezökben, s a nézőknek csak e gyertyák
mozdulatait kell figyelemmel kisérniök, hogy megtudhassák: mikor mi bámulni
való kinálkozik számunkra. A balett alatt a koszkeik a szinpad két végénél
kinyúló deszkaemelvényen foglalnak helyet; ilyenkor gyertyájukat egyik-másik
nézőnek nyújtják át.
A néző már tudja, hogy mit jelent az
és a gyertyát megkoppantja, természetesen ujjaival. A közönség igen kedélyes és
teljesen otthon érzi magát a szinházban. Megesik gyakran, hogy valamely polgári
tárgyú játék előadásánál a közönség is
belebeszél a darabba, mint nálunk a „Peleskei nótárius" előadásakor,
csakhogy a japániaknál ez nincs ugy „kicsinálva". Némely színházlátogatók
a nekik leginkább tetsző színészeknek értékes ajándékokat szoktak adni, kik
aztán ezért nyilvánosan mondanak köszönetet. Ezt pedig olyan formán teszik,
hogy az adakozó nevét s az ajándék értékét színes papírdarabokra kinyomatják s
a szinház falaira belől felragasztják.
Japán
szinírodalmának irodalmi értékét ma még nehéz volna megitélni, mert még eddig
egyetlen japáni színdarab sincs a nyugoti művelt nemzetek nyelvére lefordítva,
de nagyon valószínű, hogy a drámaírás Japánban ma még gyermekkorát éli. A
történeti dráma a politikai viszonyok miatt nem fejlődhetett ki; azok a
színdarabok pedig, melyek azt leginkább megközelítenék, az igaz történetnek,
hitregészetnek és a legbizarrabb képzelmeknek oly zűrzavaros vegyülete, a
melyben összefüggést magok a japániak sem tudnak fölfedezni.
Az
opera még a drámánál is gyengébben van kifejlődve. A japániak az európai
szinházakat, illetőleg szinmüveket szerfölött illetleneknek és
erkölcsteleneknek találják. E látszólagos ellenmondást azonban könnyű
megmagyarázni. A japániak realizmusa ugy a színpadon, mint a regényekben oly
szereplőket és helyzeteket tűr meg, amelyekről a „Kaméliás hölgy"- és
„Márvány leányok"-féle franczia szinművek távoli fogalmat sem nyújthatnak,
ellenben határozottan száműzve van ugy a színdarabokból, mint a regényekből
minden olyas kétértelmű czélzás, mely a férjes nők jellemét bármi módon is
kellemetlenül érinthetné.
Az előcsarnokban és színfalak mögött
csak férfiak járhatnak-kelhetnek, a fölszolgáló nők és színészek nejein kívül,
kik férjeiknek üditő szereket hoznak és öltözködéseiknél segitségökre vannak.
Az ott ki- s bejáró különböző embercsoportok igen érdekes látványt nyújtanak.
Itt zenészek guggolnak, kik étellel és itallal biztatgatják magukat a rajok
várakozó nagy munkára, s várják, hogy a rendező előszólítsa őket; amott meg két
színész próbálgatja ama hősies mozdulatokat és jártatásokat, melyekkel a
közönséget el akarják ragadni; egy másik művész a tükör előtt áll és
kegyetlenül keni-feni arczát vastag festékkel; egy fiatal ördög levette pár
perezre szarvakkal és nagy sörénynyel diszitett álarczát és legyezőjével hűs
szellőt hajt magára s közbeközbe szippant is egy-két füstöt pipájából. Statiszták
jelennek meg, hogy a diszitményeket helyreigazítsák; a gépész a sülyesztőket
próbálgatja, melyekből annak idejében a pokol szellemei fognak lángok
kíséretében kiemelkedni. A színpadon pedig ez alatt folytonosan játszanak.
Ilyen élénk, mozgalmas élet uralkodik
a színházi vendéglőkben is. Ott a vendégek szőnyegekre kuporodnak le s
mulatoznak, kiki a maga tetszése szerint. Egy csapat tánczosnő a megelégedés
istenének arczképe alatt foglal helyet. Mikor cziterájokon játszani kezdenek,
eléjök ugrik egy gavallér az előkelőbb polgári osztályból, a zene hangjaira kecses
hajlongásokat tesz és legyezőjével úrias módon kaczérkodni kezd. Azután egy
adag rizsben főtt halat parancsol magának s egy csésze theát iszik hozzá. Ekkor
hirtelen mély csend lesz a teremben, mert a gong hatalmas döngése valamelyik
szemfényvesztő felléptét adja tudtul, s a vendégek nagy élvezettel bámulják az
ügyes mutatványokat.
KÉPEK
JAPÁNBÓL.
Reményi Ferencz
IV. A daimio-miniszter. Lakoma. Búcsú
Japántól. 1895. 21. 322.
Jokoháma,
1893. szeptember 20.
Néhány napja, hogy visszatértünk a közeli Jokoszkából, Japán
egyik hadikikötőjéből, amelynek egyik dokkjában a kormány előzékeny
beleegyezésével hajónk víz alatti burkolatát megtisztítottuk és újra beföstötük.
Még néhány nap, és ismét az oczeánon úszunk, nyugati irányba,
Korea és ezután haza felé. El kell hagynunk a napkeleti országot, melynek
másfél hónapi időzésünk alatt legalább a kies partjait és partmellékeit eléggé
megismertük, s lakossága iránt tiszteletre és szeretetre indíttattunk. Az
indulás közeledtével megkezdtük a búcsúzgatást.
Ma Tokiótól, a fővárostól búcsúztunk
el. Emlékezni fogok rá sokáig ! Mint vendégei egy régi daimio-család előkelő
sarjának, aki jelenleg tengerészeti miniszter, vonultunk át a keleti fővároson.
Még egyszer láthattuk az óriási város minden szépségét, nevezetességét, ismét
meggyőződhettünk azokról a hihetetlen vívmányokról, melyeket e nép rövid néhány
évtized alatt a műveltség minden terén elért, s végül részt vehettünk egy
japáni szokás szerint tartott lakomán Tokió legelőkelőbb nemzeti klubjában, ahová néha az istenektől származott mikádó is
eljár.
A vendéglátó miniszter, akinek a mai
nap élvezeteit köszönjük, gróf Szaigo. Az ország európaivá tétele óta
viseli a grófi czímet. Azóta léptek ugyanis a régi nemzeti nemesi czímek
helyébe az európai gróf, báró és egyéb czímek. A Szaigo-család egyike az ország
legrégibb főnemesi családjainak. A legrégibb korszak hatalmas átalakulásaival,
melyekben kiváló részt vettek, nevük többszörösen és igen sokféleképpen egybe
van kötve. Az 1868-ban a mikádó és a sogún közt kiütött harczban a Szaigók a
jogos uralkodó, t. i. a mikádó pártjára álltak. Míg azonban az egyik Szaigo az
alkotmányos irányt és az európaiasítás elveit is magáévá tette és elfogadta a
hadügyminiszteri tárczát, addig fivére az európaivá válás ellen 1877-ben
Szatszumában kitört mozgalom élére állott és fegyverrel is harczolt az új
kormány ellen, melynek egyik fő támasza a fivére volt. A lázadó nemes
legyőzetett, seregei, elvtársai szívós ellenállás után megadták magukat, ő
azonban — a régi japáni hősök módjára — harakirivel vetett véget életének.
Gróf Szaigo évekkel ezelőtt hosszabb utazást tett Európában
és ez alkalommal monarchiánk tengerészeti intézményeit is tanulmányozta. Akkor
a mi mostani parancsnokunknak volt mellérendelve. A gróf most, visszaemlékezvén
az osztrák-magyar monarchiában töltött időre, mint tengerészeti miniszter nem
akarta elmulasztani az alkalmat, hogy monarchiánknak az ő hazája vizében időző
hadihajóját, az "Erzsébet császárnő»-t, vendégszeretetében ne részesítse.
Hivatalos meghívását elfogadva, parancsnokunk és a törzskar
egy része ma korán reggel a partra szállott, hogy a számára kijelölt vonattal Tokioba,
induljon.
A tokiói Simbasi-állomáson már várt reánk egy tengerész
törzstiszt és két főtiszt, emezek közt a miniszter segédtisztje is. Ezeknek a
vezetése alatt kényelmesebben és alaposabban megtekinthettük a város
nevezetességeit, mint ahogy egy magán-utazó teheti. A pályaház előtt négy
diszes európai hintó várakozott ránk, melyeket a miniszter küldött oda értünk.
Szép, verőfényes őszi idő volt. Az
ébredező város még reggeli pongyolájában volt, de a házakat éjjel elzáró toló
deszkafalak már le voltak szedve. Minden tárva-nyitva állt a szemlélő előtt; a
házakban sürögtek-forogtak a nőszemélyek, az útczákon nyüzsgött-mozgott a
dolgára siető nép, hangzott a mindenféle házalók kiáltozása. Minden oly kedves,
szinte ismerős volt előttünk.
Eleinte a Szumida-gáva (Gáva-folyó)
melletti legnépesebb városrészek főútczáin haladtunk végig. Itt csoportosul Tokió
kereskedelmi tevékenysége, mely a folyamon nyüzsög legélékebben; a part
mentén kikötött régies dzsunkák (bárkák) és új szerkezetű folyami hajók
rakodnak ki s be. Örökös a lárma; a teherhordó kulik ütemes énekléssel kisérik
munkájukat; a hajósok hangos kiáltással közlekednek a parttal, a gőzösök
füttyentgetnek. Négyszögletes vitorlájú csónakok adnak némi festői jelleget a
prózai képnek.
A házak közt itt-ott karcsú hegyes
tornyok emelkednek, agyaggal vastagon betapasztva. Ezekben őrizik a lakosok
értékesebb holmijaikat a tűzvész ellen, mely Tokióban igen gyakori és néha egy
harmadát is elhamvasztja a gyúlékony fa- és papiros-házaknak.
Először a Sífea-halmokon állunk meg,
ahol a már leírt templomon és temetőn kivül egy nagy bazárt tekintettünk meg,
melyben igen csinos ipartárgyakat árultak. Ujeno-ban éppen iparkiállítás volt,
telve gyönyörű bronz-, elefántcsont-, lakk- és békateknő-művekkel.
Dél felé járt már az idő, mikor egy
másik kitűzött helyre, a Koisikáva fegyvergyárba érkeztünk. Ahol most
Tokiónak e legújabb intézménye emelkedik, ott egykor a hatalmas Mito daimiók
székhelye volt. A gyárvezetőség kétemeletes téglaépülete az egykori főúri
palota helyét foglalja el.
