JAPÁN SZEMÉLYEK VAY PÉTER HÁZA
JAPÁN VÁROSAI NÉPE
A NŐKR
h14–106. Vasárnapi Újság. Magyar prózát írók és
levelezők.
2019. 07. 03. –
07. 23.
Tartalom
BEVEZETÉS
VÁROSOK
Képek Japánból.
(Jeddo főváros.) 1859. 14. 182
AZ 1755-IKI LISZABONI FÖLDRENGÉS. 1895. 20. 319.
A LISSZABONI KIRALYGYILKOSSÁG. 1908. 06. 101. (címlap)
Dr. Mészáros Gyula:
AZ ALBÁN FŐVÁROS.
1913. 788.
Szőllősi Zsigmond
: A KÜLÖNÖS VÁROS.
(Bukarest) 1917. 4. 60.
Sámi Lajos.
Az uj „oláh királyság" fővárosai. 1877. 28. 438.
ORSZÁGOK
REMÉNYI FERENC:
KÉPEK JAPÁNBÓL. IV. 1895. 355.
E. B. :Az
angol-afghán háború előestéjén. 1878. 47. 743.
SAN MARINO KÖZTÁRSASÁG JUBILEUMA. 1901.
37. 595.
SZEMÉLYEK
S. L.:
A
japánok
fegyverei. A hős Yashitzone.1869. 241.
Dr. Á-k-y.
Nagaoka japán herczeg. 1878. 46.
734.
A JAPÁN HADERŐ FŐVEZÉREI. 1904. 9.
142
Törs K.
Hangverseny
a japán udvarnál. 1870. 64.
Dr. Papp Károly.
KÉT JAPÁN GEOLÓGUS.
1904. 8. 123.
UTAZÁS
Katalin
czárnő utazása.
1854. 257.
GRÓF VAY PETER: AZ ÉN NIPPON HÁZAM. 1911. 52. 1048.
FÜGGELÉK
Idézettség
DR. SATO NORIKO
Diplomaterv 2010.
japantanszek.hu
BEVEZETÉS
Többen írtak Japánról soroztot, pl.: Reményi Ferenc
sorhajó hadnagy (kettőt: Képek a felkelő nap országából és Képek Japánból) ,
Szuk Géza. A sorozatok írásait részben már közöltük, illetve a hiányzókat
fogjuk. Részletek Galambos on-line repertóriumában találhatók.
A különös városnak az a különlegessége, hogy politikai
töltésű. KÉPEK JAPÁNBÓL. IV c. fejezetben részletes leírását kapjuk a „pálcikás” étkezésnek. GRÓF VAY PETER: AZ
ÉN NIPPON HÁZAM c. fejezete a japán kertnek az európaitól való alapvetö
eltérését mutatja be.
VÁROSOK
Képek
Japánból. (Jeddo
főváros.) 1859. 14. 182.
Japán a legutóbbi időkig ismeretlen
volt az európaiak előtt, még a hollandok is, a nekik nyitott kikötőkből legfeljebb
egy mérföldnyire hatoltak befelé a partokon. Legújabban azonban lord Elgin a
fővárosban Jeddoban fölkereste a császárt, s ott kereskedelmi szerződést
eszközölt ki, melynél fogva az európaiaknak Jeddoban még a lakás is meg van engedve.
Jeddo Japán Musasi tartományában
fekszik, kiterjedése 20 angol mérföld s 1,5—2 millió lakossal bír. A világ
legszebb városai közé tartozik, páratlan kies vidékével; széles, világos utczái
többnyire derékszögben metszik egymást. A vár a város közepén, egy halmon
fekszik. Sánczok, árkok veszik körül s 12 angol mérföldnél nagyobb kiterjedésű.
Három, fal által elválasztott részből áll. Az elsőben a császár férfi rokonai,
a másodikban az ország hűbéres fejedelmei, kik minden évben hat hónapot
Jeddoban tartoznak tölteni, a harmadik, vagyis legbelsőbb osztályban maga a
császár lakik, kit előbb Kubo, most pedig Tycoon néven neveznek.
A fejdelmek és nemesek palotái igen terjedelmesek s néhol 120 láb szélességű
utczákat is képeznek, melyek a legjobb karban tartatnak fenn. A birtokosok
magánlakását fákkal, virágokkal beültetett udvar veszi körül, melynek négy
oldalát a szolgaszemélyzet lakja. Az istállók s egyéb gazdasági épületek
képezik a melléképületeket. Az udvarba vezető kapu igen csinos tömör
fafaragvány, bevonva a legfinomabb fénymázzal.
Jeddo vidéke lakóinak házait mindenütt nyirott eleven sövény
és karózat köríti. A ház, mint lakói is, tiszta. Minden falunak van fürdőháza,
hol férfi, nő, vegyest fürdik. A mező igen jó állapotnak örvend. Mindenütt van theaház,
mint Európában kávéház, hol fiatal szép leányok szolgálnak fel, kik szép
szemöldjeik és fehér foguk által tűnnek ki. Japánban az is egy megkülönböztető
jel, hogy az asszonyok szemöldJeiket leborotválják s fogaikat feketére festik;
ellenben a leányok szép fehér fogakkal s szemölddel bírnak
Képek Japánból: Jeddo.
Japán majdnem teljesen ellentéte Kinának;
itt minden a régiben tesped, ott ellenben a haladás ösvénye tűnik elé.A széles
utczák középen kikövezvék; az ablakokat csinos szövetű gyékényfüggönyök
takarják, gyékény teriti be a padozatot is. Minden házhoz kis kert is tartozik.
A tisztaság a japánok fő jellemvonása. A japán igen tudvágyó s kész a jobb újjal
azonnal fölcserélni a roszabb régit. Nangasakiban már gépeket kovácsolnak
vasutak s gőzkocsik számára.
Bennszülött gépészek s kapitányok vezetik
a japán hadihajókat, melyek közt mar két gőzös is van. A villanytávirót, melynek
készítését az amerikaiaktól tanulták, már kezelni képesek. Készitnek légmérőt,
hőmérőt, szögmérőt stb. Táv- és górcsöveik igen jók és olcsók. Az üveget
nemrégtől ismerik, sőt az ablakokra máig is ritkán használják. Már van egy hutájuk,
mely az európainak semmiben sem igen engedő készítményt állit elő. Az ország
belsejében egy rövid vasutat is készítettek.
A japánok közűl sok beszél hollandul,
néhány angolul is. Igen tamúlékonyak. Ha fólvesszük, hogy csak három év óta
állnak csak közlekedésben az idegenekkel, ugy előrehaladásukat lehetetlen nem
csudálni
A japán kétségkívül
legelevenebb néptörzs a mongol faj közt, s ha kormánya az idegenekkel
sokoldalulag megindult közlekedését nem akadályozza, akkor a vasutak, gőzhazók,
távirók stb. tényezői a haladásnak, csakhamar meghonosulnak e nagy kiterjedésű
országban. A keresztyénség is hódító utat tör oda magának, ha az angolok s
amerikaiak eszélyesen járnak el; mert itt a fegyver és erőszak nagyobb
ellenállásra találna, mint a lomha kínai népnél, miután Japán életképes, erős
ország, mely ha benne a polgárisodás meghonosulhat, igen tekintélyes állást
foglal el.
AZ 1755-IKI LISZABONI FÖLDRENGÉS. 1895. 20. 319.
Sok kárt és nagy rémületet okoztak a
közelebbi földrengések, melyek főkép Laibach várost sújtották; mindez azonban
aránylag csekélységnek mondható ahhoz a szörnyű veszedelemhez képest, a mely
Liszabont, Portugallia fővárosát 1755. évi november 1-én érte.
A mondott nap rendkívül szépen derült
fel Liszabonra, mely akkor Európa egyik legszebb •és leggazdagabb városa volt.
Az égbolton egyetlen felhőcske sem mutatkozott; a levegő kellemes, «nyhe volt,
s a teljes fényében ragyogó nap sugarait csillogva verték vissza a tenger
szelíden locsogó hullámai.
A mint a reggeli templomba-menés
ideje elérkezett, a vallásos lakosság nagy része, ünnepi ruhába öltözve,
vidáman, sűrű tömegekben sietett a nagyszámú templomok felé, a melyek csakhamar
meg is teltek ájtatoskodó hívőkkel.
Kilencz óra tájban egyszerre csak az
a rendkívüli dolog történt hogy az addig csöndes tenger hirtelen elkezdett
háborogni, majd rá egy pillanat múlva iszonyú szélvész kerekedett. A hajókon
levők még magukhoz sem tértek meglepetésükből, midőn egy roppant erős, majd egy
gyengébb földrengés reszkettette meg a szárazföldet is.
A népség halálra rémülve tolongott
volna ki az utczákra, de egy újabb lökés következett, mely kártyavárként
ontotta halomra a legszilárdabb épületeket is. Egyetlen perez alatt egész
útezaaorok váltak romhalmazzá, s az ájtatosko-<lók is majd mind bent vesztek
a templomokban. Csak a franciskánusok templomában több mint 160 szerzetest
agyonnyomtak a leomló falak.
A kik az utczákra kimenekülhettek,
azoknak nagy részét is eltemették a mindenfelől összedűlő épületek romjai.
De azok sem jártak jobban, a kik a
tágas kikötő felé menekültek, mert a part egyszer csak hirtelen clsülyedt s
magával ragadta a városon áthaladó Tajó folyó hullámaiba a menekülők ezreit,
sőt a hajók is mind áldozatul estek; ezeket is lesodorta magával az irtózatos
örvény.
A Tajó folyam, mely a földrengés
kezdetén hirtelen megapadt, most egyszerre rohamosan kezdett áradni s féktelen
hullámaival elsöpörte a város alacsonyabb fekvésű részeit.
Mindenki azt hitte, hogy itt a világ
vége, s a még megmaradt papok általános bűnbocsánatot hirdettek a rémültében
egészen megháborult népségnek. A szörnyű veszedelmet fokozta, hogy tűz is ütött
ki, mely rendkívül gyorsan terjedvén, mindazt elpusztította, a mit a földrengés
meg vizáradás megkímélt.
Tiz óra tájban, valamint délután
három orakor, megint egy-egy hatalmas földrengés következett, ujabb meg újabb
pusztulást okozva a szerencsétlen városnak még fennálló részeiben.
A pápai követ, ki ekkor ott jelen
volt, egy ma is meglevő levelében azt irta a lakosság magaviseletéről, hogy a
megmaradtak épen úgy támolyogtak az útezákon, mint a részeg ember, sokan pedig
ébren alvóknak látszottak.
A földrengés bekövetkeztekor a
királyi család kocsikba ült s vágtatva menekedett ki a városból; azonban az
újabb rengések miatt a kisérő szolgák annyira elvesztették bátorságukat s úgy
erőt vett rajtuk az önfentartási ösztön, hogy elvagdalván a lovak szerszámait,
a lovakon szanaszét elnyargaltak, a királyi családot pedig magára hagyták. Az
elébb említett pápai követ akadt rá a királyi családra, a mint az, egy
félórányira a városon kívül, teljesen magára hagyatva s kétségbeesve ott ült az
útfélen a kocsikban.
Szinte hihetetlennek látszik, de
mégis ugy van, hogy ezeket a borzasztó pereseket is felhasználták némely
gonosztevők, különösen a fegyházból kimenekült rablók, hogy szokott
mesterségüket folytathassák. Nem volt elég, hogy maguk is gyújtogattak, hanem hogy
annál kényelmesebben rabolhassanak, azt a hirt terjesztették el, hogy a király
most már az egész várost el akarja pusztíttatni s e czélból a város közepén
fekvő királyi kastélyban óriási mennyiségű lőport helyeztetett el.
Ez a hír hitelre talált, s a kik még
eddig beül maradtak is a városban, most sietve menekültek mindenfelé, a
gonosztevők pedig egész kényelmesen fosztogathattak városszerte. S magát a
pénzverő-házat is, melyben több milló érte kii arany volt felhalmozva, csak egy
altiszt ügyességének sikerült a kiraboltatástól megmentem. a kit később ezen
érdemeért marquisi rangra emeltek.
A mi az ezen földrengés által
elpusztított emberek számát illeti, arra nézve az adatok nagyon eltérnek
egymástól; legvalószínűbb az a föltevés, hogy ez alkalommal legalább is 60,000
ember veszítette életét.
A LISSZABONI KIRALYGYILKOSSÁG. 1908. 06. 101. (címlap)
A királyok élete, kivált ha nincs meg az egyedüli nyomatékos
biztosítéka: a népek .szeretete és megelégedettsége, ma sem sokkal biztosabb,
mint a középkorban volt. Jobban tudják őket őrizni a mai világban, — de a
merénylők is jobban tudnak gyilkolni, tökéletesebbek az eszközeik s a
vakmerőségük is mintha nagyobb volna. Meg kell borzadnunk, ha végiggondoljuk,
hogy csak a legutóbbi negyedszázad óta is mennyi államfő életét oltotta ki
gyilkos tőr vagy golyó. A lisszaboni királygyilkosság pedig ezek közt is
kitűnik borzalmasságával, — csak Sándor szerb király kegyetlen megöletése
fogható hozzája. Lisszabonban is, ép úgy, mint Belgrádban, az egész királyi
családot akarták kiirtani s csak véletlenség hogy a királyné és kisebbik fia
életben maradt.
