h14–50. Vasárnapi Újság. Magyar regények.
I. (A – P.)
2016. 07. 12.- 07. 31.
Tartalom
Bevezetés
Magyar regények
Ambrus Zoltán
Beniczkyné Bajza
Lenke
Berkes Imre
Gyarmathy Zsigáné
Havas Alisz
Havas Gyula
Isaák Mártha.
Jókai Mór
Kaffka
Margit
ifj. Korányi
Frigyes
Krúdy Gyula
Kvassay Ede
Laczkó
Géza
Lakatos László
Mikszáth
Kálmán
Molnár Ferenc
Moly Tamás:
Móricz Zsigmond
Nagy Endre
Pekár Gyula
Függelék
Móricz és a VÚ.
A történet legnagyobb háborúi
Idézettség
Pozsonyi öreg Duna-híd
Bevezetés
Új
sorozatunkban feldolgozásra kerülő témák: Magyar regények; Külföldi regények; Magyar
színművek; Külföldi színművek. Galambos repertóriumát vesszük alapul, amely
abc-rendben mutatja be az anyagot. Szemelvényeket idézünk, kivéve az ismert
klasszikusokat. A Nyugatból veszünk át információt, és közöljük a VÚ-szerzők Nyugatban megjelent regényeinek címeit. A szöveghez
kapcsolódó képeket is közlünk.
Az
első magyar folytatásos regény: A debreceni kastély. Regény. - JÓKAI
MÓRTÓL. (1861. 40. 470. – 1862. 266.) RT = A VASÁRNAPI
ÚJSÁG REGÉNYTÁRA az adott évfolyam utolsó oldalain található.
A tartalomból: Móricz nem vállalta a VÚ szerkesztését;
Havas Gyula, a háborúban elhunyt fiatal író jelentős háborús
regényéből idézünk; a német színházi társulat kivonulási küzdelmei; színészélet
(Moly Tamás: Szegedi Emma színésznő); Berkes Imre
egy botrányos színi előadásról; bepillanthatunk a korabeli mindennapokba: rengő
hajóhíd, hídpénz, utazás fiákeren; a Mátyás-templomba a jómódúak járnak misére;
Lakatos László álom és
ébrenlét között játszódó Ruth könyve; ifj. Korányi Frigyes: Aranyfüstje,
szerelmes regény (1903).
Magyar regények
Ambrus Zoltán
h12-09. Ambrus Zoltán: A tóparti gyilkosság. Regény (1914.
626 — 754.)
1917. 50. MAGYAR ÍRÓK OTTHONUKBAN. AMBRUS ZOLTÁN
Beniczkyné Bajza Lenke
BENICZKYNÉ
BAJZA LENKE: KÉSŐ SZERELEM. (RT. 1905. 1 – 85.)
Első fejezet.
Robogó bérkocsi állt meg Bécs egyik
előkelő cukrászboltja előtt, s két fiatal hölgy ugrott ki belőle könnyű lábbal,
rózsás arccal és nevetve léptek be az üzletbe, mintha övék volna a világ minden
öröme. De midőn a nehéz üvegajtó becsapódott utánuk, bizonyos zavar és
tájékozatlanság látszott rajtok. Bizonytalanul tekintgettek körül, s egy
kisded, kerek asztalnál foglaltak helyet, s a hozzájuk siető cukrászleánynál
fagylaltot, süteményt rendeltek, de oly halk, tétovázó hangon, hogy az alig
értette meg szavukat, s kétszer ismételtette magának mit kivannak.
A szomszéd asztalkánál egy fiatalember
ült, ki azonnal szemügyre vette őket, s majd az egyiken, majd a másikon
felejtette szemeit, melyek nagyok, szép kékek és igen komolyak voltak, s
legkevésbé sem bírtak kihívó vagy kacér pillantással; inkább kíváncsiság tükröződött
bennük. Tekintete mindamellett zavarba hozta a fiatal hölgyeket, kik úgy
látszott, nem voltak ily vizsgálódáshoz szokva, s az ifjabbik súgva monda
társnőjének
— Rossz helyre ültünk, nagyon közel
van a szomszéd asztal.
— Ne törődjünk vele, Betty. Ne mutassuk, hogy észrevettük a ránk függesztett
tekintetet, és különösen ne áruljunk el zavart, mert az nagyon feltűnő volna.
És igyekeztek teljesen elfogulatlanok
lenni, halkan csevegtek és nevettek, a mi azonban nem igen sikerült. Hiába kezdtek
érdekesnek látszó társalgásba, a rajtok függő komoly, kérdő szemek hatását
folyton érezték, és körülbelül eltalálták, hogy az ifjú, ki már elköltötte
fagylaltját s fizetett, csak ő miattuk ült még helyén. Végre elhozták, amit
rendeltek s hozzá kezdtek az evéshez, mindketten mélyen hajtva fejőket a
fagylaltra. És ez a két fiatal fejecske érdemes is volt a szemléletre. Az
idősebb magas, karcsú termetű; feltűnő volt hosszú, vékony fehér nyaka, melyen
a leg-kecsesebb fej nyugodott; gazdag, szőke haj göndör gyűrűkben díszíti magas
homlokát, szemei világoskékek voltak hosszú pilláktól beárnyékolva, míg finoman
hajlott orra, piros ajkai és gömbölyű álla gyönyörű egészet képeztek. A
fiatalabb barna volt. Nem lehetett oly szépnek mondani, mint társnőjét, de valami
előkelőség jellemezte külsejét, mi amannál talán hiányzott, de a mit feltűnő
szépsége pótolt.
Öltözékük egyszerű nyári ruha volt,
fejükön kis kerek szalmakalap. Az ifjú bizonnyal nem tudta eltalálni kilótokét,
s ez tette érdekessé előtte őket. Úri leányok, az kétségtelen, — gondolta, — de
hát így ketten egyedül. Minden idősebb kísérő nélkül? Viseletük szolid,
csendes, majdnem félénk, mintha először volnának így magukban. Azt látta, hogy
bérkocsin érkeztek, mely várt reájuk, s a nagy üvegablakon át megjegyezte annak
számát is. Ha gyalog lettek
volna, távolról elkíséri őket az utcán, de
így majd csak a kocsistól kérdezi meg, ki az a két ifjú hölgy, s honnét hozta
és hova vitte okot ? E gondolatok és találgatások alatt nem vette le szemeit
róluk, mi azoknak meglehetős kellemetlen volt, s ezt halkan ki is fejezték
egymásnak, mialatt siettek elkölteni ennivalójukat, hogy mielőbb távozhassanak.
— Fizessünk és menjünk. súgta az
ifjabb az idősebbnek, ki azonnal teljesítő e kívánságot s készen lévén,
elhagyták helyeiket és az ajtó felé siettek.
— Bocsánat hölgyeim, egyikük itt
hagyta napernyőjét, — monda az ifjú nagy rémületükre, midőn előtte elhaladtak,
de észrevéve, hogy a figyelmeztetőnek igaza van, mindketten hideg, majdnem
gőgös fejbólintással intettek köszönetet neki, aztán egyikük visszafutott az
otthagyott napernyőért, s felragadva azt, sietve hagyták el az üzletet, ós
kocsiba ugrottak, természetesen még mindig kisérve az idegen szemeitől. Alig,
hogy a két fiatal hölgy a kocsiban ült, mintha kicserélték volna őket. Szabad
folyást engedtek fiatalos jókedvüknek, s majdnem egyszerre kezdtek nevetni.
—Ez kaland volt, Erna,— monda az
ifjabb,— valóságos kaland, de otthon senkinek sem szabad róla tudni. Nagymama
nagyon bosszankodnék, ha meghallaná.
— Én nem mondom el, de ez a kis
csacsogó száj nem igen tud titkot őrizni, — monda Erna, kezével társnője piros
ajkait érintve.
— Oh, én nem beszélek! Már csak azért
sem, mert nagymama nem szereti, ha ketten megyünk valahova. Téged még igen
fiatalnak tart a garde des dame-ságra,
s azt mondja, senki sem gyanítaná, hogy már özvegy vagy.
— Pedig mily mulatságos így kettesben járni!
Bárcsak már idősebb volnék! De hát mit tegyek, öregebbé nem
tehetem magam.
— Egy szó
mint száz Erna, arról a fiatal emberről nem fogunk beszélni.
— Amint akarod. Bár én nem találnék
benne semmit, ha elmondanánk.
Nem, nem, érdekesebb így, ha titokban
marad. Tudod-e, hogy az az ifjú nagyon elegáns és csinos volt, — monda Betty.
— Én is úgy vettem észre, bár alig
pillantottam rá.