Itt maga a miniszter fogadott
bennünket. Nyájasságával mindjárt megnyerte szivünket. Napbarnította, arczát
deresedő haj és szakáll környezi; szemeiből szívjóság sugárzik. A bemutatások
után a gyár megtekintésére indultunk. Az egészen európaiasan berendezett épület
fogadó - termében theát és czigarettát szolgáltak föl, melyek a japáni vendéglátás
elmaradhatlan kellékei, még hivatalos helyiségekben is.
Csakhamar élénk társalgás indult
meg. Természetesen Japán földéjn szerzett élményeink voltak a beszélgetés tárgyai,
melyek iránt az udvarias miniszter nagy érdeklődést tanúsított. A gróf nem
beszélvén európai nyelvet, egy pár tisztje volt a tolmács beszélgetésünk alatt.
A fogadó-teremből a fegyvergyár
helyiségeibe mentünk. Ha már Jokoszkában, ahol kizárólag japán mérnökök
vezetése alatt épülnek a legújabb szerkezetű hadihajók, meg nem győződtünk
volna a japáni tekhnika csodálatosan gyors föllendüléséről, itt volt erre elég
alkalmunk. E fegyvergyár ismétlő fegyvereket készít, melyeknek rendszere nem
utánzása valamely európai rendszernek, hanem egy japáni, Muráta nevű
tábornok találmánya. S nemcsak a munkások, hanem a vezető mérnökök is mind
egytől-egyig japániak, akik Európában szerezték kiképzésüket, és ismereteiket
most hazájuk javára fordítják.
S éppen az a bámulandó Japánban, hogy
átvévén a helyesnek tapasztalt európai kultúrát, különösen annak tekhnikai
részét, nem engedte a nép az európait ennek révén hazájában elhatalmasodni,
hanem rövid idő alatt eltanulta tőle tudományát és azt immár mestere segedelme
nélkül gyakorolja, sőt fejleszti. A gyár a legleleményesebb szerkezetű gépekkel
van ellátva. A fegyver maga hasonlít a mi régibb, Kropacsek-féle ismétlőnkhöz de
újabb keletű, Mannlicher mögött áll gyakorlati értékre nézve.
EGY DAIMIO PALOTÁJA TOKIÓBAN
Habár a daimiók palotája az újkori
szellem győzelmes bevonulásával eltűnt e helyről, valami még emlékeztet azon
zordon, de költői időkre : a palota-kert. A gépkorszakban született japáni nem
veszté el érzékét a természet és a művészet iránt, és amit ősei szépet
teremtettek, azt kegyelettel gondozza. így e kert is a közeli gyár prózai zaja
daczára megtartá poétikus báját, melyet talán még növel szembetűnő ellentéte a
megváltozott környezettel és a múlt emlékezete.
Valamint az ősi japáni kultúra minden ágát khinai eredete
daczára sajátos jelleg tünteti ki, úgy a japáni kert is egészen eredeti
berendezéssel bir. A japáni, bármily parányi legyen kertje, abban a nagy
természetnek vagy legalább hazájának lehetőleg sok szépségét és nevezetességét
kicsinyítve maga előtt akarja látni. A szegény ember két négyszögölnyi kertjéből
egy apró tó, parányi templom iczi-piczi vízesések és törpe fák alkalmazásával
egy liliput-világbeli vidéket teremt.
A hírneves épületek és helyek kicsinyített utánzatait a miniszter
vezetése alatt tekintettük meg. Az európai kerteket jellemző szép
fa-csoportozatok, tarka virágos ágyak hiányát itt mesterséges díszletek és
utánzatok pótolják. A közeli halom fenyvesborította tetején, mely talán
valamely ismeretes japáni hegy szerint van idomítva, a Kiotóban lévő híres Kijomizu
templom miniatűr képmása áll. A domb lábánál egy bevezetett patak folyik;
felette híd domborul, mely valamelyik híres japáni híd képét eleveníti fel.
E klasszikusok ismerete nélkül is gyönyörködhetünk egy
mesterségesen előidézett vízesésben, mely egy nevezetes japáni vízesés módjára,
bárha rakonczátlan jellegéből művészi kéz által kivetkőztetve, habzik a
mesterségesen alakított sziklákon; felette természetes fák ábrándoznak. Egy tó
közepében, környezve lótusz virágoktól egy sziget utánzatát látjuk. A kertben
ültetett fák oly módon vannak kiválasztva, hogy minden évszakban, tél közepét
kivéve, virágzik valami; a cseresznye-, jávor- és szilvafa, a chrysanthemum és
azalea virágai egymást váltják. Ha nem virágzik semmi sem, a kryptomeriák
örökzöldje még télen is gyönyörködteti a szemet.
JAPÁNBÓL. RÉSZLET EGY DAIMIO DISZKERTJÉBŐL
A kerti séta után egy emelkedett ponton épült kioszkban
pihentünk meg, ahonnan szép kilátás nyílt egy fáktól szegélyzett tóra. A fák
ágain villamos ívlámpák függtek. Ily kilátással, s egy különös, egzotikus
természet és művészet szépségeitől környezve, s emellett nyugati míveltségű
japánok társaságában költöttük el az ebédet. Az asztal európai módon volt terítve,
az ételek franczia ízlés szerint voltak elkészítve, a borok hírneves európai
czégek etiquettejeit viselték (a japáni szőlő nem ád jó bort). Akár csak
Európában vélhettük volna magunkat. A Nyugaton szokásos toasztok sem
hiányoztak, éltetvén a két állam uralkodóit, tengerészeiéit és ezeknek
jelenlévő legfőbb képviselőit.
A feketekávé után elbúcsúztunk
szeretetreméltó házigazdánktól, hogy folytassuk tanulmányainkat.
KÉPEK
JAPÁNBÓL. (folytatás)
Reményi Ferencz
IV. A daimio-miniszter. Lakoma. Búcsú
Japántól. 1895. 21. 335.
Jokohama,
1893. szeptember 20. A délutáni
programm első pontja egy fegyvergyűjtemény megtekintése volt. Százféle
lándzsák, szépen lakkozott nyelekkel meredtek egy terem falainak mentén. Másutt
régi ágyúk és puskák voltak láthatók ; az utóbbiak között feltűnt egy a 17-ik
század elejéről származó hosszú csöves hátultöltő puska. Magasra volt fejlődve
Japánban a fegyvertekhnika, mely azután, a Tokugávák száz évig tartó békekorszaka alatt ismét
lehanyatlott. Évszázados, nagy értékű kardok tanúskodtak a régi japáni
fegyverkovácsok művészetéről. A kardkészítők nagy tiszteletben álltak a nép
előtt, és a híresebbek emléke még most is él a népben és pedig joggal. Egy jó
kardnak mindent át kellett vágni,
embert, fegyvert egy csapással. Egy-egy jobb kardpenge ára százakra megy.
Jobban magukra vonják figyelmünket az ősi japán lovagok vértezetei.
Ezek mázolt vaslemezekből készültek
és selyemzsinórokkal fűzték össze. A sisak marezona kifejezésű, borzas bajuszú
bábfejre van téve. A sisakon levő jelvények a lovag rangját mutatták. Egyik
kiegészítő kelléke volt a japán lovag fölszerelésének a legyező is; a fővezér aranyozott legyezőt tartva kezében, intézte a
csatát.
A fegyvergyűjteményből távozva, a
hivatalos épületek, udvari paloták és követségek javarészét magába foglaló
Koristíndcst-negyeden hajtottunk át, hogy a Tokio-klubba menjünk. Az útközben
látott középületek jobbára európai stilűek. Ebben a negyedben van a Sokonsa-templom
is, mely tiszta sinto-elvek szerint épült, minden belső vagy külső ékesítés
nélkül. A Sokonsa azon újabb korból származik, mikor az uralkodást ismét átvett
mikádó kormánya az ősi nemzeti sinto-vallást, mely a mikádók isteni eredetét
hirdeti, a buddhismussal szemben állami vallássá akarta tenni.
Sokonsa-templom a mikádó pártján
1868-ban elesettek szellemeinek tiszteletére emeltetett. Az ország méltóságai,
megemlékeznek az igaz ügyért elesettekről. Ez az ünnepély a Japánban ősidők óta
kedvelt nyilvános birkózásokkal, továbbá lóversenyekkel van egybekötve.
A Tokio-klub szakasztott mása az
előkelő angol kluboknak. Olvasó-termek, ellátva minden nagyobb európai és japán
ujsággal, ebédlők, melyekben európai
módon történik az étkezés, billárd-szobák.ivó-szobák, fürdőszobák,
labdázó-helyek (lawn-tennis-groundok), stb. gondoskodnak az angolos életmód
minden kellékéről.
A Tokio-klub a legelőkelőbb társas
kör Tokióban; a császári család pártfogása alatt áll, s a császári herczegek is
tagjai. A klub czélja, hogy a japán és az európai előkelő társaságot egymáshoz
közelebb hozza. A Tokio-klubban bevártuk a kellő időpontot, hogy a 6 órára
bejelentett lakomára induljunk, melyet a «Jávorfa "-klubban gróf Szaigo miniszter, hajónk, az «Erzsébet
császárnő törzskarának tiszteletére
rendezett. A Kojokván a japáni előkelőség kedvelt nemzeti izlésü szórakozó-helye.
Az angolos Tokio klub és a japáni Kojokván egymás után fogdta vendégeit. Láthattuk
az óriási ellentétet, mely a nyugat és a kelet szokásai és életmódja között
van.
Már alkonyodott, mikor a Siba-halmok
egyikén épült s százados fenyvesektől környezett Kojokván-hoz érkeztünk.
Külsejét tekintve, a ház csak nagyságával különbözött a japáni lakházak
egyszerű, dísztelen típusától. A sötét pitvarban hangos zene fogadott. Ott
térdelt a ház egész lányszemélyzete, homlokaikkal a padlót érintve. Czipőinket
levetvén, mindegyikünket kézen fogott egy-egy pinczérnő (nészán) és vezetett
fel az első emeletre.
A folyosók padlózata és a gerendázat
sötét barnára volt fényesítve; a tágas szobák padlóját finom fonatú, vastag
szalmagyékények födték; az egyes szobákat elválasztó tolófalak és a külső
házfalak rácsozatai papirossal voltak bevonva. A Kojokván személyzete
dicséretesen különbözik más, alsóbbrangú theaházak nőszemélyzetétől. A fiatal,
14-20 éves lányok korukhoz illő világos színű csinos kimonokba voltak öltözve;
kamélia-olajjal bekent, fényes fekete hajuk szépen fel volt tűzdelve.
