JAPÁN, ÚJ GUINEA
A NŐKRŐL VII.
JAPÁN VÁROSAI NÉPE
A NŐKR
h14–105. Vasárnapi Újság. Magyar prózát írók és
levelezők.
2019. 06.
03. – 06. 28.
Tartalom
BEVEZETÉS
VÁROSOK
SZINHÁZ UTCZA YOKOHAMÁBAN. 1898. 8. 126.
Egy
újjászületett ország. (Városi élet Japánban) 1875. 21, 323.
A sydenhami palota. 1854. 151.
Az angol nép palotája. 1854. 30. 255.
ORSZÁGOK
A sziámi követség az angol királynő előtt 1858. 3. 29.
S. L.:
Japán irodalma és könyvkereskedése.
1868. 587.
VII.
Társadalmi osztályok és családi élet. 1875. 546.
A KHINAI-JAPÁN HARCZTÉRRÖL 1894. 41. 579
AZ OROSZ ÉS
JAPÁN HAJÓHAD. 1905. 23, 365.
HOGY HARCZOLNAK A JAPÁNOK? 1905.
431.
JAPÁN KATONÁK
SÍRJAI KOREÁBAN. 1895. 6. 87.
A JAPÁNOK
HAZAFISÁGA.1895. 15. 236.
UTAZÁS
Szendrői Geöcze István:Uti képek Braziliából.*)
Dr. Semayer Vilibáld:
ÚJ-GUINEÁRÓL. 1902. 737.
A NŐKRŐL VII.
L. B.:
Bucsumi
oláh asszony.
Sárosi
Bella.
JAPÁN ASSZONYOK. 1913. 11. 207.
FÜGGELÉK
Dr. Soltész János:
Csodaszörnyek. ( Sziámi ikrek)
1858. 304.
Antikvárium
BEVEZETÉS
Japánról eddig mintegy 60 – 65 cikk, tanulmány jelent meg e lapokon. Nem
sokkal kevesebb a képek száma. Három
sorozat is olvasható: Reményi Ferenc: Képek a felkelő nap országából és Képek
Japánból, valamint Sámi Lajos: Japán hajdan és most ( Ezek itteni sorrendje nem egyezik a VU
szerkesztőjének sorrendjével.) Nagy számú a Nők témája.
Az angol
nép palotája. 1854. 30. 255. c. írásban terjengőssége
ellenére magáról a palotáről nem
túl sok tudható meg.
Érdekes a japán színház.
VÁROSOK
SZINHÁZ UTCZA
YOKOHAMÁBAN.
1898. 8. 126.
Kelet-Ázsia népeinél, különösen a khinaiaknál és japánoknál,
jóval előbb felvirágzott a színműirodalom, mint nálunk. Ritkább kivételeket
leszámítva, a keleti színművészet nem sokkal emelkedett feljebb annál a
színvonalnál, melyet az európai nagy városok népies mulató helyein
tapasztalunk. A nép ott rendkívül szereti ezt a mulatságot, s színműírók és
színészek egyaránt azon igyekeznek, hogy műveiket a nép szellemi
szükségleteihez szabják. A színház kora reggeltől késő estig nyitva van. Az éppen
dolog nélkül levő khinai vagy japán család az egész napot ott tölti a
gyermekekkel együtt, s ott is étkezik. Mások érkezésök szerint csak egy pár
órát töltenek a színházban, tekintet nélkül a darabra, mely tetszés szerint
nyújtható. Vannak darabok, melyek több napig eltartanak, és szintén vannak
esetek, midőn az előadások megkezdése előtt maga a közönség választja ki a
darabot, melyet látni akar.
A nyugati művetséget oly gyorsan
elsajátított japánoknál már az európaiakéhoz hasonló színházak és színielőadások
is vannak, de számosabbak a népies színházak. Egyes nagy városokban külön
utczák is találhatók csupa színházakból, minthogy régi divat szerint, melynek
nyomai nálunk is megvannak.
A Szinház utca Yokahama japán
kikötővárosban található, mely Tokió fővárostól nem messze esik, s a leglátogatottabb
nagy japán városok közé tartozik. Már messziről meg lehet ismerni ott az utczát
azokról a hosszú bambuszrudakról, melyek az utcza felé hajolva, csakugyan
hasonlók a halászó rudakhoz, mintha a színigazgatók az útczán járókat akarnák
velük összefogdosni.
A rudakon tarka szinű, többnyíre kék
vagy piros vásznakon vannak felírva óriási betűkkel a színházi hirek. Maguk az
épületek hatalmas kiterjedésű fabódék, melyekben 2—3000 ember elfér s csaknem
mindenik mellett vannak csinos theaházak, vagy más mulatóhelyek félig fedett
papirlámpákkal, gazdagon megrakva versekkel.
A színházak belépti dija rendesen igen csekély, s a
tulajdonos az elfogyasztott ételekből és italokból kapja fő nyereségét Az ilyen
utczákon oly nagy a tolongás, hogy nem is szabad kocsikkal, vagy emberek által
vont taligákkal járni bennök; ezért a színházlátogatóknak a legroszabb időben
is gyalog kell a színházba menniök.
Az előadások sokban hasonlítanak a mi vásári bódéink
mutatványaihoz. A játszók közt igen sok
jó színész van; különösen híresek az akrobaták, bűvészek és az arczjátékot nagy
tökélyre vitt mimikusok. Főképp az arczjátékosok között van Yokohamában néhány
oly művész, kiket az ott tartózkodó, vagy átutazó európaiak is szívesen
megnéznek.
Egy újjászületett
ország. (Városi élet Japánban) 1875.
21, 323.
Ama nevezetes forradalom óta, melyen
Japán 1868-ban keresztül ment, s melynek következményeképen a Mikado név alatt
ismert jogszerinti császár ismét kezébe kerítette a főhatalmat, mig ellenben az
utolsó úgynevezett korona fővezér (Szjogun, tévesen Taikun), kinek elődei
századokon át bitorolták a fejedelmi jogokat, közönséges Daimióvá (főnemes)
lett.
Oly lázas buzgalommal reformálnak
mindent, hogy Nagy Péter muszka czárnak is becsületére vált volna. Az udvar és
a hadsereg, a közoktatás és a tengerészet, a pénz- és vámügyek máris egészen
európai lábra vannak állítva, mig a japán diplomaczia, mely pár évtized előtt
még a titok-szerüségnek hétszeresen lepecsételt könyve vala, most már nyiltan
érintkezik az európai nemzetek külügyminisztériumaival. A nép lelkületében mély
gyökereket vert buddhizmustól az államsegélyt megvonták, sőt ma már azt is
fontolgatni kezdik, hogy nem volna-e jó a japán helyébe az angol nyelvet
fogadni el hivatalos nyelvül?
Japán újkora semmiből sem ítélhető
meg jobban, mint mostani császárjának, a Mikadónak vagy Tennónak egész
magatartásából, ki korábbi zárkózottságából teljesen a nyilvánosság terére
lépett. Mennyivel másképen volt hajdan s mennyivel másképen van most! A Mikadót,
ki jog- és törvényszerinti törzsfáját sokkal messzebbre és magasabbra tudja
fölvinni, mint akármelyik európai uralkodócsalád, ezelőtt az istenek utódának
és a „legszentebb felségnek" tartották, ki alattvalóira nézve mindig
láthatatlan volt, mint a legfőbb lény maga. A „nap ősunokája" elkülönitve
s csakis Dairi udvaronczai és nejei által környezetten álmodozás és édes
semmittevés közepette élte át untató etiquette-szabályokkal körülfont napjait, Kiotó fővárosában, mig a polgári és
politikai kormányzás a Yedoban
székelő erélyes Szjogun kezeiben nyugodott. Ama hódoló utazások, melyeket az
adóköteles hollandok a XVII. században Japánban tettek, Kiotóba is elvezette
őket, de még álmukban sem volt szabad olyasmire gondolniuk, hogy az istenutód
arczát megpillanthassák, avagy csak fényes palotája küszöbén is átléphessenek.
Mennyivel másképpen van most mindez! A hallatlan esemény
mindjárt a forradalom után bekövetkezett. A barbárok halvány arczai megjelentek
a napnak szent fia előtt, ki az idegenekkel kötött szerződéseket határozottan
elismerte, s a franczia követnek, Roches Leonnak, ki 1868. március 23-án mint
első európai jelent meg a Mikado előtt, egészen igaza volt, midőn az
uralkodónak ezeket monda:
„Ez örökké emlékezetes
nap Japánra nézve az egyetértés uj korszakának, s az idegen nemzetekkel való
őszinte barátságnak leend kezdete."
Az uralkodó mindjobban kilépett zárkózottságából; nem volt
elkülönitve többé alattvalóitól. Pár év előtt maga szentelte föl és nyitotta
meg az első vaspálya vonalat Japánban. A régi elkülönzésnek ma már csupán annyi
foszlánya maradt meg, hogy a császárnak és császárnénak, ki tökéletes japán
szépség, sem fényképeit, sem másféle arczképeit árulni nem szabad. Ellenben
minden évben újév körül a tartományfőnökök hirül adják a népnek, hogy a császár
fényképe a kormányzóság épületében három napig nyilvánosan ki lesz téve.
Ilyenkor aztán ezrével tolong a nép az emlitett épületbe, hogy császárjának
felséges arezvonásaiban gyönyörködhessék.
A császár csupán legfőbb hivatalnokait ajándékozza meg
fényképeivel. Egy példány valami úton-módon európai kezekbe került, melyet
azonnal többszöröztek,s igy Európában és Amerikában ismerősebb a japáni
császár, mint saját birodalmában. Mutszuhitó császár, ki 1852. nov. 22-én
született, atyja Koméi császár után 1867-ben lépett a trónra, s 1868. deczember
28-kán Haruko herczegnőt vette nőül (ki 1850. ápril 17-kén született).
Házasságuk még eddigelé gyermektelen volt, de a törvény jó eleve gondoskodott
örökösről, amennyiben azt rendeli, hogy ha a Mikado utód nélkül halna el, a
trónörökös a négy legrégibb herczegi családból választandó.
Tagadhatatlan, hogy Japánban az utóbbi évtizedek alatt igen
is rohamosan reformáltak, ugy hogy már a nép nagy tömegében is zúgolódó hangok
kezdettek elterjedni; azonkívül hatalmas nemesi osztály is van még Japánban,
mely mindenféle újításnak leghatározottabb ellensége. Minden évben fordulnak
elő apróbb lázongások, s egy ilyet alig egy éve nyomott el Okubo a mostani
erélyes belügyminiszter, ki a mozgalom fejeit meg is ölette. Hanem a villongó
elemek azért nem voltak végleg megsemmisítve s Okubo miniszter, hogy azokat
némileg lecsillapíthassa s tettvágyuknak más irányt adjon, a Formosa szigetén
lakó vad bennszülöttek ellen indított háborút, melynek fővezére Szaigo tábornok
vala.
Formosa sziget nyugoti partjait a khinaiak foglalták el még
korábban, s bár eleinte nem ellenezték a japán expediczió partraszállását a
szigeten, később felszólaltak e hadjárat ellen, és az expediczió vezérét,
Szaigót, visszavonulásra kényszentették. A távol Kelet két legműveltebb népe
közt majdnem háborúra került a dolog, mikor a Mikado az ügyes Okubo herczeget
és minisztert a pekingi udvarhoz követnek küldötte. Okubonak sikerült is 1874.
október 31-én a két meghasonlott birodalom közt a békét helyreállítani. Khina
500 000 tael kárpótlást fizetett Japánnak (egy tael körülbelől három forint) s deczember 2-kán a japániak
odahagyták Formosa szigetét.
Tokióban (Yedo mai neve) nagyszerű kivilágítást rendeztek, Okubót mindenki
győztes gyanánt üdvözölte, Szaigót pedig fényesen megajándékozták.
A közmivelődé-j terén szintén óriási haladás észlelhető
Japánban; majdnem gőzerővel dolgoznak az európai intézmények meghonosításán,
így például Japánnak is van már közoktatásügyi minisztere.
Az egész ország nyolcz felsőbb tankerületre van osztva,
melyek közül
mindegyik külön-külön 32 kisebb kerületre oszlik. Minden
ilyen kisebb kerület kötelezve van egy-egy középtanoda fenntartására; minden
ilyen alkerület ismét 210 népiskolai tankerületre van felosztva, ugy hogy az
egész birodalomban összesen 53 700 tanintézet van. Mindenütt van tanfelügyelő
is; az iskoláztatás kötelező, s az iskolákra való felügyelet első sorban ott is
az iskolaszékekre van bizva.