— Én is csak futólag! De mily
udvariasan adta tudtunkra az ernyő ottmaradását. ..— Az szép volt tőle ! Mily kár lett volna szép napernyőmért, ha ott
felejtem. Inkább a tied maradt volna ott! Nevetve ejti ki e szavakat Erna, s Betty föl-kacagott, de gyorsan elkomolyodva monda:
— Akkor az egész nyáron napernyő
nélkül kellett volna járnom. Tudod mily fösvény és szigorú a nagymama.
— Én vettem volna helyette neked másikat.
— Azt nem engedtem volna.
— De igen, Erna, vettem volna egy
szép fehéret. Arra már rég vágyakozol. Különben nem kérve rá tőled engedelmet,
egyszerűen meglepetés lett volna.
Betty melegen szorította meg Erna kezét,
azután tovább fecsegtek, míg a kocsi egyszerre megállt és ők a Norberthy-palota előtt voltak, hol a portás sietett
fölnyitni az ajtót, s mindketten kiugrottak.
— Fizesse ki a bérkocsit, — monda Betty, mit a portás sietett teljesíteni.
— Itthon van a
grófné? — kérdé tőle Betty.
— Pár perccel
ezelőtt jött haza.
— Megmondta,
hogy kikocsikáztunk?
Nem kérdezte s
én sem szóltam róla.
— Helyesen! — kiálták majdnem egyszerre a hölgyek, és fölfutván a
lépcsőkön, lakosztályukba siettek.
Ezalatt Norberthy
grófné, a palota tulajdonosnője, szalonjában ült és idős házikisasszonyával
beszélgetett, ki magas, szikár, kellemetlen arcú, sárgás bőrű hölgy volt, s
egyik szemére kancsal, a mi még visszataszítóbbá tette arckifejezését. Teljesen
ellentéte úrnőjének, ki gömbölyű s mosolygó arca után ítélve, jókedvű, mindig
vidám, derült kedvű hölgy lehetett.
— Hova mentek Betty és Erna? — kérdi a grófné elkomolyodva.
— Nem tudom. Én nem vagyok szerencsés
bizalmukat bírni. s csak azt láttam, hogy bérkocsin mentek el.
— Nem szeretem az ily
kirándulásokat; mindkettő igen fiatal arra. hogy egyedül mozogjanak a városban
s már meg is tiltottam nekik.
— Betty comtesse
bizonnyal nem is tenné, mert ő nem szokott dacolni a tilalmakkal, de Erna grófnő ...
- Jól van, jól, Luiz!
Maga nem kedveli őt, s mindig tud valamit ellene és hátrányára mondani.
— Csalódik méltóságod,
nekem Erna grófnő egészen közönyös.
— Tudom, hogy
szeretné azt elhitetni, de nem sikerül, mert lépten-nyomon elárulja magát…
— Azt tudod, hogy Erna szegény szülőktől
származott, de nagy örökösnőként szerepelt a világban, mert nagybátyja, az öreg
Szentjóby úgy tudom még él, de halála esetére végrendelkezett
így; azonban ki tudja, nem változtatja-e meg végrendeletét...
Az ilyen dolog sohasem biztos és végleges.
— Erna gazdagnak tartja magát.
— Mindenki annak tartja őt, mert
nagybátyja gazdag és sok pénzzel látja el.
— Nos akkor . . .
— Ki tudja, mi történhetik. Az ily
örökségek soha sem biztosak.
— És Erna férje után nem örökölt vagyont?
— Vesztróczy
szegény ember volt, s alig maradt valami utána, és nekem mindig az a gyanúm
volt, hogy Ernát remélt vagyonáért vette nőül, mert mindenki tudta, hogy ő
nagybátyja örököse lesz.
— Oh, nagymama! — kiáltott föl Betty, — hisz Erna oly szép ós kedves...
És végre is, ha akkor szegény volt, mire számíthatott Vesztróczy?
— A leendő örökségre!
— De ha az nem bizonyos?
— Ez csak föltevés részemről. Ne
beszélj róla Ernával, kinek nincs semmi kétsége a fölött, egykor nagy örökösnő
lesz. És a valószínűség szerint igaza is van.
— Bizonnyal
ismét nemsokára férjhez megy.
— Bizonnyal...
— monda kissé vontatottan a grófné.
(Folytatása
következik)
(R. T. 1905. 17. 69. Tizenötödik
fejezet. (Folytatás.) Midőn Erna vonata a pályaudvarra berobogott, a fővárosban
nagy csodálkozására nemcsak Lenhóczy, de Dória herceg is várakozott reá.
—Honnan tudták, hogy jövök? — kérdé mosolyogva, s a herceg ottlététől kellemesen érintve,
mialatt mindkettőjükkel kezet fogott.
— Ismerve méltóságod pontosságát,
biztosra vettem, hogy ezzel a vonattal jön, s a herceg hozzám csatlakozott, — viszonzá az ügyvéd hamis pillantással Dóriára.
— És nem csalódott, — viszonzá kedves mosolyával Erna, kocsijához menve, melyre
komornája már fölrakta kézipoggyászát.
— Melyik fogadóba száll? — kordé a
herceg.
— A Bristolba, az az én rendes
szállodám, ha Budapesten vagyok.
— Norberthyék
is ott vannak szállva és az anyám is. Sok ismerősre fog tehát találni.
— Már is örülök, hogy Bettyt láthatom, és a — hercegnét, — monda halkan,
tétovázva Erna.
— Ő is örülni fog, — viszonzá Dória udvariasan, s a
bérkocsiba segítvén Ernát.
Alig volt pár
percig szobájában megérkezése után, midőn Betty
röpült be hozzá s egymás karjaiban voltak.
- Mily régen nem láttalak! — kiáltott
föl a leányka. — Óh Erna, mennyit aggódtam, midőn azt
mondták, hogy beteg vagy.
— Köszönöm, drágám, hogy gondoltál
rám. Sok szomorú napot értem, mióta utoljára láttalak.
-
De most egészséges vagy ?
— Teljesen, — viszonzá Erna, maga mellé vonva
a pamlagra a leánykát, s gyönyörködve tekintett szemébe. — De ne beszéljünk
rólam. Mondd el, mit műveltél, mióta távol voltunk egymástól?
— Sok boldog és boldogtalan napot
töltöttem, — viszonzá előbb ragyogó, azután
elszomorodott arccal a kérdett.
— Mi lehetett neked a boldogtalan
nap, Betty? — kérdé
elmosolyodva Ema. — Te, ki csak a jót, a kényelmet és
az élet napfényét ismered?
— Ismerem árnyait is. Oh, Erna, én
nagyon boldogtalan teremtés vagyok!
Erna megrettenve szemlélte a kis
lányt, ki keblére vetette magát és zokogott
— Mi bajod? — kérdé mély
részvéttel.
— Szerelmes vagyok reménytelenül és
meg fogok halni bánatomban!
— Szerelmes — reménytelenül
— és kibe? — kérdi megrettenve Vesztrőczyné, kinek
derengeni kezdett agyában a valóság.
— Dóriába!
Hisz tudod, midőn először láttuk őt a czukrászdában,
már belészerettem.
— És ő? — kérdi elfojtott hangon Erna.
— Nem akar
rólam tudni…
És most, Betty,
hagyd el a szobát, — mondá az öreg grófné. Olyan
dolgokról akarok Ernával beszólni, melyek nem neked valók.
— Én pedig szeretnék itt maradni.
— Mondom, hogy távozz. Csak nem fogsz
parancsomnak ellenszegülni?
A leányka elhagyta helyét, s
kedvetlenül távozott gyanítván, hogy ő róla lesz szó, a mi kellemetlen volt
neki.
Alighogy becsukódott utána az ajtó, a
grófné Ernához fordulva mondá:
— Most légy egészen őszinte hozzám.
Tanácsod után, melyet Bettynek adtál, azt kell
hinnem, hogy valami célod volt vele. Azt is tudom, hogy Dória
napokat töltött Porhegyen Álmayéknál. Talán úgy
nyilatkozott Bettyről, mi nem kedvező ránézve, vagy?
. . .
— Vagy? — kérdé elpirulva Vesztróczyné, s láthatólag megzavarodott
— Neked
udvarol? Légy őszinte irántam, s ne tedd ezt a szegény gyermeket
szerencsétlenné. (Folytatása következik.)
Beniczkyné Bajza Lenke (Pest, 1839. február 7. – Budapest, 1905. április 2.)
Apja Bajza József, a költő, anyja Csajághy Júlia, Vörösmarty Mihály feleségének testvére
volt. Írásai 1857-től kezdve jelentek meg a korabeli lapokban.
Berkes Imre
Berkes Imre: Odakünn süt a nap. Regény (1918. 24.