Egy tágas terembe érkezvén, vezetőink
lekuporodással visszavonultak. A falak mentén egymáshoz közel elhelyezett lapos
vánkosok arra mutattak, hogy az étteremben vagyunk. Itt gróf Szaigo miniszter,
a lakoma rendezője fogadott bennünket; vele együtt még néhány japán
tengerésztiszt volt jelen. A miniszter és napkeleti bajtársaink körében
csakhamar kellemesen éreztük magunkat. Hozzájárult a hely kelleméhez a gyönyörű
kilátás, mely a termet körülfutó széles tornáczról nyílt. Közelebb az óriási
város terjengett, beláthatatlan házcsoportjaival ellepve a parti lapályt.
KÉPEK JAPÁNBÓL. ( folytatás és vége)
IV. Reményi Ferencz A
daimio-miniszter. Lakoma. Búcsú Japántól. 1895. 21.355.
Reményi Ferencz második Japán
sorozta a Vasárnpi Ujsában: 1895,
134, 238, 267, 284, 322, 335, 355.
Jokoháma,
1893. szeptember 20.
Nemsokára ismét megjelentek a nészánok; mindegyik hozott egy-egy theás csészét.
A theát földre borulás után átnyújtván, ismét eltűntek, majd megkezdődött a
lakoma. Gróf Szaigo a «Tokonoma» nevű díszhelyre ült, melynek a japáni szobában
az az ismertető jele, hogy mögötte a falban egy fülke, abban pedig egy váza
van, amelybe egy kakemono- vagy bambuszcsőbe illesztett virágot tesznek
ékességül. A házigazdától jobbra a mi parancsnokunk, balra pedig hajónk első
tisztje ült. Két idegen vendég között mindig egy-egy japáni tiszt ült.
Az ajtók megnyíltak, vagyis a papir-ajtók félretolattak és
beléptek a nészánok. Mindegyik egy alacsony lakkos asztalkát hozott, avval
egy-egy úr elé járult, térdre bocsátkozott előtte és elébe helyezte az
asztalkát, mely lakkos tálakkal és porczellán csészékkel volt megrakva; azután
homlokával még egyszer a gyékényt érintvén, ott maradt sarkaira ülve.
A nyájas leánykák segedelmére
mindnyájan rászorultunk. Késnek, villának, kanálnak ugyanis nyoma sem volt, s
mindezeket egy pár vékony fapálezácska helyettesíti, mely be volt burkolva
fehér papirosba és egyik végén még összefüggött, használatlan voltának jeléül.
Minden húsféle és más darabos étel
felaprítva került az asztalra; mi a pálczikákkal kivettünk egyes darabkákat, de
mielőtt a szánkig jutottak volna, már feleúton visszapottyantak a gyékényre. A
nészánok végre megkönyörültek rajtunk és elvállalták kiképzésünket a. japáni
evésmódban. Megmutatták, hogy kell a két pálezikát a jobbkéz hüvelyk-, mutató-
és középújja közé fogni, hogyan a hüvelyk egy nyomásával szétválasztani és a
többi két újj nyomásával ismét összeszorítani, hogy a közbe vett ételdarab ki ne
csúszhassék. Végre sikerült valamit elsajátítanunk.
Evés közben egyik meglepetés a másikat
érte. Amit a mi nyugati szemeink például valami húsfélének tartottak, arról
kitűnt, hogy tészta, viszont pedig egy látszólag igen édes tészta halnak
bizonyult. De azért voltak a mi európai ínyünknek való ételek is köztük;
ezekkel aztán jál laktunk, gondolván, hogy már az egész ebéd fel van tálalva.
Pedig az eddigiek sora csak az első fogás volt, melynek czélja az lett volna,
hogy étvágyunkat felgerjessze.
Ezután következtek csak az ételek.
Óriási porczellántálakon hozták be a második fogást, mindenféle válogatott
japáni csemegét: főtt, pörkölt, olajban sült, szárított és nyers halakat, tengeri füvet, nyers főzeléket,
tojásételeket, szójában sült tyúk- és kacsapecsenyét, gomba- és bableveseket,
besózott gyümölcsöket, Japánban csemegefalatként szereplő répafélét besózva és
— de ki tudná e két álló órán át véget nem ért étlapot egészen elsorolni.
Az előkelő japán egyéb szemnek való
szórakoztatásokat is szeret lakomájával egybekötni. Kevéssel a lakoma kezdete
után egyszerre csak láthatatlan kezek félretolták egy oldalon a falakat,
feltárult szomszéd teremben megjelent egy geísa-társaság, homlokával a földre
borulva. Lehetett vagy tíz fiatal és éltesebb leány. A fiatalabbak ismét
visszavonultak, de csakhamar, jelmezekbe öltözve, visszatértek, a miből
megértettük, hogy ezek a tánezosnők. A meglettebbek körülülték a fiatalabbakat;
mindegyiknek kezében volt valamely hangszer, ami arra mutatott, hogy ők meg a
tánezhoz szükséges zenét fogják szolgáltatni.
Már az első hangok után igen
szerettük volna, hogyha a táncz csak némajáték maradt volna. A hangokban
kifejeződő művészet itt egészen kezdetleges állapotban van. Különösen áll ez a
japáni énekről, melynek elve: lehetőleg eltérni a természetestől. Lehetőleg
mesterkélten, erőszakkal kell zengeni a hangszernek.
Eddig csak a kikötő-városokban
kóborló, alsóbb rangú geisák képességeit lévén alkalmunk megismerni, nem valami
kedvező fogalmunk volt a japáni tánczmuzsikáról. E kicsinylő véleményünk
alaposan megváltozottmost, mikor Tokió első balerinái mutatták be előttünk
művészetüket. Az első táncz a halászatot ábrázolta. Egy csónak jelent meg, a
geisák halászoknak öltözve foglaltak benne helyet s majd az evezés mozdulatait
utánozva, majd a hálóvetést és a halfogást jelképezve, művészi eszményítéssel
adták elő a «táncz» tárgyát.
A második szám egy valóságos kis
dráma volt egy legendán alapuló szöveggel. Ezután a híres legyező-táncz
következett. Kifogyhatatlanok a mozdulataiknak és a legyező különféle
tartásának változataiban. A két legkecsesebb geisa járta a legyező-tánezot.
A két geisa leborult a földre,
mutatván, hogy a táneznak vége van. Erre két nészán fölugrott és járta
kéretlenül a legyező-tánezot tűzzel, keccsel, akár csak a geisák. Míg az
előkelő körökben az európai műveltséggel együtt meghonosított európai tánezokat
gyakorolják, addig a közép és alsó osztályok megmaradtak a nemzeti tánezfajok
mellett.
Tíz felé járt az óra. A rend már
tökéletesen felbomlott. Olykor-olykor fölugrott egy geisa vagy nészán s szedte
módosan lábait. Udvarias urak melléjük ültek s forgatták szorgalmasan a
legyezőt s udvaroltak erősen. Széles jó kedvben volt mindenki. Ekkor belép egy
japáni tiszt s jelenti: «Uraim, a kocsik be vannak fogva.» Azt hittük, hogy az
utolsó vonat indulási ideje közeledik már s ezért fogták be a kocsikat.
Szives szókkal elbúcsúztunk mindkét
nembeli napkeleti ismerőseinktől s kirobogtunk a sötét éjbe. Hangzott utánunk a
nészánok egyhangú «szajonárá»-ja (isten önnel). Hogy a japáni tisztek ott
maradtak, vendégszerető miniszterükkel együtt, föl sem tűnt. Minek is
távoznának ők is, mikor úgy sem szalasztanak el semmiféle vonatot?
Hogy mi sem késtünk volna le az
utolsó vonatról, ha tovább maradtunk volna is, kitűnt, mikor a pályaudvar
helyett a Hotel Imperial udvarában álltak meg a kocsik. «Nem fogunk elkésni ?»
kérdők aggódva a miniszter segédtisztjétől, aki odáig kisért bennünket.
«Nem; a vonat csak egy óra múlva indul.»
A sziámi (Thaiföld) király és neje.1861. 424.
Emlékezhetnek olvasóink, mert sokat írtak e tárgyról az
európai lapok, hogy 1857 ben egy keletázsiai ország, Sziám királyság követei,
Londonba érkeztek s ünnepélyes fogadtatásban részesültek Anglia királynője
előtt, kinek királyuk által küldött ajándékaikat ez alkalommal át is adták. Az
európai utazás és fogadtatás megnyerhette tetszését a sziámi küldötteknek,
mert, mint a lapokból tudjuk, ez idén ismét megjelentek Parisban, s most
Napóleon császárnak hoztak ajándékokat s éppen ugy csúsztak színe elé, mint
akkor Viktória királynőhöz.
Talán nem lesz érdektelen, megismerni
felséges küldöjöket is, ki őket most már másodízben ereszti a hosszú útra
hátsó-indiai barbár birodalmából a föld legcivilisáltabb két nemzetének
fejedelmei elé; aki oly buzgón iparkodik fenntartani a viszonyt a
leghatalmasabb két koronás fővel. íme itt ül előtted, nyájas olvasó, egy
elpuhult és tunya nép fejedelme, egész pompájában, itt látod a hiressé válni
akaró Sziám-ország felséges királyát, akinek pogányul hangzó neve: Szomdecs-Fra-Paramendr-Maha-Monghut,
s ott ül mellette az ö bájakban nem igen gazdag hitvestársa.
A sziámi király és neje.
E kép hü másolata azon fényrajznak,
melyet a többi ajándékok között Napóleon császárnak maga küldött meg a sziámi
felség. Mint látjuk, ott ül ő ázsiai felsége mellett egy megrakott asztal
előtt, melyen azon ajándékok láthatók, mikkel néhány évvel ezelőtt Napóleon
császár nyerte meg az öt. Van ott mindenféle pipereeszköz finom porczellánból a
felséges menyecske számára s több kristályüveg, megtelve finom liqueurökkel,
valószínűleg az uralkodás gondjaitól gyötört férjnek szánva, búkergetöül.