Az európai viselet gyorsan terjedt el a japániak között.
Pedig számtalan japáni arcz, melyek addig, amíg tulajdonosaik megszokott
nemzeti öltönyeiket viselték, nejeik és ismerőseik előtt csinosaknak, sőt
szépeknek is tűnhettek föl, szerfölött komikus látványt nyújt a divatos európai
pantalonban, mellényben és frakkban s fekete magas tetejű kalappal, mely egyenesen
Londonból vagy Parisból került Japánba. Lehetetlen, hogy a képünkön látható
japán papa és hasonló öltözetű fiacskája el ne nevessék magukat, ha véletlenül
egymásra tekintenek és eszükbe jut, hogy ők voltaképpen japániak lennének. A
nők, kik a divattal szemben anélkül sem szoktak konzervatívok lenni, szintén
eldobták a régi japáni — elég dísztelen — viseletet s ma már az európai és
amerikai divatképek után készittetik ruháikat.
A sydenhami palota. 1854. 151.
Sydenham mind ekkoráig jelentéktelen falu volt London
közelében s most világhirüvé emelkedik. Múlt június 10-én megjelent benne
Anglia királynéja egész fényével és pompájával, nagy ünnepéllyel megnyitá a palotát s azóta naponként tolong feléje a
népség.
Az efféle „paloták" a legújabb
kornak szüleményei. Ki ne hallotta hirét a londoni kristálypalotának, melly
1851-év-ben lett a legújabb világcsodája. Azért neveztek el kristálynak, mivel
az öntöttvas oszlopok, gerendázatok, rudak által összefogott roppant épület
falai, tetői csupa üvegből valának. Ezt az angolok a szorgalom és találékonyság
mindennemű termékeinek tárházául állitották fel.
Azóta e példa követésre talált. Az
amerikaiak sem akartak hátramaradni, s múlt évben Uj-Yorkban állítottak egy
nagyszerű kristálypalotát. A legnevezetesebb mind e paloták között a gazdag angol,
megszerezhette magának pénzéért a legfinomabb gyönyörűségeket s ha otthon
megunta a dolgot, elutazhatott és megnézhette a világ legtávolabbi
nevezetességeit, — most ezt Londonban a szegény ember is megteheti.
A hajdankor elpusztult világvárosainak fennmaradt romjait itt
találja hü utánzásban, ma görög vagy mór, holnap római, góth, frank vagy
longobard lehet.
A sydenhami palota maradandó emléke
lesz a mostani század uralkodó irányának, mert ez oly mü, mely talán a
pyramisok tartósságával fog vetekedni.
Az angol nép palotája. 1854. 30. 255.
Megígértük, hogy a mai kor legnagyobb nevezetességéről, a
London melletti sydenhami kristálypalotáról bővebben fogunk szólani.
Tudósításunk írója egy franczia tudós (Delessert), ki szemtanuja volt
mindannak, amit leirt. A francziát, ki mindenben versenyre szeret kelni az
angollal részrehajlással nem fogja vádolhatni senki. Halljuk tehát, mikép szól
az angol szellem ez uj csodamüvéröl.
„Miveltség terjesztése s a közoktatás
tovább fejlesztése az angol nép között Ezen szép czélt tűzte ki magának a
vállalkozó társulat, az angol nép művelödésére és mulatságára adá össze ama tiz
millió pengő forintot, melybe az épület került.
Ha kissé visszapillantunk : ugy
találjuk, hogy e század majd minden nagy vállalata magán társulatoknak köszöni
keletkeztét. A sydenhami kristálypalota, melyet legméltóbban nevezhetünk a
világ nyolczadik csodájának, az ó világ ismeretes hét csodáját nagyságra nézve
annyira meghaladja, valamint meghaladja a mai világ polgárisultsága ama régi
népek : az asszyrok, egyiptomiak és görögökét. Ama régi csodák közé számították
az egyiptomi pyramisokat, a babyloni függő kerteket — de ezek csak a királyok
büszkeségeinek voltak emlékei, millió szegény ember életébe kerültek, anélkül
hogy valami elismert köz czélra szolgáltak volna. Minő örvendetes ennek
ellenében a gondolat, hogy az angol nép palotája nem csak hogy egy embernek sem
került életébe, hanem ezer meg ezer dolgozó kéznek nyújtott táplálékot; hogy
vállalkozó részvényeseit alkalmasint meg fogja gazdagítani.
Bár látogatnák meg mindazok, kik a világ haladását tagadják s
azok, kik a mai társadalmat nem becsülik annyira, mint a régi vagy középkort,
bár látogatnák meg a kristálypalotát, a mai polgárisultság e roppant
képviselőjét. Bár megértenék ama nagy, emberszerető s valóban nemes gondolatot,
mely e nagy müvet létre hozá.
Első rangú tudósok, kitűnő nemzetgazdák és statusférfiak jól
tudják, hogy megjött az az idő, midőn egyenes összeköttetésbe kell lépniök a
néppel. Az ipar nagyobb középpontjain ingyen előadásokat rendeztek az ipar
köréből.
Nagyszerű volt tehát a gondolat, mely
a sydenhami palotát teremtette, de el kell ismerni, hogy a kivitel is méltó
volt e gondolathoz. Roppant egy épület az, vas oszlopokon s gerendázattal,
falai üvegtáblákból készültek. A domb, melyen az épület áll, nem igen magas, de
messze elláthatni róla a bájos vidékre.
Londonból a Doverbe vezető nagy vasút
egy mellékágán ér az ember a sydenhami kristálypalotához. Sydenhamba érve, egy
szép park tövébe lépünk, mely lassú emelkedésben vonul egész azon
magasságig, honnan a palota kiemelkedik. A palota előrészét a terraszok és
lépcsők éppen oly méltóságossá teszik, mint a versaillesi franczia királyi
palotát.
A Notredamei egyház tornyai (a
legmagasabb tornyok Parisban) kényelmesen elférnének a közép épület kúpja
alatt. Mivel a kristály-palotának kettős a czélja, egy népoktatási s a
másik ipari : ennélfogva két osztálynak is kell lenni a tárlatban. A
tisztán művészeti és tudományos osztályt állatok, fák és növények gyűjteményei,
különböző idők épületeinek utánzásai s a képző művészetek (festészet,
szobrászat stb). remekmüvei képviselik.
A másik osztály a bazár, az
iparmütárlat, mely müveit nem csak kitárja, de el is adja. A mesteremberek és
munkások, csak ritkán részesülhetnek a gyönyörűségben. Meggondolák ezt a kristálypalota
épitöi s igy szólának magukhoz :
„Hogyha a népnek sem ideje, sem pénze, hogy a világot
bejárhassa, ám hozzuk a világot Angliába az angol nép szeme elé s adjunk
polgártársaink kezébe eszközt a gyönyörködésre.”
Az egész föld látképe az, mely itt szemünk előtt elvonul. Látjuk
valamennyi tartomány állatait, a megfelelő égalji növényekkel. Csoportozatok
vannak alakitva élénk jelenetekkel, mint vadászatok, törzsek és családok
gyűlései; láthatni p. o. egy indiai elefántvadászatot.
Látunk egy lapp családot, körülvéve jégtől és hótól, amint éppen
ebédjét főzi. Kutak, melyeket a világ legszebb virágai környeznek, ritka és
gondosan ápolt növényekkel telt virágágyak. Különösen gyönyörű pálmákat vettem
észre az egyiptomi részben, más helyeken pedig a legritkább s legnagyobb rhododendronokat.
Szabad tetszésünktől függ, akár egy
ninivei palota termeiben, akár egyiptomi templom belsejében, akár az
oroszlánudvarban s az Alhambra fényes szobáiban sétálni, azután leülhetünk egy
pálma alá óriási sphynx-szobrok sorai között. Ezután meglátogathatunk egy chinai
pagódot vagy a görög Parthenon szobormüveit, vagy bejárhatjuk a dúsgazdag
Diomedesnek Pompéjiban felfedezett s olly tökéletes pontossággal utánozott
házát.
Kit a régi kor kevésbé érdekel, átjöhet a byzánczi, középkori
és ujabbkori művészet osztályába Itt nagyobb kíváncsiságot s talán több
fogékonyságot s hozzáértést tanúsítnak a látogatók. Eleinte csaknem kizárólag a
vallásos művészet tűnik fel, melynek tárgyai : sirok, síremlékek, kripták,
templomok domborművekkel, keresztelő medenczék, szentelt edények stb.; azután
áttérünk a góth művészethez. Azután
jönnek a renaissance (újjászületés) korszakának müvei.
A régiségtani és művészeti osztály
kiegészítője gyanánt tekintendő a gypszöntvények gyűjteménye. Minden
idők és minden népek szobrászainak remekmüvei láthatók itt jeles
gypsz-másolatokban.
Midőn a kristálypalotát meglátogatám,
még számtalan munkás kéz volt elfoglalva néhány terem végső befejezésével. Töbh
nyelv hangzását hallottm, s a munkások arczáról láttam, hogy különböző
országbeliek. E körülményben ismét egy ujabb jó oldalát láttam e szép
vállalatnak : ugyanazon egy mű körül öszpontosit művészeket és munkásokat, kik
azelőtt nem ismerték egymást, s kik e közös munkánál most egymást megismerni és
becsülni tanulják.
A kristálypalota második osztálya az ipartárlat
nem kevésbé nagyszerű, örökké változik, s uj meg uj müvekkel szaporodik. A boltok
és raktárak e megszámlálhatlan sokaságának sikere is bizonyos. Amit másutt arra
a tömérdek hirdetésre költenek, melyek mindig csak kevés számú olvasó szeme elé
kerülhetnek, azt bizonyára jutányosabban s hasznosaban érhetik el, ha müveiket
egyenesen oda küldik a kristálypalotába.
„Teljes hitem és meggyőződésem, hogy a nagy munka sikerülni
fog, mert az isteni gondviselés, mely a népboldogító eszmék sükerülése felett
őrködik, mint az angol nép palotája, békezálogul s a tökéletesedés eszközéül
szolgálnak az egész emberiség számára."
J. Owen, angol
építész és archeologus, szül. Londonban 1809 febr. 15., megh. u. o. 1874 ápr.
19. Párisban járta után 1833. és 1834. Spanyolországban és Keleten a mór
építészetet tanulmányozta és visszatérése után: Plans, elevations, sections and
details of the Alhambra c. (London 1842-45, 2 köt., 2. kiad. 1847-48) jeles
munkáját adta ki. Az ő vezetése alatt építették a sydenhami kristály-palotát.
Google
ORSZÁGOK
A sziámi követség tisztelkedése az angol királynő előtt 1858. 3. 29.
(1857. nov. 19.)
Sziám királyság, Hátsó-Indiának egy
része. Lakosairól európai utazók
sok furcsa dolgot irnak. Az egész királyság
5 millió lakossal bir, fővárosa Bangkok,
melyben 400 000 lélek lakik. E város területe oly kicsiny, hogy alig birna
azon meglakni 50 000 európai; de a szurtos sziamok húszan is elférnek akkora
kis kunyhóban, mely három európai embernek sem volna elég. Az egész nép a
miveltségnek még igen kezdetleges állapotában él.
Az ott uralgó szokásokról egy
franczia követ írja, hogy midőn a királynál kihallgatást nyert, az egész
követségi személyzetet hordszékeken vitték a trónterembe, melynek egy 7—8 láb
magasan álló fülkéjében ült trónján a király. Annyi gyémántot aggatott magára,
hogy attól nem lehetett látni, milyen szinü és szövetű ruhájának kelméje. Az
egész szertartást nagy ebéd zárta be, de melynek étkei igen étvágyrontólag s
gyomor-kiboritólag illatoztak.
A sziámiak vagy mint magukat nevezik, thaik (szabadok)
igen elpuhult és lusta nép; majd mindannyinak orra szeles és tompa, pofacsontjuk
kiálló, szemük kifejezéstelen, szájuk vastag és csaknem a természet rendjén
felül ajkuk a betel rágása miatt
vérvörös, foguk fekete, mint az ébenfa. Fejüket kopaszra borotválják, csak
búbján hagynak meg — chinai módra — egy fürtöt, mely fekete és durva, mint a
kefe-serte. A nők szintén boratválják fejüket s szintén hagynak fejük tetején
egy fürtöt, de ez már igen .finom, lágy, s nagy gonddal ápoltatik.