370- 550.)
Bibor a Hertelendy-utcán
ment lefelé, a város külső széléről jött s hazafelé tartott. Ordas Mihállyal, a
jómódú paraszttal alkudozott napok óta. Kis szőlőbirtokot szeretett volna
venni, de a paraszt makacs, szívós ember volt. Azt mondta, hogy bár vér nem
itatta ezt a földet, de erről a föld nem tehet, viszont neki sok vére folyt el
a háborúban, s az alkudozás során pontosan előadta, hogy hol, milyen'
körülmények között sebesült meg, hová sodródott, miképpen menekült meg, s ha
már az ő vére olyan olcsó volt, a földjét nem adja olcsón. Bibort
bosszantotta kissé ez a pökhendiség, de ettől nem lett rosszabb a föld s nem
változott meg a múlt sem, hogy ő kétszer sebesült meg, először hadnagy korában Galíciában, másodszor főhadnagy korában a Doberdón,
s így a vértelen szőlejére s véres emlékeire büszke paraszt gőgje vele szemben
egészen jogosulatlan volt, mégis legjobban az bántotta, hogy a felesége már
több ízben tudakolta, mi lesz a szőlővel. A feleségének akarta megvenni a Biborcz határában elterülő tíz holdat; eleinte
meglepetésnek szánta a születésnapjára, de aztán véletlenül elszólta magát s
most már szerette volna valóra váltani az ígéretét. Szerette volna. Csakhogy Ordas
Mihály, a mikor már érezte, hogy kezd kissé puhulni, abbahagyta az alkut,
besietett az apjához, az istállóba, s onnan visszajövet, nem lehetett vele
többé bírni. Apja, a nyolcvan éves Ordas Mihály, a háború kitörésének a napján,
amikor széles jó kedv és sok piros bor ömlött végig Biborcz
utcáin, beballagott az istállóba, ott lakik, élő emberrel alig vált szót, csak
a lovaival és a marháival beszélget, az állatokkal is csak akkor, ha senki sem
hallja. Senkinek el nem hiszi, hogy vége a háborúnak, s inkább ráhagyná a
szőlejét a lovára, semhogy elsötétült lelkével még egyszer öldöklő ember elé
kerüljön…
Az ő fülében még egyre a halálos
lövés különös, megrázó és dermesztő hangja táncolt, s a hogy e lövés elől
menekült, egyre azzal a gondolattal küszködött, hogy talán a háborúnak még
mindig nincs vége, az emberek még mindig tépik, marcangolják egymást, még nem
ömlött ki elég vér, újra friss, forró vérnek kell végig folynia az utcákon.
Tétova, elmerült járókelők lelkét egyszerre csak megrendíti a régi hang, egy
ablakból lövés bolond muzsikája rezdül ki, hirtelen halálos sikoly tépi meg a
béke mámoros csendjét. Mi ez? A harctér veszett tébolya, vagy? Bibor meg-megrázkódott, kergette, űzte magától ezeket a
hideg, vérfagyasztó kísérteteket, a melyek a múlt fekete lepleit emelgették
kábult szeme előtt, hogy jelene kínzó kísértéseit tompítsák, elöljék.
Futtában megállt egy pillanatra, bele nyúlt a kabátja belső
zsebébe, kivette a tárcáját, s a tárcájából egy már kissé megfakult,
elrongyolódott levelet kaparászott ki. Jól tudta, mi volt a levélben, minden
betűjét kívülről tudta, minden vonása az agyába vésődött, de azért, mintha csak
most nyomta volna a kezébe a levélhordó, valami meglepett, csodálkozó ós rémült
arckifejezéssel olvasta mormolva, súgva önmagának, hogy más meg ne hallja: Figyelmeztetem,
hogy mialatt maga a harctéren szenved, a felesége megcsalja. Hogy kivel, azt
nem írom meg, azt találja ki maga. Sok sebesültünk van itthon. Parlaghy is itthon van. Ella…
(1918. 32. 466.) Látta maga előtt
reszkető, fitos kis orrát, puhán simogató sötétzöld szernél; amely bársonyos és
tisztán ragyogó volt, ha a jókedv meíege hevítette a
lelkét, de zöldes, gonosz tűzben villant fel, ha megharagudott vagy
bosszankodott.
Megváltotta a jegyét és bement a
színházba. A nézőtéren nagy nyugtalanság hullámzott végig, az emberek kínosan
forgolódtak, hangosan krákogtak, bosszús megjegyzéseket tettek, a zsöllyék és
támlásszékek idegesen recsegtek. Bíbor figyelni kezdett a darabra, csak most
vette észre, hogy háborús történetet játszanak a színpadon. Egy sebesült őrmestert
látott a lövészárok szélén, egy másik katona, jelentést hozott néki,a háttérben rőt, erdős táj vöröslött, a távolból, mintha
csak a szomszéd faluból hallatszanék, a lövészárokig vetődött az ágyúdörgés
monoton hangja. Az őrmester szavalni kezdett, úgy látszik, ez a fárasztó
szónoklat volt az, a mely a publikumnak nem nyerte meg a tetszését. Aztán más
alakok is jöttek a színpadra, szép csoportban leültek a lövészárok háta mögé és
elkezdtek csendesen énekelni. Most egy parasztruhás menyecskének az alakja tűnt
fel a háttérben, amint az erdőből kikanyarodó keskeny utón a lövészárok felé
közeledett. Bibor szíve erősebben dobbant fel,
megismerte Kócsagi Esztert. De a színésznő még szóhoz sem jutott, Bibor még nem szívhatta magába hangjának újra visszatért
zenéjét, a mikor az első sorban dühösen felugrott egy úr, kalapját a hóna alá
csapta s felkiáltott a színpadra :
— Ugyan kérem, hagyják abba, hisz ez
nem igaz! Ez hazugság! Másképp történt!
Az egész nézőtér felfortyant. Mások fölálltak, mások is
kiabálni kezdtek. Egyesek hangosan nevettek, fitymálón szólták le a darabot, a
színészek elképedten bámultak a félhomályba vesző nézőtérre, egy rendőrtiszt
kardjának a csörrenése hallatszott. Mielőtt közbeléphetett volna, egy főhadnagy
indult kifelé, a homlokán mély sebhely nyomai látszottak, karjával bosszúsan
legyintett s ezt mondta:
— Kérem, ez nem igaz, hagyják abba!
Ilyesmi nem volt a harctéren!
— Igaza van a főhadnagy úrnak, —
kiabálták egyszerre többen. — Micsoda badarság!
— Elég, elég! Adjanak elő valami
vígjátékot! Ki az ördög kíváncsi a harctérre? Elég volt már a hadvezérből!
— De ha legalább igaz volna! Micsoda
szemtelenség ilyen hazugságot?... Ezek bábok, ezek nem
katonák!
— Olyan ember írta, aki sohasem
látott lövészárkot. Hogy mer nékünk lövészárokról beszélni?
— Szerző, szerző!
— Lássuk azt a szerzőt, ide merje
tolni az ábrázatát!
— Mit zavarják az embert ezekkel a
csinált, kieszelt szamárságokkal?
— Hol az igazgató, hol a dramaturg?
Hogy mernek ilyen darabot előadni?
— Vígjáték, vígjáték!. . . Elég volt
a gyászból.
— De ez a darab még a gyászt is
megsérti, az emlékeket is . . .
— Nem kell gyász, nem kell a háború,
nem kell vér! Bohózat!. . .
— Nem kell lövészárok, vigyék ki a lövészárkot!
— Egyáltalán véres katona ne jöjjön a
színpadra. Hazugság!
Valami mély undor és harag fogta el a
publikumot. Senki sem akart a háborúról hallani, még a színpadi háború is
fellázította az idegeket, ismeretlen emberek álltak össze és szidták a
színházat, amely éhes számításból kasszadarabot akart csinálni újra a nép
könnyeiből. Ez ellen tiltakoztak, ez volt az, amit senki nem akart. De
legjobban az bőszített fel mindenkit, hogy a hamis kép mellett a tartalom is hazug
volt. Bíbort egészen föllelkesítette a váratlan tüntetés. Mintha semmi más
gondja nem lett volna a világon, maga is a leghangosabbak közé elegyedett,
ugyanúgy szidta a darabot, mint a többi.
A jegyszedők nagyképűen futkároztak,
a színháznak néhány belső embere csitítani próbálta a lázongó közönséget, a
színészek most már megdöbbenve hallgatták a mind ellenségesebbé váló
kifakadásokat. Még néhányszor megpróbálták, hogy folytassák az előadást, de amikor
ez már teljesen lehetetlenné vált, kijött a rendező a színpadra, meghajtotta
magát és intett, hogy valami mondanivalója van.