A gyilkosság végrehajtásának
körülményei jellemzik a déli latin népfajok lelkében élő degenerált
feszültséget, a mely a politikai szélsőségek, az anarchia felé ragadja őket, a
melynél fogva a bomba, tőr ós revolver a politikai kérdések megoldó eszközévé
válik. Politikai elégedetlenségek másutt is vannak, mégsem oly sűrű a politikai
merénylet sehol, mint a déli latin államokban. Nemcsak hogy olasz ölte meg
Umbertót, spanyolok kísérlettek meg merényleteket a üatal Alfonzó király ellen,
hanem Carnot elnök és Erzsébet királyné gyilkosa is olasz volt.
S éppen azért, mert ilyen beteges vonások élnek népeik
lelkében, kétszeresen veszedelmes a dél-európai államokban a nép ellenére uralkodni.
Összeütközések a parlamentek és az uralkodók között esnek másutt is, de ezek
előbb-utóbb elintéződnek békésen, — Carlos király életével fizette meg
törvénytelen és alkotmányellenes uralmát. Egy évtizedes viszálynak volt a vége
ez a véres jelenet; hogy a viszálynak rósz vége lesz, azt sejtette mindenki,
Edvárd angol király már rég figyelmeztette is Carlost uralkodási módja
végzetességére s hogy e komoly figyelmeztetésnek sem volt foganatja, abból
látni, mennyire nem ismerte a vidám, élvvágyó király a maga népét és
politikájának ráomló következményeit.
A viszály magva a portugál pénzügyek ziláltsága volt. Már
évekkel ezelőtt annyira jutott az ország, hogy a kormány nem volt képes az
államadósságok kamatjait fizetni s a helyzet azóta sem orvoslódott. Ily
körülmények közt kétszeres hiba volt a király részéről, hogy udvartartása
költségeit nemcsak, hogy nem szorította meg, hanem folyton fokozta. A
tengerentúli gyarmatok legnagyobb részének elvesztésével úgyis elszegényedett
nép nem birta a terheket viselni, melyeket a király költekezése reárótt s a
melyekhez még hozzájárult a parlament korrupcziója s az állami adminisz-tráczió
költségeinek mértéktelen emelkedése is. Olyan országban, a hol erős a
republikánus párt s ezenfelül a nép egy részére támaszkodó trónkövetelő is
folytonos aggodalmat okoz, sokszorozott uralkodói bölcseséggel lehet csak ilyen
viszonyok között is megállani. Car-losban ez a bölcseség nem volt meg, újabb
meg újabb pénzkövetelésekkel állott a nép elé s mikor az alkotmányos érzületű
államférfiak közt nem talált ízlésének megfelelő minisztereket, a kik
kívánságait szó nélkül teljesítsék, inkább felfüggesztette az alkotmányt s
törvénytelen kormánynyal, parlament nélkül uralkodott, semhogy megszorította
volna a maga és családja igényeit. Az egyenetlenség a király és parlament
között úgyis már régi volt, Carlos elődei alatt is megtörtént több ízben, hogy
megakadt a törvényhozás gépezete s a kormány rendeleti úton hozott törvényeket.
Ez a példa csábította talán a szerencsétlen Carlost, a ki aztán teljesen
rábízta magát törvénytelen miniszterelnökére, Francóra s csakhamar olyan uralom
kezdődött, a melynek párja a modern Európában csak az orosz desz-potizmusban
van.
Feltűnhetett mindenkinek, hoav a Lisszabonból érkező első
forradalmi híres után egyszerre elcsöndesedett minden, alig érkezett egykét hír
s az is békés állapotokról igyekezett beszámolni. Felületes szemlélő el is
hihette, hogy Portugalliában béke van, de a ki a dolgok természetét ismeri,
tudhatta, hogy ez a csönd mesterséges, hogy csak azért nem hallatszik a kis
ibériai államból a lárma, mert elzárták a hangvezető csatornáit. A parlament
szét volt kergetve, a sajtószabadság elfojtva, posta, távírda szigorú
felügyelet alatt állott, hogy ki ne hallassék a világba a készülődő forradalom
viharjósló moraja. A külföldi hírlapok tudósítóit, ha kényelmetlenek voltak,
egyszerűen eltávolították az országból. A ki-rálygyilkosság vakító
világosságánál most egyszerre kiderül, hogy a hivatalos békehírek mennyire nem
voltak igazak. Meglehet, hogy Carlos halála egy véres forradalomnak, ezernyi
emberélet elpusztulásának vette elejét, de az sem lehetetlen ma még, hogy
kiinduló pontja egy majdan kitörendő forradalomnak.
Carlos király családját különben közeli rokonság fűzi a mi
uralkodó családunkhoz. A király maga a Kóburgok nemzetségéből való s
másod-unokaöcscse Fülöp kóburgi herczeg-nek, a legnagyobb magyar földbirtokosok
egyikének. Nagyapja H. Ferdinánd király, a ki a braganzai házból való n. Mária
királynővel kötött házassága útján jutott a portugall trónra, fia volt annak a
Ferdinánd kóburgi herczeg-nek, a ki elvette az utolsó Koháry herczegnőt s ezzel
a Kóburgok kezére juttatta az ősi Ko-háry-vagyont. Ennek a Ferdinánd herczegnek
második fia Ágost, Kóburg Fülöp apja. Carlos király neje, Amália királyné pedig
nővére Fülöp orleánsi herczegnek, Mária Dorothea fő-herczegnő, a boldogult
József főherczeg legidősebb leánya férjének. Amália királyné ismerős Budapesten
is, 1896-ban, fivére lakodalmakor járt itt s szeretetreméltóságával nagyon
lekötelezte azokat, a kik akkor környezetében voltak.
Dr. Mészáros Gyula:
AZ ALBÁN FŐVÁROS.
1913. 788.
Javában szóltak még az ostromló ágyúk
Szkutari alatt, és Durazzo egész vidéke a szerbek kezében volt már, a mikor az
elmúlt esztendő telén, november 28-án Albánia kikiáltotta függetlenségét.
Ezeken kivül már csak egyetlen városa volt ennek 'az újszülött balkáni
országnak, a mely valamiképen a tenger révén közel volt Európához, és a hol az
ideiglenes kormány ideiglenesen elhelyezkedett. Ez a város Valona volt
Dél-Albániában, a mely ettől a naptól kezdve büszke fővárosi rangra lépett.
Ez a rögtönzött, kényszerű kinevezés
azonban nem változtatott rajta semmit, maradt az egész hely annak, a mi azelőtt
volt, elhanyagolt balkáni kisvárosnak. A mikor a hajó horgonyt vet Valona előtt
a kikötő nyílt vizében, s az albán csónakosok rozoga bárkán kiteszik az utast
az izzó homokos tengerpartra, csodálkozással néz körül az ember azon az
egynehány kopott-vert sárga házon, a mely közvetlenül a viz szélén fogadja, s a
melyet vámhivatalnak, majd meg miniszterelnökségi palotának neveznek. A város
maga még nem látszik ide. Jó félórányira van messze bent az olajfáskertek
mögött. Valonát talán mindenki érdekesnek és bizarrnak látja, a ki idáig nem
volt még sem a Balkánon, sem messzebb Napkeleten. Különben színtelen,
elhanyagolt szegényes fészek, semmivel sem különb, mint a többi keleti
kisváros. Zeg-zúgos szűk utczák, alacsony, piszkos házak, és az utczákon lomha
járású, rongyokba öltözött fehórsipkás emberek. A kontúrok mindenesetre nagyon
festőiek. Sugár cziprusfák közül kiemelkedő néhány dsámi-kupola, mellette
mindmegannyi hófehér mináre, olajfalombok alól kitekintő apró cserepes házak, s
a háttérben magasba szökkenő vad albán hegyek. Az utczán fegyveres,
mar-czonaképü emberek járnak, a sűrű ablakrácsok mögött a képzelet Kelet
szépségeit sejti, az apró kertekből kihajlik a mirtusz meg a babórfa ága, s
minderre onnan fölülről a forró déli nap vakitó fehér sugara ömlik. Izzón
megvilágított, éles, sötét árnyékú képek.
S ez alatt a déli ragyogás alatt a
fatális keleti élet mozdulatlansága tesped. Semmiről sem lehet ráismerni arra,
hogy ez a város egy ország fővárosa. Az előkelő Vlorák és Virjonok egy-két
hatalmas konakján kivül alig van Valonában néhány félig európai értelemben vett
lakható épület. Szállóról szó sincs, úgy, hogy az érkező idegen csak valamelyik
albán ismerősének a vendégbarátságára van utalva, természetesen ha van neki
albán ismerőse. A főutczája egy rövid, keskeny sikátor, van benne három-négy
félig-meddig tűrhető épület, egy kevésbbé tiszta kávéház, és ezzel jóformán
vége is van a Nyugatról importált kultúrának, mert a mi ezen az egyetlen egy
utczán kivül esik, az már a legsötétebb Napkelet
Ha végigjárjuk a várost, nem nagyon sokat találunk benne
abból, a mit a török uralom itt hagyott emlékül. Egy-két kisebbfajta középület,
hivatal, melyet a kormány épített,
néhány félig kopott török katonai egyenruha a czirkáló albán csendőrön, meg egy
csomó török jelzésű Mauser-puska, melyet most városi czivis, szamárhajcsár és
birkapásztor egyaránt czipeL Néhol meglátszik még az épület falán a lekapart
félhold és csillag helye, mint a török uralom egyik legutolsó bús emléke az
Adria mellett. Más alig maradt.
De viszont az európai kultúrának sincs még valami sok nyoma
idelenn. Hacsak nem vesz-szük Európa képviselőjének azt a néhány szekéroldalra
való silány gyári portékát, a mely ott éktelenkedik a valonai bazár boltjaiban.
Ez azonban inkább szomorú, mint szemnek jóleső látvány. Kipusztult ezekből a
sötét bazári boltokból a remekbevaló hires albán filigrán-munka, a
fegyverkovácsolás, a szebbnél-szebb skófium-vaarás, meg sok egyéb régi eredeti
kis ipar, házi ipar és mindennek a helyét elfoglhlta az a sok hitvány gyári
csecse-becse, durva hamisítvány, olaszországi üveg- és cserépholmi,
anilinfestékes keszkenő, meg bádog limlom. Ez itt az európai kultúra. Megölte a
régi ipart és művészetet, a mely szép volt és jó volt, s helyébe idehozta a
nyugati gyárak söpredékét, a mely Európában már senkinek sem kell. Sőt mindezt
kizárólag csak a keleti bazárok számára gyártják.
Külsőségekben nem igen látszik még
itt a Nyugat hatása. Talán még inkább valami benső, szellemi fejlődés csiráit
érzi az ember. Ha nem is fejlődés még, de legalább általánosan érzett vágy a
fejlődés iránt. Albániában művelt és műveletlen ember egyaránt érzi annak a
szükségét, hogy haladni, lehetőleg minél rohamosabban haladni kell ennek az
országnak és maroknyi népének, mert különben nagyon hamar prédájául eshetik
valamelyik szomszédjának, szerbnek vagy görögnek. A köznép ugyan meglehetősen
tájékozatlan és nem sok fogalma van a nyugati műveltség mibenlétéről.
Elmaradottság dolgában egyáltalán véve Albánia a legsötétebb pontja egész
Európának. Az erkölcsök nyersek, az iskolázás gyenge, a rendet és a biztonságot
egyedül a középkori ököljog és a vérbosszú törvénye igazgatja. Kétségtelen,
hogy az ideiglenes albán kormánynak sok gondot okoz az a kérdés, hogy miképen
kellene itt fokozatosan meghonosítani a nyugati czivi-lizácziót, s miképen
lehetne modern fogalmakkal megbarátkoztatni ezeket az ősapák szavai szerint
igazodó zabolátlan hegyilakókat. Nagyon nehezen fognak hozzászokni a modern
állami élettel járó terhekhez, adózáshoz, katonáskodáshoz, nagyon nehezen
fognak odaszokni az enyém és a tied szűk határai közé, és bármennyire hívei is
legyenek az igazságnak, igazságszolgáltatásnak, nem igen tudnak megnyugodni a
törvényszabta ítélet fölött. A puska itt még mindig a legmegbízhatóbb biró és a
törvényszéki itólet állandóan készen van minden albán ember puskája csövében.
Általában ennek a földnek három nagy betegsége van: a tüdővész, a vérbaj és a
vérbosszú. A ki másképen hal meg, és nem ennek a három betegségnek egyikében,
az jóformán abnormis, ritka halálesetnek számít.
Az állami élet első berendezkedése
még meglehetősen kezdetleges jellegű ugyan, de hisz a fejlődés mindenütt és
mindig csak fokozatos. A miniszterelnökségi palota nem egyéb mint a régi török
korbeli quarantaine-ház, a mely messze a várostól egyedül áll a kopár
tengerparton. Előtte két katonai sátor van felütve a homokon, ebben tanyázik a
palotaőrség. Odafenn egy keskeny, szűk szobában viaszkosvászonnal leterített
asztal mellett ülésezik a minisztertanács Iszmáil Kémül bej miniszterelnöksége
alatt. Az asztal nem miniszterelnökségi palotába illő asztal még, pedig az
országlási gondok, a melyek ránehezednek sokkal súlyosabbak, mint talán igen
sok kul-túrország gondja. De Iszmáil bej zsenialitása győzi a küzdelmet. Súlyos
napokat és nehéz megpróbáltatásokat élt át ez a nép már a legrégibb időktől
fogva, a mikor csak feltűnt a világtörténelemben, de bírták erővel, karral és
szívóssággal. Bírni fogják ezentúl is. Délről ugyan Görögország akarja
megnyirbálni határaikat, északon pedig körülbelül egy millióra való albánt
szeretne bekebelezni Szerbia a régi Ó-Szerbia területe révén, majd megmutatja
az idő, hogy mennyire mennek velük. Mert e járhatatlan vad hegyek tetején
sziklák és rejtekhelyek mögött, semmilyen erő elől meg nem hátrálva őrködnek
még mindig a «sasok fiai» velük van ősi örökségkép Szkander-bég vitézlő
erkölcse.