A király öltözete tanúsítja, hogy, amennyire
az állam magasabb érdekei és a sziámi szabók tudománya megengedik, nagy
mértékben iparkodik az európai divatot utóiérni. Alsó lábszárának határáig ez
némileg sikerült is. Süvege az angol invalidusok fövegére emlékeztet ugyan, de
kurta nadrágja, mellénye és frakkja, valamint melltüvel összetartott, alacsony,
világos nyakkötője már valami franczia divatkép másolatára mutatnak. Jobb
kezében sétabotot tart, sőt zsebkendőt is, ami a polgáriasulás magasabb fokát
mutatja, semmint képzeltük volna. Lábszáránál az ősi szokást hiven megtartotta,
itt csupa meztelenség; de lábán a papucs ismét a civilisatio hatását
bizonyítja. A királyné, ugy látszik, még
nem vehette rá magát, hogy az európai divatnak hódoljon.
Ott ül ö, nemcsak krinolintalanul, de még czipö és harisnya teljes hiányában is; a haját fodrászatban sem vitték sokra udvari dámái és komornái. Ruhája, mely egyik vállát s karját teljesen szabadon hagyja, egészen pongyolán omlik le tagjaira. Ki tudja, hát ha igy tetszik legjobban királyi urának és férjének, és — saját magának!
A
NŐKRŐL. V.
Sámi Lajos. A nők polgári helyzete különböző időkben és népeknél. (vége)
A nök
viszonyai más népségeknél 1861. 426.
Lépjünk át a középkor küszöbén, s vizsgáljuk azt az időt, mely a
vallásujitassál s a tudományok térhódításával kezdődik. Az ezen időbeli nök
vagy zárdai magányban, vagy a legegyszerűbb viszonyok közt éltek. Kisebb rész a
lovagvárakban, a fejedelmek udvaraiban, és városokban lakott. Már ezen korszak
kezdetén szokásban és ízlésben Francziaország szolgált mintául. Tárgyalásunk
folytán leginkább ezen országot tartjuk szem előtt.
A frank birodalomba kebelezett népek
erkölcstelenségét, térhiány miatt, nem akarjuk itt elősorolni, de annyit föl
kell emlitenünk, hogy Nagy Károly és Kegyes Lajos törvényeket hoztak annak
megszüntetésére. A lovag hiába igért esküjében a nök iránt hűséget és
tiszteletet, semmi nem volt közönségesebb mint az özvegyeknek és árváknak elnyomása.
A házasságon kivül szülöttek nem voltak ritkaságok, sőt a 12-ik században
bizonyos előjogokat nyertek.
Növekedett a nők iránti tisztelet a
tudományok fólvirágzásával. A lovagjátékok és harezok a férfiakat versenyre
ösztönözték, mely miiveltség és lölvilágosodás hiányában határtalanná lön.
Szenvedélyeik ábrándos és
természetellenes emelkedést nyertek, mely a későbbi időkben nevetség tárgyául
szolgált. Emellett szerelmüket a más nem iránt ritkán nyilvánították. A nemes
szüzek jelen voltak a nyilvános mulatságoknál, s minden, amit egy lovag
mondott, viselt vagy tett, a nőkre, de jelesül szerelmesére vonatkozott. A
12-ik és 13 ik században állottak elő az úgynevezett Szerelmi Itélőszékek, hol
magas rangú férfiak vagy nök elnököltek. Ezen törvényszékek kihallgatták és
eldöntötték a szerelmesek panaszait, rendeleteket hoztak. Minden lovagnak volt
egy nöbálványa, ki rajta korlátlan hatalmat gyakorolt, kinek ö szivét,
szolgalatát felajánlotta, s kinek örökös hűséget esküdött.
A mondottak csak a műveltebb nőket
illették, kik várakban laktak, vagy fejedelmek udvaraiban tartózkodtak. A
városok csak később indultak virágzásnak. De az udvari mulatságok csakhamar
annyira elfajultak, hogy a nök és a szüzek csak igen ritkán részesülhettek
abban. Nem is jelentek meg egyebütt nyilvánosan, mint nagy udvari és házi
ünnepélyek alkalmával. Házi ügyek
rendezésével, gyermekeik nevelésével és női munkákkal foglalkoztak. Sajátságos
szokása volt ezen kornak, hogy nagy ebédeknél csupán főrangú férfiak és hölgyek
ültek vegyesen egymás mellett; a többi nök a férfiaktól el voltak különítve.
Szabadabban társalgott a két nem egymással
oly lakomáknál, melyek a lovagjátékok után következtek. Itt a lovag karján
vezette a leányt asztalhoz, és együtt ebédeltek. Későbben, midőn a fejedelmek
nem jól érezték magukat ezen korlátok közt, tekintélyes polgárok is hivattak
ebédre, s nem volt szembetűnő, ha a nemes polgárleányt vett el. Csakhogy ezen
leereszkedés a nagyok erkölcstelenségét vonta maga után, mely aztán a
polgárkörbe is bekapott.
Következményeiben nagy jelentőségű
volt a 14-ik században a tudományok helyreállása.
A görögöktől és a rómaiaktól
hátrahagyott tudományos eszközök és a művészetek
tárgyai elövétettek a múltból, hol századokon át hevertek. Legelsöbben az
olaszok, majd a francziák fogtak munkához, s uj szellem kezdett a népek közt is
terjedni. A nők nem maradtak érintetlenül. Az olasz nök férfias bátorsággal
foglalták el az egyetemi tanszékeket. Érdeklődtek a régi nyelvek, mint a tudományok
kulcsai iránt. S igy történt az, hogy midőn a fejedelmek nagy része a tudósokat
csak mint írnokokat tekintette, és a tudományokkali foglalkozást becstelennek
tartotta, a legfölvilágosultabb nök mivelték azokat.
Renáta, XII. Lajos, franczia király
leánya minden tudományban, még a csillagászatban is oly jártas volt, mint a
legalaposabb tudós. Ausztriai Margit és Mária magyar királyné, mindketten oly
tökéletes birtokában voltak a latin nyelvnek, hogy a tudósokkal latinul leveleztek.
Margit, a navarrai királyné ritka szépségével s a legdicsöbb női erényekkel
művelt férfiak szellemét és nagy lélekeröt kapcsolt egybe. Szellemi
tulajdonokban közel állott hozzá a szerencsétlen Skocziai Mária, ki már 14 ik
évében az egész udvar előtt latin beszédet tartott és nagy költői talentummal
bírt. Az erényes, hősi magaviseletű, szép és szerencsétlen Gray Johanna a
tanultságnak csodája volt; rendkívül kedvelte a tudományokat, s nővérét még a
vesztöpadon is azon nyelven vigasztalta, melyen Plató „a halhatatlanság"
czimü müvét irta.
Németországban is voltak asszonyok,
kik a tudományok iránt előszeretetet tanúsítottak. Charitász, szentklárai
apátasszony Nürnbergben, az irodalomban annyira jártas volt, hogy a görög
remekírókat olvasta, s a tudósokkal latinul levelezett. Spanyolországban
majdnem csupán asszonyok foglalkoztak tudományokkal, különösen nagy buzgalommal
tanulták a keleti nyelveket. A nök tudományok iránti lelkesedése hozta magával,
hogy a tudományok művelői menhelyet találtak kolostorokban,azon időben, midőn azok a
férfiaknái gúny és megvetés tárgya voltak.
Szomorú befolyással volt a nők művelődésére
azoknak tartózkodása a fejedelmi udvarokban. Magukba szivták az erkölcstelenség
csiráját, mely a franczia udvarnál volt leginkább honos. A franczia lovagok és
udvaronezok spanyol- és olaszországi táborozásaik alkaImával olyasmiket
sajátítottak el. mik hazájukban ismeretlenek voltak. Nem késedelmeztek ök ezen
erkölcsi mérget a székvárosban elterjeszteni, honnan az a provincziákba és
szomszéd tartományokba is átszivárgott.
Nem hiányoztak azok a nök, kik mint
Ninon de I'Enclos, szellemi miveltségük mellett, a legnagyobb erkölcsi
elfajulásba estek. Magasabb körökben bizonyos lovagszellem lengte át a nőket,
mely sokszor hősiességbe ment át. Látjuk, hogy a 16-ik században, nök és
leányok osztoztak a férfiakkal az ostromlott városok erődítési munkáiban, vagy
az ellenséget űzték el a sánczokról, mint azt a rochellei hugonotta nök és a
magdeburgi német asszonyok tettték a harminczéves vallásháború alatt.
Nem csekély befolyást gyakoroltak a
nők politikai ügyekben. A 16-ik századból már hallunk panaszokat, hogy a nök az
államok megrázkódtatásának gyakorta okai voltak. 12-dik Lajos franczia király
alatt az asszonyok a titkos tanácsnak is tagjai lettek, és csak Richelieu
bibornoknak sikerült őket 13 ik Lajos alatt a tanácskozásból egészen kizárni,
míg 14-ik Lajos alatt befolyásukat ismét visszanyerték.
A francia udvar nemcsak a ruhát
illetőleg, hanem a házi butorok és társalgásra nézve is előképe lett Európának.
Egymást igyekeztek a ruhák drágaságábin és mennyiségében felülmúlni. Medicis
Katalin volt némely uj divatnak szerzője, s környezete is hasonló pompát
fejtett ki. A magasabb rangú nök arany- és ezüst szövetű kelméket hordtak, a
czipök színes selyemkelméből készültek.
Az új kor
asszonyai.
Sok új körülménv jött létre,
melyeknél fogva a nőnem új ösvényre szoríttatott. Ilyenek voltak : Amerika felfedezése,
a lőfegyver és puskapor feltalálása, a tudományok és egyetemek fölvirágzása, s
a vallásújitás. Ezen események vetették meg a megifjodott népek kulturájának
alapját, honnan a nök sem vonhatták ki magukat.
Különböztek a spanyol női viszonyok a
francziákétól. Ennek oka részint ott rejlik, hogy Spanyolország eredeti lakói
az ott urkodó móroktól oly keleti mázt nyertek, minőt egy európai népnél sem
találunk. Az ekkori spanyol nök aprók voltak, szép fekete hajjal, és nagy tüzes
szemekkel. A legnagyobb visszavonultságban éltek; férjeik engedelme nélkül még
csak látogatást sem fogadhattak el, s igen ritkán kocsiztak ki zárt kocsikban.
A férj az asztalnál ebédelt, mialatt
a gyermekek az anyával keresztbe tett lábakkal ültek a szőnyegen. Egyetlen
mulatsága volt a nőnek a himzés, szolgálóival társalkodás és az ájtatoskodás.