— Csöndet
kérünk! Halljuk a rendezőt!
— Halljuk!
Halljuk!
— Nehogy mentegetni próbálja! —
kiáltotta valaki érdes hangon.
Mindenki nevetni kezdett.
— Tisztelt hölgyeim és uraim, —
dadogta reszkető hangon a rendező, — Kócsagi Eszter asszony hirtelen rosszul
lett, s így ezt a darabot nem folytathatjuk. Helyette fél óra múlva a Csecsemő
című vígjátékot játsszuk el. A pénztár a jegyek árát kívánatra visszafizeti.
— Éljen a rendező! — kiáltották
sokan. — Ez aztán az okos ember!
— Kócsagi Eszter betegedett meg? Úgy
látszik a darab betegedett meg.
— Lássuk a
Csecsemőt!
Bibor a színpadra nézett, valóban, Kócsagi
Eszter már nem volt ott. A függönyt lebocsátották. Sokan a kijárat felé siettek.
Bíbor is kiment az előtérbe, látta, hogy csak nagyon kevesen jelentkeznek a
pénztárnál, hogy jegyeik árát visszafizettessék. Rövidke ideig tétován
ácsorgott, aztán kiment az utcára, megállt a színház sarkán, ott, ahol a színész
kijárat volt és várta Kócsagi Esztert.
A kijárat előtt egy magas termetű,
katonás külsejű, lágy szemű, szőke ember sétált föl-alá, Bibor
akaratlanul is fixirozni kezdte ezt az embert
megérezte, hogy ez is Kócsagi Esztert várja. Mintha csak a régi esték egyike
szökött volna ide a színház elé, a bűvös álom aranykerekű, csilingelő kocsiján,
megint lesi a színésznőt, megint féltékenykedik a másikra, akit nem ismer, akinek
a színésznő be fogja mulatni, s akit a pokol fenekére kergetne, ha tőle függne.
Hányszor volt ez így a múltban, neki ígérte az estjét Kócsagi Eszter, aztán
kedves ravaszsággal cserbenhagyta, mással üli a kocsiba, mással tűnt el az
éjben, az ő számára csak a drága ruhájából elszálló párfőm maradt vissza. Talán
most is így lesz, a másiknak lesz szerencséje, s ő indulhat vissza a szállóba,
álmodhatja tovább kínzó álmait Gvlovszky kapitányról
és hűtlen, halott feleségéről.
Most a másik kezdte őt fixirozni. Csoszogott előtte, megrövidítette a lépéseit,
megfordult, rámeresztette a szemét, éppen ő rá, holott mások is jártak erre,
már sokan ácsorogtak a kijárónál, borostás arcú színészek jöttek, sápadt,
ideges lánykák szemtelen megjegyzéseket tettek a véletlenül arra járókra, akik
kíváncsian vetették tekintetüket a gyönyörűen kivilágított Luxus-színházra.
.(1918, 39. 551.) Csodaszép hajnal volt. A június érlelő
melege már benne reszketett a lassan tisztuló, ezüstfényű levegőben. Az ég
halványkék teste sugárzón világított Bíborc éledő
feje fölött, itt-ott még egy szikrázó csillag drága fénye is beletűzött az jég
puha selymébe. A biborci hegyek elmosódó taraja már
pirosló és kékes mezben bontakozott ki a szemhatár szétömlő párázatából. A
hegyek mögött már iparkodott a nap, de rejtve, félőn visszatartotta még arany
ölében csókos sugarait. Hogy aztán egyszerre, váratlanul, mint egy mindennap
feltámadó isten, gazdagon, bőven és boldogan hintse szét szertefolyó, puha,
meleg, megolvadt ércét, sápadt arcokra, zöldellő mezőkre, sóhajtozó erdők
hajlékony gallyaira, a serkedő vetések pompázó tábláira, Biborcz
minden zugába, piciny utcáiba, széles tereire és a durva faburkolatra, a mely
alatt a Béke még le nem leplezett márványszobra szunnyadozott.
Bibor mohón szívta magába a hajnali
levegőt. Tüdeje kitágult, ragyogó, boldog szeme kimeredt, a
mint gyorsan, megfrissült izmainak ruganyos erejével futott a mezők felé, a
város külső széleire, ahol sárga repceföldek lengtek a könnyű, édes szellő
szerelmes ringatásában, vöröslő pipacsok könnyen imbolygó fejei hajladoztak
szerte, távolabbról kék búzavirágok integettek feléje szíves istenhozottat.
Mintha soha nem látta volna eddig a feltámadó természetet, az
éj nehéz lepléből könnyedén kisurranó új napot, mintha soha nem érintette volna
talpa a puhán zizegő fűszálak bársonyát, minden új és soha nem látott volt.
Bíbor szerelmesen, hosszan bámulta a barna göröngyöket. Ez az a föld, amit
senki, sem vérrel, sem erőszakkal, sem fegyverrel el nem vehetett tőlünk. És a
föld kiömlő, zsíros, nehéz lélegzete elkábította, mintha egyszerre minden
forogni kezdett volna körülötte, s ő egy száguldó, arany korong közepén ülne, s
a korong viszi-viszi fölfelé, messze, a nap felé, a honnan az új élet mindennap
kicsordul.
Hogy erre eddig senki sem gondolt,
hogy ez eddig senkinek sem jutott eszébe! Mindenki a múlt vérrel teli árkaiban
vájkált és mindenki vérrel beszennyezett kézzel tiltakozott az új munka
megkezdése ellen... Galícia véres síkjai, szent
Kárpátok úttalan utjai, leégett falvak, tűzvész, beszennyezett szüzek, kolerás
fészkek, süllyedő hajók, ezer nyavalya, tífusz, tetvek. Szerbia temetője,
Lengyelország megtépett földje, Erdély legázolt fészkei, tiroli hegyek dübörgő
pokla, ágyúk veszett bömbölése, megfagyott szívek. Ázsia sírjaiban pihenő
magyarok, vándorló sebesültek, haldokló szemek, koldus nyomorékok, ordító
panasz, ámen, ámen, múljatok el, ne kísértsetek többé a biborci
hajnal verőfényes, meleg szépségében! Hogy került oda, maga sem tudta, Bibor már megint ott állt a vasúti korcsma előtt…
Á biborczi
hegyek mögül ebben a pillanatban sütött fel a reggeli nap. Az új élet.
Szép lassan kisétáltak a város
szélére. Megálltak Ordasék háza előtt. Aztán
kinyitották a kaput, Bibor egyenesen az istálló felé
tartott. Az öreg már ébren volt, a lovaival babrálódott, gyenge, törött kis
termete bele mosódott az istálló párás félhomályába. Ahogy guggolt, tipegett,
mozgott, maga is olyan volt, mint egy borzas, öreg, fogatlan házőrző kutya. Bibor benyitott az istállóba. Az öreg ijedten nézett rá.
— A szőlő miatt jövök! — mondta Bibor. Az öreg a fülére mutatott, hogy nem hallja. Bibor karra vette és most már beleharsogta a fülébe :
— Odakünn süt a nap! Kezdődik a munka! Ordas Mihály
vén, kiégett szeme bágyadtan lobbant fel.
— A nap? — kérdezte.
— Az, az, — mondta Bibor ós vonszolta magával
kifelé az öreget.
Ordas Mihály leült az istálló
küszöbére, ősz fejét belebuktatta a reggeli napfürdőbe.
— A szőlő miatt, — magyarázta néki Bibor.
Az öreg megértette.
— Na, hát nem bánom, eladom.
Bibor megfogta az öreg ráncos, aszott,
elkérgesedett kezét.
— Az asszonynak kell, pihenni akar.
Annak viszem.
Most Halál
Péter felé fordult.
— Kendet pedig, Halál Péter tizedes,
fölfogadom vincellérnek. Vállalja?
— Vállalom, —
mondta Halál Péter sugárzó arccal.
— Ez az én oldalbordám? — tette hozzá
mindjárt megbocsátó hangon.
— Az lesz a vincellérné,
— mondta Bibor. Többet nem szóltak. Mint újra révbe
jutó vándorok, boldogan, nyugodtan ácsorogtak a nap kicsorduló világosságában.
_______
Berkes Imre, író és hírlapíró, szül. Szigetváron
1878. Megh. 1949. Miután a Budapesti Tudományegyetem bölcsészeti karán
folytatta tanulmányait, hírlapíró lett. 1913-ban pályadíjat nyert Bábel c.
társadalmi regényével. Egyéb regényei: Csillagok, ha kialszanak (1913); Ezer
leányfej (1916); Bülbül hadnagy (a magyar háborús szépirodalom egyik legsikerültebb
terméke, 1917); Nem haltam meg tőle (a pubertás viharzásának megragadó képe,
1919); Odakünn süt a nap (1920).