Szőllősi Zsigmond:
A KÜLÖNÖS VÁROS.
(Bukarest) 1917. 4. 60.
Írásban és szóban egyre több szemtanú
megfigyeléseit kapjuk Romániáról és Bukarestről: szemtanukét, akik régebben is
ismerték ezt az országot és fővárosát, tehát megvan a mértékük hozzá, hogy a
háború előtti és a mostani állapot különbségeit, a katasztrofális válság
hatását megállapítsák. Beszámolván a tapasztalataikról, mindnek csodálkozás van
a szavában, de különösen azoknak, akiknek nemcsak az egykori és a mai Bukarest,
hanem módjukban van összehasonlítást tenni a román főváros és más, hasonló
sorsot ért ellenség, s kapitálisok megjelenése és viselkedése között. Akik
például Belgrádot is látták végzetének ebben az állapotában.
Mind csodálkozva szól a meghódított
Bukarest látásának élményeiről. Hasonló sorsában ez a város a maga egyénisége
megnyilatkozásában egyetlen vonalnyi közösséget nem mutat végzet-társaival. Ami
élete rendjének fegyelmében új és rendkivüli : az a helyzetből folyik, tisztára
intézkedések következése és nem érinti a városnak lelki egyéniségét más
módon, mint ha ezeket az intézkedéseket bizonyos körülmények parancsából, a
Bratianu kormány léptette volna életbe. Az a szörnyű komorság, az a borús
feszültség, amely egy idegen, egy ellenséges hatalom által megszállt város
tüdejét megfekszi, Bukarestben egyáltalában nem érezhető. Bukarest levegője nem
egy meghódított városé, amelynek királya, kormánya, hadserege elbujdosott és
rendjét idegen parancs diktálja.
Egy pillanatig a
beteljesedésnek ama történelmi órájában, természetesen a halálos rémület
lázában reszketett és jajveszékelt. De ez a rémület csak egy fizikai rémület
volt. Ugyanaz, amelybe a hirtelen támadt szilaj vihar egy kiránduló hajó
közönségét ejti. Ám a vihar baj nélkül
múlt el. Más kikötőbe futott ugyan a hajó, mint ahová indult, de a kiránduló
közönség biztosságba ért. Se az életét, se a ruháját nem érte baj. Abban a
pillanatban, amint Bukaresi lakossága, látta, hogy meg nem ölik, se ki nem
fosztják, Bukarest a legboldogabb városa lett a világnak. Abból a komor
elhúzódásból, a szemek sötét, konok és fenyegető villogásából, amely más
meghódított városokban a nagy fordulat tragikus reflexe, a hódító itt semmit se
tapasztalhatott. A boltosok siettek kinyitni az üzleteiket, az utcza nyüzsgött
a boldog megkönnyebbülésben kíváncsiskodó tömegtől, és nem csupán a
szabadulásban felujongó internáltak voltak azok, akik virágot szórtak a
bevonuló győztesre. És a lakosság valósággal vetélkedett a készségben s
igyekezetben, hogy a «vendégekkel» összeismerkedjék.
Mindenesetre a legsajátságosabb és
legmeglepőbb lelki megnyilvánulása egy meghódított városnak, amely, a nagy
fordulat, előtt, oly viharzóan hangos volt az ellenünk tomboló gyűlölettől.
Valamennyi szemtanú beszéli, hogy sehol oly fanatikus dühvel nem szidják és
gyalázzák a román kormányt, királyt és hadsereget. és sehol oly áradó
magasztalással nem dicsőítik a mi hadvezetőink genialitását és katonáink
hősiességét, mint a bukaresti kávéházakban a bukaresti bennszülöttek.
Ferdinánd román király ama bizonyos
koronatanács neki immár aligha kellemes emlékű napján ezt a nevezetes
kijelentést tette :
— Nagyon jól tudom, hogy a nép
kilenczven százaléka nem kívánja a háborút.
Viszont Bratianu miniszterelnök a minapában
Jászvároson így szónokolt :
— Nem álltattuk magunkat a gyors
siker reményével. De Románia népe akarta a háborút.
Már most e két állítás közül melyik az igazság? Az-e, amit a
király mond, az-e, amit a miniszterelnök? A király látta-e jól, hogy a népe
ellenére cselekszik, vagy a minisztereinők volt-e vak, amikor azt hitte, hogy a
népe akaratát teljesíti? A meghódított Románia lélekállapota adja meg a
kérdésre a leghitelesebb feleletet. És ez a felelet úgy szól, hogy hazudott
mind a kettő. Mert se a király nem kérdezte soha a román népet, hogy ellenzi-e,
se a miniszterelnök, hogy akarja-e a háborút? Ilyen kérdés eszébe se jutott se
az egyiknek, se a másiknak. Egyszerűen, azért, mert annak a.kérdésneky hogy
mit akar a nép, vagy mit nem akar a nép, ebben az országban nincs múltja és
nincsenek hagyományai. Ezzel ott soha se törődtek, arra ott a hatalom
birtokosai soha nem voltak kíváncsiak. A király éppen olyan tájékozatlan volt; amilyen fölöslegesnek a miniszterelnök érezte,
hogy ebben az irányban tájékozódjék.
Földje szerint Románia a világ
leggazdagabb országai közül való. E dús ország népe koldus és tudatlan. Az
anyagi és a szellemi nyomorúságnak sötétségében vegetál. A föld a bójáré. A
kamatozó munka az idegené. Aki Romániában vállalkozik, alkot, termel, kibányász
és hasznosít, csak valamelyes ezrelékében román. Egyébként: franczia, német,
magyar, osztrák. görög. Ami gazdasági kultúrája ez országnak van, ez idegenek
alkotása. Román középosztály és vállalkozás nincsen.
Mindazok az érdekek tehát, amelyeknek
igényei a vezető hatalom, a kormányzat, programjaít adják, nem a román nép
életéből sarjadzottak és fejlődtek, amely rettenetes mélységben él és se
vagyona, se joga, aminek biztosítására, a kormányzat tevékenységét követeli.
Minden vagyon és jog a hatalmasoké, akik az ország holt és élő állományával úgy
rendelkeznek, mint magántulajdonnal. Bérbe adják vagy háborába viszik,
aszerint, amint a konjunktúra nagyobb haszonnal biztat.
A román népnek nem volt hazája. Csak
gazdái voltak. Annyira urai, hogy mikor egy napon az ásó helyett puskát nyomtak
a kezébe, arról se tartották érdemesnek fölvilágosítani: az orosz ellen
viszik-e, vagy a magyar ellen? Minek is? Neki igazán mindegy.
Akarta-e a román nép a háborút vagy
irtózott tőle? Ferdinánd király épp oly kevéssé tudta vagy kérdezte, mint Jonel
Bratianu. Az oláh katonák nagyon boldogok voltak, mikor Brassóban vígan
lophatták a selymet meg a bajuszpedrőt és Bukarest népe is nagyon boldog volt,
mikor Mackensen katonái se le nem kaszabolták, se ki nem fosztották őket.
Boldog volt, mikor hatalmas urait futni látta és azok, akik helyükbe jöttek,
megnyugtatták, hogy neki nem kell futnia, békén folytathatja a foglalkozását,
és ezentúl a Zeppelinek bombái miatt se kell rettegnie.
A román nép jövője
bizonytalan, de az a bizonyosság, hogy a múltja meghalt, nagyon érthetővé
teszi, ha virágot szórt a bevonuló győztes ellenség útjára.
Sámi Lajos.
Az uj „oláh királyság" fővárosai. 1877. 28. 438.
I.
Bukarest
A bojárok székvárosának eredetét sürü
homály fedi. Némelyek azt hiszik, hogy Bukarest az egykori Thyanus, mások
meg ugy sejtik, hogy e város később az oláh uralkodók „Bucuria
Dominicalis"-ivá (uradalmi istállójává) lett. Van egy oláh
szóhagyomány, mely Bukarest nevét a „Búkor" és „aszke" szavak
összetételéből véli származottnak, mi „Búkor városát" jelentené. A város
eredetéről bizonyosat szerfölött nehéz mondani, annyi azonban kétségtelen, hogy
Tirgovist helyett csak 1698-ban lett Oláhország fővárosává. Tirgovist
úgyanis csak 4—5000 lakóval biró kis városka. Ez a rongyos fészek hogy lehetne
a hatalmas „Oláh birodalom" fővárosa?
Bukarest — az már nagy város és lehet
vagy 200 000 lakója. Ha keletről jön az ember, Bukarest az első nyugotias
színezetű, de csakis „színezetű" város; ha pedig nyugtról utazunk kelet
felé, szintén Bukarest az első keleti város, melybe az utazó érkezik.
Területe, lakói számához képest,
óriási. Az épületek nagy telkek közepén emelkednek, s annyira szét vannak
szórva, hogy köztük valóságos pusztaságok terülnek el vad bozóttal és dudvával
benőve. A város egészségtelen, mocsaras vidéken fekszik. Délen és nyugaton
alacsony halomsorok emelkednek ki a síkságból, de azokon még jobban ki van téve
az ember a posványos talaj egészségtelen kigőzölgósének. Szóval Bukarest
egészségtelen, kényelmetlen és szerfölött unalmas és barátságtalan emberi
lakhely. Nyáron a porfelleg rontja szemeinket és tüdőnket. Itt-ott bűzös,
poshadó vizzel telt gödrök, pocsolyák és tócsák mradnak, melyek a levegőt
megfertőztetik.
Télen, kivéve a kivételes éveket, az
utczák ölnyi magas hóval vannak borítva, melyek nappal mindig olvadóban lévén,
locspocsot és sarat képeznek és a gyalogjárást csaknem lehetetlenné teszik.
Mikor a hó állapota engedi, szánakon közlekednek. 0lvadás idején az utezák
borzasztó látványt nyújtanak. Összevegyült sár- és hótömegek, itt-ott nagy
terjedelmű vízfelület és kátyú.
Az is gyakran megesik, hogy az olvadás hirtelen megáll, fagy
és hóesés következik. Az utczák ilyenkor teljesen járhatatlanok. Tavasszal, ősszel,
sőt legtöbb évben télen is feneketlen sártenger borítja Oláhország fővárosát
négy, öt, néha több héten át. A külvárosokat
és másodrendű utczákat nem is foglaltuk leírásunk keretébe; azokat méltóan
leírni teljes lehetetlenség. A főutczák még csak ki vannak kövezve granitkoczkákkal
ugy ahogy, s néha öntözik, söprik, sőt világítják is. A külvárosok utczái e jótéteményben
sohasem részesülnek.
A város közepén vannak utczák, melyeket
csinos házak, sőt paloták is szegélyeznek; valóságos európaias épületek.
Távolról, egy domb tetejéről nézve, Bukarest elég kellemes látványt nyújt. A
házak éktelenül rikító színekkel vannak bemázolva, melyek azonban távolról
nézve szemgyönyörködtető szinvegyületté folynak össze. A csinosabb épületek
öntöttvas és terracotta-diszitményekkel vannak tulhalmozva, mely díszítés az
egész városnak igen sajátságos színezetet kölcsönöz. Hanem amint közeledik az
ember, a fentebb vázolt kép tárul elébe. Alig végezték be az uj ház befestését
és földiszitését, neki jön az eső és ugy lemos és leolvaszt mindent, hogy a ház
legalább is százévesnek látszik.
Bukarest az oláh közigazgatás, ipar
és kereskedelem központja és az országba irányuló külföldi kereskedelem fő lerakodó
helye. Itt vannak elhelyezve a közigazgatás és igazságszolgáltatás legfőbb
hivatalai; van szép egyetemi épülete, természetrajzi, régészeti és festészeti
múzeuma és 27 000 kötetből álló könyvtára.
Egy meglehetős nagy s két kisebb
színháza, négy tudományi kara, három lycaeuma, három kollégiuma, falusi tanítók
kiképezésére szánt normál-iskolája, két osztályú leánytanodája stb. Bukarestben
108 keleti (schizmatikus) egyházú, három katholikus, egy lutheránus, egy helvét
hitvallású, egy örmény templom, tíz zsinagóga, nyolcz menedékház és kórház, egy
tüzérségi fegyvergyár és pyrotechnikai műterem van; továbbá van benne lőpor- és
tölténygyár, egy ágyúöntöde stb.
A városnak 25 000 háza s két csinos
raktára van s megszerezhető ott mindenféle kényelmi, fényűzési és pipere-czikk
majdnem ugy, mint más nyugati fővárosokban. Az európai könyvek és hírlapok
gyorsan érkeznek oda Kilencz uj, fényes szálloda s néhány meglehetősen csinos
sétány is van Bukarestben. Nyomdája is van tizennégy s két pályaudvarából három
vasútvonal ágazik szét az ország különböző tájai felé.
Az oláh fővárost nyugotról kelet felé
a Dimbovitza nevű szerfölött kanyargós és tömérdek bűzhödt mocsarat tápláló
középnagyságú folyó metszi át, melynek vize majd mindig sáros és sárgás.
Vizszine néha gyorsan leapad és partjai lázat okozó sürü miazmákat gőzölögnek
szét. S az oláhok mégis szerfölött nagyra vannak e kis folyócskával; költői
nagy büszkén megéneklik. Oláh szomszédaink furcsa ízlését nem igen
irigyelhetjük.