E nép ruházata felette egyszerű. Egy darab fagyapot-szövetből
(pagne vagy languti) áll egész öltözetük, melyet csipejük körül tekernek. Csak
nagy ünnepélyek alkalmával öltöznek fel, de csak a főbbek. A nők a pagnen kívül
még valami kötényfélét kötnek nyakukra, mely azután mellüket takarja;
karjaikon, lábaikon s ujjaikon alig fér el a sok gyürü és láncz.
A sziámi módfelett szereti az ékszert. Életmódja ellenben
igen egyszerű, nem iszik egyebet viznél és theánál. A bódító betel- és
dohányrágás átalánosan el van terjedve; tele van ezekkel mindegyiknek a szája
reggeltől estélig; a szivarozást pedig már a mindkét nemen levő gyermekek is
gyakorolják. Ezek miatt oly rest, elpuhult és tompaeszü az egész faj.
A sziami
követség tisztelkedése az angol királynő előtt.
E nép királya, hogy a szomszédságában
oly roppant területen uralkodó angol királynő barátságát biztosítsa magának,
értékes ajándékokkal követséget küldött Londonba, mely mult évi oct. 26-án
szállt ki az angol partra. E követség vezetői — minthogy Sziamban két király ül
a trónon — mind az első, mind a második királynak első és második követei
voltak. Az egész személyzet 27 emberből állott. A követek egyike 58 nővel bir,
de egy csinos angol nőn megakadván szemei, még azt is meg akarta szerezni s a
nőnek már egész 3000 font sterlingig ígért (30,000 pft), de természetesen
czélját nem érte el.
A követséget nov. 19-én Windsorban
fogadta a királynő egész udvara jelenlétében. A trónteremben, hol a királynő, férje, a
királyi herczegnő, Fridrik Vilmos porosz herczeg, gróf Clarendon s több udvarhölgy
fogadta a vendégeket. A követek mélly bókokat vágtak, miközben homlokukkal a
padlót érintik, aztán még négykézlábra ereszkedtek s igy kúsztak a királyné
trónja elé. Oda érve, az első követ állát a trón zsámolyára tette s e
helyzetben olvasá fel üdvözlő iratát. A királynénak hozott ajándékokat is
bemutaták, melyek az első követ előtt egy székre s körüle voltak lerakva. E
jelenetet képünk is ábrázolja. Visszafelé hasonlóan négykézláb vonultak, de
hátrálva, mert arczczal mind végig a királynő felé fordulva maradtak.
Később a palotában villásreggeli
volt, melyre sok főrangú volt hivatalos. Midőn a reggelizés legjobban folyt, a
követ urak elővették pipáikat, rágyújtottak és rövid időn belül füstfelleg
fogta körül az egész társaságot. Az udvarhölgyek elszörnyüködtek a nem szokott
füst és rendzavarás miatt, de el kellé tűrni csendesen, mert maga a királynő
is, ki különben nagy ellenségé a dohányfüstnek, nyájasan mosolygott a követek
járatlanságán az európai szokásokban.
Nov. 25-én a követség a királyné
asztalához volt ebédre meghiva. A következő napokban kirándulásokat tettek
Angolország több nevezetes helyére, azután pedig elindultak Francziaországba,
hogy Parist megtekintsék. Amerre jártak, nagy mulatságot okoztak a szemlélőknek,
ritka öltözetük és az európai szokások ellen minduntalan elkövetett botlásaik
által.
A királynőnek általuk átnyújtott
ajándékok ezek voltak : egy igen finom mivü drágakövekkel kirakott korona,
rubint nyakkötő, gyémánt csillag, rubinnal kirakott öv, trónszék, ritka
szépségű drágakövel ékített kagyló, achat kehely és csésze, gyaloghintó, disznyereg
kantárral, zablával; számos arany és ezüst edény, gazdagon kivarrott napernyő s
egy festmény, mely a sziámi királyt udvari környezetével együtt ábrázolja.
Néhány hétig telve voltak a külföldi hírlapok ez ázsiai
férfiak különczségeinek leírásával.
S. L.:
Japán irodalma és könyvkereskedése.
1868. 587.
Japánt tökéletesen művelt,
polgárosult államnak tarthatjuk. Azért mondottuk, hogy ,,a maga nemében," mert
műveltsége lényegesen különbözik a nyugati országokétól, de azért mégis csak
műveltség az, oly magas fokú műveltség, hogy e tekintetben Ázsiának egyetlen
állama sem mérkőzhetik vele. A polgárosodással az irodalom is karöltve szokott
előrehaladni, s nem túlozunk, ha azt mo'ndjuk, hogy Japánnak teljesen
kifejlődött irodalma és virágzó könyvkereskedése van.
Japán szépirodalmi művekből Európában még nagyon kevés látott
napvilágot, s a forditók kiválasztását sem igen mondhatnók szerencsésnek. Mélyebb,
komolyabb kutatások bizonnyal kedvezőbb eredményekre fognak vezetni, kivált ha
majd sikerülni fog a japán polgárság legbelső életébe hatolni és az ki fogja
tárni színdarabjainak, hitregéinek, tündérmeséinek, hazafias és családi
panasz-dalainak, ünnepi énekeinek egész gazdag kincstárát.
Hajdan Kiotó volt Japán irodalmának gyúpontja. A régi papi
városnak még most is megvannak a maga különös miniatűr album féle ritkaságai,
még most is ott jelennek meg a Dairi évkönyvei, a vallásos könyvek, a regények
és költemények velinpapiron, mely aranyporral van behintve. Újabban Yedo
nyomdái kiadványaiknak száma, változatossága, népszerűsége s roppant
kelendősége által régóta túlszárnyalták a régi szent várost. A főváros irodalmi
újdonságainak legnagyobb része az egyetem tanárainak vagy pedig a főbb tanodák
jelesebb növendékeinek ecsetje alól kerül ki (mert Japánban is, mint Khinában,
nem irják, hanem festik a betűket, illetőleg fogalomjelző jegyeket).
Majd minden munka oktató jellegű, de praktikus iránnyal és
hasznos czélt tartva szem előtt. Vannak művek, melyeket a tudományok
évkönyvének, a fölfedezések és találmányok szemléjének, Európa és Észak-Amerika
államai statisztikájának, az újkori történelem kézikönyvének , a természettan
és természetrajz, a gyógytan, tengerészet, erőmütan és hadászat évkönyveinek lehetne
czimezni. A régi encyklopediák néha 200, sőt annál is több kötetre terjedtek,
most már konversations-lexiconok helyettesitik, melyek számtalan fametszettel
diszitve évenként egy-egy kötetben jelennek meg.
Jelenleg tehát Yedo a japán irodalom
Lipcséje ; ott összpontosul az egész irodalmi élet és könyvkereskedés. Nincs az
a városrész, sőt nincs az a főbb utcza, melyben könyves boltot ne lehetne
találni. E boltok bizarr kirakataikkal s meglepő különösnél különösebb falfestményeikkel
már messziről magukra vonják az idegen figyelmét. A sürgés-forgás is jóval
élénkebb azok előtt; az emberek folytonosan járnak ki s be, könyvekkel vagy
hirlapokkal kezűkben, olvasva, képeket nézegetve vagy vitatkozva. Ott épen egy
előkelő daimio hozatja magát kényelmes gyalog hintóján a bolt felé, itt meg yakuninok
(szolgák) visznek egy csomó könyvet és képet házi batyuikban uruk számára.
Alig lehet a boltajtóig hatolni,
annyira elállják a bejárást, de a bolt maga is tele van olvasókkal. Legelébb is
egy halmaz képeskönyv tűnik szemünkbe számtalan röpirat és füzet kíséretében.
Itt régi encyklopaediák állnak olyszerü metszetekkel diszitve, mintha a
középkor német műhelyeiből kerültek volna ki; amott chinai tintával (tus)
festett vázlat-albumok, fametszetek, regék és népszerű színmüvek gyűjteményei.
A számtalan, selyemre és
növénypapirra festett hidakat, piaczokat és színházakat, s különbféle
gyülhelyeket ábrázolnak, sajátságos alakokat Yedo polgári és munkás
osztályából. Egy szóval az egész könyvkereskedés tarkábbnál tarkább áruival,
meglepő festményeivel és metszeteivel, komoly, ünnepélyes arczu látogatóival felejthetetlen
benyomást hagy az idegen szemlélő lelkében..
Japán hajdan és most.
VII.
Társadalmi osztályok és családi élet. 1875. 546.
Japán régi társadalma kilencz kasztra
volt felosztva, s kevés kivétellel mindenki abban az osztályban maradt meg, amelyben
született. A magasabbra, felsőbb társadalmi osztályokba törekvést nem is nézték
jó szemmel, s mindenki meg volt győződve afelől, hogy az uralkodó kasztrendszer
igen czélszerü és helyes intézmény, mely a nagyravágyásnak és elégedetlenségnek
útját állja. Innen magyarázható az a
ritka lelki nyugalom, teljes benső megelégedés és boldog vidámság, melyek a
japániak legkiválóbb jellemvonásait képezik. Sehol sem látható annyi boldog és
elégült ember, kiknél a mások iránt való előítélet vagy irigység annyira
hiányoznék, mint Japánban.
A herczegek, nemesek, papok és katonák a négy előkelőbb
társadalmi osztályt alkotják s két kard hordozására van velük született joguk. Az
alsóbb rendű hivatalnokok és orvosok az ötödik osztályt képezik, s csak egy
kardot szabad viselniük. A pénzváltók és nagykereskedők a hatodik, a kisebb
kereskedők és iparosok a hetedik, a földmivesek és teherhordók a nyolcadik s végre
a szűcsök és timárok a kilenczedik osztályt alkotják és kardot semmi szin alatt
sem szabad hordaniok. Mindazokat, kik csont-, bőr- vagy enyvkészitéssel
foglalkoznak, tisztálalanoknak tekintik, s azoknak nem szabad városokban
lakniok, sőt még másféle foglalkozást vagy kereskedést folytató emberekkel sem
szabad együtt élniök. A nyugti polgárosultság ezóta igen sokat változtatott.
Polgári osztály eddigelé csak
Kiotóban, Yeddóban, Oszakában, Szakaiban és Nagaszakiban tudott kifejlődni,
mely öt város azelőtt is a Taikun vagyis politikai uralkodó közvetlen hatalma
alatt állott. Ez öt városhoz járult Yokohama, Hiogo és Hakodati. Humbert szerint
e polgári osztály, mely ugy ahogy van, csak a legújabb időben, a nyugattal való
érintkezés folytán alakult, a Taikunnak legerősebb támasza és nagy jövőnek néz
elébe. Politikai és társadalmi jogai még nincsenek, ugy hogy például a
legszegényebb és legalsóbb rendű nemes ember sem bocsátkoznék le annyira, hogy
akár a leggazdagabb és legtekintélyesebb kereskedő leányát is nőül vegye.
Mikor egy daimio (főnemes) nagy
kíséretével, vagy egy főbb hivatalnok hivatalos jelvényeivel az utczán végig
vonul, hírnökök járnak elől, kik a polgároknak tudtul adják, hogy álljanak
félre az útból s illedelmes alázatos helyzetben várják végig a nagy ur tovasétálását.
Aki nem ugy cselekszik, kardvágásokkal tanítják becsületre vagy lóval ugratnak
rá.
Ha egy akindónak (kereskedő) előkelő
úrral van dolga, sokszor meg kell magát hajtania s mikor egy nemes küszöbét
átlépi, letérdepel, homlokával a földet érinti és mindaddig ebben a helyzetben
marad, míg a nemes ur a fölkelésre engedélyt ad. Ekkor is csak lehajtott fővel
és térdére bocsátott kezekkel szabad a ház ura előtt megállnia és vele
beszélnie.
Humbert a következő eseményt beszéli
el. Egyszer Yeddó belvárosában egy nagy tűzvész óriási pusztításokat okozott.
Másnap egy főhivatalnok ment Yokohamába, hogy onnan japán ácsokat vigyen, kik
akkor a hajógyárban dolgoztak. Egy japáni hajóács illő alázatossággal
bátorkodott megjegyezni a hivatalnoknak, hogy az európaiakkal, kiknél az ácsok
alkalmazásban állottak, kellemetlenségek támadhatnának, ha a szerződéses
munkásokat minden hír avagy előleges értesités nélkül elviszik a gyárból; az
ilyen mégsem járja stb, S mit tett a hivatalnok? kardjával a földre terítette
az alkalmatlan okoskodót.