Gyarmathy Zsigáné
Ilon a
mohos kerítés aljában. A Zudorék fejléce.
Gyarmathy Zsigáné:
Zudorék. (1896. R. T. 2.-102.)
Zúdor
Kelemennek fiatal vendégei vannak, mert Zúdor
Kelemennek bizonyos idő óta mindig fiatalok a vendégei, mind olyan, ki a fiának
lehetne barátja, már ha lenne neki fia. Fia nincs, de van két gyönyörű leánya,
egyik szőke, másik barna, épen úgy, mint a régi regényekben.
A «kicsi» — már
mint a szőke —- nem nevekedett az ódon kastélyban, mint a nénje, hanem a
főváros egyik előkelő nevelő-intézetében. Onnan nem is kívánkozott haza
mindeddig; most egyszerre csak arra kérte az édes apját, hogy engedje kijönni
az intézetből; az apja megengedte és épen ma várják haza.
A kastély pázsitos, nagy udvarán tüzesvérű
lovak toporzékolnak az úrfi kocsik előtt és a verandára négy csinos ifjú lép,
vállukon puska, arcukon a fiatal vér egészséges pirja.
Az egyik megjegyzi, hogy az idő olyan pompás, mintha csak Kelemen bácsi
rendelte volna meg ezt a szalonkázásra, mert ilyen permetező eső után «húz»
csak igazán az a bolond madár. Aztán lemennek a lépcsőkön, felszöknek bolondos
kis kocsijukba, mire a lovak még tüzesebben táncolnak. Előjön a ház ura is;
érdekes, java-korbeli férfi; vidáman tekint szét; de tekintetében valami
elfojtott lázas lobogás azt mutatja, hogy odabent a szívben nincs vidámság. Az
idegenek hisznek a látszatnak; de az édes anya és a korosabb leány
érzik, hogy egy darab idő óta csak tettetés az a jó kedv; de titkolják egymás
előtt is, azt hiszik, hogy így inkább alaptalan a gyanú.
Zúdor Kelement követi a verandára leánya, mire odalent a
fiatal emberek kezükbe ragadják a gyeplőt és a tüzes vérű lovak mód nélkül táncolnak.
Zúdor Kelemennek fiatal vendégei vannak, mert Zúdor Kelemennek bizonyos idő óta mindig fiatalok a
vendégei, mind olyan, ki a fiának lehetne barátja, marha lenne neki fia. Fia
nincs, de van két gyönyörű leánya, egyik szőke, másik barna, épen úgy, mint a
régi regényekben.
A kocsi már közel van, és Zsombyné
kihajol, hogy vajon várják-e már Piroskát ? A
fővárosból is, a vasúti állomástól is szívesen elhozta, mert hát az ő két
«szép» fia is gyakori vendég Zúdoréknál, de már föl
nem kísérheti, mert siet, s ezen örökös sietségéhez mérve csókolja meg a két
nővért és ott hagyja őket a kapu előtt. Az anya nélkül való leányok
összenéznek. Ilon kitárja karját és szeretettel öleli magához húgát
(R. T. 1896. 5. 18. ) (Folytatás.) IV.
Ilonra Zúdor el nem palástolható
idegességgel tekintett. Nem, nem így nézett eddig az édes apja! És lopva
fürkészte az apát, ami épen nem enyhítette annak az idegességét. Nagyon szereti
a leányát, de miért nézi őt annyit? Az utóbbi időben
mindig így tesz, ha ő el akar valamit rejteni, ne kutassa azt senki!
Ingerültség töltötte el. A leány tekintetében szeretet, félelem és végtelen
szelídség sugárzott felé: megkapta a szívét. Hozzálépett, vállát érintette:
— Nos,
Ilonkám, megérkezett-e a húgod?
— Meg, édesapa, de egy kissé poros. Mindjárt
itt lesz. Aztán nagyon megnőtt Piri, úgy-e nagymama?
— Bizony, fiam, kész nagyleány a «kicsi» és éppen olyan, mint
az édes anyja volt. Az apa összerezzen és elfordul; Ilon látja s valami
névtelen félelem tölti el. Aztán nyugtalanítja, hogy húga miért nem jő már?
Utána megy. Piri a tükör előtt áll és elégülten szemléli fiatal szépségét.
Puha, világos ruhája odatapad nyúlánk csípőjére; de vállán és karján a pompás
csipkefelhő nem tapad, hanem hullámzik minden mozdulatra. Néha egy pillanatra
elfedi a kis lány mellére tűzött almavirág bokrétát, de egy kecses mozdulatra a
csipkehullám másfelé habzik s ismét lehet látni a
fehér bokrétát rózsaszínes hamvával, még azt is ki lehet venni, hogy a szirmok
mint rezegnek egy nyughatatlan szívecske dobbanásaira.
— Gyorsan, gyorsan, Piri! Apa
vár…
A nagy termek között legnagyobb az
ebédlő s annyira ódon, hogy benne a múlt században képzeli magát az ember. A
nehéz tölgyasztalt ezüstfényű kamuka borítja. Tömör ezüst, sokkarú gyertyatartó
van végig rakva az asztalon, de a gyertyák világa nem nagy tért világít be az
asztal körül és csak összefolyó körvonalai tűnnek fel a nagy ódon
szekrényeknek, melyeken egy-egy világosabb csík rezeg: a mély nagy ablakokon
besütő hold fénye. A terített asztal tömör ezüst tárgyai között egy pünkösdi
rózsa-bokréta illatoz és teszi még ódonabbá a «palotá»-t.
A ház ura nem várt leányaira,
kivezette édes anyját, de mikor az asztalfőhöz értek volna és az öreg legény épen kihúzta a széket, hogy a matróna leüljön,
rontott be Piri. Egyenesen apjához futott, megölelte és csókra nyújtotta a
száját; az apa megérintette a homlokát ós a korosabb leány megdöbbenve nézett.
Hát az apja Pirit sem csókolja meg? De hát mi lelhette az ő édes jó apját? És
erre az estére ismét volt min tépelődjék.
— Nos, Piri, hadd mutassam be
a vadásztársaimat. — Két duzzadt arcú, kiülő szemű, kamáslis ifjúra mutat: — A Zsomby fiúk. — Aztán egy
megtermett, szelíd, kissé korosabb fiatal emberre: — Daczó Pali…
— Nézze csak azt a Tarczyt, épen oly pompásan tud meghallgatni valamit, mint a
mily érdekesen szokott beszélni. Nagyon derék fiú...
— Legderekabb az egész világon! Száz
derék emberben nincs annyi becsülni való, mint benne egyedül! —: És
szeretettel néz a báróra, miközben félig tölti poharát s vissza nem fojtható
lelkesültséggel köszönt:
— Éljen az a mágnás, aki komoly
tanulással utat tört magának ősei birtokáig ... aki tudott dolgozni, aki most tud úr lenni, éljen Tarczy Béla!
Piri is előre tolta poharát, hadd
töltsenek bele, mert koccintani akar. Koccintott is, ivott is.
A pap azzal az ő égő és égető
tekintetével nézett rá, aztán a szomszédjához, Sinkóhoz fordult, s halkan
kérdezte:
— Miféle különösebb érdemei vannak a
nemes bárónak?
Az agglegény röviden felelt:
— Munkával szerezte vissza azt, a mit
édes apja elpazarolt.
— S ezért dicsőíti úgy az a jámbor
fiú? A háziúr mosolyogva szólt oda Daczónak:
—
Akit te szeretsz, Palkó öcsém, meg van az szeretve! De az is igaz, hogy a szíved
tudja, merre forduljon a rokonérzésével…
(R. T. 16. 62.) XII. (Folytatás.)
Ilona fölállott, fehér kis kezét
odatámasztotta a mohos sziklára, apró bogárkák jöttek elő és végig futottak
azon a fehérségen, aztán egy pár vad méh döngve
csapott le egy kis halovány virágra. A gazdagon buggyanó forrásra rávetette
árnyát az egyik fenyő, mire a kristálytiszta víz fénylő
feketének tetszett. A leány belemerült a forrásba és hallgatta a vizek
csobogását, amint alácsörtetnek a sziklákon és a fenyves halk mormolását;
egyszerre csak összerázkódott és elsápadt.