Az elzárkózás nem mindig biztosította a férjet a házasságtörés ellen. A
szerelmi fortély győzött, s a szerelem hatalma zárat és lakatot szétszaggatott,
s a merész férfiakat a legmagasabb falakon is keresztül segitette.
Tekintélyesebb nök csak akkor hagyták
el házaikat, ha egyházakat, barátnéikat, vagy valami szent helyet akartak
meglátogatni. Egyedüli foglalkozásuk abban állott, hogy az ablaknál ültek s az
elmenőket szemlélgették. Spanyolország későbben a franczia divatnak hódolt. A
nök teljes szabadságot élveztek, s férjeik részéről nem tapasztaltak
féltékenységet.
Mi Olaszországban a cicisbó (nöbarát)
volt, ugyanazon szolgálatot tette a spanyol nőnél a cortejo; szobájában mindig
oldala mellett volt ez, karon fogva ment ki a növel, s nagy társaságokban
mindig vele mulatott. Olaszországban a nép korábbi szokásaihoz hü maradt, de az
udvarokban a franczia divat honosúlt meg. Ennek hatásául kell tulajdonítani azt
is, hogy a cicisbó fogalma mindinkább rossz értelművé kezdett válni. Eleinte a
cicisbó gyanútlan kísérője volt a nőnek, s mindig utána ment, későbben hiven
örzötte azt.
A férj, ha magát nevetségessé nem
akarta tenni, nem gondoskodhatott nejéről. A cicisbó kötelessége volt
megjelenni a pipereasztalnál, s a napi szórakozásokat meghatározni. Hogy az
ilyen körülmények közt a nöi erény és méltóság nem mindig maradt meg épségben,
magától értetődik. Egyébiránt az olasz nök lelekiismeretét a gyóntató atya
nyájassága könnyen lecsendesítette.
Egészen más élet fejlődött ki az északi
udvarokban, Német-, Angol-, Dán- és Svédországban. A nök itt kevesbé volak
korlátozva, s e tekintetben is a francziákat utánozták. A gazdag Hanza-városokban
hosszú ideig nem ismertek más társaságot, mint a családi kört. A nök kizárólag
a háztartással, a leányok varrással és csipkekészitéssel foglalkoztak. Az
erkölcs emellett szemérmes maradt. De lassanként ide is befúrta magát a
franczia szokás, ugy hogy a harminczéves háború végével már minden franczia
divat szerint ment. XIV. Lajos franczia király alatt, azon ritka szinjáték adta
elő magát, miszerint a magasabb rangú nök sokkal miveltebbek és
fölvilágosultabbak voltak, mint a férfiak. De ugyanazon időben az erkölcs
nagyon alásüllyedt; az erény, szüzesség és házassági hűség, nevetség tárgya
lön.
Sehol nem uralkodtak annyira a nök, mint XIV. Lajos
udvarában; kevésbé testi kecsek, mint szellemi előnyök, kevesbé erények, mint a
férfiak erőtlensége és romlottsága által. Senki nem tett azonban oly korlátlan
hatalomra szert, mint Maintenon* asszony. 14 éves leányként jutott a gúnyirónak,
Scarronnak házába, kivel későbben egybekelt. Férje halála után Montespan asszonnyal
ismerkedett meg, s majd azon gyermek nevelését vette át, melyet ez a királynak
szült. Eleinte a király ellenszenvet érzett Scarron özvegye iránt, de ami
lassanként csillapodott és szerelemre változott. 1680 ban Lajost a nő már
hatalmában tartotta
*Franciska, Maintenon marquisnő, XIV. Lajos francia
király kedvese
Maintenon asszony mindent próbára tett, hogy királynénak nyilvánittassék. Ezt ugyan el
nem érhette, de a király a legnagyobb tisztelettel bánt vele, 14-ik Lajos
halála után a szenteskedés és képmutatás helyére a leghatártalanabb
szemtelenség lépett. Az udvarban oly feslettség uralkodott, mely minden
fogalmat felülmúlt, de mégis utánzásra ingerelt. Az uralkodó leányainak fajtalansága
méregként hatott a növilágra, s csak kevés ház menekült meg az erkölcsi
romlottságtól.
A franczia viszonyok az északi
népekre is htottak. Nagy Péter utánozta a franczia viseletet, társalgást,
mulatozást, s a franczia nyelv lett országában divatos. Németországban a császári
udvarba sehogysem juthatott be a franczia divat. Nagy Fridrik később hü utánzója
lett a franczia szokásnk és pompának. Ezen utánzási vágynak némely német
fejedelemnök ellene dolgoztak, mint Zsófia Sarlotta és Zsófia Dorottya porosz
királynék, Zsófia hannoveri választófejedelemné volt. A szász udvar pompásabb,
de egyszersmind romlottabb volt Fridrik Auguszt választófejedelem alatt. 15-ik
Lajos franczia király alatt pedig legmagasb fokra hágott az erkölcsi süllyedés.
A király csak névben uralkodott, mert
Pompadour marquisnö volt. az, ki az ügyeket vezette, minisztereket és
tábornokokat nevezett ki, s a követek látogatásait fogadta. Föfigyelmet
fordított arra, hogy a királynak
gyönyörűséget szerezzen, szép leányokat nevelt számára, s kormányzásának és
korának szégyenoszlopául a versaillesi kéjerdö vált.
A császári udvar 6-ik Károly alatt
sem nyitott kaput a franczia divatnak. A bécsiek megülték az egyházi ünnepeket,
kevesbé pompásan öltözködtek, s nem használtak arezfestékeket; megtartották
erkölcsük tisztaságát, de egyszersmind a közönyösséget is, a tudományok és
magasbb szellemi élet iránt. Mária Terézia tágította a sorompót. Az ö leereszkedése,
szelídsége, megnyerte a sziveket, s a harezosokba bátorságot csepegtetett,
férfiakat és hölgyeket méltatott asztalához, mely tiszteletben azelőtt senki
sem részesült.
A német kereskedő-városokban kevesbé vett erőt a franczia
izlés. Az augsburgi, nürnbergi és ulmi előkelő családok nem sokat tudtak a
társalgásról és vendégszeretetről. Megmaradt itt a régi viselet, s az asszonyok
oly nagy visszavonultságban éltek, hogy nöi körökbe férfiaknak belépni nem volt
szabad, kivéve a rokonokat és barátokat.
Vessünk még egy pillanatot a jelen század asszonyaira. Francziaország
még egy darabig középpontja maradt a politikai és társalgási életnek, mig
Európa ezen igát nyakáról le nem rázta. Vágyakozva nézett a franczia nép az
ifjú és romlatlan 16-ik Lajos uralkodásának elébe, nem sikerült azonban neki az
állam megmentése. Kitört a forradalom. Nök és szüzek elragadása közt áldozták
fel magokat; részt vettek a szabadsági ünnepélyeken. Ha veszély fenyegette az
alig megszületett szabadságot, nök és szüzek voltak azok, kik férjeiket,
testvéreiket és kedveseiket bátorították a haza megvédésére.
Ezrenként rakták le a nök ékszereiket és vagyonukat a haza
oltárára. Sokan nemüket megtagadva a harczosok közé állottak, s életöket
hösileg végzek be. A rémuralom rettentő napjaiban sokkal inkább megvetették a
halált a nők, mint a férfiak. Gyenge szüzek, s a csak most összekelt nök a
legnagyobb lelkierövel hágtak a bakó végzetteljes szekerébe.
A trón ledölésével minden viszony
felbomlott, minek a nök állapotára is be kellett folyni. Az anyák ezelőtt
gyermekeik szoptatását falusi pórnökre bizták, a forradalom alatt azonban magok
végezték anyai kötelességöket. Korábbn a serdült leányok klastromokba zárattak,
most az anyák szemei előtt növeltettek.
Vagyonos nök azelőtt nem gondoltak a
háztartással, mire őket most a szükség kényszerité. Minden haszontalan
piperének vége lön. Németországban ezen időközben a franczia nyelv, divat és
modor különösen az udvarokban és székvárosokban nagyon elharapódzott. Északi
Németország fekvésénél fogva inkább el volt azoktól zárva, de a Napóleon
kényurasága ide is utat nyitott.
Majd fölkeltek és szövetkeztek a népek a rablánczok
szétszaggatására, hol a német nőknek és leányoknak nem csekély tennivalójuk
volt. A történelem emlit nöi erényeket, melyek vagy a balsors szenvedéseinek
elviselésében, vagy a férfias bátorság felvállalásában állottak.
Mindezen viszonyok és események, mint
a franczia forradalom, Napóleon uralma és a vele folytatott harcza Európának, a
népnek biztositott állása a győzelem után, valamint a társasélet minden
rétegeiben, ugy az asszonyok helyzetében is nagy változást okoztak. Lassanként
nagyobb szabadságra tettek szert a nyilvános életben. Az emelkedő iskolai és
tanügyi ismeretekkel gazdagitja elméjöket, a művészet- és tudományban való
előmenetel, a, különböző fölfedezések látkörüket szükségesképpen tágítják.
A nőknek ezen
átfutott történelméből, mint örök igazság tündöklik ki, hogy a nöi erény,
méltóság és nagyság csak benső vallásos
alapon tenyészhetik.
THÚRY JÓZSEF.
LEÁNYKÉRÉS KELETEN. 1887. 759.
Habár az európai czivilizácziónak
lassan, de biztosan működő hatása nagy átalakulásokat idéz elő a keleti népek
társadalmi életében, a Kelet még igen sokáig bőven fog szolgáltatni olyan
sajátságos és érdekes vonásokat, melyek a müvelt nyugatiak tudományszomját és
érdeklődését fölébreszthetik. Különösen érdekesek azon szokások, melyek a
családi élet megalapításával vannak összekötve s ezek között a házasodás első
mozzanata, a leány megkérése. A török-tatár fajnak leánykéréséről akarunk
beszelni; de ez a következő leírás alkalmazható valamennyi mohammedán népnek
szokásaira.
Legelőbb is az oszmán-törökök földjére
lépve, Konstantinápolyban keressünk olyan házat, melyben egy házasulandó fiatal
bej vagy efendi lakik, aki, miután elhatározta magát a házasélet örömeinek és
terheinek viselésére, mindenek előtt anyjával közli szándekát, hogy keressen
neki leányt. Az anya maga köré gyűjti barátnőit s olyan asszonyokat, kinek
nincs egyéb foglalkozásuk, mint az, hogy egyik háztól a másikhoz hordják a híreket
s legjobban tudják, hol mi történik. E barátnőket és hírhordókat megbízza az
öröm-anya, hogy nézzenek szét a városban : hol találnának férjhez menendő
lányokat? A feladatra örömest vállalkozó asszonyok aztán ellátogatnak több házhoz
s tudtul adva jövetelük czelját, mindenütt igen szívesen fogadják őket.