A polgári osztály szabad mozgása
eddigelé, legalább Yeddóban, sokféleképen akadályozva volt, de mióta a
külfölddel való érintkezés nagyobb mérveket öltött, sikerült a legtöbb korláton
rést törni, s a legmagasabbakat végképp le is rombolni. A koron belől, melyre
korábban is szorítva volt, a polgár teljes függetlenséget és zavartalan
vidámságot élvezhetett. Főleg a tudósok és költők, orvosok, tanulók, festők és
komédiások éltek vidám eletet.
Az élet Yeddó útezáin szerfölött
eleven és tarkabarka, de a nyári hónapok alatt, főleg dél tájban, kihaltnak
látszik az egész főváros. A csónakok és hajók a csatornák partjainál
mozdulatlanul pihennek, s tulajdonosaik déli álmukat alusszák. Csöndes,
zajtalan minden utcza, minden köztér, az egész város; a polgár és munkás
hazatér családjához, mig a hajléktalan emberek valamely lombos fa hűvös
árnyában vonják meg magukat.
Aki a nyári forró napok eme szakában Yeddó utczáin föl s alá
sétál, kényelmes és biztos bepillantást szerezhet a japán polgári osztály házi
életébe, s nyugodtan végig nézheti a nyitott ablakon át, hogyan veszi magához
az iparos vagy kereskedő család szerény ebédjét. A földre finom szalmából szőtt
gyékény-szőnyeget teritenek, mely abroszként szolgál. Az ételek főbb összetevőjét
a rizs képezi, mely ajapániaknak mindennapi kenyere, s melynek különféle ételekké
való elkészítéséhez Japánban igen jól értenek. A zöldségek közül a répát,
markot és a csicsókát (édes burgonya) használják. Ízletes ételnek tartják a
fiatal bambusz-hajtásokból és kókuszhagymákból készitett salátát is. A theának
és forró rizspálinkának (szaki) egyetlen lakománál sem szabad hiányoznia;
mindkét italt czukorral vagy másféle ízesítő pótlékkal élvezik.
JAPÁN:
Főuri theaház Yeddoban.
Az előkelő arisztokratákat
legérdekesebb az igen kényelmes és diszes nyilvános theaházakban megfigyelni.
Ott kizárólag ők az urak és teljesen otthon érzik magukat. Mikor az urak a
theaház küszöbén belépnek, a háziasszony és pinczérnők lábai elé borulva
fogadják őt. Ekkor a legfiatalabb pinczérnő felkél s töri magát ama ritka
szerencséért, hogy a nemes ur vaskos kardját leoldhassa és helyére vihesse: A
nemes ur pedig előkelő leereszkedéssel méltóztatik azt neki átadni.
A leány kibontja finom selyem
zsebkendőjét s a fegyvert diszes tokja legvégén óvatosan megfogja vele, s így
begöngyölve a ruhatárba viszi azt, hol nagy kimélettel egy szekrényre helyezi.
Ekkor a főúr átöltözködik s esteli toilettejét veszi magára. Azután kényelmesen
átadja magát mindazon élvezeteknek, amelyeket ily elegáns mulatóhelyeken
szerezhet magának.
Eredeti japán festmény után készült rajzunk az imént leirt
jelenetet tünteti föl. Ily előkelő theaház igen sok van a szigetbirodalom
minden nagyobb városában és azok nem külsejök, mint inkább diszes és gazdag
berendezésök által különböznek a hasonczélu polgári helyiségektől.
A KHINAI-JAPÁN HARCZTÉRRÖL 1894. 41. 579.
A khinai-japáni háború egyik
jelenetét khinai művésztől készített rajzban mutatjuk be olvasóinknak. A rajzoló
khinai betűkkel magyarázza képének jelentőségét.
Az esemény, melyre a két kép vonatkozik, a háború első
korszakából való, midőn a hajóhad először ütközött össze a Weihaswer
tengerparti erőd előtt. A «Nanivakan» nevű czirkáló bajónak sikerült a
«Kow-Shing» nevű khinai csapatszállító hajót elsüllyeszteni.
A KOW-SHING KHINAI
HAJÓ ELSÜLLYESZTÉSE JAPÁN HADIHAJÓK ÁLTAL. ( Khinai rajz.)
A japán hajónak csak egy kis része
látható, s a khinai művész úgy tünteti föl. hogy e kis rész is tele van
katonákkal, kik ágyúval és puskákkal lőnek a már süllyedő hajóról a tengerbe
esett khiniakra, kiket egy franczia hajó megmenteni igyekszik.
A kelet-ázsiai rajzolók jelentékeny
ügyességet tanúsítanak a részletek előadásában. Csak hibájuk, a távlatok alapos
ismeretének hiánya, látszik meg e képen is, mely oly közel hozza egymáshoz a
nagy hajókat, amint az még tengeri ütközetben is szokatlan.
E khinai kép a háború alkalmából kiadott műben jelent meg.
AZ OROSZ ÉS
JAPÁN HAJÓHAD. 1905. 23, 365.
Hetek óta páratlan érdeklődéssel
várta a világ a két ellenséges hajóhad összecsapását, amely végre csakugyan
megtörtént. Az általános érdeklődésnek pedig két fő oka volt; egyik az, hogy
ily hatalmas, modern hajókból álló flották még sohasem ütköztek össze, másik
pedig az, mert e csatának kellett eldöntenie: melyik fél lesz úr a keletázsiai
vizeken. Növelte az izgatottságot az, hogy az utóbbi időben már semmi bizonyost
sem lehetett az ellenséges hajóhadak hollétéről, valódi szándékáról tudni. Csak
arról voltak meggyőződve, hogy Togo Formoza sziget északi partján és a Halász
szigetek közt vonult meg, holott amint most kitűnt, egész erejevei Korea egyik
kikötőjében, a Csuzima sziget közelében tartózkodott, itt leste, ide várta az
orosz hajókat. E szoros helyen kitűnő hasznát vehette nemcsak torpedóinak,
hanem lassú járatú partvédőinek is, amelyek a nyilt tengeren alig érnek
valamit. De itt remélte legtöbb hasznát venni 13 tenger alatt járó naszádjának
is, melyekkel e helyen már két hónap ota ejjel-nappal gyakorlatokat tartatott.
A csata megsemmisítő volt az
oroszokra nézve s maguk az angolok elismerik, hogy Togo győzelme messze felül
haladja a Nelson trafalgári győzelmét is, amelyre pedig oly nagy nemzeti büszkeséggel
tekintenek.
Az orosz hajók a csatában elsüllyedtek,
illetve a japánok zsákmányául estek. Az elsőrendű orosz csatahajók közül négy
13 516 tonnás a 1904-ik évben készült el, az ötödik csatahajó is csak négy éves
volt.
Ezek ellenében Japán két 15 200
tonnás három éven aluli, egy hatéves 14 850 tonnás, s egy nyolez éves 12 320
tonnás csatahajóval rendelkezett. Másodrendű csatahajók dolgában a japán
hajóhad sokkal gyengébb volt, de fölénye annál nagyobb, a legújabb szerkezetű
vértezett czirkálókban. Ami a tüzérséget illeti, a két hajóhad ágyúinak száma
és kalibere a következő volt. (A számadatokat mellőzöm. G.)
Az orosz csatahajók és czirkálók
legénysége 10 ezer emberből állott, míg ugyanazon osztályú japán hajókon 13
ezer ember volt elhelyezve.
Ilyen erőkkel ütközött tehát meg a
két ellenséges vezér.
Togo
nagy hadvezéri tehetségei mellett is
a legszerényebb, legegyszerűbb emberek közé tartozik, s aki marezona
tengerészei közt meglátja szelid, mosolygós arccal intézkedni, alig hiheti,
hogy ő a jelenkor egyik legkiválóbb és rendületlen bátorságú katonája. Egy hatalmas
pánczélos fedélzetén oly kedélyesen sétálgat, mintha csak otthon volna békés
otthonában, nem vitéz katonái, hanem gyermekei körében.
Rosdesztvenszkyt
szintén nagytehetségű tengerésznek tartották az oroszok, aki
ügyességének és vakmerő bátorságának többször adta jelét a törökök elleni
háborúban. Egyébiránt szerfölött ideges és alárendeltjei közt kiméletlen vas
fegyelmet tart; ezért a legénység nem is szerette, de bizott benne.
Tagadhatatlanul igen nehéz feladatot oldott meg, midőn
flottáját sok nehézség közt a Föld felének tengerein át egész a japán partokig
elvezette. Legutóbbi jelentésében melyet haza küldött, állítólag csak ennyit
táviratozott: «Csata előtt ez utolsó jelentésem. Ha meggyőzöm Togót: majd
tudatom; ha pedig az ellenkező történik, akkor azt ő tőle tudják meg.» Ez az
utóbbi eset következett be: Péterváron valóban a japán vezér hivatalos
tudósítása révén értesültek, hogy a balti flotta megsemmisült, Rosdesztvenszky
pedig megsebesülve hadifogságba került.
HOGY HARCZOLNAK A JAPÁNOK? 1905.
431.
Napóleon hires képe, amint az austerlitzi csatában
táborkarától kisérve egy magaslatról szemlét tart katonái felett, körülötte
tüzet okádó ágyúk, halálhörgésben vonagló sebesültek és paripák, füst és láng
mindenütt — körülbelől ma is megfelel az átlagos felfogásnak valamely csata
színhelyéről. Pedig ez az egész kép ma már csak a múlté. A mai hadvezért nem
ott kell keresnünk, ahová a régi csatafestők képzelete állította, hanem
asztalnál görnyedve, előtte a kiterített térkép, melyen apró zászlók jelzik a
két ellenséges tábor hadállásait Könyökénél a telefon, mely egyre csilingel,
miközben fürge ujjak kötik össze a főhadiszállást a hareztér minden pontjával.
Küldönczök és parancsőrtisztek járnak ki s be, még a gyorsíró sem hiányzik,
hogy a vett izenetet gyorsan papírra vesse s menten lekopogtassa a
távíró-huzalon.
A segédtisztek másolatokat készítenek az izenetekről s időbólyegzővel
látják el azokat, hogy az esetleges mulasztás és felelősség később meg legyen
állapítható. Bizony minden avatatlan nem is sejti, hogy az asztalánál nyugodtan
ülő hadvezér a hadjárat minden viszontagságát perezröl-perczre átéli lelkében.
Most azt hallja, hogy rohamát visszaverték, s gyorsan segódcsapatokra van
szükség, majd arról értesül, hogy itt és ott a municzió fogytán van, az egyik
hadosztályt szétszórta az ellenség, a másik két nap óta van élelem nélkül és
így tovább. Körülbelől 40 mérföld homlokvonalon minden pont megköveteli a maga
külön intézkedését.
A most folyó háborúban voltak
ütközetek, amelyekben ilyen hosszú harczvonalban állott szemben egymással a két
ellenséges tábor. Ezen természetesen nem azt kell érteni, hogy a kifejlődött
harczvonal minden pontján egy időben és egyaránt harczoltak. De még harmincz év
előtt is lehetetlennek gondolta volna mindenki csak a taktikai érintkezés fenntartását
is ily messzeségben a csapatok közt. Ezt csak a telefon és a távírda tette
lehetővé: csak ezóta történhetik meg az, ami pl. a Liao-Jang körüli csatában,
hogy egészen különböző csapatok legalább öt-hat összecsapásban vegyenek egy
időben részt, sokszor több mérföldnyi távolságban egymástól.
Régen az egész harezmező feltárult a
vezénylő parancsnok szemei előtt, ki egy tekintetre láthatta, milyen fordulatot
vesz az ütközet Ma azonban a messzehordó fegyverek mindegyre fokozódó
tökéletessége egészen más helyzetet teremtett. A mai hadseregek már jelentékeny
kárt tudnak egymásban tenni oly távolságokról, melyek még a messzelátóval is
alig hogy megkülönböztethetők.
Kuropatkin a liaojangi kemény
ütközetben, mikor a helyzet seregére nézve a legválságosabbra fordult, az ágya
fejénél felállított telefon mellett pihent, ha ugyan pihent, s onnan kisérte
figyelemmel Oyama mozdulatait, s intézte az ellentámadást, mely majdnem elvágta
Kuroki hadseregét a japán főhadseregtől. Persze a szintén éber Oyama hamar
észrevette ellenfele tervét s még idejekorán elegendő csapatot tudott
összpontosítani a fenyegetett ponton, hogy meghiúsítsa a mozdulatot s
helyreállítsa az összeköttetést jobb szárnyával.