Bukarest társadalmi
életét tekintve a legpazarabb fényűzés közvetlen szomszédságban él ott a
legmélyebbre süllyedt nyomor. Elegáns fogatok fényesen öltözött bojár hölgyek s
rongyos félmeztelen czigányok és oláhok népesítik be az utczákat és köztereket.
Bukarest valamennyi szomszéd állam munkásainak és proletárjainak gyülekező helye.
A legkülönbözőbb fajú vallású és nemzetiségű emberek találkozó helye e roppant
terjedelmű város.
Számra nézve az
első hely természetesen az oláhokat illeti meg. A helyben lakókon kívül Moldva-
es Oláh-orszagbol, Magyarországból és Maczedoniából a varost mindig elárasztva
tartják. Az oláhokon kivul vannak ott magyarok (vagy 25 000-en) görögők,
albánok, németek, örmények, bolgárok, szerbek, tatárok, muszkák, czigányok,
törökök, spanyol és lengyel zsidók stb.
Bukarest az utóbbi években valóságos bucsuhelyévé lett a
munkásoknak, lézengöknek és proletároknak, kik félmeztelenül érkeznek oda, s
mihelyst a kedvezőtlen évszak beáll, tele vannak velük a kór- és menházak. De
mióta az orosz hadsereg Oláhországot atyáskodó védelme alá fogta, vége minden
keresetnek. A rájuk nézve közönyös nemzetiségüeket éhen hagyják veszni, azokat
pedig, akiket már nemzetiségűk miatt is gyűlölnek (fájdalom, az uj
„királyságban" élő magyarok is ezek közé tartoznak), most már egyenesen
üldözni kezdik. Az oláh gőg és muszka dölyf szabadon garázdálkodhat mindaddig,
amíg az egyiket a másik szépecskén elnyeli.
A bojárok székvárosának legsötétebb
árnyoldalai a szerfölött nagy erkölcstelenség, a féktelen élvezetvágy, az
emberies érzelemnek csaknem teljes hiánya és a tudatlan és műveletlen bojárok
legnagyobb részének durva fanatizmusa, melyben osztozkodik velük az oláh pórnép
is. Ezt a lesújtó ítéletet korántsem mi találtuk ki az oláhokról és fővárosukról,
hanem egy német utazó, a velük mostanában oly meleg rokonszenvet éreztető nagy
német nemzet egyik tagja monda ki azt felettök, s e szigorú ítélet igaz
voltában kevés okunk van kételkedni.
II. Jászvásár (Jassy)
Jászvásárt (vagy Jászváros) azért
tiszteljük meg ama kitüntetéssel, hogy a reménybeli oláh birodalom társ fő
városának nevezzük, mert a mostani Románia egyik alkotó részének,
Moldvaországnak fővárosa volt. Valami nagyszerű városnak bizony Jászvásár sem mondható;
Bukarestnél kisebb is, meg kisvárosiasabb is. Nem egyéb óriási terjedelmű
falunál, melynek 80—90 000 lakója van. Házai szerte vannak szórva s köztök nagy
kertek és terjedelmes szántóföldek foglalnak helyet.
Jászvásárról is éppen azt írhatjuk,
mint Bukarestről, hogy a távolból tekintve tarka színű vagy hófehérre meszelt
házaival s számos karcsú tornyával, melyeknek bádoggal fedett csúcsairól
tündöklőn verődnek vissza a nap sugarai, egészen keleties és meglehetősen szép,
festői látványt nyújt. Hanem a „keleties" színezet a város belsejében, sőt
a messziről fényeseknek látszó épületekben is uralkodik, mert az utczák
mindenütt kövezetlenek, szűkek és kanyargósak, mig a házak kivül-belől
piszkosak, sötétek és egészségtelenek.
Ha esős az idő, bokáig úszik az ember
a sárban és habarékban, mikor pedig az idő szép, derült, akkor a por teszi
tönkre az ember tüdejét és szemeit. A keskeny és ronda utczákon a szagérzéknek
sincsen mivel dicsekednie ; az utczák szűk és szögletes volta miatt, főleg
este, mikor csak néhány gyarló petróleumlámpa terjeszt kétes félhomályt maga
körül, minden pillanatban ki van téve az ember annak, hogy a sebesen tova
vágtató berjárok (apró nyilt kocsik) vagy droskik (egyszerű hintó alakú
kocsik) közül valamelyiknek a kerekei alá kerül.
Ezért a lovak nyakán és szerszámán
csüngő kisebb-nagyobb csengettyűk éktelen csilingelést visznek véghez, hogy
közeledésüket jó előre tudassák a járókelőkkel. A kocsikat többnyire egy yagy
két apró és igen sovány, úgynevezett mokány ló húzza s rendesen rongyos és majd
mindig részeg kocsisuk szép szóval és ostorral biztatgatja hitvány gebéit.
A város járdái, a
hol t. i. vannak, kemény fakoczkákból állnak és oly keskenyek, hogy egyszerre
csak egy ember járhat rajtuk. E járdákat többnyire a boltjaik előtt üldögélő
zsidók s azoknak nejei és leányai veszik igénybe; így tehát akarva nem akarva
kénytelenek a járókelők az utcza közepét választani gyalogutnak is. Az utczákat
alacsony faházak szegélyezik, melyeknek előrésze bolthelyiségül, hátulsó része
meg lakásul szolgál. Csak az előkelők hazai vannak kőből építve, gondosan
fehérre meszelve kivül-belül s előrészökön erkéllyel is el vannak látva,
mely oly disz, ami a főbb utczákban még a szegényebb sorsuak házairól sem
hiányzik.
Nehogy azt higgyék,
mintha Jászvásár bojárai kevésbé szeretnék a pompát és fényűzést, mint
bukaresti kollegáik; pazarolnának ők is, amennyit csak lehetne, ha t. i. lenne
hozzá való pénzök, de Jászvásáron gazdag, előkelő urat játszani már a város előnytelen
fekvése miatt sem lehet, mert a fényűzési tárgyak oda szállítása sokkal többe
kerülne. Annál szebb, szilárdabb s kivül-belől díszesebb épületek a templomok,
melyeket többnyire három, egy sorban emelkedő torony diszit, néha négy is,
mikor kettő a templom előrészén, kettő a hátulsó részén emelkedik.
Észrevehető azért Jászvásáron, hogy
egykor főváros és fejedelmi székhely volt. A moldvai hoszpodárok palotája még
ma is fenn áll és pompás épület; azonkívül néhány gazdag bojárnak igen csinos,
nagy háza van. Egy görög metropolita is székel Jászvásáron elég tekintélyes és
nagy terjedelmű épületben.
Van a városnak egyeteme, theologiai
szemináriuma, művészeti és zenészeti főtanodája és rengeteg nagy kórháza.
Hetven kisebb-nagyobb temploma közt a „Metropole"-nak nevezett főtemplom
áll első helyen ugy nagysága, mint szép, keleties építészete miatt. A város
kereskedelme, főleg bőrrel és gabonával, jelentékeny és ebben kiváló
segítségére szolgál a közelben folyó Pruth, melynek partjára itt elég nagy és biztos
kikötő van.
A város egy Bachlui nevű patak
partján fekszik, nagyon egészségtelen, mocsaros vidéken, de egyes részei igen
szépek és termékenyek. Környékén jóízű bor terem. Lakói főleg oláhok, de 40000
zsidó is van közöttök. Vannak ezeken kivül magyarok, lengyelek, oroszok,
czigányok stb.
Jászvásárt, mint
neve is mutatja, jászok alapították, s mint város a XIV. században kezdett
először szerepelni. Később az oroszok többször elfoglalták, de békekötések
utján mindannyiszor visszakerült Törökország birtokába. 1723-ban roppant
tűzvész hamvasztá el a város legnagyobb részét, s 1772-ben a kholera ölte ki
majdnem összes lakosságát.
1792-ben itt
kötöttek békét Orosz- és Törökország egymással. 1831-ben, 34-ben és 40-ben a
pestis és indiai kholera roppant pusztítást vitt véghez lakói közt. 1822. augusztus
10-én a janicsárok dúlták fel és hamvasztották el azért, hogy lakói a görög
lázadásban Ypsilanti herczeg vezetése alatt részt vettek. Végre 1828-tól
1833-ig az oroszok tartották elfoglalva, mely állapot felért egy kholerával és
leégéssel. Az oroszok kivonulása után több mint 40 000 lakossága felényire
apadt le. Hogy a mostani orosz barátság minő „áldásokkal" fogja sújtani a
szerencsétlen várost, csak később fog kiderülni.
ORSZÁGOK
REMÉNYI FERENC:
KÉPEK JAPÁNBÓL. IV. 1895. 355.
A daimio-miniszter. Lakoma. Búcsú Japántól.
Jokoháma,
1893. szeptember 20. Ismét megjelentek a nészánok; mindegyik
hozott egy-egy theacsészét. A theát szokott földre borulás után átnyújtván,
ismét eltűntek. Kevés vártatva megkezdődött a lakoma. Gróf Szaigo a «Tokonoma»
nevű díszhelyre ült, melynek a japán szobában az az ismertető jele, hogy
mögötte a falban egy fülke, abban pedig egy váza van, amelybe egy kakemono-
vagy bambuszcsőbe illesztett virágot tesznek ékességül.
A házigazdától jobbra a mi parancsnokunk, balra pedig hajónk
első tisztje ült. A többi vendég helyei is a rangsor szerint voltak elosztva, úgy, hogy két idegen vendég között mindig
egy-egy japán tiszt ült. Az ajtók megnyíltak, vagyis a papir-ajtók
félretolattak és beléptek a nészánok. Mindegyik egy alacsony lakkos asztalkát
hozott, avval egy-egy úr elé járult, térdre bocsátkozott előtte és elébe
helyezte az asztalkát, mely kisebb-nagyobb lakkos tálakkal és porczelán csészékkel
volt megrakva; azután homlokával még egyszer a gyékényt érintvén, ott maradt
sarkaira ülve.
Késnek, villának,
kanálnak nyoma sem volt, s mindezeket egy pár vékony fapálezácska helyettesíté,
mely szépen be volt burkolva fehér papirosba és egyik végén még összefüggött,
használatlan voltának jeléül. Már most tessék e kezdetleges eszközzel azokat a
mindenféle folyékony és szilárd ételeket elkölteni, melyek a számos lakk- és
porczellán edényeket rejtelmes eredetű anyagukkal megtöltik. Hisz az egy egész
tudomány, melyet csak hosszas tanulás után lehet elsajátítani.
Minket legalább
ilyen meggyőződésre vezettek első önálló kísérleteink. A nagy nehezen kihalászott ételdarabok — minden
húsféle és más darabos étel felaprítva
jött az asztalra; mi a pálczikákkal ki-kivettünk egyes darabkákat, de mielőtt a
szánkig jutottak volna, már feleúton visszapottyantak a gyékényre. A nészánok
végre megkönyörültek rajtunk és elvállalták kiképzésünket a. japán evésmódban.
Megmutatták, hogy
kell a két pálezikát a jobbkéz hüvelyk-, mutató- és középújja közé fogni,
hogyan a hüvelyk egy nyomásával szétválasztani és a többi két újj nyomásával
ismét összeszorítani, hogy a közbe vett ételdarab ki ne csúszhassék. Ők mindezt
oly természetes könnyedséggel vitték végbe,
mintha mi sem
lehetne egyszerűbb. Végre sikerült annyit elsajátítanunk,
hogy az általunk "harmadik mozzanatnak nevezett kombinált újjnyomásra a
hegyes végeikkel közeledtek egymáshoz az evőpálezák, becsiptetve egy-egy
ételdarabot.
Evés közben egyik
meglepetés a másikat érte. Amit a mi nyugati szemeink például valami húsfélének
tartottak, arról kitűnt, hogy tészta, viszont pedig egy látszólag igen édes
tészta halnak bizonyult. Minden étel, ha nem egyéb volt is, mint aminek
tartottuk, legalább is másféleképp volt elkészítve, mint nálunk szokás. De
azért voltak a mi európai ínyünknek való ételek is köztük; ezekkel aztán jóllaktunk,
gondolván, hogy már az egész ebéd fel van tálalva. Pedig az eddigiek sora csak
az első fogás volt, melynek czélja az lett volna, hogy étvágyunkat felgerjessze.
Ezután következtek csak a tulajdonképpeni ételek.
Óriási
porczellántálakon hozták be a második fogást, mindenféle válogatott japán
csemegét: főtt, pörkölt, olajban sült, szárított és nyers halakat — emezeket
igen pikáns lével, az iszójával leöntve, — tengeri füvet, nyers főzeléket,
tojásételeket, szójában sült tyúk- és kacsapecsenyét (csontok nélkül), gomba-
és bableveseket, besózott gyümölcsöket, egy igen rossz szagú, de Japánban
csemegefalatként szereplő répafélét besózva.
Végül minden vendég
számára egy nagy fa-skatulyát hoztak,melyben ezukros anyagból művészileg
készített virágok voltak. Ez az étel még japán fogalmak szerint sem volt ennivaló,
hanem csak a szem gyönyörködtetésére szolgált. Fa-skatulyákban azért tálalták
fel, hogy mindenki magával vihesse — emlékül, mint mondák.
Hogy az előkelő japán egyéb szemnek
való szórakoztatásokat is szeret lakomájával egybekötni, arról igen kellemes
módon győződtünk meg. Kevéssel a lakoma kezdete után egyszerre csak láthatatlan
kezek félretolták egy oldalon a falakat és az ilyképp feltárult szomszéd
teremben megjelent egy geísa-társaság, homlokával a földre borulva. Lehetett
vagy tíz fiatal és éltesebb leány. A fiatalabbak ismét visszavonultak, de
csakhamar, jelmezekbe öltözve, visszatértek, amiből megértettük, hogy ezek a
tánezosnők. A meglettebbek körülülték a fiatalabbakat; mindegyiknek kezében
volt valamely hangszer, ami arra mutatott, hogy ők meg a tánezhoz szükséges
zenét fogják szolgáltatni. Ugy is volt. A zene és táncz csakhamar megkezdődött.