Ilymódon több leányos házról
értesülvén az anya, maga kezd hozzá az ajánlott házak sorba járásához. Ha belép
egy ilyen házba, a családanya legnyájasabban fogadja s kéri, hogy egy kissé
legyen türelmes, lányát azonnal megláthatja. Míg a fiatal hajadont nagy
pompával felöltöztetik, a két anya bókokkal, kedveskedésekkel tölti idejét. Belép
a várva-várt szépség, mint illik, szemérmesen s miután az ismeretlen nő
ruhájának szegélyét megcsókolta, néhány lépésnyi távolban megáll előtte, hogy
amaz szemlélhesse bájait. A leány pazar feldíszítésével igyekeznek a leánynézö
anyát elvakítani. «Masallah! asszonyom, az ön leánya szakasztott mása a telt
holdnak! — kiált föl a léánynézo. ha nem meggyőződésből is, legalább
udvariasságból. — Haja olyan fekete, mint a szén s olyan hosszú, hogy a földre
ér.» Apróról-apróra megvizsgálja a leányt s értékét ilyen hizelgőleg fejezi ki:
«Ha ez a leány rabnő volna, legalább is 1000 lirát adnék érte.
A leány ezután visszavonul s most már
a fiatal bej vagy effendi anyján van a sor, hogy égig magasztalja s biztosítsa
a házi asszonyt, hogy fiára a legmagasabb hivatal vár; mindene megvan a
fejedelmi háztartáshoz; hogy pedig szépségben aligha van párja, azt mindenki
tudja. Miután így a két anya meggyőződött róla, hogy gyermekeik jövendő
boldogságának semmi sem áll útjában, búcsút vesznek egymástól.
E jelenet ismétlődik mindazon házakban,
melyeket az éles látású és még élesebb nyelvű barátnők és hírhordók megneveztek
az anyának. A fiatal bej vagy effendi pedig már oly türelmetlen, mintha tüskén
állna. Haza érkezik a dolgában serény anya s elbeszéli fiának: hol mit látott,
melyik házban milyen leány van. Ez is jó volna, az is jó volna, a harmadik sem
megvetendő, de a negyedik, N. N. effendi leánya, párját ritkító szépség s
áldott jó teremtés, az a legméltóbb arra, hogy az én fiamnak nejévé legyen.
A fiatal effendi heves fantáziája aztán
kiegészíti ama elragadó szépségű képnek még hiányzó vonásait, melyet az anyai szív
sugallata csak vázlatosan és halvány színekkel tudott lefesteni.
E naptól fogva a fiatal efendi,
rendes szokás szerint, halálosan szerelmes N. N. efendi leányába, akit sohasem
látott, — legföllebb nyolcz éves korában, mikor az még fátyolt nem viselt.
Egész nap a szén-fekete hajfürtökröl gondolkozik s egész éjjel a telt holdhoz
hasonló arczról álmodik; éppen oly
bolondul rajong az ismeretlen kedvesért, mint a mi ifjaink, kiknek elég
alkalmuk van az imádottat láthatni s vele beszélni.
Miután így a fiatalok el vannak
jegyezve egymásnak, szabadságukban van, hogy legalább egyszer láthassák
egymást. A kitűzött napon és órában tehát, valami jellel ellátva, elsétál a fiatal
efendi jövendőbelijének lakása előtt, aki a rácsozott ablakon keresztül lesi őt, — ö maga azonban semmit se lát, csak hall,
— hallja ama szívből jövö nevetést, mely a rácsozat mögül hangzik. Hogy már
most a leendő férj is láthassa rejtélyes imádottját, ahhoz egy más alkalom
szükséges, midőn t. i. a meghatározott napon és helyre kocsikázik, amikor aztán
a fiatal effendi bepillant a kocsiba s meglátja, először életében, — a fátyolt
és köpönyeget, mely leendő nejét takarja. E felületes ismerkedés után megkezdik
a szülők a házasságra vonatkozó tárgyalásokat, s a lakodalomhoz való
előkészületeket.
Minél beljebb hatolunk Ázsiába, a jövendőbeli
házaspárok annál kevésbé vannak elzárva egymástól, annál több alkalmuk nyilik
egymást látni s megismerni. Közép-Ázsiában és dél Szibériában a házasulandó
ifjú előre megismeri leendő életepárját s nem közbenjárók szerettetnek meg vele
valakit. Ha tehát a kölcsönös vonzalom egy ifjút és leányt egymáshoz fűzött, a
házasulandó tatár, vagy kirgiz ifjú elküldi barátait és rokonait
választottjának szülőihez, hogy kérjék meg számára. Ha nyáron érkezik e
követség, a családapa hűtetlen külön sátort
üttet fel, melyben megvendégeli a jövevényeket. A lakoma befejezése után annak
megbeszélésébe bocsátkoznak, hogy mit kap az apa a vőlegénytől kálin fejében,
vagyis azért, hogy a leányát neki adja.
Hosszadalmasan és a legfontosabb
állami ügyekhez méltó komoly képpel tanakodnak azon, hogy a kitlin-ban hány
teve, hány ló, hány csikó legyen, milyen idősek lehetnek e tevék és lovak, fakó,
pej legyen-e mindenik ló, vagy pedig fele szám ilyen s fele más szinü. Mikor
mindezzel tisztában vannak s az apa beleegyezett a vőlegény föltételeibe,
előjönnek a leányos ház férfi-rokonai és sógoraikul fogadják a vőlegénynek
jelenlevő rokonait, ami úgy történik, hogy a leány rokonai egy-egy lovat,
agarat, vagy vadász-sólymot ajándékoznak amazoknak. Természetesen nem sokáig
várat magára a rokonság női része sem, hanem siet tudomást venni az örvendetes
egyezkedésről. Belépnek tehát a sátorba a családdal összeköttetésben álló
asszonyok és leányok, még pedig azon sajátságos meglepetésben részesítve a
vendégéket, hogy apró ajándékokat szórnak reájok.
Az eljegyzésnek tudomásul vétele után
a leányok mulatságba elegyednek a kérőkkel, olyanformán, hogy egyiknek, vagy
másiknak talányokat adnak fel. «Feje nincsen, füle van, lába nincsen, hasa
van.» Mi az ? Vagy: «Keze sincs, lába sincs: mégis utoléri a madarat", —
mi ez? S ha aztán az illető nem tudja megmondani, hogy amaz kaziin, emez
pedig nyil: akkor a jókedvű leányok gúnyt űznek belőle, vagy
felöltöztetik asszonynak, vagy a kúthoz vezetve leöntik egy veder hideg vízzel.
E leánykérési szertartást esti lakomával fejezik be.
Az Altaj hegység környékén lakó tatároknál még egy sajátságos
szokást találunk a leánykérés alkalmával. A házasulandó ifjú apja ugyanis,
rokonai kíséretében, lóháton megjelenvén a leányos családnál, miután előadta
jövetele czélját, a magukkal hozott s dohánynyal megtöltött pipákat leteszik a
tűzhely mellé, maguk pedig rövid időre távoznak a sátorból. Mikor visszatérnek,
első gondjuk az, hogy megnézik a pipákat; ha a leányos ház férfi-tagjai kiszívták, vagy
legalább rágyujtottak: ez azt jelenti, hogy hajlandók a leányt oda adni s
megkezdhetik a kálin tárgyalását; ha pedig érintetlenül maradtak pipáik,
minden szó nélkül lóra kapnak s haza térnek
Magyar szokás szerint, ha a legény
meg akarta tudni, hogy neki adják-e a leányt, egy éjjel ott hált a leányos
háznál, czifra szűrét szegre akasztva abban a szobában, melyben hált. Ha reggel
helyén volt a szűre, akkor ez biztató jel volt neki: ha pedig nem volt a
helyén, hanem kiakasztották a konyhába, vagy a ház elébe: ez a szólásmód:
«kitették a szűrét."
Purjesz Ignácz.
A chinai
nők lábai. 1872. 55.
Az emberi kéz, csodálatos szerkezeténél fogva a legtökéletesebb
mozgás szerv. Általa érjük el a szükséges tárgyakat, mozgásaival nyilvánitjuk
indulatainkat, általa kérünk s megbocsátunk, sőt a világtalanoknál a szemet is
pótolja némileg. De az emberi láb sem kevesebb becsű, bár látszólag a kéznél
sokkal alantabb áll. Mert a láb az, mely testünk terhét viszi; s akaratunknak
készséggel engedelmeskedik; elvisz azokhoz, kiket szeretünk. s eltávolit
azoktól, kiket gyűlölünk.
Már a régiek is fölismerték a láb
kimondhatatlan hasznait.
Annál megfoghatatlanabb azon barbár eljárás, mellyel a chinaiak az emberek e hü
szolgáját, legalább az egyik nemnél annyira megkínozzák.
A kicsiny lábat a nő legnagyobb díszének tartván, a születés
által nem mindig megadott díszt az aggódó szülők következő módon szerzik meg.
Mihelyt a gyermek lábait kissé
használhatja, a négy kisebb lábujjat erősen lefelé hajlítva, lekötik, s e
görbült helyzetében hagyják mindaddig, mig a gyermek a kötelék leoldása után lábujjait
ki nem nyujthatja. S e kínzás eredetét azon körülménynek köszöni, hogy egy
chinai császárnőnek, ki körülbelől 1100 évvel Kr. e. élt, torz lábai
(úgynevezett gacsor lábai) voltak, s nem tűrhette, hogy országában a többi
nőknek szebb lábai legyenek, mint neki. Szokásba hozta tehát a láb
eltorzitását, s kijelentette, hogy csak a kifejlődésében megakadályozott láb
válik díszére a testnek.
A láb ily elnyomorítása a chinai nők járását
nehézkessé, otrombává teszi. S mégis, ha egy fiatal ember nősülni akar, nem
arra igyekszik, hogy kiválasztottját lássa, vele beszéljen, hogy közelebbről
megismerje, hanem csak a czipőjét tekinti meg; s minél kisebb a hajadon lába,
annál nagyobb összeget kell, hogy a vőlegény szülei a menyasszonyért
fizessenek.
A chinai nők gondosan eltakarják
lábaikat, hogy férfi szem meg ne lássa; s legnagyobb illetlenség a nőnek lábára
nézni; sőt a chinai festményeken a nők ruháikkal elfödött lábakkal
ábrázoltatnak.