Az orosz-japán háború eredményei,
melyekre oly feszülten várt a katonai világ, alaposan keresztülhúzták az eddigi
számításokat Emlékezhetünk rá, milyen biztosra vették pár évvel ezelőtt az
úgynevezett szakkörök, hogy a jövő háborúja elsősorban rövidségével fog az
eddigiektől különbözni, s a hadi koczka igen gyorsan fog benne eldőlni. Nos
hát, ennek épp az ellenkezője bizonyult igaznak. Eddig három napi harcz is elég
volt a seregek kimerítésére, a most folyó háború alatt láttunk ütközeteket, amelyek
tiz napon át tartottak szünet nélkül.
Ezt is a harczvonal rendkívüli
kiterjedése okozza, amely csökkenti a hanrcmező egyik részén szenvedett vereség
demoralizáló hatását a csapatok többi részére, úgy hogy egy általános pánik ma
már nem is képzelhető. Aztán meg ugyané körülmény lehetővé teszi a taktikai
műveletekbe belevont nagy távolságok következtében a részleges vereséget
szenvedett csapatok gyors összevonását és rendbeszedését még a döntő csapás
előtt. Ez természetesen módosította a hadsereg ellátásában követett eddigi
rendszert is.
Eddig a katona élelemmel és
municzióval fölszerelve vonult a harezba. Ki gondolta volna, hogy jön idő,
mikor szükségessé fog válni a csapatoknak lőszerrel, élelemmel ismételten való
ellátása, anélkül, hogy a harczvonalból kivonassanak? Pedig ez történt; a
municziós és élelmezési csapatok ma már maguk is belejutottak a tűzvonalba.
Liao-Jangnál például az oroszok társzekerei ismételten abba a helyzetbe
jutottak, hogy erős ágyútűz alatt voltak kénytelenek lőszert és élelmet osztani
ki a harezoló katonák közt
Különben az óriási municzió-szükséglet egyik legjellegzetesebb
vonása a mai háborúnak. Több municzió fogyott el Mandzsúriában egy nap alatt,
mint az egész spanyol-amerikai háborúban. Az orosz katona százhúsz töltényt
visz magával a harezba. Ma alig elég egy
napra, ha komolyan szorongatják. I.iao-.tangnál némely orosz üteg ágyúnként
több mint 100 lövést tett, holott a tábori tüzérség egyenként csak 108—150
lövedéket visz magával, az ágyú minősége szerint, míg az összes látható készlet
az ágyúparkokkal együtt körülbelől 475 lövedék ágyunként
Mik azok a tanulságok már most, melyek a japán-orosz háború
tapasztalataiból a jövő hadviselésre vonatkozólag levonhatók! Klőször is
szakítanunk kell azzal az előítélettel, mintha a gyalogság szerepének
fontossága bármi tekintetben is csökkent volna. Semmiben sem támogatja ezt a
föltevést a most folyó háború. A gyalogság ma is gerincze a hadseregnek s az
egyetlen fegyvernem, mely döntő eredményeket képes elérni. Csak taktikája
változott annyiban, hogy a korábbi zárt formácziókat mindinkább báltérbe
szorítja az úgynevezett kifejlett vonalú taktika.
Ma már a gyalogság nem küzd vállat vállnak vetve, hanem minél
szétszortabban, hogy lehető rossz czélpontot szolgáltusson a modern fegyverek
romboló és pontos tüzelésének. A dél-afrikai háborúban a próbáját jól állotta
ki ez a rendszer, a boerok hasonlíthatatlan ügyességében. A kérdés csak az,
hogy mily határig fejleszthető ez a taktika anélkül. hogy a csnpatok feletti
ellenőrzés koczkáztatást szenvedne. Igaz, hogy a modern harezos ma már inkább
irányításra, mint vezetésre szorul, sőt ha jól van kiképezve, teljesen
nélkülözheti is a látható vezetést
Ne tévesszük ezt azonban össze azzal
az általános nézettel, melynek különösen a boer háború adott tápot, mintha a
modern hadviselés különösebben az egyéni kezdemény érvényesülésének engedne
nagyobb teret. A személyes elhatározási képesség nagy előny a katonánál, de a
mai háborúk sokkal nagyobb méretek közt mozognak, semhogy ennek a
tulajdonságnak különösebb irányban kedveznének. Ma a katonák ritkán tudják még
csak azt is, hogy közvetlen szomszédságukban mi történik. Nem mindig láthatják
meg az ellenséget sem, melyre tüzelnek, s ha láthatják, akkor sem lehet rajok
bizni az oly fontos dolgokat, mint pL az irány és távolság megállapítása.
Magukra hagyatva hamar kimerítenék
municziójukat s talán igen sok esetben saját embereikre lövöldöznének. Mert a
csapatok egyenruházata is ma már annyira hasonló, hogy 500 méterről is bajos
megkülönböztetni a jó barátot az ellenségtől, pedig nagyobb csapattestek ritkán
kerülnek egymással nagyobb közelségbe.
Az ágyút és a fegyvert ma inkább
általános eredményeknek a czélja kell hogy vezessen, azért az irány meghatározása
csak a tisztek feladata lehet. Sőt még a csapataltiszteknek is követniök kell
parancsaikban a főbb tisztek utasításait, kik a hareztér illető részének egész
helyzetét ismerik s be vannak avatva a czél elérésére szolgáló egész tervbe. Ezért
ma inkább, mint valaha szükség van a tisztekre a háborúban s nagyobb súly
fektetendő mint valaha arra is, hogy jól legyenek fedezve. A japánok ebben is
kitűnően vannak iskolázva s rendkívül óvatosak e tekintetben.
A füstnélküli lőpornak két látható
eredménye van. Először, hogy a csapatok taktikai kezelését lényegesen
megkönnyíti, mert a tisztek így folytonosan szemük előtt láthatják a
vezényletökre bízott csapatot, a másik eredmény azonban éppen ellenkező, hogy t
i. a magasabb parancsnokok nem kisérhetik többé a füst után figyelemmel a
különböző hadállásokat és a harcz fejlődését s így e tekintetben más eszközökre
szorulnak
Nem hozott lényeges új tanulságot a most folyó háború a
szuronyok értéke tekintetében, ellenben megerősítette a lovasság háttérbe
szorulása felől régóta táplált nézeteket A modern fegyverek lerombolták az
egykor oly félelmes fegyvernem gyakorlati czélszerűségébe vetett hitet Az igaz,
hogy sem a japán, sem az orosz hadsereg nem tűnik ki lovasságával valami
nagyon. Természetesen ez nem érinti a lovasság megbecsülhetetlen értékét a
földerítő és biztosítási szolgálatban, de a kard és lándzsa kiszorítására való
hajlandóság mindinkább igazolást látszik nyerni.
A tüzérség jeléntőségét természetesen még jobban emeli az
ágyuknak és lövegeknek a franczia-német háború óta elért nagyobb hordképessége,
gyorsabb tüzelőképessége s javított szerkezete. A jelenlegi japán háborúban
használt tábori ágyuk négy angol mérföldre hordanak s az oroszokéi még
valamivel messzebb. Ám az ütegparancsnokok önálló föllépésére alig nyílik tér.
Katonai mérnökök jelölik ki a tüzérség helyét a terepviszonyok és az akczió
terve gondos megfontolása után, azután törzstisztek állítják fel az ütegeket,
lehetőleg védett helyzetben s a működési tér minél szélesebb biztosításával. Azután
részletes utasításokat adnak a czélpont, a távolság, a használandó lövedékek,
stb. tárgyában.
Az ütegparancsnokok egyszerűen ellenőrzik a vett utasítások
végrehajtását, az idő, gyorsaság, czél és távolság szempontjából. Az ágyútűz
hatását külön e czélra rendelt tisztek figyelik meg, kik a harcztér különböző
pontjain vannak felállítva s állandó telefon-összeköttetésben állnak a fővezérletteL
Azt is valószínűvé tette a japán háború, hogy a jövő ágyúja a kis kaliberű,
messzebb hordó tábori ágyú lesz. A mai 3,0—3,6 hüvelyk kaliberű ágyútypus
kaliberének 2,5 hüvelykre csökkentésével nagyobb gyorsaság lesz elérhető.
Mindinkább tért foglal az a nézet, hogy a háborúban kevesebb hatást tesznek a
hosszabb időközökben ismétlődő nagyobb lövedékek, mint a gyorsabb egymásutánban
következő kisebbek. Alaptalan az a nézet, mintha a mai háborúban az emberi élet
koczkázata nagyobb volna, viszonyítva az ütközetek tartamához, mint ezelőtt Nem
mintha a mai ismétlő fegyvereknek, gépágyuknak és robbanó-lövegeknek nagyobb
romboló hatása nem volna, hanem mert a fegyverek tökéletesedéséve a taktika is változik.
Nincs többé tömeges menetelés a harcztéren, a csapatok
lehetőleg szétszórtan vonulnak fel, lassan s minden rejtekhely gondos
felhasználásával nyomulnak előre. Hála a kis kaliberű fegyvereknek s az
antiszeptikus golyóknak, a régebben végzetesnek bizonyult sebek ma már csak
harczképtelenné tesznek s olyan sebeket, melyek eddig harczképtelenekké tettek,
ma már föl sem vesznek a katonák az ütközet hevében. Az elvérzések esete a
lehető legcsekélyebbre szállott alá, mióta a katonák a vérzés elállítására az első
segély eszközével el vannak látva. Oly sebek, melyek eddig lefektették az
embert, ma még meghagynak annyi erőt neki, hogy az ütközetből saját lábán
elvonulhasson. Az orvosok észleletei azt mutatják, hogy a sebesülteknek ötven
százaléka egy hónap alatt helyre áll.
A japán orosz háború bizonyítékot szolgáltatott arra, hogy a
jövő háborúja egyfelől túlnyomólag tekhnikai feladat, másfelől pedig kevésbé
kegyetlen lesz, mint hajdan volt.
JAPÁN KATONÁK
SÍRJAI KOREÁBAN. 1895. 6. 87.
Koreából a háború elején
kiszorították a japánok a khinaiakat. A győztes csapatok el is vonultak a
félszigetről s tulajdon hazájukban verik tovább a mennyei birodalom győzhetetlen hőseit. A diadalmas csaták sebesült vitézei ott
maradtak Koreában; összehordták őket a japánok Semulpóba, a főváros kikötő
helyére, ahol egy nagy teaházat átalakítottak részükre kórházzá.
Itt ápolják a khinai fegyverektől sebesült
harezosokat s a meggyógyúltakat küldik megint a csatasorba, hogy újabb
babérokkal fedhessék be sebhelyeiket.
Sok győzedelmes hős más helyre
kívánkozik, közel ugyan, de mégis nagyon messze. Oda, abba a kis temetőbe, amely
ott terül el a kikötő szomszédságában, a lakosság régi nyugvó helye mellett.
A kelet-ázsiaiak, különösen a
japánok, igen nagy kegyelettel viseltetnek a halottak iránt, hát még ha azok a
csatában, a nemzet hírnevéért, a haza szolgálatában estek el és ha nem is
otthon alhatják örök álmukat, hanem itt, ezen a távoli, idegen földön.
Kiviszik az elhunyt bajtársat a
temetőhelyre, kivonulnak az egészséges fegyvertársak, buzgón imádkoznak s végbúcsút
vesznek a megdicsőülttől. Azután meggyújtják a máglyát s porrá égetik a
halottat. Nem sok idő kell neki: a félelmes hősből, a jó pajtásból nem marad
egyéb, mint pár marok hamu s néhány kis darab megszenesedett csont.
JAPÁN KATONÁK SÍRJAI KOREÁBAN
A maradványokat gondosan, kegyeletesen összetakarítják s
parányi koporsóba téve, átadják az anyaföldnek. Hadd nyugodjék ott az idők végéig,
a megtisztult s a földi salaktól megszabadult lélek úgyis ott mulatozik már a
tizennegyedik mennyországban, Buddha áldott árnyékában
A sirok sorban, szigorú rendben vannak egymás mellé
elhelyezve, a fejfák úgy állanak egymás mellett, mint valami hadcsapat. De úgy
is kell annak lenni, ez is hadd mutassa, hogy katonák, rendhez szokott hősök
szenderegnek ott, akik földi etetőkben is ilyen rendben,
szilárdan és keményen megálltak az ellenség tüze előtt!