Már az első hangok
után igen szerettük volna, hogyha a táncz csak némajáték maradt volna.
Ellentétben ugyanis Japán képzőművészetének magas fejlettségével, mely a
nyugati embert csodálkozásra indítja, a hangokban kifejeződő művészet itt
egészen kezdetleges állapotban van. Különösen áll ez a japán énekről, melynek
elve: lehetőleg eltérni a természetestől. A hangoknak nem szabad természetesen
kiömleni a torokból, mert az túlságosan egyszerű, tehát művészietlen volna;
hanem lehetőleg
mesterkélten,
erőszakkal kell zengenie. A művésznők, akik előttünk
hallatták magukat, a magas hangokat visítva, sikoltozva énekelték, mintha
kimondhatatlan fájdalmak gyötörték volna őket; a mély hangok gyomruk legaljából
látszanak származni; itt-ott betoldott szántszándékos «gikszerekkel» egész
csodálkozásra indították napkeleti hallgatóikat.
Kissé emberiebb
volt a hangszeres zene, mellyel a zenélő geisák éneküket kisérték. Új volt a
«tszudzumi», egy dob, melynek hangja játék közben módosítható; az illető geisa
az egyiket hóna alá szorítja, a másikat kezében tartja s jobb kezének
tenyerével dorombol rajtuk felváltva. A «kakko», egy rézsút fektetett nagy dob,
nem kis örömünkre csak egyesével lépetek fel; kongó hangjai még igy is erős
próbára tették fülünket.
Bőven pótolta
azonban a zene fogyatékosságát a táncz. Eddig csak a kikötő-városokban kóborló,
alsóbbrangú geisák képességeit lévén alkalmunk megismerni, nem valami kedvező
fogalmunk volt a japán tánczmúzsikáról. E kicsinylő véleményünk alaposan
megváltozott most, mikor Tokió első ballerinái mutatták be előttünk
művészetüket. Kecses és az európai táncz-művésznőktől eltérőleg, mindig az
illem határai között maradó mozdulataik, valamint kifejező arezjátékuk egyaránt
kivívták bámulatunkat.
Az első táncz a
halászatot ábrázolta. Egy csónak jelent meg, a geisák halászoknak öltözve
foglaltak benne helyet s majd az evezés mozdulatait utánozva, majd a hálóvetést
és a halfogást jelképezve, művészi eszményítéssel adták elő a «táncz» tárgyát.
A második szám egy valóságos kis dráma volt egy legendán alapuló szöveggel.
Ezután a híres legyező-táncz következett. Ebben mutatkozik legszembetűnőbben a
japán tánezosnő kelleme. Kifogyhatatlan mozdulatainak és a legyező különféle
tartásának változataiban. A két legkecsesebb geisa járta a legyező-tánezot,
melynek minden egyes mozzanata oly plasztikai tökéletességű volt, mintha
szobrász alakította volna.
A két geisa leborult a földre,
mutatván, hogy a táneznak vége van. Erre két nészán fölugrott és járta
kéretlenül a legyező-tánezot tűzzel, kecsesel, akár csak a geisák. Meg akarták
mutatni, hogy nekik is van műveltségük. Mert hát Japánban ép úgy, mint
Európában, egy jól nevelt leány műveltségének egyik kelléke — az illedelmes,
szellemes társalgáson, a minden előfordulható alkalomkor helyes magaviseleten,
az éneken s egyéb zenén kivül — a táncz. Míg az előkelő körökben az európai
műveltséggel együtt meghonosított európai tánezokat gyakorolják, addig a közép
és alsó osztályok megmaradtak a nemzeti tánezfajok mellett.
Tíz felé járt az óra. A rend már
tökéletesen felbomlott. Olykor-olykor fölugrott egy geisa vagy nészán s szedte
módosan, de tüzesen lábait. Udvarias urak melléjük ültek s forgatták
szorgalmasan a legyezőt s udvaroltak erősen. Máshol zárt ivókörök alakultak, ahol
csak ritkán pihent az ivócsésze. Széles jó kedvben volt mindenki. Ekkor belép
egy japán tiszt, s jelenti: «Uraim, a kocsik be vannak fogva.» Azt hittük, hogy
az utolsó vonat indulási ideje közeledik már s ezért fogták be a kocsikat.
Megerősített bennünket e véleményben japán bajtársaink sajnálkozása, hogy ilyen
hamar meg kell válnunk tőlük.
Mit volt mit tennünk! Szives szókkal
elbúcsúztunk mindkét nembeli napkeleti ismerőseinktől s kirobogtunk a sötét
éjbe. Hangzott utánunk a nészánok egyhangú «szajonárá»-ja (isten önnel). Hogy a
japán tisztek ott maradtak, vendégszerető miniszterükkel együtt, föl sem tűnt.
Minek is távoznának ők is, mikor úgy sem szalasztanak el semmiféle vonatot?
Hogy mi sem késtünk volna le az
utolsó vonatról, ha tovább maradtunk volna is, kitűnt, mikor a pályaudvar
helyett a Hotel Imperial udvarában álltak meg a kocsik. «Nem fogunk elkésni ?»
kérdők aggódva a miniszter segédtisztjétől, aki odáig kisért bennünket.
«Nem; a vonat csak egy óra múlva indul.»
E. B. :Az
angol-afghán háború előestéjén. 1878. 47. 743.
Kabulisztan emirje,
Sir Ali khán, hatalmas urnák érzi magát, hogy oldala mellett tudja az oroszt,
ki tanácsadója, sugalmazója és minden tekintetben rosszra bujtogató ördöge. Az
afghan udvart egészen befolyásolta az északi nagyhatalom; nincs most az
ellenkező áramlatnak annyi szava se, mint a perzsa mesebeli szegény dervisnek,
ki az önkivület perczében látnoki ihlettséggel bírt s a hatalmas Dsemsidnek
olyan dolgot mondott előre, ami később szorul szóra beteljesedett. A sahok saha
kinevette a vakmerő tolakodót, s mivel ismételten az udvarba tolakodott,
kidobatta katonáival; de a midőn a baj bekövetkezett, fejét ütve kiabált a nagy
sah:
„Igazad volt,
szegény koldus; mért nem hallgatnak a hatalmasok a gyengébbek szavára is
?!" Igy járhat Sir Ali khán is, habár nem is oly hatalmas mint a nagy
Dsemsid volt, kinek uralma alatt Persia boldog és virágzó volt. Makacs, vakmerő
és rövidlátó uralkodó Kabulisztan emirje,- ki aligha nagy vészt nem hoz
Afgha-nisztánra, melynek hatalmas szomszédját, a britt Indiát oly galádul
megsértette. Az angol kormány ultimátumot küldött az emirnek, melyben tettének
megbánását és bocsánatkérést követel Sir Alitól, ellenkező esetben a háborút
elkerülhetetlennek mondván.
Az elbizakodott
emir fölindulással hallgatta végig az angol ultimátumot és annak rögtöni hatása
alatt adott, választ. Előhivatta udvarának főtitkárját (münsit) és tollba
mondotta neki a visszautasító választ. Ezt a jelenetet mutatja be egyik képünk.
A szemben ülő alak maga Sir Ali khán, határozott és dölyfös tekintettel,
összerán-czolt homlokkal ejti ki a végzetes mondatokat. Mögötte vannak
támaszai, a pénzügyminiszter (müsztevfi) és a főlovászmester (mir akhor); az
elsőnek fején a szokásos afghán bőrsüveg, a másik a divatos mohammedán lovag
öltözetben. Az előtérben guggoló érdekes alak, ki térdein papirt tart,
jobbjában pedig a hegyesre vágott nádtollat (kalem), melylyel az összehajtott
papirt a legszebb perzsa talikh betűkkel teleírja, a khánnak írnoka, a münsi. A
tollbamondás néha megszakad egy-egy percze, mialatt az orosz tiszt, ki az emir
jobbján látható, tanácsot, sőt talán már fogalmazott kifejezéseket is sug az
emirnek.
ANGOL-AFGHÁN HÁBORU
A másik két alakban
az emirnek testőreit
lehet fölismerni. Igy dobja oda magát egy keleti
fejedelem vak eszközéül egy olyan hatalomnak, mely őt czéljainak megnyerte, de
melytől, ha egyszer ezéljaiban támogatta, semmi elismerést sem fog nyerni. A
kép hátterében, az elfátyolozott ajtóban egy nő alakot látunk titkon
leskelődni. Ez a nő minden mondatot elles és azonnal hirül adja a háremben,
honnan azt Jakub khánnak, az öt év óta fogságban sínylődő főherczegnek adják
tudtára, ki az angolok segítségével belzavarokat fog majd támasztani, ha a
kérdés egyszer kenyértörésre kerül.
Mig ez a jelenet folyt Kabulban, az
emir palotájában, azalatt a brit indiai hadsereg készülőben van, hogy
kedvezőtlen válasz esetében átlépje a határt. Az emirnek esztelen eljárása nem
találkozik az egész afghan nép helyeslésével, annál kevésbbé, mivel e
meggondolatlan lépést épen az angol hatalom ellen tette az emir, mely hatalom
az afghan törzsek közül többeket már régebb idő óta meghódított magának.
Afghanisz-tán politikai viszonyai különben is oly szerencsétlenek, hogy minden időben
vannak elégedetlen törzsek, kik a legkisebb kedvező alkalmat megragadják, hogy
a tényleges uralkodó ellen föllépjenek. Afghanisztanban a pártharczok a
legélesebb módon és a leggyülöletesebb alakban lépnek fel; „fegyver fegyver
ellen" ott a jelszó. Különösen ellenséges állást foglalnak el most az
emirrel szemben az Afghanisztan és britt India között válaszfalat képező
éjszak-nyugati hegyvidék törzsei. A Pesavur-völgy mentén a gadun, szvat, utman
khejli, momund és afridik törzse az angolok pártján áll, ezek mintegy 80,000
fegyverest állítanak sikra. Banu és Dere Iszmail khan körül az orukzai,
zaimosti, túri, veziri törzsek, szintén mintegy 80,000 fegyveressel, hasonlóan
az angolok táborába léptek. Ezek különféle szúró, vágó és lőfegyverekkel vannak
ellátva s szükség esetén jó szolgálatot tehetnek azon a vidéken, melyen
születtek és a melynek legapróbb rejtekhelyeit is ismerik.
Második képünk a klánok (törzsek) gyülekezését ábrázolja. Az
előtérben afghan és indiai katonák vegyesen láthatók angolokkal a legkülönfélébb
fegyverzetekkel. Az ázsiai, különösen az indiai határokon folyó háborúkban az
elefántok, mint teherhordó és a tevék, szintén mint teherhordó és egyéb
szolgálatra igen alkalmazható állatok, nagy szerepet játszanak. Egy elefánt a
legnagyobb ágyú elé fogva könnyű szerrel és elég gyorsan halad azzal; de az
állat hátára is kötnek kisebb ágyukat, melyeket onnan igen biztosan
irányozhatnak és sütnek el, a nélkül, hogy az állat megrendülne alatta. Az
afghán klánok már számosan bevonultak és csak az intést várják, hogy az afghan
határt átlépjék. Elkezdődik aztán a vérengző és irtóztató háború gyalog, lovon,
síkon, sziklák között, elefántok és tevék hátáról, mint az a Mahabharatában
rajzolva van, csakhogy mindenesetre nagyobb pusztítással, mint a hogy akkor
folyt a harcz, mikor az ágyuk és tökéletesített kézi fegyverek még nem
léteztek.
SAN MARINO KÖZTÁRSASÁG JUBILEUMA. 1901.
37. 595.
Tizenhetedik századát ünnepli a
napokban Európa legkisebb állama, a san-marinói köztársaság annak, hogy az
állam alapítója és nemzeti szentje, a dalmácziai kőfaragó, Marinus a
Titanus hegyre jött s ott egy szabad keresztény államot alapított, mely máig is
az ő nevét viseli. Érdekes e kis állam kegyelete még ma is az egyszerű sorsú
honalkotó iránt, a kit ép oly mythoszi alakjává emelt, mint a milyen például Romulus.
A krónikaírók híven megőrizték
Marinus alakját; leírják őt mint okos, istenfélő és szorgalmas kézművest, a ki
a Diocletian-korabeli keresztény-üldözések idejében Arbe szigetéről Liburnia
partjaira, Ariminumba (ma Bimini) jött, hogy ott a kikötői építkezéseknél
foglalkozást találjon. Ariminumból, hogy építőanyagot szerezzen be, a közeli
Titanus sziklát kereste fel, mely még ma is nevét viseli, s nagy meny-nyiségű
épületkövet szolgáltat.
Mint gyakorlatias
irányú ember, Marinus a kőfejtés kellemességeit össze akarta kötni a szikla
elszigetelt fekvése hasznával, minélfogva az azon mozgalmas időben igen
alkalmas menhelynek kínálkozott. Elkezdte az evangéliumot prédikálni s főként a
vagyon egyenlőtlen fölosztása ellen s a szegények érdekében szórta villámait. Azonkívül
gyógyítással is foglalkozott s ez alkalommal az a szerencse érte, hogy egy
rimini-i gazdag birtokosnő, Felicissima fiait kigyógyította nehéz
betegségükből. Hálából ezért az úrnő átengedte Marinusnak a Mons Titanust, mely
az ő birtokához tartozott s Marinus most már mint remete telepedett meg új
otthonában.