A lábtorzítás szokása nincs egész
Chinában elterjedve. A déli, különösen Kuang-si és Kuang-tung tartományokban az
előkelőbb osztályoknál elmaradhatatlan szükség; északon azonban, különösen
Pekingben sokkal ritkábbak a torz lábak, mert itt a lakosság nagyobbrészt a
tatár néptörzshöz tartozik, melynek e barbár eljárás meg van tiltva.
Remélhető Chinában is be fogják
látni, hogy a szépség az alakok természetes kifejlődésében áll, s az európai
műveltség, mely ez elszigetelt országba mindinkább behatol, legtöbbet fog tenni
ez embertelen szokás eltörlésére is.
Pioss
A női mell a vad és művelt nemzeteknél. 1872. 546.
(Kivonat PIoss berlini tudornak
az „Archív f. Anthropologie"-ban
megjelent czikkéből.)
A régi és uj költők sokszorosan
megénekelték a női mell szépségét, különösen a keleti lyrikusok gazdagok e
tekintetben hasonlatokban és kifejzésekben. De mi természettörténelmi
szempontból akarjuk azt vizsgálat alá venni. A mellnek ápolása és kezelési
módja a különféle népeknél annak különféle, a rendestől elütő alakot kölcsönöz.
Már a Talmud öreg izraelita orvosai
figyelmessé lettek arra a befolyásra, melyet a mellnek ápolása annak
kifejlődésére gyakorol. Ugyanis azt állították, hogy a vagyonosak leányainál a
jobb mell előbb kifejlődik mint a bal, mert a jobb oldalukon egy kendőt
hordoztak; mig ellenkezőleg a szegényebb osztályuaknál a bal fejlődik ki előbb,
mert ezen osztály leányai a bal oldalon szokták a vizet vagy testvéreiket is
hurczolni.
Ki nem gondol itt azonnal azon
hátrányokra, melyeket a jelenkor magasan czivilizált népeinél a szoros fűzők
hordása okoz. De nemcsak a művelt, hanem más vad népfajok is akadályozó nyomást gyakorolnak a ruházat által
fejlődő mellükre; mig ellenkezőleg más népek e czélra használt eszközök által
siettetik annak minél nagyobb kifejlődését.
A régi monda az amazonokról, kik
leányaiknak jobb mellét eltávolították, hogy igy könnyebben harczolhassanak,
azon a tapasztalaton alapszik, hogy bizonyos népnél a harczkedvelő nők szűk
ruházat által a mellnek kifejlődését egészen egy oldalra szoritották.
A déleurópai nő csinosabb alkata
magával hozza a mellnek koraibb és csinosabb kifejlőuését is. Az európaiak
között a portugál nők bírnak a legnagyobb, a kasztiliai nők pedig
a legkisebb mellel. Az ausztriai nők e tekintetben egykor nagy hirben
állottak.
Az angol nők, különösen a magasabb állásúak, aránylag
igen kifejletlen mellel birnak. A yankee nők New-Yorkban és
Észak-Amerika más városaiban is, nyilvánosan és feltűnés nélkül viselik a
mesterséges melleket, mint nálunk az álhajat. Európai és ázsiai Törökországban
Oppenheim szerint minden anya maga szoptathatja gyermekét, mivel semmi mellfűzővel
nem fogják össze derekukat. Perzsia nomád női tejüket a piaezon
elgyengült aggok számára poharakban árulják, orvosság gyanánt. A cserkesz
nők egy bő övet viselnek, a gazdagabbak ezüst csattal, melyet a leányoknak
10 — 12 éves korukban a csipejöktől kezdve egész a mellökig kötnek föl; ezen
övet a nászéjig nem szabad levetniök, mikor is a vőlegény éles tőrével azt
keresztül metszi.
Ezen öv a mell kifejlődését, mivel azon alul van, nem
gátolja, sőt ellenkezőleg ez kölcsönzi a cserkesz nőknek azon gyönyörű alakot,
melyet az idegenek éa utazók náluk annyira megbámulnak.
A singalések szerint Ceylonban a női mell szépségének
eszméje, ha kemény és kúp alakú, mint a sárga kókuszdió. Egyiptomban a fellah
népnél a leányok melle 11—13 éves korukban tökéletesen kifejlődik, de 25
éves korukban már eltűnik. Sennaarban a nők melle egész a térdig ér, a san
galla nők pedig a hátukon czipelt gyermeket vállukon keresztül szoptatják.
A kaffereknél a mellnek kiváló és maga nemében egyetlen művelése divik.
Az anya már 7 vagy 8 éves korában elkezdi leányának mellét bizonyos kenőcscsel
kenni és a mellbimbokat kinyújtani, faháncscsal kötözgetni, mig azok cső
alakúvá nem válnak. Gyermekeiket pedig mint valami pipaszárból, vállukon
keresztül szoptatják. A néger nők mellüket egy kendővel lefelé
szorítják, ugy hogy az mint valami bőrzsák majd térdükig lelóg. Északon az eszkimó
nőknek igen kifejlődött mellük van, mig az észteknél hiányzik a mell
minden ápolása.
A 17-ik században a spanyol nőknél a mell
kifejlődésének meggátlása kapott átalános lábra, ugy hogy mellükön valóságos
üreg keletkezett éa ebbeli szépségükre oly büszkék voltak, hogy fedetlen mellel
jártak az utczákon és nyilvános helyeken is. Az a természetellenes szokás, hogy
a nők állatokkal .szoptatnak, igen el van terjedve a vad népeknél. Az ősnépek
között az ausztráliaiaknál Polynesiában, Dél-Amerika több indián törzsénél és
Ázsia néhány népénél honos. Ezek fiatal kutyákat és majmokat nevelnek föl
mellükön. Dél-Amerikában megesik, hogy egy anya gyermekét és majmát egyaránt
gyengéd szeretetében részesiti.
A vad népek leginkább azért szoptatnak különféle állatokat,
hogy tejüket sokáig megtartsák és mindennapi eset, hogy ha a család
megszaporodik az öreg anya veszi át az idősebb gyermekek szoptatását s gyakran
nagy kamaszokat lehet látni amint nagyanyjukat állva szopják. A kamcsadálok fiatal
medvéket szoptatnak. De legelső marad e tekintetben mindig a kutya — a vad ugy
mint a művelt népek e fogadott gyermeke. A régi római nők is kutyákat
szoptattak és dr. Dieruf még napjainkban is látta ezen szokást Nápolyban.
Amely népeknél a mellbimbok igen kicsinyek és ahol a nők
fűzik magukat, ott a gyermekhalálozás roppant mérvben el van terjedve. Érdekes
volna kimutatni, hogy hány nő van, különösen a városokban, ki mellének
meggátolt kifejlődése folytán képtelen csecsemőjét táplálni és mily nagy
veszteséget szenvedünk ez által évenként a népesség számában.
K.
B. L.
A
többférjüség történetéhez. 1866. 435.
Az emberi nem különböző szokásai közt egy sem kelti fel
csodálkozásunkat oly mértékben, mint a többférjüség. Sok család létezik, melyek
jelentékeny és ősrégi polgárisultságuk állapotában boldogoknak érzik magukat a
többférjüségben. Minél érthetetlenebb ez a természetvizsgáló előtt, annál
szivesebben kell fogadnunk annak felvilágosítására nézve azt, miről a Novara
osztrák fregát földkörüli utazását leiró mü (1-ső kötete 293-dik lapján) e
tekintetben tudósít minket, hol a paradicsomi Ceylon kókusz-ültetvényeiről
szól.
Ki egy kókuszpálmát vagy gyümölcsfát
ültet, irja a nevezett mü, ájtatos, Buddha istenségnek tetsző müvet cselekszik.
Gyermekszületés, vagy más ünnepélyes alkalomkor mindig néhány csiraképes kókuszpálmát
ültetnek el, és igy a kókuszpálmák igen fontos részét képezik a család
vagyonának. Az atya mint örökös vagyont osztja el azokat gyermekeik között.
Nemcsak hogy minden pálmának saját tulajdonosa van, hanem néha több család
szedi és fogyasztja egyes fa termését.
Ez a jelenség csudálatos
következményeket szült a benszülött lakosság társadalmi viszonyaira . A
növekedő szegénység és szüksége annak, hogy a tulajdon nagyobb mértékű eldarabolása
megakadályoztassék, azon természetellenes gondolatra vezette a bennszülötteket,
hogy egy család fivérei együtt egy nőt vegyenek feleségül. Azon
körülmény, hogy Ceylonon egy egész tizedrésszel több férfi van, mint nő, még
gyorsabban terjesztette ezen szokást, és a többférjüség mint kívánt segédeszköz
tűnt fel a nők hiányában. Némelyik nőnek 3, 4, sőt még 7 férje is van. Mindazon
gyermekek, kik ilyen házasságból származnak, egyenlő jogokkal bírnak, és
törvényesen elismert örököseik a különböző atyáknak. Még az angol hatóságok is
kénytelenek ezen szokást elismerni, és a szerint ítélni és szolgáltatni
igazságot; éspedig annál inkább, minthogy ez a szokás főleg a sziget belsejében
fennáll.
A többférjüség intézménye az indiai kontinens különböző
népfajai közt is emlékezet előtti idők óta fennáll és átalánosan el van
terjedve. Eredetét a lakosoknak főnökeik és királyaik iránti alattvalói
viszonyából származtatják. Kötelességükké lévén tévc,hogy ezek földjeit is
műveljék és őket utazásaikban kisérjék, saját földjeiket és vetéseiket az által
hitték megvédeni, hogy feleségeiket és vagyonukat megosztották testvéreikkel és
közelebbi rokonaikkal.
* * *
A
többférjűség, vagy poliandria, az a családi forma, amelyben egy nőnek
egyidejűleg több férje van. Elfogadott volt egykor a bretonoknál, a
Kanári-szigetek őslakóinál, egyes indián törzsekben, valamint Indiában,
Nepálban, Tibetben és Új-Zélandon. Okai lehettek, hogy az adott
társadalmon belül kevés volt a nők lélekszáma, vagy, hogy egy férfi nem tudott
eltartani egy családot. Általában a férjek testvérek voltak, és a maguk között
fennálló hierarchiának megfelelően élhettek jogaikkal a feleség felé, az első
férj domináns helyzetet élvezett. google.
UTAZÁS
AZ OROSZ TRÓNÖRÖKÖS KELETI UTAZÁSA,1884. 3. 41.