A
pap állott előtte és engedelmet kért, ha talán megijesztette. De volt egy pár
szabad órája, amit arra használt, hogy egy néhány szál gyöngyvirágot szedjen, melyet ha elfogad az, akinek szeretnie kell ezeket az
ártatlan, kedves kis fehérségeket, ismét visszamegy. Egy haldoklónak kell úrvacsorát feladnia; egy
fiatal leánynak, akit alkalmasint a nem viszonzott szerelem bánata viszen kora sírjába. Itt úgy tesz, mintha nem tudná fékezni
érzelmeit, a célzások világosak és Ilonnal elkezd forogni a sziklás völgy; a
forrás fenn lebeg, a fák sudaraikkal lefelé, mint valami óriás zöld seprűk
csapnak végig a víztől csillámos mohán és érezte, hogy mikor ez a szédületes
forgás megáll, akkor ő már odaérkezett életének forduló pontjához. Csak azt nem
tudta, hogy mi hajtja oda, pedig azt folyton ismételte magában: «Csak papot ne
válassz!» Ennek a különös tilalomnak a hatása tetszett meg a pappal való érintkezésénél
is, amit az aztán elfojtott szerelemnek vélt.
BUDAPESTI KÉPEK. A KÁLVIN-TÉR. — Erdélyi
fényképei után.
Míg a pap égő
tekintettel, szépen zengő, mély érzést tolmácsoló hangon beszélt, a leány
márvány fehér arccal, különös tekintettel nézte a bokrétát; a gyöngyvirág üde
haván zümmögő vad méhet, szívta az erdő illatát és tudta, hogy mikor azt a
fehér virágot elfogadja, akkor a virág-nyújtó kezet is elfogadta. És egyszerre
csak valami hálás érzés kapta meg: íme itt van egy ifjú,
ki alkalmat nyújt, hogy az édes apja nyugalmáért megtegye, amire rászánta
magát. És látja itt a forrás mellett a kíntól gyötört szegény beteg apát és a
bokréta után nyúl, melyet az ifjú még nem akar átengedni, még nem elég világos
a célzás, hogy ez a bokréta a kérő kezével jár és tovább beszél, aztán
meghajol:
— Így
elfogadja-e?
— Elfogadom. — A válasz nyugodt és a
leány szép szemében tiszta fény ég, lelkének világos derűje elömlik bájos arcán,
miközben gondolja: ezt édes apának még ma megmondom.
A pap sem szándékozik halogatni a dolgot, megfogja a leány
kezét, forró ajkához szorítja, mert érezte, hogy az a leány nincs átmelegedve a
szerelem tüzétől, és nem tudta megérteni a dolgot: ha nem szereti, miért akar
épen őhozzá, a szegény paphoz, menni? Míg színét változtatta és remegett, addig
szerelmesnek képzelte s az szerint rendezgette a tervét. De most ezzel az égi
nyugalommal, mely mintha dicskört vonna a szép fej köré s valami távoltartó bűvereje
lenne, nem tudja a helyzetbe találni magát, csak azt érzi, hogy most ésszerűbb távozni ... Új szerepével még nincs tisztában; ki kell dolgoznia,
hogy művészettel játsszék. Most már vétek lenne kockáztatni, mikor oly pompásan
kezdődik!...
Ilona Klárikával és az öreg legénnyel
rendezgette a vacsorát, nyomban ott termett a két amazon is, mire a két Zsomby fiú kötekedni kezdett.
— Azért ennek a vacsorának a fénypontja mégis a mi érdemünk
lesz! A havasi madarak csattogó éneke közben az erdő mély homályba borult; a
fenyves zúgása koronként jajgató sóhajba veszett, míg a sziklás parthoz csapódó
patak egyre harsogott.
— Bizony már csak a pipánk és a szent-János bogarak
világítanak, — jegyzi meg Kiss László.
— Hát a csillagok, nagyapa? — kérdi Klárika. — Nincs azoknál
semmi szebb ezen a világon! — És meleg áhítatossággal néz a csillagos égre…
*
A regény szövege elszórtan van beiktatva a „normál” szöveg
közé. G.
* * *
Gyarmathy Zsigáné: KALOTASZEGI KÉPEK (1895. 41. 671.)
A zentelki kastély.
Az
igazán kék hegyek között, fiatal fényűk üde zöld környezetéből tömören
emelkedik ki az a szép kastély, melynek ablakaiból oly gyönyörű a kilátás. Aki
onnan néz szét a tájra, az aztán megérti, hogy miért dicsérik annyit Kalotaszeg
vidékét. Ezelőtt pár évvel, mikor két angol írónő beutazta Magyarországot,
megmutattuk nekik az Újremetét s a régi kastélyt: az elsőt idillikusnak mondták
s a többek között nagy érdekkel néztek s dicsértek ott egy festményt, melyet az
ifjú gróf Bánffy Miklós festett; a zentelki kastély
kertjének egy pontján pedig felkiáltott a vidám, élénk Miss
Boz: «Szeretnék ezen a helyen gomba lenni, hogy
mindég itt maradjak!» És volt még valaki: egy költői kedélyű magas rangú úrnő,
a ki szintén úgy szerette azt a pontot és még sem maradt ott mindig
de jó cselekedeteinek emléke ott maradt és még sokáig
fog élni a nép között: élni fog addig, míg élnek azok a gyermekek, kikre meleg
ruhácskákat adott s kiket az iskolában is elárasztott jóságával
A
kastélyt gróf Bánffy György gubernátor építtette a boncidai
kastéllyal egy időben. Később a Jósika bárók tulajdona lett. A forradalom
alatt, mikor a páros falut, Szentkirályt és Zentelket,
hamuvá égette a havasokról lerontó oláh tömeg, a kastélyban is mindent feldúlt:
a pincékben patak módjára folyt a régi borok arany nedve, a termekben pedig
lándzsákkal feszegették le a falak híres freskóit, s mikor már a vad tömeg dühe
mindent összerombolt, akkor tüzet adott a kastélynak. Néhány évig fedél nélkül
állt a nagy épület, s így összhangban volt az elpusztult kettős faluval. Később
a Jósika bárók befedették és az itt lakó Jósikák közül az utolsó, br. Jósika Samu, a jelenlegi miniszter, lakhatóvá tette az
alsó részt és rendbe hozta a regényes fekvésű gyönyörű kertet.
SZOBA A
ZENTELKI KASTÉLYBAN KALOTASZEGI BERENDEZÉSSEL. — Dunky
fivérek fényképe után
Ott álltam azon a terasz-szerű magaslaton, a hol gomba
szeretett volna lenni a szép angol leány, és lenéztem a falura, hol a tiszta szeptemberi
napfényben a vállfős ingujjak hófehére megvillant, a mezőre, hol a pázsit olyan
smaragdzöld, mint más vidéken májusban, a gyönyörű alakzatú hegyekre, melyek
mintha tiszta vízben úsznának és ezek háta mögött néztem a mi hegyeink
királyát, a vén Vlegyászát. Épen az a mélyen barázdált
oldala vulkánikus tetejével látszik ide, melyet annyit
néztem a szülői lakból is. A mély gerincben ott fehérlik most is egy darabka
hó, s úgy csillog körülötte a kék zománc, mint akkor ..
. Gyermekálmaim, ifjú reményeim mind, mind oda fűznek hozzád, te, kedves öreg Vlegyászát. A te bágyadt fényű mélyedéseidből, havas ormod
ragyogásából röppentek ki azok a tündérkék, a kik virággal, derűvel hintették
be a gyermek útjait, és mily jó az is, hogy soha, soha sem kellett megválnom
tőled, te, páratlan levegőjű édes, kedves szülővidékem!
Az utóbbi időkben ismét Bánffy-birtok
lett Zentelke. A nagy építőnek egyenes utóda és
névrokona gróf Bánffy György vásárolta vissza ősének kastélyát, s az
összerombolt emelet gyönyörű termeit régi fenyőkbe helyezte vissza. A
királylátogatás alatt úri kényelemmel, magyaros vendégszeretettel fogadta
vendégeit. A gróf vendége volt Pápay, a kabinetiroda
főnöke és a külföldi attasék. Sokan találgatták és találgatják máig is, hogy
miért nem lakott a király a zentelki kastélyban? Írnak
is sok mindent, a minek alapja csak annyira igaz, mint az izgalmat hajhászó
híreké egyáltalán igaz szokott lenni. De az már egészen igaz, hogy ez a tömör
szép kastély emeleti pompás termeinek páratlan kilátásával, a földszint
kalotaszegi szobájával és regényes fekvésű kertjével nagyon, nagyon szép, s ha
nem volt is benne a magyarok királya, de lehetett
volna.
*
Zentelke (románul Zam) egykor önálló település, jelenleg Kalotaszentkirály település része Romániában, Kolozs megyében. A település elődei a Kalota patak
két partján telepedtek le; a jobb parton található Zentelke, a bal parton pedig Szentkirály.