Sziklája legmagasabb fokán egy nagy
keresztet állított fel, mely messze tekintett
szét a tájra s egyúttal egy kicsiny, Péter apostolnak szentelt kápolnát is
emelt. Ide seregeltek aztán a környék pásztorai és pórjai, hogy a szabad
területen elvonják magukat a római adószedők sanyargatásai elől. A rimini-i
püspök, Gauden-tius kívánságára Marinust diakónussá szentelték, mire ő társul
vette maga mellé kézművestársát, Leót, a ki később pap lett s mint a Mons
Feliciano (ma Féltre) birtokosa, megalapította azt a grófságot, melyből később
az urbinói her-czegi család sarjadt ki.
Hangzott a csákány
mindenfelé, mert e két herkulesi kőfaragó igyekezett az új lakóhelyet
barátaival együtt az ellenség előtt hozzáférhet-lennó tenni. Az új állam
törvényei a szabadság és egyenlőség elvein alapultak. Marinus még 359-ben is
részt vett a rimini-i zsinaton, s midőn itt az arianusok túlsúlyra kerültek, a
kisebbséggel elvonult a szomszéd városkába, a mely ez esemény óta Cattolica
nevet kapott. Azután visszatért hegyei közé, a hol 366-ban szeptember 3-án vagy
4-én meghalt.
SZEMÉLYEK
S. L.:
A
japánok
fegyverei. A hős Yashitzone.1869. 241.
Van a japánoknak egy sajátságos
fegyverük, melyet nálunk csak a nők tudnak oly ügyesen kezelni, mint ők, de
akkor sem holmi embergyilkoló szándékból. A férfiaknak soha sem jutott eszökbe,
hogy az még az ő kezükben is fegyver lehetne. Ertjük a legyezőt, az
úgynevezett harczi legyezőt, melynek erős vasfogantyuja van s az összecsapásnál
valóságos ütő szerszámnak lehet használni. Különben hogy más, még
veszedelmesebb hasznát is vehetni ennek a furcsa eszköznek, azt kézzelfoghatólag
bebizonyította a hős Yashitzoné, ki a legyező-harczot a logbámulatosabb
tökélyre tudta fejleszteni.
Yashitzoné, a Mikadók hajdani birodalmának egyik hőse,
kicsiny, alacsony termetű volt és nem viselt se pajzsot, se sisakot, se
alabárdot soha, még sem félt a legerősebb és legügyesebb lovagoktól sem, sőt
inkább, ha párbajra került a dolog, mindig rútul megverte őket. Győzelmét pedig
harczi legyezőjének köszönheté, melyet oly ügyes gyakorlottsággal tudott
kezelni, hogy ellenét egészen elvakitá és szórakozottá tette vele.
Yashitzone, japán
hős
Néha egy-egy erős ütést is intézett legyezőjével ellenfele
szemei közé, s igy mindig biztos volt afelől, hogy az el fogja hibázni
csapásait s csakhamar az ő kardja kegyelmére jut. A japáni művészek Yashitzonét
abban a különös helyzetben szokták festeni, melyben képünk mutatja. Magas,
korlátszerű fakarzaton áll, melyre olyankor szokott felugrani, ha ellenfelének
egy-egy dühös csapását akarja kikerülni. Ott lábaival egyensúlyban tartja magát
s balkezében legyezőjével hadonázva, jobbjában levő kardjával biztos végcsapást
mér a tetőtől talpig vassal borított bajnok vaskos fejére.
Dr. Á-k-y.
Nagaoka japán herczeg. 1878. 46.
734.
E hét elején Budapestet egy valóban
ritka vendég tüntette ki látogatásával; ez Nagaoka ő fejedelmi herczegsége
volt, kinek teljes czime s neve igy hangzik: Jusii Moriyosi Nagaoka. — A
napilapok ujdonsági rovatában több ferde hirt lehetett róla olvasni; részint
ezért, részint egyéniségének különös voltáért ugy hiszszük nem lesz érdektelen
e lapok olvasóinak őt bemutatunk. E sorok irója még londoni tartózkodása
idejéből ismeri Nagaoka herczeget s\ugy reá, valamint több honfitársára igen
kellemesen emlékezik s igy közvetlen tapasztalásait közölheti.
Nagaoka
herczeg alacsony termetü 36 éves egyén s külsejére nézve
a japánok ismert jellegeivel bír; feje nagy, gömbölyű, arcVsontjai, — mint
minden mongol fajbelinél, — kissé kiállók, szemei aprók, keskenyek s ferdén
hasítottak, arezszine csak kissé olajszínű, mondhatni majdnem egészen európai,
orra lapos, s tüskés fekete bajusza, homloka szép széles és igen magas,
pillantása gyors fölfogást, arczkifejezése értelmességet árul el.
Modora s magatartása igen nyájas és teljesen gentlemanes;
szívesen beszél, tréfál s igen szeret és tud jóizűn nevetni; a miért ugyan nem
szükséges épen japáninak lenni, de jellemző egy nyílt jellemre nézve.
Élettörténetéből a mi keveset tudni
lehet, abból áll, hogy Nagaoka herczeg annak idején egyike volt a
leghatalmasabb urakodó herczegek-nek; de midőn Japánban 1871 ben a nagy
forradalom kitört s szörnyű vérengzéssel pusztított, az egyes fejedelmek a rend
helyreállítása érdekében lemondottak uralmukról, átadták hadseregeiket a jeddói
mikádó ő felségének, a ki most a seregeknek egyedüli ura s az ország egyetlen
fejedelme. A többiek mediatizált berezegek, — mint a német-franczia háború után
a német fejedelmek lettek, •— és a mikádótól évi jövedelmet kapnak, ezenkívül
azonban magán vagyonuk is van. Az államügyekbe határozott befolyást
gyakorolnak, annál is inkább, minthogy néhányan közülök Európában különféle
ismeretet szerezvén, ezeket azután hónuk polgárosodására értékesitik.
Hogy csak Nagaoka herczegről
szóljunk: ő Londonba ment, hogy ott jogtudománynyal foglalkozzék, e végből a
„Temple, High-School of Law"-t (Jogászati főiskolát) látogatta s az
egyetemen a„barristerspeech"-et (ügyvédi vizsgát) is megtartotta. Ezenkívül
tagja lett a „Geo-graphical Society"-nek s mind a két szakban remél
honának gyakorlati irányban, t. i. hasznos intézmények által használni. Több
évi londoni tartózkodása után, most, októberben útba véve Hollandiát, Parist,
Brüsszelt, Berlint, Drezdát, Bécset, Budapestet, Triesztet, Velenczét, Bómát,
Nápolyból a marseille-i „Messager maritime de la Mediterráné" egyik
hajóján f. h. 19-én visszarándul székvárosába, melynek neve Higo. Utazása 50
napig fog tartani a tengeren s utjegyén 2,375 franknyi ár volt olvasható ; a mi
mellesleg mondva nagyon olcsó az ut hosszához és a kényelemhez képest, melyről
az emiitett társaság hajói nevezetesek.
Európai útjából bennünket kivált
budapesti látogatása érdekelvén, megemlítjük, miszerint látnivalóinkat
szombattól hétfő estig jórészt végig látogatta. Fővárosunk fekvése elragadta a
herczeget, szintúgy a tájak, melyeken keresztül utazott. Legjobban a
népszínházban mulatott a vasárnapi előadáson. A magyar nők igen megtetszettek
neki, különösen megakadt tekintete a szőke hölgyeken, kik a japánoknak (náluk
nem lévén szőkék, hanem csak barnák) különös ked-venczei; mindazáltal, — a
lapok ujságolásaival szemben, — udvariasan kimentetni kéri magát szőke szépeink
előtt, hogy egyelőre mégis csak nőtlen óhajt maradni. Mily kár! pedig hát elég
jól tudna ám egy bájos nőt jövedelméből „eltartani", lévén, mint mondják,
mintegy másodfél millió font évije, a mi körülbelül több mint 15,000,000
forintocska. A forradalom előtti időben pedig 50 millió font évi jövedelme
volt; a miből persze azután megfelelő hadat kellett tartania.
Egyátalán, ugy látszik, hogy a
japánok vagy legalább az urak meglehetős vagyonosságnak örvendenek és az utóbbi
években igen jó irányban kezdették azt felhasználni; a mennyiben közügyeiket
folyton európai módra reformálják s máris oly haladást tettek e tekintetben,
hogy bizvást a kelet legpolgárosodottabb államának mondható Japán. Büszkék is
erre a japanese gentlemen-ek s nem csekély megvetéssel szóknak
vetélytársaikról, az elmaradt chinaiakról.
Nagaoka herczeg is most szerzett
tapasztalatait és ismereteit akarja otthon hazája javára értékesíteni és jövő
őszszel remél ismét visszatérni, s talán teljesül óhaja, mely őt Bécsbe utódul
Vatanaba követ helyére vonzza.
Különös, hogy ezen,
a messze keleten szigetekre szorult, Európától, de sőt az Egyesültállamoktól is
oly messze eső nép mily mohósággal veti magát mindarra, mit jelen korunk a
czivilizáczió terén kivívott s felmutat. Nem tudom elfeledni azon benyomást,
melyet rám Londonban az ott tartózkodó tanulók társasága gyakorolt, midőn az
„Adelphi Hótel"-ben ülésökre meghittak.
Tagja lévén a
„Cosmopolitain Club"-nek, a „Club of japanese Students" néhány tagja
bevezetett. Valami keleti tarka-barka társaságot vártam s a mit találtam,
nagyon meglepett. Mintegy 20 klubtag lehetett jelen fiatalok, és idősebbek,
valamennyien teljes gentlemanes megjelenéssel s mint utóbb értesültem, jobbára
vagyonos emberek, sőt 3 herczeg is, köztük Prince Nagaoka.
Viseletük európai, modoruk igen
nyájas és udvarias volt. A mig a felolvasás folyt, addig csendes szemlét
tartottam a jelenlevők fölött. Nagyon meglepett koponyafejlődésük; mertezen
egyenes, hosszú koromfekete hajjal borított, meglehetős nagy gömbölyű fejeket
rendkívül széles és magas homlok díszítette s annyi értelem látszott az
arezokon ülni, hogy tulajdonosaik büszkék lehettek volna arra, a mit rólok
gondoltam. Valóban tény is, hogy ezen többnyire ifjú urak az oxfordi,
cambridge-i egyetemeken s más főiskolákon többnyire az angolok elől nyerik el
tudományos munkáikkal a pályadijakat. Álmélkodva hallottam azután, hogy alig 3
-5 év alatt szoktak végezni az angol nyelv megtanulása mellett annyi iskolát,
mint mi 10—15 év alatt. Fölfogásuk minden irányban meglepő gyors és emlékező
tehetségük mondhatni reges. Sokat lehetne róluk elbeszélni, de idő és hely
szűke tiltják a hosszabb időzést. A mi bennünket közelebb érdeklő különösség,
az az, hogy nyelvük szavai sokszor egészen magyar hangzásuak: igy bemutattak
nekem egy urat, kinek neve Iga Yotaro (akkor Shakespeare-t
tanulmányozta) s egy másikat, kit OAosi-nak hívnak és e szavak fogalmai is
megegyezők a mieinkkel. Nevüket is magyar módra, t. i. mint mi, keresztnevünket
a vezetéknév után írják.
Végül, hogy röviden még Nagaoka
herczeg-hez visszatérjünk, említést érdemel, miszerint van Londonban egy
„Cosmopolitain Club", melynek cosmopolitikus tagjai bármely országban
utazzanak is, a klubnak mindenfelé élő tagjai által a legnagyobb
előzékenységgel fogadtatnak, mihelyt annak elnökétől (ez is egy angol-magyar
Mr. Diósy A.) ajánlattal birnak; de a herczeg ezenkívül más ajánlólevelekkel is
el volt látva. Annyit azonban örömmel jegyezhetünk ide, hogy igen kellemes
emléket visz magával a magyarokról és Magyarországról a messze keletre Jusii
Moriyosi Nagaoka.
A JAPÁN HADERŐ FŐVEZÉREI. 1904. 9. 142.
Togo
tengernagy és Jamagata tábornagy.
Legkiválóbb katonái Japánnak Togo,
a hajóhad főparancsnoka és gróf Jamagata, a szárazföldi hadak
fővezére. Az utóbbiról még e háborúban nem sok szó esett, mivel a szárazföldi
csapatok még csak felvonulóban vannak, hanem annál többet emlegetik Togo tengernagy nevét, aki hatalmas
pánczélosai élén Port-Artúr körül czirkál s időről időre rázúdítja torpedóit a
benrekedt oroszokra
Togo
55 éves, erőteljes férfiú, akit tehetsége
segítette mostani fényes állására, mert igen egyszerű családból származott.
Tengerészeti tanulmányait Angliában végezte, s mint tiszt szolgált az angol
hajóhadban is, a japán-khinai háborúban pedig egy hadosztályt vezetett nagy
sikerrel. Igen tanult, tapasztalt, merész, de amellett óvatos vezérnek mondják,
aki nagy hajóit most is kíméli a felesleges koczkázattól, hanem e helyett
torpedókkal s gyujtóhajókkal intéz támadásokat a port-arturi kikötő ellen azon
a német- és angol tengerészeti körök szerint is helyes számításból, hogy igy
sokkal kevesebb áldozattal czélját éri, mintha nagy csatákba bocsájtkoznék.