A díszmunk, melyet Uchtomsky herczeg, az ismert orosz
költő írt az orosz trónörökös keleti utazásáról most jelenik meg füzetekben
egyszerre orosz, német és franczia nyelven, német nyelven a híres lipcsei Brockhaus
czégnél
Az egyik kép pusztán az utazásra vonatkozik s azt a jelenetet
ábrázolja, midőn az orosz trónörökös Kairóba megérkezése napján (1890 nov.
23-án) a főváros több más nevezetes épületei között a nílusi nagy hidat is
megszemléli. A Kairóban tartózkodó tekintélyesebb oroszországi alattvalók az
egyiptomi hatóságokkal egyetértve, mindezt éjjeli kivilágításban mutatták be. A
híd vasszerkezetét sok száz bengáli láng világította meg, kék és fehér
színekkel, s ezenkívül a hid följáratánál levő két hatalmas oroszlán mellett s
magán a hidon fáklyákat tartó arabok állottak, kiknek öltözete költői összhangzatban
volt a mesterséges világítással, a pálmafákkal és a szeszélyesen elrendezett
épületekkel.
Az ezer-egy éjszaka tarka fényének hatása alatt mi európaiak
ragyogó szépnek képzeljük a keletet; s így az arabok legnaIgyobb városa, Kairó
is századok óta mesés hirű előttünk. De már igen sok ebben a nagy városban az
európai jelleg; a keleti vonások között nagyon szemsértő a hires piszok; hanem
így éjjeli világításban, elmosódnak a kellemetlen részletek, még idegenebnek
látszik szokatlan öltözete, a sok sötét, hosszú szakállas arcz és a nők burkolt
feje. Nappal a kirakatok, a kupolák ragadják meg az utazók figyelmét; az utczai
életből a lármásabb kengyelfutók, szamárhajcsárok térítik el gondolatainkat a
komoly, esendes arabtól. Éjjel az égboltozat alatt uralkodó csendben maga a
város is komolyabbnak tűnik fel, de képe egyúttal bizarabb, hasonlóbb a híres
ezer-egy éjszaka képeihez.
Nem ily érdekes, de sokkal tanulságosabb a másik kép, mely a
távolabbi keletnek egyik nagy városából, Bombayből, mutat be egy csapat alakot
a benszülöttek közül. Bombay Kelet-Indiának Kalkutta után legnagyobb, közel egy
milliónyi lakosságú városa, ahol a bennszülöttek is igen nagy számmal
találhatók, sőt valósággal nagyobb arányban, mint Kairóban, hol minden
lépten-nyomon lehet az utczán európai embert találni; bár a bennszülöttek uri
osztályának férfi tagjai is európai öltözetet szoktak viselni.
Bombay benszülöttei nem egyöntetü jellegűek, amintbogy
Kelet-Indiának közel 300 millió lakosa között sok az egymástól nagyon különböző
törzs, kik arczvonásokban, öltözetben és szokásokban nagyon változatosak. A
sovány.magas termetű arabs, barna turbánjával,
a karcsú hindu vörös fejdiszével és homlokán a kasztjelvénnyel, a szép,
elpuhult perzsák, a sötétbőrrü malájok, a tekintélyes külsejű napimádók
karimátlan, hengeralakú kalappal és sötét felöltővel, az ind parasztnők fejükön
piszkos kosaraikat hordva, de nyakuk, bokájuk, sőt orruk is csillogó
ékszerekkel megrakva, továbbá az első pillanatra felismerhető négerek, khinaiak
már magukban véve is nagy változatosságot mutatnak.
De még tarkább a kép, ha a bennszülött lakosságnak különböző
foglalkozásuk szerinti csoportosulását is megszemléljük, mert mindeniknek más a
typusa s más az öltözete. A vízhordó (bhisti) hajlott fővel jár a tömeg között;
áhítatosan lépdel a szent helyekre vándorló mohamedán; vidáman futkos az
arany-sárgás fürtű ficzkó, nyakán kék olvasóval; a kereskedők, házalók és mesteremberek
foglalkozása első pillanatra fölismerhető.
A valláskülönbség és a népesség nagyobb részében fenálló
szigorú kasztrendszer nagyon kifejlesztette az egyéniségeket, s azért nagyon
tarka az utczai élet. Hozzájárul még mindehhez a hatalmas kikötőváros
rendkívüli mozgalmas volta, a sok különféle fogat, lóvasút, az óriási magas
házak tarka homlokzattal, czifra erkélyekkel és oszlopokkal. Igen eredeti ebben
a városban a benszülöttek arisztokrá-cziája is. Ily névvel lehet illetni a
sokszor emlegetett napimádó párzikat, kik arról hiresültek el nálunk, hogy
halottaikat sajátságos alakú tornyokban («a hallgatás tornya*) vadkeselyük
eledeléül teszik ki, de a kik itt Bombayban, s csakis itt, a legelőkelőbb
kereskedők, nagyobb részük többszörös milliomos, és ezért, meg mivel nagy
jótékonyságot is gyakorolnak, igen kimagaslanak a benszülöttek közül, s maguk
az ország urai, az angolok is megbecsülik őket. Látható e két képből is, hogy
az orosz trónörökös utazásairól szóló díszmunka, melyben mintegy másfél ezer rajz
van, mily nagy kincses tárháza Ázsia ismeretének. Valóban kevés diszmü jelent
meg eddig, mely ily értékes ismereti kincseket tartalmazna.
ALMÁSY GYÖRGY UTAZÁSA
BELSŐ-ÁZSIÁBAN. 1904. 3. 35.
Egész
csendben, szerényen, feltűnés nélkül, de annál nagyobb lelkesedéssel indult
Ázsiába a magyar geográfiának ez a legújabb kitűnősége. Jól fölszerelt
expedicziót szervezett, magával vitte dr. Stunimer zoológust is. Mondhatjuk,
begy mindent észlelt, a mi útjába akadt; első sorban zoológiai megfigyeléseket
tett, de azonkívül nagyon becsesek néprajzi és geográfiai feljegyzései is.
Oroszországon,
a Kaspi tavon keresztül jutott Almásy a turáni alföldre, túl a Kaspi tavon s
eme területet átszelte az új vasúton, a mely egész Tas-kentig szállítja az
utasokat; Taskentből postakocsikkal utaztak Vjemyibe, Belső-Ázsia egyik
legfontosabb helyére, a melyet az oroszok ügyes és hatalmasan fejlődő ázsiai
gyarmatosítása teremtett. Itt a «Hét folyó» tartományában volt az expediczió
tanulmányainak igazi szintere. Először az Ili folyó völgyét járták be,
vadászgatva, bogarászva, de azt hiszem, geofizikai megfigyelései a sivatag
peremének szerkezetét illetőleg talán még zoológiai eredményeinél is
fontosabbak. Azutáni a Tien-san hófedte bérczei közé hatolt be — most már
egyedfii, meri Stuninier az [sszik-kul tó partiam maradt. Leírásainak kitűnő
voltáról tesz tanúságot az, hogy az utazásáról írt vaskos kötet elolvasása után
az ember önkénytelenül is felsóhajt: jaj, de gyönyörű szép vidék lehet az. A
Tien-san Ázsiának egyik legnagyobb hegysége.
Legmagasabb
csúcsa, a Khan-Tengri, 7000 méter magasságig emelkedik s a hegyóriás széles
hátáról rengeteg jégárak indulnak le az alig járható, javarészben még
ismeretlen völgyek felé. I'e egyébként is a hegység hatalmas hegylanczai között
a mi Magas-Tál ránkhoz hasonló nagyságú hegyeknek talán még nevük sincs. A hóba
takart hogylánczok között sajátságos magas földek terülnék el, a melyeket a
folyók össze-vissza szabdaltak, mély szakadék völgyekkel Ezeket a magas
földeket nevezik az ott lakó torok (kirgiz) népek iszirt»-eknek, a mely szót
szerző «szyrt»-nek ír, hogy figyelmeztesse az olvasót, arra, hogy ezt a szót nem
úgy kell olvasni, mint a magva r (szirt) szót. ami egészen mást jelent, hanem
az kissé rövid ü-nek hangzik. Ezeken a
«szyrt»-eken járt a lelkes utazó kőszáli vadra és vad-juhokra vadászva,
kegyetlen hidegben, a ritka levegő kellemetlen hatásának kitéve. Teljesen
kirgiz módra élt, de nagy látókörű természetvizsgáló módjára gondolkozott. Csak
a beköszöntő tél, a sűrű havazás, a mit egyik képünkön is lehet látni, kergette
le a fáradhatatlan katatót ezekről a kietlen, ember-lakatlan pusztaságokról s
késő őszszel tért vissza hazájába, dúsan megrakodva eredményekkel. Hihetetlen
mennyiségű zoológiai gyűjtése még feldolgozásra vár.
Utazásának élményeit tekintélyes vastagságú könyvben adta ki
a Természettudományi Társulat. Dicséretére válik a társulatnak ez a kötet telve
szebbnél szebb képekkel és táblákkal, amelyek Koszkol Jenő rajzművészünk
ügyességét is dicsérik.
Utazásának élményei is érdekesek,
mert az utazónak sok nehézséggel kellett megküzdenie. Megtámadták őt a
kirgizek, sőt betegség is elővette éppen a legelhagyatottabb szirteken.
Leírásai humorosak, majd mély érzésről tanúskodnak; s nem marad a szerző a száraz leírások keretében. Gondolatai elcsaponganak érdekes összehasonlítások,
visszaemlékezések révén olyan gondolatvilágba is. ahova szjvesen követi őt
mindenki, aki szereti a természelet s szeret gondolkozni.
A tudományos fejtegetések megbírálása
nem ide tartozik. Ha van itt-amott egy-egy tévedés, az elhomályosodik a műnek
azon nagy érdeme mellett, hogy úgy a belsőázsiai pusztaságokat, mint a Tien-san
hegyóriásait, úgy az odavaló népet, különösen a kirgizeket, mint az
állatvilágot annyira vonzóan és olyan tökéletesen irja le, hogy erre méltán
büszke lehet a magyar geográfiai irodalom. Cliolnoky Jenő.
FÜGGELÉK
ANTIKVÁRIUM
Vasárnapi Újság 1864 II. félév bekötött fél évfolyama,
20. század második
felében készült, egyszerű, könyvkötői vászonkötésben. Az első és utolsó néhány
lap kopott, a közbülsők szépek.
Most: 19 990
Ft |