1968-ban egyesült a két falu. Közeli nagyobb település: Bánffyhunyad
wiki
*
A kalotaszegi képeket
kivételesen vettük fel a regények közé. G.
GYARMATHY ZSIGÁNÉ. 1845—1910. (1910. 16. 333.) Az a jóságos szem, az a nyugodt,
lelki harmóniát sugárzó arc, amelynek melegsége még a fényképen is átérzik,
immár elhidegült, egyike a legkedvesebb, legmunkásabb, legderekabb magyar
asszonyoknak, Gyarmathy
Zsigáné meghalt.
Gyarmathyné
és a Kalotaszeg két összetartozó fogalom volt a szemünkben évtizedek óta. A
magyar földnek ezt a kis darabját ő fedezte fel számunkra, mint a magyar
etnográfia, és a magyar népművészet kimeríthetetlen kincses bányáját.
Negyedszázaddal
ezelőtt alig ismerte valaki Kalotaszeget, Gyarmathyné
lelkes, okos és erélyes agitációjának hatása alatt a legtöbbet emlegetett
helyek egyike lett. Néprajzának, népköltészetének, népművészetének egész
irodalma támadt. Varrottasait s egyéb népművészeti tárgyait megtaláljuk
mindenütt, még külföldön is, művészeink csapatostul járják falvait, motívumot,
inspirációt keresve, s ahol sajátos magyar művészi motívumokról van szó,
műiparban, építkezésben, a kalotaszegi motívumok mindenütt feltűnnek. Mindez Gyarmathyné kezdeményezésének műve. Ez az asszony, ott nevelkedve
a Kalotaszegen, jól ismerte, szerette népét, meg is sajnálta szegénységét,
segíteni akart során. Okosan fogott hozzá és nagy sikert ért el. Az ő népe
olyan szép munkákat készít, hogy csak ismertté kellett válnia, mindjárt
népszerűvé is lett. Fáradozásának eredménye túlmegy az ő szűkebb hazája
határain, az ő példáján indultak más vidékeken mások, s ha ma a művészies
háziipar fontos gazdasági tényező, az első sorban neki köszönhető.
Az
irodalomba is ő vitte bele Kalotaszeget, gyöngéd, kedves novellái, regényei
mind ott játszanak a kalotaszegi kúriákban, tanítói és papi házakban, faragványos,
varrottassal díszített parasztházaiban. Lapunk régebbi olvasói ismerik azoknak
a történeteknek nagy részét. Nálunk jelentek meg először. Hegyek közül, A havasok alján és egyéb novellás kötetei, regényei. Gyarmathyné ott nevelkedve a Kalotaszegen, jól ismerte,
szerette népét, meg is sajnálta szegénységét, segíteni akart során. Okosan
fogott hozzá és nagy sikert ért el. Az ő népe olyan szép munkákat készít, hogy
csak ismertté kellett válnia, mindjárt népszerűvé is lett. A kalotaszegi
asszonyok ügyes művészi tűje az anyagi gyarapodás eszköze lett számukra. Gyarmathyné szervezte meg munkáik számára a piacot. E
fáradozásának eredménye túlmegy az ő szűkebb hazája határain, az ő példáján
indultak más vidékeken mások, s ha ma a művészies háziipar fontos gazdasági
tényező, az első sorban neki köszönhető.
Ma talán kissé elfonnyadt a friss
színük, de annak idején, kivált a kilencvenes évek elején nagyon tetszettek,
országszerte olvasták őket. A kalotaszegi
nép megsiratja Gyarmathynéban jótevőjét, mindenki, aki
népünket és irodalmunkat szereti, fájdalommal látja, hogy ez a jeles asszony
eltávozott közülünk. A magyar élet szegényebb lett halálával.
Havas Alisz
Havas Alisz: Szent Borbála képe. (1916. 338-706.)
I.
…— Én nem hiszek már semmiben, csak a
mindent fenntartó hazugság életében.
— Margit, keserű lettél, de én abban
is hiszek, hogy ez csak futó hangulat s egyszer csak megint lelkes verseket, írsz.
Emlékszel? «Fehér világ, csöndes fehér világ, Jelképezed boldogtalan hazám.»
— Ne tovább, Edit, meghúzom a
vészféket, — súgta Margit mosolyogva.
— Tudod, senkinek sem jutott volna
eszébe a leányok közül az intézetben, hogy hazafias verseket írjon. Akkor
tűntél fel nekem igazán s aztán mindjárt megszerettelek.
— Ez akkor volt, mikor Rákóczit
hazahozták.
— Együtt imádtuk őt. Te, mint rutén
leány, hisz tán még ma is megsüvegelik otthon nálatok a nevét.
II. RÁKÓCZI FERENCZ ÉS ZRÍNYI
ILONA, BALRA ESTERHÁZY, JOBBRA S1BRIK SARKOFÁGJA A KASSAI DÓMBAN
— Én is csak hírből tudom ezt, nem
figyeltem meg. Oly keveset voltam otthon, az édes anyám nem rajong a mi
falunkért s Debrecenbe adott a testvéréhez. De még odahaza volt egy tanítónőm,
ragyogó szemű, halovány, ő ébresztette bennem. Kis kultur-hősnő
volt, nehéz vállalkozás. A pópa nyápickának hívta
mindig s a pópa az én apám.
Kezére hajtotta fejét.
— Az apám és én nem értettük meg egymást s hogy sohasem
érthetjük, így éreztem mindig, ha vakációra hazakerültem, s mintha az egész
falú azonos lett volna a pópával. Idegenül jártam ott, olyan volt, mintha
mindenki hidegen, hűtlenséggel vádlón nézett volna reám, talán a miért hamar
elszakadtam onnan. Olyan mások voltak, mint én. Édesanyámmal sohasem beszéltem
erről, én nem mertem kezdeni, hátha megtudja az apám.
A vonat berobogott a pályaudvarra. A
leányokat ott várta Edit nővére, Rózsi, és a sógora, Gábor.
— Hogy esett a kirándulás? — kérdezték.
— Nagyon kedves, szép volt ez a nap,
úgy-e Margit? Csinos a lakásuk, gyönyörű a kertjük és nekünk oly érdekes Magdi,
mint birodalmának asszonya.
Margitot hazakísérték. Edit sokáig tűnődött ezen az estén.
Világos pongyolájára kétfelől hullámosan omlott le könnyű barna haja, A nyitott ablakba könyökölt, a feléje áramló esti illatok
emlékeztették valamire. Igen, az intézeti kertre, a hova nem szabad ilyenkor
lemenni, világért se — mesélte a mademoiselle, — mert egyszer egy leány lement
s nem jött többé vissza, azért vágták ki az egyik szép gyümölcsfát és azok az
illatok olyan sejtelmeseknek tűntek, olyanoknak, mintha a halál küldte volna
őket hívogatóknak, hogy menjenek hozzá oda le, a kertbe. Mennyi leány nyüzsgött
ilyenkor egyszerre a folyosón, mikor lefekvéshez csöngettek. Sietve szedték ki
a szekrényből a holnapi ruhát, aztán kettesben, hármasban, négyesben,
pajtáskodón átölelve egymást, mentek föl a lépcsőn, ők mindig hárman, Margit,
Magdi, Edit... Akis szentháromság — így hívták őket s
azt hitték, hogy egyformák. Magdi nem szerette az intézetet s most van elemében.
De ők ketten szívesen voltak ott, nagyon szívesen. Ők ketten szívesen volnának
mindig együtt. Ajtó nyílt.
— Edit, lefeküdtél?
— Még nem, most szándékozom, — feleli
Edit benyitó anyjának.
— Holnap már csomagolnunk kell, jó
lesz mindjárt reggel. Tudod-e, hogy mióta szegény apa meghalt, még nem voltam
ilyen messzi úton?
Szabóéknál igen sokszor fölmerült ez a fél sóhaj:
mióta szegény apa meghalt. Szabó mérnök a földi javakból szerzett annyit, amennyiből
kis családja megélhetett kenyérkereső nélkül, nem ezért sóhajtották vissza,
hanem erős, világos egyéniségének emléke legyőzte az elmúlást.
II.
Edit a lombos olasz kertben ült, ebédjét fejezte be
aranyhúsú, édes fügével. A fiatal orosz férfi a szomszéd asztalnál már felállt
s amint Edit előtt elhaladt, pillanatra megállt s egzotikus hajlongás után
haladt tovább. Háta mögött mókásan csapódott össze az olasz fiatalember
tekintete az Editével. Az olasz szemben ült s csúfondárosan tekintett még
egyszer az idegen után, hogy Editet mulattassa…
*
(1916. 45. 707.) …Hát igen, Edit áldoz, de örömmel. Joguk van
egymáshoz és éppen ideje, míg nem késő. Hosszú haldoklásos életre láncolja
magához, de hisz ez a háború következése, nehéz kötelességteljesítésé,
megérdemli a kárpótlást. Editet elszakítja eddigi életétől. Ej, de mit
tépelődik még mindig és éppen most, mikor már úgyis késő, már úgyis döntöttek.