Mert a folyton fenyegető torpedók nemcsak kifárasztják az oroszokat, hanem
mivel mindig készenlétben kell állaniok, szénkészletük elhasználására is
kényszeríti őket, ezenkívül pedig ki nem jöhetvén az erődök védelme alól, a
japánok zavartalanul folytathatják szárazföldi hadaik kiszállítását a koreai
partokra.
TOGO,
JAPÁN TENGERNAGY
GRÓF JAMAGATA, JAPÁN TÁBORNOK
Jamagata,
aki ősrégi főúri családból
származott, már régóta vezető szerepet vitt hazájában. A reformpárthoz csatlakozott,
nagy része volt a maradi párt leverésében s a modern alapokra fektetett japán
hadsereg szervezésében is övé volt az oroszlánrész. Nagyon tapasztalt katona, aki
részt vett az 1870-71. német-franczia
háborúban is, hogy katonai ismereteit gyarapítsa. Működött a diplomácziai
pályán is, volt követ az orosz udvarnál, mely alkalmat szorgalmasan
felhasználta arra, hogy az orosz hadsereg szervezetét tanulmányozza.
Volt miniszterelnök is, éppen mikor a
khinai háború kiütött. Ekkor őt szólította a mikádó a szárazföldi sereg élére s
hogy a harcz Japánra nézve oly gyorsan és szerencsésen folyt le, ebben Jamagatának
volt fó érdeme. A hadműveleteket meglepő gyorsasággal és ügyesen intézte s ő
nyerte meg a Ping-jang melletti nagy csatát is, midőn a khinai fősereget, midőn
az épen a hold ünnepét tartotta, váratlanul meglepte s teljesen szétszórta és
ezzel jóformán az egész hadjárat sorsát is eldöntötte.
Jamagata már idős
ember, — 1840-ben született — de azért most is a legtevékenyebb férfiak közé
tartozik, akitől a mostani nehéz időkben hazája sokat vár.
Törs K.
Hangverseny
a japán udvarnál. 1870. 64.
Azon ajándékok közt, melyeket ő
Felsége a japáni császárnak küldött, egy pompás Bösendor-fer-zongora is van. B.
Ransonnet, a ki az ajándékok átadásával megbízatott, érdekes dolgokat beszél
ennek viselt dolgairól.
Az expedicziót a mikádo nyilvános
kihallgatáson fogadta a császári palotában, melyet a japá-niak O-Schironak
neveznek. A kihallgatási terem tágas, három oldalról mindenféle elszőnyegzett
fülkékkel köritve. E fülkék egyikében áll a trón, fekete fényezett fából, arany
pántokkal. Ugyanilyenek a terem oszlopai is. A falak világoskék szinre vannak
festve, a padozat szőnyegekkel borítva. A bútorzat művészi alkotású.
A mikádo a trónon ült s a tisztelgés
fogadására fölállt, amikor is néhány pillanatra előtűnt fiatal arcza, melyet —
mikor ül, mindig egy a trón mennyezetére akasztott áttetsző szőnyeg takar.
Jobbra, balra a tróntól álltak a testőrök fantasztikus nemzeti, s a miniszterek
és diplomaták európai öltözetben. A japán „zászlós urak" vörös bársony
öltönyt viseltek.
Ő császári japán felségét idegen ember
fia nem méltó színről szinre látni, ezt a törvények is tiltják. Azért
privát-audiencziára idegent nem is eresztenek magas szine elé. Miután azonban a
nap fia is csak oly gyarló, mint más ember fia : őt is háborgatta a
kiváncsiság, mi lehet az a nagy izé, a mi abban a furcsa faskatulyában van ?
Mégis szerét kellett valahogy ejteni, kielégíteni ő magasságának tudnivágyát a
zongora iránt.
Ennélfogva kiürítettek egy császári
pavillont, elvivén belőle azon keresztfalakat, melyek azt mintegy 60 kis
szobára oszták. Ez könnyű munka volt, lévén a falak is, mint Japánban a legtöbb
holmi — papírból. Csak egy válaszfalat hagytak, mely a termet két szakaszra
osztá: aa egyikben volt Ransonnet és a zongora, a másikban a mikádo és az
udvar.
Az adott jelre R. elkezdte a
chromatikus scálát. Ez végtelenül tetszett a japán uraságoknak, 8 ebben
hasonlítanak a törökökhöz: azoknak is a stimmelés tetszik legjobban. Mendelsohn
és Strausz iránt nem mutattak kellő méltánylatot. Valami két óra
hosszáig muzsikáltatott magának a mikádo, akkor azután kijelenté, hogy
tökéletesen meg van elégedve.
Viszonzásul két kis csomagot küldött
a bárónak egy kis rakás ezukros süteménynyel s mindon-féle szinre festett
kalácscsal rizslisztből.
Az egyik csomagban egy arany
dohánydoboz volt sajátságos faragványok kai és zománczolással japán ízlés
szorint, kitűnő művészettel. Fedőjén tájkép, oldalain virágok láthatók.
A másik csomagban pedig volt egy
darab — füstölt hal, mely azt jelenté, hogy az ajándok küldője egyszerű halász.
A japánok t. i. halászoktól származtatják magukat.
Mily sajátságos vegyüléke e kis
történet a japán észjárásnak.
Császárjok arczát nom láthatja
idegen, mert az olyan nagy ur. Csak a japán részesül o szerencsében, tehát
„választott nép." S mégis az „urak ura" akkor sem mulasztja el
szerény származását elárulni, mikor leginkább tündököl. Gőg és alázat a
legmagasabb fokon, összekeverve.
Mondja meg már most
valaki: aristokraták-e a japánok, vagy demokraták?
Dr. Papp Károly.
KÉT JAPÁN GEOLÓGUS BUDAPESTEN.
1904. 8. 123.
A múlt hetekben két japán geológus
járt hazánkban. Főként a selmeczbányai bányászati és erdészeti akadémia és a
budapesti földtani intézet tanulmányozása végett jöttek hozzánk, s csaknem
bárom hetet töltöttek itt. A japán kormány ugyanis minden két évben százötven
főiskolai hallgatót és más fiatal szakembert küld ki tanulmányútra, akik
fejenkint tízezer jent, azaz harminczezer koronát kapnak útiköltség címén, s
bejárják a földkerekséget. E tekintetben a magyar főiskolai oktatásügy messze
áll a japánokétól. Nálunk ugyanis a budapesti tudomány- és műegyetem valamint a
kolozsvári egyetem együttvéve tiz főiskolai tanárjelöltet küld tanulmányútra,
fejenkint ezer forinttal. Költségvetésünkben e zélra évenként húszezer korona
van fölvéve, míg a japán kormány évenként több mint két millió koronát fordít
külföldi utazási ösztöndíjakra. Ez az adat világot vethet Japán
áldozatkészségére, kulturális czélok érdekében.
A két Budapesten
járt japán geológus már másfél éve távol van a fölkelő nap országától. Észak-Amerikán
át jöttek Európába, és a múlt tavasztól kezdve Angliában, Franczia- és
Olaszországban jártak. Augusztus havában részt vettek a bécsi nemzetközi
geológiai kongresszuson, s azután Németország bányavidékeit tanulmányozták.
Január közepe táján érkeztek hazánkba, s itt úgy selmeczbányai, mint budapesti
tartózkodásuk alatt igen jól érezték magukat Selmeczbányán dr. Böckh Hugó bányatanácsos és geológiai tanár
minden tőle telhetőt megtett, hogy kellemes emlékekkel távozzanak az ősi
bányavárosból. Az akadémia tanári kara bankettet is íendezett tiszteletükre.
Budapesten főképp a
földtani intézet Stefánia-úti múzeuma volt tanulmányaiknak czélja, de megnézték
a Nemzeti Múzeumot és az egyetemi intézeteket is. Lóczy Lajos egyetemi
tanár és dr. Cholnoky Jenő adjunktus — Kelet-Ázsia e két kiváló ismerője
-— nagyon szívélyesen kalauzolták a japánokat Budapesten, Szontágh Tamás
bányatanácsos pedig estélyt adott tiszteletükre, amelyen a földtani intézet
igazgatója s számos magyar geológus is reszt vett.
A szíves magyar vendégszeretet jól
esett a japánoknak, s bevallották, hogy másfél évi útjuk alatt sehol ilyen
otthonosan nem érezték magukat. Meg is akarták hosszabbítani budapesti
tartózkodásukat, de a háború kitörésének hírére vissza indultak, s azóta már
túl a Szuezi-csatornán, valahol az Indiai-oczeán táján imádkoznak Japán
győzelméért.
A fiatalabbik : dr. Kinoszuke
Inouye, 28 éves, szakjában igen képzett; németül folyékonyan, angolul törve
beszél Khinai eredetű, s előkelő családból származik. Erre vall finom
testalkata, keskeny arcza, magas homloka és csak kissé ferde vágású szeme.
Az öregebbik: Jaye
Mishio 36 éves, kollegájánál elevenebb s beszédesebb férfi, nyelvismerete
is nagyobb. Temperamentumos volta miatt gyakran furcsa helyzetbe került a mi
viszonyaink között, amit humorosan fogott fel; míg fiatalabb társa előkelő
komolyságát inkább megóvta. Jaye azt mondja, hogy ájnók-eredetű és hogy
Jézo szigetéről származik. Az ájnók voltak Japán őslakói, ma azonban már kihaló
félben vannak. Az ájnó név embert jelent, de a japánok barbároknak (jebi)
nevezik őket.
Tagbaszakadt,
vállas emberek, széles orral, dús bajússzal és szakállal. Jaye nem mutatja az
ájnó típust, sörte vastagságú bajusza és szakálla, magasan ívelt szemöldöke s
ferde vágású szeme inkább a mongol vérrel kevert japánra utalnak. Jaye különben
költő is és társaságban a jó boroktól kedvre gyúlva, nemcsak szavalta, hanem el
is énekelte költeményeit.
Olykor magas szárnyalásba csapott
költeménye, társa is fölemelkedett s egymáshoz hol beszélve, hol énekelve,
végre hangos kiáltozással fejezték be az ódát. Ilyenkor szemük kiegyenesedett,
míg nálunk tudvalevőleg a becsípett embernek keresztben áll a szeme. A
pohárköszöntőnél banzáj-t kiáltanak, ami annyit jelent, hogy «élj
tizezer esztendeig!» Mikor én is banzájt mondva koczintottam, Jaye kolléga
udvariasan válaszolta: «élj az örökkévalóságig!»
Mindkét japán nős ember s a
költő-geologus-nak több gyermeke is van. Náluk nagyon könnyű a házasságkötés, a
hatóság a nő nevét a férfi neve mellé irja s kész a házasság. Épp ily könnyű a válás
is. Erre elég, ha a férfi elbocsátó levelet ad az asszonynak, megnevezve az
elbocsátás okát. A leggyakoribb okok: irigység, iszákosság, trágár beszéd,
féltékenység, engedetlenség a férfi anyja, tehát az anyós iránt. Ezért oly
hűségesek és engedelmesek a japán nők!
Jaye
Mishio egyebek közt a következő japán
regét mondotta el: A világ kezdetén csak egy pár Isten volt: Iszangi és
Iszamani. Ezek egy fecske-pártól megtanulták a szerelmet s idővel hét gyermekük
született. A gyermekek közül egyiknek, a napistennőjének unokája az első
mikádó. A hatalmas császár utazása közben, amikor már az istenek is
elszaporodtak, két leánnyal találkozott, kik közül a szebbiket, aki olyan volt,
mint a cseresznyevirág, feleségül vette. Ezért lettek azután gyermekei, az
emberek is épp oly szépek és mulandók, mint a cseresznyevirág. Ha a
csúnyábbikat vette volna el, balhatatlan lett volna az emberiség! E szerint
tehát a mikádó isteni eredetű, de az emberekben is van némi isteni lényeg, ami
meg nem hal, hanem a túlvilágban tovább él. A szellemek tisztelete ezért egyik
főparancsa a sintoizmusnak, a japán nemzeti vallásnak.
Japán geológus-kollegáim
nem a sintoizmust követik, sem a buddhizmus tanításait, hanem Konfuciust, aki
minden más vallásalapítóval szemben azt hirdette, hogy az üdvösséget már e
földön elnyerhetjük, ha okosan tudjuk az életben a munkát az élvezettel
összeegyeztetni.
UTAZÁS
Katalin
czárnő utazása.
1854. 257.
II. József császár ifjú korában
meglátogatta Oroszországot, hol akkor Katalin czárnő uralkodott. Az éles,
átható eszű uralkodó előtt nem lehetett mondva csinált fénnyel eltakarni a
létező nyomort, mely az egész orosz népen fekszik, kire rá lehet parancsolni,
hogy jó kedve legyen, mikor éppen arra van szükség.
A magaslelkü uralkodó nyilatkozata
nem volt kedvező Oroszország felől :
„Több külső fényt látok itt, mint
valóságot: igy nyilatkozott a franczia gróf Segur előtt. Könnyen lehet a
haladás látszatát mutatni, ahol pénzzel és emberélettel pazarolnak. Német- és
Francziaországban megkisérteni sem lehetne, ami itt könnyen kivihető. Az ur
parancsol s ezer rabszolga dolgozik. Roszul fizetik őket, vagy sehogy sem, s
mégsem mernek zúgolódni.
Bizonyos, hogy az uj
kormánykerületekben három esztendő alatt ötven ezer ember veszett áldozatul az
erőfeszítés és a mocsári lég miatt, anélkül, hogy valaki panaszkodnék, vagy csak
egy szót is szólna felőle.