Barang.
KOREA. 1904. 8. 122.
Akaratán kívül került bele ez a kis
ország a fergetegbe, amely most földjén dúl s ahol két nagyhatalom küzd jövője
érdekében. A kis ország függetlenségét már igen régi idők óta a khinai és japán
hatalmak egymással való versengése őrizte meg, s most hárman vannak, akiknek
nagy érdekei fűződnek Koreához.
Egyoldalas félsziget alakjában nyúlik
be Korea területe a Japán-tenger és a Sárga-tenger közé. Míg a
Japán-tenger felé sima, egyenes partok tekintenek, kevés jó kikötővel, addig a
Sárga-tenger felé néző partok szaggatottak, s temérdek apró félsziget, sziget,
sok jó öböl és kikötő képezi a félsziget csipkés partjait.
Az ország belsejében ősrégi, magas
hegység lánczai húzódnak, főként délnyugat-északkeleti irányban. Főbb
vonásaiban ezt az irányt követi Korea két nevezetes határfolyója: a Ja-lu és
a Thu-mönn folyó is.
A hegyek lánczai között süllyedt
területeket, szép medencéket találunk, amelyeken jó földmívelés lehetséges, emiatt
sűrűbb a népesség, míg a hegyek közt aránylag csak igen gyéren elszórt
községeket találunk, nagyobb részt fallal bekerítve.
A hegyek meredekebb részei, különösen
a folyók szakadékos völgyei felett igen kopárak, sziklásak: a gránit, mint
uralkodó kőzet tompa, gömbölyded fokokban tornyosul az erdőborította halmok
fölé. A hegység legmagasabb része a félsziget keleti partjain emelkedik. Magas
a Mandzsu-ország felőli határvidék is. Itt emelkedik az egész hegyvidék legszebb
és legnevezetesebb csúcsa, amely messze földön híres, az úgynevezett Pai-san,
vagy fehér-hegy. Ezzel a heggyel kezdődik a nagy mandsu-országi
vulkánvidék, amely az egész felső Szongari-völgyre kiterjed. A Pai-san feltűnik
már messziről, hófehér sziklafalaival.
Korea és Mandsu-ország legfőbb
ékessége az a sűrű erdőség, amely a hegység lakatlanabb vidékeit pompás takaróval
vonja be. Oly kincs ez, amely már magában is megérdemli, hogy az országot
belevonjuk a művelt nemzetek életkörébe. De hogy megértsük ennek a vidéknek
sajátságos növény- és állatvilágát, az éghajlatról kell néhány szóval képet
nyújtanunk.
Korea délibb vidékei már enyhébb
területek s az oczeán hatása meglátszik a nyár hűvösebb és a tél enyhébb
voltán. Észak felé a mandsu-országi klimát találjuk, amely hideg telével és
nagyon meleg nyarával egészen elüt a hasonló földrajzi szélesség alatt fekvő
európai vidékektől. Sokan kérdezték már, hogy miképpen lehet Port-Arthur
kikötője befagyva, holott ugyanazon a szélességen van, mint Dél-Olaszország, ahol
a téli fagyok majdnem ismeretlenek. A tünemény magyarázata a következő.
Ázsia déli és keleti partjain
szabályosan váltakozik a szél. Nyáron állandóan a tenger felől fúj a szárazföld
felé, télen pedig éppen ellenkezőleg, a szárazföldről jő a szél és a tenger
felé tart. Indiában ezt a rendkívül nagy szabályossággal váltakozó szelet monzún-nak
nevezik s teljesen uralkodik a klíma felett. Hatása azonban még itt, Korea
vidékén is döntő. Tavasszal megkezdődik a tengeri szél, rengeteg langyos eső ömlik
alá, s a növényzet egyszerre bámulatos gyorsasággal fejőldik ki téli álmából. Badde
említi, hogy egy fűzfát figyelt meg, amelynek levelei egyetlen éjjelen öt
centimétert nőttek! Az esőzés eltart egész június végéig. Azután jő a forró
nyár: júliusban és augusztusban, amikor napvédő kalapban kell járni, mert a nap
sugarai valóban perzselően tűznek alá.
Szeptember igen szép, enyhe, hűvös
éjjelekkel és meleg nappalokkal. Októberben a szél elkezd a szárazföld, Szibéria
felől fújni. Egy hét alatt vége az olaszországi éghajlatnak s leesik a
hőmérő 10 fokkal a fagypont alá. Csikorgó hideg, teljesen derült és száraz tél
kezdődik ekkor, amely egész márcziusig tart. Pekingben, amely ugyanazon a
szélességen van, mint Nápoly, leszállt már a hőmérő télen 50 fokkal is a
fagypont alá.
A vidéknek tehát olaszországi, vagy
még melegebb nyara és szibériai tele van. Ez meglátszik a növény- és
állatvilágon is. A fák mind éjszakias jellegűek, szibériai fajok, míg az egy
éves növényzet csodálatos arányokban fejlődik ki. Fa nagyságúvá nő az elvadult
kender, jegenyefává magasodik az útszéli bürök arasznyi vastagságú törzzsel,
stb. Az Amurban ott van a fóka és a jégmadár, a partjain zúgó sűrű erdőben
pedig a bengáli tigris testvére, a vastag bundájú óriási nagyságú mandzsu
tigris üvölt. Ugyanezt az ellentétet valamivel kisebb mértékben megtaláljuk
Koreában is.
Ez a sajátságos éghajlat az oka
annak, hogy a kikötők most keményen be vannak fagyva. Ezért szerette volna az
orosz a háborút elhúzni legalább a tavaszig, amikor a rengeteg esőzés miatt
szintén nem valami kellemes az időjárás a háború viselésére. Ilyenkor különösen
az a lapály, amelyen a mandzsu-vasut húzódik végig, el van árasztva, s határát
beláthatatlan víztükrök lepik el, a Nonni és Szongari egyesülésének vidékét. A
Jalu folyó is megárad ilyenkor, s alig lehet rajta hadseregekkel átkelni. A
nyár vége volna a legalkalmasabb a háború viselésre, ilyenkor szenvednének
legkevesebbet a katonák a klímától.
A koreai nép a legbékésebb,
legszelídebb keletázsiai népek közé tartozik. Ősrégi kbinai műveltsége van,
azonban fejlődésében még a khinai mögött is elmaradt. Az emberek
gondolkozásmódja éppen olyan, mint a khinaiaké: ők is a békét tartják a legfőbb
jónak. Személyes érintkezésem a koreaiakkal arról győzött meg, hogy ez az igen
tehetséges, rokonszenves nép, ügyes földmíves és kereskedő. Ruházatuk tiszta
fehér, nyáron egész könnyű gyapot-, vagy selyem-szövet, télen pedig vastagon
vattázott, paplanszerű nadrág és hasonló, hosszú ujjú kabát.
A ruhájuk szabása olyan, mint a
khinaiaké volt néhány száz évvel ezelőtt. Fejükön széles peremű, régi divatú
czilinderhez hasonló kalapot hordanak, hajukat egyetlen, hosszú magas kontyban
felkötve viselik, úgy mint a khinaiak a mandzsu-dinasztia trónrajutása előtt.
Épületeik is mind abból a korból való khinai stílusra emlékeztetnek, amikor még
Khinában nemzeti uralkodók alatt magasra fejlődött az építőművészet.
A khinaiakkal való örökös küzködés
békés megoldása végett széles földszalagot jelöltek ki közös megállapodással Korea
és Mandsuország között, amelyen nem volt szabad senkinek sem letelepedni. Ez a
semleges terület később, különösen a legújabb időben vesztett jelentőségéből, s
a szegény, sokat üldözött határszéli nép lassanként megtelepült itt is.
Cholnoky Jenő ott járt a Thu-mönn és a Jalu folyók forrásvidékeinek a közelében
s ott dús aranylelő helyeket fedezett fel.
Az ott lakó koreaiakkal a khinaiak
igen lenézően bánnak, sokat üldözik őket s azért csak a rejtettebb hegyzugokban
élnek nyomorúságos életet. Alacsony házaik egészen elrejtőznek az őserdő
homályában, művelt földjeik termését lopva aratják le. Szerszámaik igen
kezdetlegesek.
Hántoló malmot úgy készítenek, hogy
nagy gerendából óriási kanalat faragnak ki. A kanál vízszintes tengely körül
forog s fejébe állandóan víz csorog. Amikor megtelik a kanál, akkor lebillen a
feje, a nyele meg fölemelkedik, de a kanálból csakhamar kifolyt a viz s a
súlyos gerenda kalapácsszerű nyúlványa beleüt a régies cserépedényben álló,
hántolni való köles közé. Ekéjük tisztán
fából van.
Most ismét rossz sorsra jutott a koreai nép. Akár függetlenek
maradnak, akár pedig valamelyik nagyhatalom elfoglalja őket, minden körülmények
közt ő lesz a legnagyobb vesztes. A háború Korea népét fogja tönkre tenni, s
ismét nyomorúságra jut a szerencsétlen, amelynek ez volt a sorsa már évezredek
óta.
A JAPÁNOK HAZAFISÁGA.1895. 15. 236.
Egy olasz kereskedő, ki már évek óta
Khinában lakik, s üzlete révén sűrűn érintkezik a bennszülöttekkel, sőt a
japánokkal is, érdekes levelet írt haza Shanghaiból, vázolván a mostani háborús
időben szerzett tapasztalatait.
A Khinával folytatott háború fölpezsdítette
a nemzeti érzelmeket Japánban. Roppant lelkesedés hatja át a népesség minden osztályát.
Az ilyesmi Európában nem újság; de újság itt keleten, hol eddig a hazafias
érzelmek úgyszólván ismeretlenek voltak. Az 1860-iki háborúban az angolokat és
francziákat, mikor Peking felé nyomultak, egy csapat kuli is segítette, akik
oly kegyetlenül harezoltak észak Khina csapatai ellen, mintha tudomásuk sem
lett volna arról, hogy azok nekik honfitársaik.
A mostani háborúban a japánok
Wei-Hai-Wei elfoglalása után khinai kulit is vittek magukkal a szomszéd
Mandzsúriába. Egészen más érzelmek nyilatkoztak Japánban. Egész osztályok és
egyesek versenyezve igyekeztek szolgálatokat tenni a hazának, s bámulatos
példáit mutatták föl e háborúban a hősiességnek és önmegtagadásnak.
A nagyobb nemes családok milliókat
adtak össze a hadi költségek fedezésére, s önként fölajánlották tokiói
palotáikat a katonaság használatára, melynek elhelyezésére a gyors mozgósítás
miatt nem voltak elegendők a katonai és egyéb állami épületek.
A szegények is adakoztak
filléreikből; az asszonyok és leányok pedig nagy mennyiségű gyapjú kesztyűt
készítettek a katonáknak, kik annyi szenvedésnek voltak kitéve Mandzsúriában a
tél szigorúsága miatt. Ez a háború új korszakot nyit Ázsia egész keleti
részének életében s a világtörténet színpadán egy új, öntudatra ébredt nemzet
lépett föl szereplőül, mely annyi századon át ismeretlenül s a nagyvilág
politikájára nézve minden hatás nélkül élt az ázsiai partoktól is elég távol
fekvő szigetországában.
Érdekes dolog ez időszerint Japánban megfordulni. A háború és
a japán fegyverek diadala foglalkoztatja a lakosság minden érdeklődését. Minden
győzelmi hirre azonnal föllobogózzák a házakát s örvendező néprajok
járnak-kelnek az utczákon. Ezek a szerény tüntetések világosabban beszélnek
minden újságnál.
Különös ünnepi képe volt Nagasaki városának a császár
megérkezésekor. Egy ház sem maradt lobogó nélkül. Mindenütt és mindenen látható
volt az arany virág (Chrysanthemum), a császár czimere és a japánoknak
kedvelt virága.
Egy növény- és virágcsoportozat, igen elmésen és ügyesen úgy
volt összeállítva, hogy egy harczoló japán és khinai katonát ábrázolt. A
növények részint a földbe ültetve, részint cserepekben voltak elrendezve. A
virágok közt itt is az aranyvirág volt a legtöbb. A művészet szintén az uralkodó
érzelmek tolmácsa ez időkben. Az egész Japán el van árasztva a csatákat
ábrázoló képekkel és metszetekkel.