A nagy uralkodó szigorú ítéletét
felvilágosítják azon utazások képei, miket az orosz uralkodók koronkint
országuk távolabb részein tettek, mely alkalmakkor az illető kormánykerületek
főnökei, hogy a, nagyobbrészint általuk előidézett, szegénységet eltakarják, a
legcsodálatosabb erőfeszítésekhez folyamodtak.
Tizennégy fedett hintóból s százhatvannégy szánkából állt a czárnő
uti kísérete, mert akkor még csak tavasz kezdete lehetett, ami Oroszországban
csikorgó tél. A napok még akkor nagyon rövidek voltak, tehát éjjel is kellett
utazni. De szabad volt akkor éjszakának lenni, midőn a czárnő utazik? Nem.
Az út két oldalán egymástól nem nagy távolra mindenütt roppant ölfákat
halmoztak fel s midőn közelgett az uti kiséret, azokat egymás után meggyújtották,
hogy az egész út folytában olyan fény volt, mint déli nappal. Egész erdők
irtattak ki e világítási módért, hanem tökéletesen sikerült.
Minden város, miken az uralkodónő
keresztül utazott, gondosan fel volt czifrázva, jó öltözött nép a házak előtt s
mosolygás minden arezon.
Május első napján szállt a Dneperre a
czárnő, nyolezvan pompás hajó szállította kíséretét s elöl hét ragyogó gálya,
tarkára kifestve, aranyos ormánnyal, lobogó zászlókkal nyitotta meg az utat. A
hajó aranytól ezüsttől ragyogó szobákra volt felosztva.
Potemkin rendeletére ezernyi nép hozatott
el az ország belsejéből, s azt a folyó partjára állították fel szépen
fölöltöztetve; a síkon kozákcsoportok nyargaláztak mindenfelé, hirtelen házakat
építettek a partokon, s a rongyos parasztkunyhókat felkoszorúzták, vászonfalakkal
kitoldozták, hogy a vizen elhaladók azt képzelhessék, miszerint népes városok,
fényes paloták között haladnak, s hogy Oroszországnak nincsenek pusztái többé.
A sivatagokra nagy marhaesordákat
tereltek, hogy ott a part körül legeljenek s apró csónakokon éneklő ifjak és leánykák
jöttek az uralkodónő hajói elé, drága mezei virágokat nyújtva neki, mik egy
orosz föur üvegházában termettek.
Kremencsukban* egy szép
palotát építettek akkorra, mire a czárnő megérkezett. Előtte való napon
angolkerttel vették körül a házat, zöld bokrokat, ligeti fákat akkor szedtek ki
az erdőből, s friss törésű gyeppel kirakták az egész kertet, hogy úgy nézett
ki, mint egy paradicsom.
Kremencsuk (ukránul:
Кременчук) járási jogú
város Ukrajna Poltavai területén, a Kremencsuki járás székhelye
Midőn Moszkau felé
visszatért, Seremetoffnak jutott a szerencse a czárnőt jószágain fogadhatni. E
fényes ünnepély alkalmával a több
mulatság között egy operai előadás is gyönyorködteté a
czárnőt, orosz nyelven. Ez az opera semmibe sem került a grófnak. Az épitö
mester, aki a színházat épité, a hozzá való mesteremberekkel együtt, saját
rabszolgája volt; a festő, ki a díszitményeket készité, szintén az ö jobbágya
volt, hasonlóan a költő, ki az operaszöveget szerzetté, és a zenemester, ki ahhoz
zenét irt, és a színészek, színésznők, kik ott énekeltek, és tánczoltak és a
zenekar, mely hegedült, az mind, mind a gróf rabszolga jobbágyaiból telt ki. Ezkből
kiválogattatá a szépét, okosat s parancsolt velők, hogy legyenek művészek,
színészek, tánezosok!
Hasonló nagyszerű tünemények hozattak
elő a később uralkodott czár utazásai alatt, midőn a déli katonatelepeket járt
vizsgálni, az utakat előre körül ültették akkor kiásott nagy élőfákkal. Ahol
rossz volt az út, pedig nagyon rossz volt, a kátyúkat hirtelen telehányták
rőzsével, arra homokot hintettek, s nehogy a járókelők addig bevágják az
áltöltést, napokkal elébb elzárták az utakat, hogy nem volt rajtuk szabad
szekérnek végig menni.
A czár Odesszát rendelé a seregek
vizsgálati helyéül; azonban Odessza környéke nem volt alkalmas nagy hadi
gyakorlatokra. Ekkor a tartomány kormányzója elhatározá, hogy mire a czár
megérkezik, egy új várost kell építeni Odessza mellett. Néhány hónap alatt készen
állt Odessza mellett Voznyeszcenszk városa, uj palotáival, utczasoraival, angolkertjeivel.
A czári palota körül azonban
angolkertet is kellett építeni, mégpedig pompásat. Az erdei fák és bokrok erre
nem alkalmasak. Szerencsére a kormányzó testvérének jószága közel feküdt, ennek
szép angolkertje volt; a kormányzó kiásatta onnan a fákat s elpusztitá amott az
angolkertet, hogy pompás fáit földestül kiszedve emide ültethesse át. Különben
is az emiitett testvér kegyelemvesztett volt, s emiatt kénytelen volt külföldön
tartózkodni.
Ez még nem
volt elég. Az Odesszán kívüli nép nem igen csinos fajta, e hiány kiegyenlítése
végett felkerestették Podoliában a legszebb parasztlyányokat, azokat hozatták
össze a vendégek szolgálatára, hogy még a népfaj is kellemesebbnek tessék
előttük.
GRÓF VAY PETER: AZ ÉN NIPPON HÁZAM. 1911. 52. 1048.
Szerény lak az én nippon otthonom. Az egész házam mindössze
három helyiségből áll. Nagyjára papirosból épült. Pár faczölöpön áll az egész.
Bambuszrudakon nyugszik a fedél. A paldó sásból van, gyékénynyel leterítve. A
fedél zsúp és szalma. A falakat pedig egy-egy árkus papiros képezi.
Ha e nép építészete ismeretlen, a papirosház csaknem
lehetetlennek látszik. Hogy egy nippon hajlékot felfoghassunk, kell hogy
tájékozva legyünk e nép gondolkozásmódját illetőleg is. Építészetében csak úgy,
mint egész kultúrájában, ami jelentőséggel bir, az nem az anyag és nem a tárgy,
de a fogalom, melyet anyaggá gyúrt és mélyből tárgyat alkotott. A mintát
kölcsönözte, éppen úgy, mint egész művelődését, a szomszédos Khinától.
Ez ország leghíresebb szentélyei és palotái, a khinai pagodák
és yamenck módjára épültek. Mai napig megtaláljuk mindazon elemeket,
melyeket ottan ismerünk; és elsősorban hűségesen meg vannak őrizve a szabályok,
melyek az úgynevezett Ting- stílust jellemezték. Ugyanaz a sátorszerű,
oszlopokon nyugvó tető és épen olyan udvarbeosztás. Sőt még a kapu elé emelt
árnyékfal, a rossz szellemektől és kíváncsi szemektől védő fensau se hiányzik.
Japánban az oszlopzat és karfák a mai napig festetlen gyalult
fa, a tetőt pedig zsúp vagy fakéreg fedi. Még azon épületeknél is, hol cserepet
alkalmaznak, az szürke és színtelen. Alapzat, pincze, mindennemű fundamentum
hiányzanak. A legszilárdabb és legrégibb építészeti emlékek egy-egy ilyen nyilt
oszlopcsarnok, melynek közfalait papiroslapok (Fu-suma), ernyők, vagy
nádfüggönyök képezték. Önkéntelenül tesszük fel a kérdést, lehet-e tartós az
ilyen építmény? Nem kevésbé lep meg, egy-egy híres szentélyt megtekintve, midőn
azt halljuk, hogy az több száz, vagy épen ezer éves. Ne feledjük, a kor nem
annyira az anyagra, mint az eszmére vonatkozik.
Nem maga az épület a százados, de az intézmény. Folytonos
tűzvészek, gyakori földrengés aránylag rövidre szabták e műemlékek tényleges
létét, de dőltek volna romba bármennyiszer, és hamvadtak légyen porrá,
felépültek újra mindannyiszor. Sőt még ha nem is éri balsors, minduntalan újra
tetőzik azokat, a régi gerendákat gyakran kicserélik, s a régi oszlop helyére
újakat helyeznek, úgy hogy rövid időn belül a régi épületből nem marad semmi.
Chorakujit
ezerszáz és három éves létében sok viszontagság érte.
Elpusztult nem egyszer, részben vagy nagyjára, de felépült újra. Áll az őserdő
százados óriásaival és ott kígyóznak a keskeny lépcsőzetes ösvények a szentkút
felé. Ezek a kikövezett, mohos mesgyék és a Budda-szobroktól környezett forrás
adják meg a Chorakuji* sajátos jellegét.
Chorakuji Temple is a hallow ground
established by Gyoki about 1,200 years ago. It is an ancient temple where Kobo
Daishi (Saint Kobo) visited. In 1543
Nagy vala az apátságok szerepe és
döntő befolyásuk a nemzet történetében. Híresek voltak a Samuraik, nem
voltak kevésbé jelentékenyek a Lámák. Budda tanai Japánban a VI.
században terjedtek el. A történelem feljegyzései szerint ez időben érkeztek
nagyobb számmal Koreából és Khinából hittérítők, szerzetesek, apáczák, bonczok
(papok) és lámák.
Sholoku-Taishi, a nemzet hires
régense, ki 593-tól 621-ig korlátlan hatalommal uralkodott a nemzet felett. A
buddismust hivatalos egyházi méltóságára emelte.
A mikádók maguk, kik nemcsak a shiuta
egyházhoz tartoztak, de annak feje, sőt a nép hite szerint, a nap egyenes
leszármazottjaiként tiszteltettek, buddistákká lettek.
GRÓF VAY PETER
JAPÁNI HÁZA. Feljárat a pagodához
E felfogást hűen fejezi ki a mai
napig az én pagodám. Meglapulva a hegy oldalában, beárnyalva az örökzöld tuják,
chryptomeriák és kánforfák ágaitól, csendes, mint a sír.
A kis kert a szerény otthon fénypontja. Alapjában egy darab
őserdő. Közepére tavat ástak. A part mentére pár sziklát gurítottak. Mindez úgy
néz ki, mintha soha emberi kéz nem érintette volna. Az egész kis oázis,
szikláival és tavaival úgy néz ki, mintha a véletlen játéka lenne, vagy
természetes forrás állott volna a lejtő mentében.
Japán kertészei megérdemlik világhirüket.
Míg Versailles virágágyainak és fasorainak tervezője elsősorban geometrikus
formákat rajzol,addig Kobori Enshu ligetei, mint az angol parkok, a
természetet utánozzák. Az irány maga Khinából származik. De ugyanezt
mondhatnánk Japán összes művészeteiről. Az ideális tájképeknek valamilyen
szimbolikus kifejezést tulajdonítani a hires elmélkedő rendek remeteségeiben
keletkezett.
Az én kertem a teljes békét, a tökéletes csendet fejezi ki.
Már olyan a hely természetes fekvése, hogy a nyugalom és csend önmagától hat a
szemlélőre. A művész mindössze pár cserjét ültetett a fák törzseihez, néhány
hatalmas sziklatömbbel óhajtotta még jobban kiemelni a növényzet bujaságát és
végre megásta a kis tavat, hogy a visszatükrözéssel a fákat és köveket
megkétszerezze és az egész kertnek életet adjon. Viztükör képezte minden japán
kert központját. Körül a part emelkedése adta meg a távlatot.
Az én kertem a legszigorúbb ca-non-ok
szerint van tervezve. Egyike a régibb buddista kerteknek, amilyeneket a VI.
és VII. században érkező lámák létesítettek. Se virágágyak nem tarkázzák se
utak nem keresztezik. Mindössze a fák között pár azaléa bokor rózsaszín szirmai
és a viz partján egy-két kék liliom ad pár élénkebb színfoltot. A két
disz-pont, honnét legelőnyösebben látszik a viztükör és a környező sűrűség, a
ház ámbitusa és a szembe lévő sarkon emelkedő Tsu ki mi dao, a
holdvilágnéző.
Sokszor az egész kertnek egyedüli
feladata, hogy kellemes keretül szolgáljon a felkelő hold szemlélésére. Mindkét
pont mesteri kézzel van meghatározva. A nap sugarainál, vagy a hold derengő
fényében az elénk táruló kép tökéletes.
A nap jó részét az ambituson töltöm.
Nagyobb munkán dolgozom ez idő szerint, ez oka a visszavonulásnak a csendes
hajlékba. És a mint itt irok zavartalanul, a teljes nyugalom közepett, mintha
varázslat visszaidézné az egész örökre letűnt korszakot és új életre ébresztené
annak megragadó, hatalmas alakjait.
*
Gróf Vay Péter ( 1864 –
1941) Címzetes püspök, misszionárius világutazó, író, Kelet-kutató, aki minden
vagyonát karitatív célokra fordította.
FÜGGELÉK
Idézettség
Európa Könyvkiadó, 2019. 712 odal
Említi a Vasárnapi
Újságot, Schöpflint, hogy írt bele.
Azt már nem, hogy évekig volt a hetilap irodalmi
szerkesztője.
A könyv olvsmányos portrékat tartalmaz. Helyeként
szokatlan. G.
BUDAPESTI GAZDASÁGI
FŐISKOLA 2001,
Több VU- hivatkozás
Diplomaterv 2010 Japán tanszék
Keleti nyelvek és kultúrák szak, japán szakirány (BA)
167. Réti Daniella
A japán orvoslás története, témavezető: Farkas Ildikó