A szárazföldi és tengeri haderők nagy győzelmei nagyrészt az
európai hadirendszer alkalmazásának köszönhetők. Az ábrázoló művészet is
mindinkább utánozza az európai modort.
A közkézen forgó metszetek közt egyik legnépszerűbb az, mely
megelőzve a valóságot, egy japán katonát ábrázol, aki Peking falaira fölhágva,
kitűzi ott a győztes Japán lobogót. A harczi dalok is egyre-másra teremnek.
Legsűrűbben hallható az a nagyon kedvelt katonadal, melynek minden szaka
ezekkel a szavakkal végződik: «Föl! nyomuljunk be Pekingbe!»
UTAZÁS
Szendrői Geöcze István: Uti képek Braziliából.*)
Midőn a Serrado-erdőből kiértünk, a
nap már hanyatló félben volt. A legközelebbi gyarmati tanyához ezukomád,
kukoricza, mandioca, aipim és talha ültetvények közt közeledtünk.
Az aipim galagonya nagyságú
bokor s 2—3 láb hosszú, fehér bélü, 5—6 fontot nyomó gyökér, minden idáig
ismert burgonyafajok közt a legízletesebb, és hasznosságára mint pótkenyér, a
mandioeával vetélkedik. Egy nagyobb fajtája a talha, de ennek gyökere
sokkal keményebb, és az abból készitett ételek nehezebben emészthetők.
Az aipim igen dúsan terem. Egy
bokor alatt 6—8 gyökér is van s megművelése igen kevés munkát igényel. Gyökere
meghámozva, s vízben megfőzve, igen izletes és egészséges eledel. Többféle igen
finom tésztát is készítenek belőle. A mandioca és az édes izű gyökér-burgonya
fajok egyik áldását képezik Brazília erdős vidékeinek.
Gazdagon torem a cocus nagyságú és veres bélü édes burgonya
(batata doce), melynek az a sajátsága, hogy megfőzve hetekig is eláll, és
mindinkább édesebbé válik.
A gyarmat tanya környékén legelésző
tehenek hátán sok pirollt láttunk szálldosni. A közeli fákról két ily
madarat le is lőttünk, midőn nagy lármával, a fáról lelógó, hoszszu
zacskó-alaku fészke körül repkedett.
Az ordőn keresztül vezetett tovább az
utunk, s egy vízesés mellett a píros és fekete tollazatú és aránylag igen
hosszú kampós csőrű tucán mélabús hangja vonta magára figyelmünket. A tucán, az ujvilág egyik legszebb madara, mindig a legmagasabb
fákra száll. Az őszi hónapokban (ezek itt: márczius, április, május) igen
meghízik, s ilyenkor húsa nagyon ízletes. Útközben hatot lelőttünk, s igy már
két napra is el voltunk látva a legfinomabb vadhussal.
Még félnapi járásra voltunk
Blumenautól, midőn az est leszállott. Kettőzött léptekkel siettünk tehát az éppen
legközelebb eső gyarmat-házhoz.
A tulajdonos egy öreg holsteini német
volt, kinek gyermekei már jobban beszéltek portugálul, mint németül. Alighogy
megérkeztünk, lódobogást hallánk, s nemsokára néhány portugál utas, ki
Sao-Joséból érkezett, az udvarba vágtatott, szintén szállást kérve éjjelre. Az
öreg holsteini háza egyszersmind venda volt, mely bárkinek is 6 vontim
fizetés mellett éji tanyául szolgált.
Tina, zuruma (dinnye -
káposzta), szárított capibari (vízi disznó) húsból és banánból álló
vacsoránkat elköltve, még egy ideig jóizüen beszélgettünk a háznéppel és a san-joséi
utasokkal, kik közül az egyik a nyeregkápán magával hozott violán néhány bahiai
fandangóval villanyozá fel a csakhamar megbarátkozott társaságot. Az általános
jókedvben magam is szivesen vállalkoztam egy fandangóra a germán eredetű házi
gazda egyik csinos szőke leányával.
Éjfél lehetett, midőn a mulatságnak
vége szakadt, s a sebes gyaloglástól fáradt lévén, alig vártam, hogy
lefekhessem. A pálma gerendákból épített ház föld pdlóján, hol előbb
fandangóztunk, csinos tánezosném braziliai szokás szerint előbb tüzet rakott, hogy
mosquitók és carapatók alvásunkat ne háborgassák. Az itteni gyarmatházak falai
többnyire ketté hasitott és egymásra fektetett pálma gerendákból vannak
összetákolva. Kémény nem lévén, a füst a a mennyezeten és a gerendák közti
réseken megy ki.
A füst elűzte a mosquitókat s a szőke
Márta a szokott ágykészletet, vagyis a gyékényt és vékony takarókat a vendégek
számára elrendezve, jó éjt mondott, mi pedig fáradtok levén, álomra hajtók
fejünket.
Hajnalban mikor felébredtünk, az
ügyes gyarmati leánv már készen volt feketekávé reggelinkkel, s mi még
napfelkölte előtt elindulánk.
Vasárnap levén, útközben igen sok lovassal és lovasnővel
találkoztunk, kik a vidékről, a Blumenaun jóval innen fekvő kápolnához siettek
istentiszteletre. Délelőtti tizenegy órakor érkeztünk Blumenauba, mely
mindössze néhány, részint fa, részint téglából épült házból áll.
Ez csakis a szoros értelemben vett
Blumenau, az úgynevezett városhely, — maga a gyarmat azonban, melynek nagyobb
része még ki nem irtott őserdőkből áll, az Itajahy folyam mindkét oldalán,
valamint a Rio Testo és Rio Benedicto mellékfolyók partjain, több négyszög
mérföld terjedelmű. A gyarmat alapitója a braunschweigi származású Blumenau
jogtudor, ezelőtt mintegy 19 évvel telepedett meg e rengeteg erdőségben, néhány
rokonával és barátjával.
A népesség, mely ma már 3000-hez
közel jár, eleinte csak lassan növekedett. — 1864-ben már néhány ezer hold volt
kiirtva s részben megművelve. Blumenau gyarmat városi jogot nyert, s azon
kiváltságban részesült, hogy határában rabszolgát tartani nem szabad, nehogy a
földművelési munka versenyét, egyes gazdagabb rabszolgatartó birtokosok meggátolják.
Ott ugyanis, hol sok rabszolga
tartatik, a szegényebb néposztály még napszámhoz sem juthat, mivel a munkaadó
gazdagabb birtokosok minden dolgot rabszolgáikkal végeztetnek. Ez az oka annak,
hogy Braziliában a napszám aránylag a többi amerikai oszágokhoz képest
rendkívül csekély. A délamerikai köztársaságokban, mint Bolivia, Ecuador vagy
Peru a napszám 4—8 ft. A csekély kereset is csak oly helyeken van biztosítva a
szegény népnek, ahol kevés vagy semmi rabszolga nincs.
A kormány a város közelében utakat és
a nagyobb patakokon egy-két hidat is építtetett, ugy hogy a város környékén
mintegy félórányi távolságig szekerek is járhatnak. A kisebb hajók az Itajahy
torkolatától egész a város alá jőnek, sőt a folyamon már kisebb gőzösök is
bejárnak, s az Itajahy partján a város mellett áruemelő gépet is felállítottak.
*) E közleményt Geöcze István világlátott honfitársunk
„Utazás Braziliába és vissza" czimü, s e napokban megjelenendő könyvéből
vettük. A személyes tapasztalatok a benyomás élénkségében s az előadás
közvetlenségében mutatják be a látottakat.
Szerk
Dr. Semayer Vilibáld:
BÍRÓ LAJOS FELOLVASÁSA ÚJ-GUINEÁRÓL. (Rövidített beszámoló. G.) 1902. 737.
Új Guinea partjai csak nagyon nehezen közelíthetők meg és
mocsaras őserdőkkel vannak szegélyezve, belsejét pedig hegylánczolatok borítják.
A régi hajósok a szigetet Finis Terrae (a Föld vége) név alatt ismerték. Anglia
csak azután foglalta el a sziget déli vidékeit, mikor 1888-ban először a
németek, majd a hollandok tették reá kezüket.
Biró Lajos a térkép segélyével végig kalauzolta hallgatóit az
Új-Guineába vezető úton. Genuából, a Szuezi csatornán át Adenbe, majd Bombayba,
Ceylonba s innen a Maiakkai félsziget fővárosába, Szingapúrba jutottunk. Akkor
Szingapúrt és Új-Guineát egyetlen hajójárat kötötte össze s így Új-Guineába
évenként csak hat-hét Európából induló hajó érkezett.
Kifejtette, hogy kezdetleges, egzotikus műveltségű nép nincs
is. A pápuák az európai embert
neveletlennek tartják. Például: mikor az európai beül a bennszülött házába,
jobbra balra mindent megtapogat, ami neveletlenség. Ott is marad napestig. Elkéri
a pápuának édes atyjától maradt legszentebb ereklyéjét, a füstön ott barnuló
koponyáját, bűvös fuvoláit és szentnek tartott szerszámait.
Leirta Biró, miképp szokott a nyelvek
kölcsönös nemtudása mellett, a vadakkal szóba bocsátkozni.
A pápua fő erénye a bőkezűség s a
legnagyobb bűn a takarékosság. Az európaiak nagyon is ügyelnek a maguk
holmijára és példájukat követve, vagyonát a szimbángi misszionáriusoknál
letettük.
A férfiak ruházata
faháncsból készült övre, néhány disznó agyaras és kutyafogas nyakékre, teknős
fülbevalóra, boglyas hajában fésű alakú hajborzolóra s néhány karpereezre
szorítkozik. Fegyverzete a négy méter hosszú dárda és bal karján a lapos,
léggyökerekből kővel faragott pajzs. A nők ruházata mindössze festetlen vagy
festett rost kötényől áll. A gyermekek meztelenül járnak.
A katonaság a Német birodalom
legolcsóbb katonasága. Egyenruhájuk német gyalogsági sapka, a
fekete-fehér-vörös birodalmi rozettával, egy öv és egy kötény. E hadseregnek
két német őrmester a parancsnoka.
Második felolvasást
is tart Biró Lajos az új-guineaiak szokásairól, a Múzeum dísztermében, azután a
Természettudományi-, Földrajzi- és Néprajzi-társaságokban fogja előadásait
folytatni.
* * *
Pápua Új-Guinea
Óceánia egyik állama, mely Grönland után a Föld második
legnagyobb szigetének,
Új-Guinea szigetének keleti részét és számtalan kisebb szigetet
foglal magában. Fővárosa és a néhány nagyvárosának egyike
Port Moresby., ami a sziget keleti csücskének déli partvonalán
fekszik. 850-féle bennszülött nyelv és legalább ennyi népcsoport létezik a
hétmilliónál valamivel nagyobb létszámú országban. Az egyik leginkább vidékies
jellegű ország, csupán a népesség 18%-a él
városokban. Egyike a legkevésbé felfedezetteknek kulturális és földrajzi értelemben
is. Google
VII. A NŐKRŐL
L. B.:
Bucsumi oláh asszony.
Bucsumi
hires helység maga környékén. Itt van mint egy oázis egy
sivár paszta végtelenjén.
Benn fekszik Erdély aranyvidékén. Körülte, és a
fölötte emelkedő hegyekben mindenütt arany bányáazkodás folyik. A bucsumi oláh
egyszersmind bányász, s a bucsumi bányász egyszersmind gazdag. E fogalmak elválaszthatlanok egymástól a
környéken.
A bányavidék lakóinak túlnyomó része
szegény, ronda, elcsenevészedett. Azok között, kik bányászatot űznek, nem
láthatsz derék férfiút, szép asszonyt. A férfiak apró, görnyedő alakok, a
görvélykór (golyva) mindennapi vendég náluk; asszonyok, férfiak egyaránt
görvélyesek, némelyiknek két, háromszoros golyva dagasztya nyakát, ugy hogy
lélekzésük már messzire elhallszik.
Az asszonyok 30 éves korukban már vén
banyák, nem irigyli őket senki férjeiktől. S ha a férj jól eldöngeti feleségét,
ez zsebre rakja az ütlegeket, még dicsekszik férje szeretetével, mert különben
nem verné meg, ha nem féltené.
E vidéken mint kirivó ellentét áll
ott Bucsum, népével. Szép szálas férfiak, szép karcsú termetű nők lakják. S a
bucsumiak egész életmódja elüt a vidék többi népétől.
Szeretik a fényt, a pompát, a csillogást.
Szeretik a maguk módja szerint. A férfi a legfinomabb gyolcsból
készitteti ingeit; kisallangozza, kisujtásozza, hogy keresni kell rajta fehér
helyet. S aztán darócz harisnyát, szőr-nadrágot vesz melléje és báránybőr
ködment, mely sehogysem illik a finom inghez.
A bucsumi asszony magára rak selymet,
aranyat, ezüstöt, pántlikát, hogy csak ugy ragyog tőle. Mellét mindenféle
becses régi pénzekből készített füzér, vagy értékes drága gyöngy ékesiti; de a sok
drágaság közt ott találhatni krajczáros kalárist, vagy fülbevalója érték nélküli
gyermekjáték. Szoknyája finom és nehéz selyem, s hogy a disz teljes legyen, a
picziny lábat óriás nagyságú nehéz, patkós csizma védi. Éppen ily bizarr
háztartásuk is. A bucsumiak szeretik a szép bútort, a szép képeket. Látható a
legtarkább vegyülék; egy európai hirü metsző művét a havasi piktorok ákombákom szerü
„művei” mellett. Faragatlan, sánta lóczát, remekművű politirozott diszasztal
mellett; bocskort, sáros csizmát, darócz harisnyákat szép almáriom tetején.
Ha hetivásárra lerándulnak a
bányavárosokba, a bucsumi szép, daliás alakok azonnal felismerhetők a nagy
néptömegben. Az ellentét itt még inkább kirí.
Ép férfit, szép asszonyt, sőt valódi szépséget csak itt lehet
találni az egész vidéken. Egy gonosz hagyomány, melyet talán csak a vidék
irigysége költött, s rossz nyelve terjesztett, azt tartja, hogy Mária Terézia
uralkodása alatt egy század magyar huszár szállásoltatott a testileg-lelkileg
elcsenevészedett népű vidék főhelyére Búcsúmba s az oláh leányokkl és menyecskékkel
keveredve, az frissitette volna fel a faj eltompult vérét..
Sárosi
Bella.
JAPÁN (aszonyokról) FELOLVASÁS BUDAPESTEN. 1913. 11.
207.
Japánról azelőtt is, de különösen
az utóbbi időben sokat olvastunk és hallottunk, de többnyire olyanok írtak és beszéltek
róla, akik maguk is csak mint idegen, átutazó vendégek ismerték meg a felkelő
nap országát. Most született japán ajkáról hallhattuk hazájának legavatottabb
ismertetését.
Shuho Chiba, tokiói szerkesztő ez
a japán, aki külföldi nyelvek tudásával felfegyverkezve, átkelt a tengeren,
hogy hazáját Európában ismertesse és eloszlassa azt a sok tévhitet, amit az
idegen utazók felöle terjesztettek. A
budapesti Uránia színházban tartotta meg előadását, amely ment volt minden
tudákosságtól, de annál több szellemes ötlet fűszerezte. Előadását festői
szépségű vetített képek kisérték.
Chiba kijelentette, hogy nagy
örömmel jött Magyarországba, melynek múltjával és jelenjével szeretettel
foglalkozott, alaposan ismeri. Ebben nagy segítségére volt Vámbéry Ármin könyve.
Most saját tapasztalatait fogja hazájában tolmácsolni, azért nálunk magyar
módra akar élni, magyar emberekkel érintkezni. Beköszöntőül tehát tisztán
kiejtett magyar megszólítással üdvözölte a nagyszámú, előkelő hallgatóságot.
Mindezt azért kívánja, hogy hű képet
nyerjen hazánkról. Mert úgymond a Japánról szájról-szájra keringő, téves felfogást
főleg az okozza, hogy az idegen tudósítók megérkeznek, európai hotelben
megszállnak, európai módra élnek, európai emberekkel érintkeznek. Néhány hétig
így élnek hazámban, aztán írnak egy vaskos könyvet Japánról.
Még a «japán» jelző sem ismeretes hazájában. Az ország neve «Nippon», amiből
a khinaiak «Zsipon»-t, az angolok «Zsapan»-t .és a németek «Japán»-t csináltak.
Hogy milyen mulatságos tévedéseket okozhat a tájékozatlanság, ennek illusztrálásául
szolgáljon az alábbi eset.
Tokió utczáin sétáltam egy ilyen idegen tudósítóval, amikor megrakott
talyigájával elhaladt mellettünk egy kuli, akinek fején fényesre vasalt
czilinder díszeleg. Az idegen tudósító sietve bele irta a noteszébe, hogy
Japánban czilindert viselnek a kulik. Én hagytam, de utólag oda mentem a
kulihoz és megkérdeztem tőle, hogy miért van czilinder a fején. -- Uram, egy
családot
költöztetek, - - felelte, — és a czilinder skatulyája
elkallódott. Hát hogy baja ne essék a drága jószágnak, a fejemre tettem.
Így keletkeznek, -
- mondta Chiba, — a mulatságos, de sokszor a bántó félreértések is. Épp úgy,
mintha én szóról-szóra megírnám lapomnak az alábbi esetet.
Nipponból két és
fél hónappal azelőtt érkeztem a nekem teljesen idegen Európába. Triesztben
léptem először a földjére és ebédelni szerettem volna, de nem tudtam hová
menjek. Végre betévedtem egy fényes étterembe, amely tele volt frakkos urakkal.
Nálunk frakkot csak az előkelőségek legelőkelőbbjei viselnek, így alig mertem
feltételezni, hogy ezek az előkelő urak fogják felszolgálni az ebédemet. És amikor
erről mégis meggőződtem, rémülettel gondoltam az óriás borravalóra, amivel
nekem ezt meg kell hálálnom. Aztán tovább utaztam, Bécs felé és értesíteni
szerettem volna jöttömről egy ott lakó barátomat. De mivel nem értem az európai
táviratozás módját, pénzt és a távirat kéziratát oda adtam a vasúti étkezőkocsi
egyik alkalmazottjának, hogy ő adja fel. Én másnap reggel Bécsben megérkeztem,
de a távirat nem. Mégsem fogom azt irni a tudósításomban, hogy Bécsbe
egyáltalában nem szoktak táviratok megérkezni.
Nagyon mulatságosn mondta el a
szellemes japán, miképpen fogadták hazájában ezelőtt harminczöt esztendővel az
első európai vendéglőt. Persze szörnyen kíváncsiak voltak rá és legtöbbjük
mindjárt a megnyitás után elment megnézni, így tett az ő apja is, aki a japán
tengerészeti minisztérium egyik főhivatalnoka volt. Néhány kollégájával
bementek hát az európai étterembe és japán szokás szerint leültek a nekik
szokatlan magas asztal mellé. Így szokás a pinczérnek tudtáira adni, hogy a
vendég éhes. De ime! jött az európai pinczér és nagyot lökött a székeiken, amíg
egészen az asztal alá nem tolta őket.
Ezt is meg kellett szokniok, mert Nipponban
máig is alacsony, szinte parányi asztalkákon és a földön guggolva étkeznek. A
leülés nehézségein tehát szerencsésen átesett Chiba senior és társasága, de
most az európai ételekkel kellett megbirkózniuk. Ez meglehetősen sikerült is
nekik, csak egy étel rendeltetésével nem tudtak tisztába jönni. Üvegbura alatt
ugyanis valami sárgás koczka állott az asztalon. A vaj volt ez, amiről sok
okoskodás után kisütötték, hogy mivel az európaiak késsel esznek, e közben
bizonyára gyakran megvágják az ajkukat és ezzel a zsirral kenik be a sebeket.
Asszonyainkról azt irta egy amerikai író, hogy nincs
szivük, mint ahogyan virágainknak nincs illata és mint ahogyan madaraink nem
énekelnek, — mondta Chiba, — Higyjék meg, a mi családi életünk a legideálisabb
alapon épül. Mert nálunk magáért veszik el az asszonyt, nálunk ismeretlen fogalom
a hozomány. Nem kívánjuk az asszonytól, hogy pénzt hozzon a házhoz, egyedül
csak azt követeljük tőle, hogy tudjon bánni életünk egyik legfőbb kedvtelésének
tárgyával : a virággal. A férfi odakünn dolgozik, küzd a családi fészekért, az
asszony kötelessége a gondozása, szépítése. Bennünket hadd tépázzon az élet
vihara, ő hadd legyen védve előle. Mi így osztjuk meg a közös munkát és amellett
nem fitogtatjuk érzelmeinket.
A látogatónak feltétlenül meg kell
ismerkednie a japán kertművészettel.
IRISZ-KERT
TOKIÓBAN.
FÜGGELÉK
A Magyar Nemzet Lugas c. melléklete 2018. 06. számának
10. oldalán Mágikus tapintás címen ír
a sziámi ikrekről. Idézi a Vasárnapi
Ujság 1858 évi, ebben a tárgyban írt cikkének egy részletét (kurziválva). Az
illusztráció mexikói kislányokat mutat négy éves születésnpjukon.
Dr. Soltész János:
Csodaszörnyek. 1858. 304.
Az élő testek
fejlődési folyamatánál nem követ a természet mindig szabályszerű lépést, sőt
sokszor igenis szeszélyes és majd az egész testen, majd csak egyes részein
gyakorolja ezen játékát. Néha a test túlságosan kifejlődik, vagy hátramarad. Néha
a részek a szokottnál nagyobb vagy kisebb számmal jelennek meg, majd a tagok
helyzete, fekvése van megváltoztatva vagy saját kinövések, éktelenségek
mutatkoznak azokon.
Óriások csak egyenként fordulnak elő,
s nem nemzenek életképes gyermekeket, mert ezek többnyire idő előtt kimúlnak. A
törpék gyakoribbak, és nagyobb élénkség jellemzi őket, de nagyon gyermekesek.
Vannak emberek, kik rendkivüli testességre
vagy soványságra birnak nagy hajlammal. Voltak, akik helyökröl alig valának
képesek megmozdulni. Születnek emberek
végtagok nélkül, ugy hogy a kéz vagy láb helyett, csak azoknak töve vagy
egyetlen ujj van jelen a törzsükön.
A csodaszörnyek közt legnevezetesebbek
az olyanok, midőn két egyén egy testté van összekötve. Ezek ugyan születésök után
többnyire meg szoktak halni. Vannak arra is példák, hogy életben maradtak és
20, sőt több évig is éltek.
Minden
tagjúkat szabadon mozgathatták, csak keresztcsontuknál fogva voltak
öszszenöve.Gyakorta aludt az egyik, mig a másik ébren volt; evett az egyik, mig
a másik szomjúságát oltá. Gyöngéden szerették egymást. Egyik élénkebb és
eszesebb, a másik lomhább és butább volt. Nevelést egy zárdában nyertek, szépen
irtak, olvastak s több nyelvet beszéltek. 15-ik évében Judithot szélhűdés érte,
de amiből csakhamar kiépült. A himlőt és kanyarót közösen szenvedték; kisebb nyavalyákkal
vesződhetett az egyik, mig a másik attól teljesen szabadon maradt.
22-dik évükben Judith álomkórságba
esett és meghalt. Helénát is megrohanta a láz, a másiknak három perez múlva
utána ment.
Nem kevésbé nevezetes példáját
mutatják az összenőtt csodaszörnyeknek a sziámi ikrek, kik 1811. körül a
sziámi tengerparton születtek. 1829-ben egy amerikai hajóskapitány által az
Egyesült Államokba vitettek. Ezen két ifjú egy arasznyi húsos tömegnél
fogva volt összenőve a mell alsó részén. Mozoghattak ugyan ők minden oldalra,
de mégis csaknem szembe kellett egymást mindig nézniök. A franczia és angol sebészek azon véleményben
voltak, hogy életveszély nélkül nem lehet őket elválasztani, de amit ők maguk
sem akartak.
*
Antikvárium
Vasárnapi Ujság 1863. X. évf. 1-52. szám. Felelős
szerk. Pákh Albert. Főmunkatárs: Jókai Mór. Kiadó tulajdonos: Heckenast
Gusztáv.
Pest,
1863. jan. 4. – dec 27. [4], 484p. + 9 levél (hirdetések). Szövegközti
fametszetekkel. A tartalomból: Sándor István: Az oláhok története.; Fillep
Mihály: A himlő és története.; Szinnyei József: A magyar hirlap-irodalom.
google