Késő. Neki nem kell áldozatot hoznia, mert ő a férfi.
— Edit! Most felejtsd el minden lázas
beszédemet, mintha ez volna ma első szavam és merülj magadba, mondd el nekem,
mint halk mesét a lázból ébredő gyermeknek, hogy akartad, hogy akarod te, az én
vágyaimat átnemesítve, az életünket?
— Az én akaratomat neked ajándékoztam.
— És én most azt akarom, hogy élj vele, mint magadéval, hogy
fejtsd ki, hogy értesd meg velem, bárhogyan érzed is jónak. Igaz, hogy
beszéltél nekem és hiábavalónak bizonyult, de felelj most erre meg egyszer,
különben azt hiszem, hogy megvetsz.
Edit pillanatig arra gondolt, hogy
odaborul a férfi kezére. Nem emlékszem, hogy volt akaratom, nem tudom, hogyan
kell élnem vele. Eltakarta az arcát, forró volt, de érezte, hogy nem volna
igaz, mert újra fölmerült benne a látása a fellobbanásokkal szemben, bár nem az
érzés ellen.
És elmondta, hogy most többnek, tehetségesebbnek
érzi magát, mint eddig. még hivatottabbnak arra, hogy
kis embereit értse és vezesse . . .
- Hova?
Nem kényszerű lemondásra, nem ez
volna tanulsága az ő együttes áldozatuknak, hanem az egyéniségnek megfelelő
úton belső békéjű, izmos szeretet-igazsághoz. És ők ketten, ki-ki a maga
helyén, egymással párhuzamosan, megértőn segítve egymást a távolból is, nem
temetkezve belé, nem égve bent a reájuk gyúló érzésben, mindenkinek adnának
magukból, nemcsak egymásnak, és ezzel nem kevesebbek, mindig többek lennének. A
már közelben leskelődő éjszaka rajta volt hogy, hulló
fátylaival, árnyaival összekuszálja a tenger friss levegős, színes, pompás nagy
nyugalmát, de nem sikerült.
Magda, nézett, nézett. Víz és ég színe majd mindjárt
összeolvad. Jaj, még semmi. De mégis. Kis sárga csúcs tűnik fel és nő, nő a vitorla,
jön vissza, vissza, vajon az az? Igen!
— Nézzétek, gyerekek, visszafordultak.
VÉGE
Nyugat 1918.
2. Figyelő Schöpflin Aladár: Szent Borbála képe (Havas Alisz regénye) Ezt a regényt egy fiatal leány írta,
aki egy gyermek nyílt szemével és egy éles, határozott kritikájú, érett ember
ítéletével néz körül a világban. Amit látott, azt jól meglátta, - sokat
kitalált vagy elképzelt, az is sokszor olyan eleven benne, mintha látta volna.
Megcsinálni pedig úgy tudja a dolgát, mint egy kész, erős, dolgában biztos író.
Új emberrel szemben ritkán volt ennyire az az érzésem, hogy önálló, az egész
többi világtól különböző egyéniséggel állok szemben.
Havas Alisz: Katicabogár. 1920. 62— 278.)
h12-12.
Nem nyugatos próza. Részletek.
Havas
Gyula
Havas Gyula Pünkösdi prédikáció. (1918. 40. 562—714.)
I. A májusi este túl édes és szinte fullasztóan illatos
csendjében sötéten állt a kollégium, elhagyottan és idegenül. Komor
homlokzatára halvány fényt hintett egy ívlámpa, mely távolabb, a Csokonai-téren
égett, nyugtalanul sercegve. És a tér felől, rikoltó fényességek közül, a mozi
ideges csilingelése hallatszott kitartóan. A kollégium hallgatagon és
zárkózottan állt, Csak a második emelet valamelyik ablakából szállt ki halkan
egy hegedű keserves és tétova siránkozása. A földszinten három ablak
világosságában élesen feketélltek a vasrácsok.
A kollégium előtt, a kertben két
teológus sétált, csendesen beszélgetve, a két Hajnal-fiú. Hosszú, fekete
kabátjukban csaknem teljesen egyformáknak látszottak a sötétben. A gályarabok
szobránál megálltak. János leült a padra, György, aki magasabb volt valamivel,
előtte állt és e percben úgy tűnt fel, mintha árnyéka lenne a barátjának. Ő
maga is erre gondolt, miközben titkolt türelmetlenséggel figyelt a másik
könnyed és kellemes csengésű hangjára.
— Sajnálom, hogy belementem ebbe a vitába. Semmi kedvem
ahhoz, hogy érveket vagy adatokat hozzak fel, támogatni véleményemet. Különben
biztosítlak, hogy a kollokvium lesz az utolsó alkalom, amikor az úrvacsora
lényegére gondolok. Őszintén megvallva, később egyetlen gondom lesz, hogy minél
szebb gesztussal nyújtsam át a kenyeret a híveknek és minél ünnepélyesebb
pózzal nyomjam a kezükbe a serleget. Hidd el, ez nagyon fontos a mi pályánkon…
HAVAS GYULA.(1893
-1918)
Halkan nyitottak be az ajtón, amely
mögött a Kollégiumi Irodalmi Társaság tartotta ölesét. Szavaló-verseny volt s
az egyik pályázó éppen most dörögte el a Visszavárlak című költeményt. A termet
ünnepély, s és várakozó csend ülte meg, halk
köhögésekkel és a bírálni készülők torokreszeléseivel. A hátsó padokban csendes
mulatozás zaja támadt, amint a hórihorgas filozopter és Hajnal-fiúk,
lábujjhegyen, hosszú, ugrásszerű lépésekkel a fal melleit hátrafelé lopakodtak.
A szavaló végleg elszámolt már a
költemény hangulatával és kissé diadalmasan nézegetett körül, egyúttal már
kihívóan is a kritika felé. Kínos szünet után egyszerre ketten álltak fel, amiből
nagy mulatság támadt. Mert udvariaskodva és kétkedőn nézve egymásra, néhány
pillanatig félig ülő, félig álló helyzetben mozgolódtak, mint mikor két ember
találkozik s egy irányban akarva kitérni, szinte táncolnak egymás előtt. Végül
aztán mindketten egyszerre leültek, azzal a szándékkal, hogy átengedik a
másiknak az elsőbbséget, mire egy harmadik állt fel és beszélni kezdett. Közben
merően lenézett a padra, a hol titokzatos vonalakat húzgált ceruzájával…
Megválasztották a bizalmi férfiakat,
komoly és hozzáértő embereket, a kik kellő buzgósággal tudták húzgálni a
vonásokat a táblára felírt nevek után, a szerint, hogy az elnök melyiket
olvasta fel a céduláról. A társaság most pártokra oszlott, külön csoportokba
verődtek össze s hangos felhördülésekkel és éljenzésekkel kisérték a szavazás
menetét. Viharos tombolás tört ki, a mikor már csak egy pár cédula hevert árván
az asztalon és nyilvánvaló volt, hogy ezek már nem változtathatnak a táblán
álló arányon, mely a hivatalos jelölt győzelmét mutatta.
A hórihorgas keserűen és megvetéssel
nézett körül s elköszönt a Hajnal-fiúktól és jelöltjétől, a nagyhajú és sovány
jogásztól, a ki egy Ady-verset szavalt a versenyen. Azután méltatlankodva
távozott.
A győztes párt a Kék Macskába vonult,
ünnepelni a pályanyertes szavalót.
Hajnal György még elkísérte barátját,
a ki kinn lakott a városban, azután visszaindult a kollégium felé. Az utcák már
elcsendesedtek, a kollégium ablakai vaksötéten bámulták a nagytemplom komor és
hatalmas monstrumát. A Csokonai-téren már kialudt az ívlámpa és egy elkésett
villamos száguldott keresztül, mintha azért sietne, hogy ne zavarja sokáig ezt
a halott nyugalmat. Csak a mozi világított kísértően és züllötten, mint a
profán élvezetek kárhozatos tanyája ezen az egyházi környéken.
Hűvös, fűszeres illatú szél jött valahonnan. György megállt a
téren és összébb húzta kabátját. Nem volt kedve lefeküdni, céltalanul nekivágott
a legközelebbi utcának. Léptei siváran kongtak el a hallgatag ablakok alatt és
hosszú, fekete kabátja groteszk mozdulatokkal, sötéten lobogott a szélben.
(1918. 48. 662.) Tiszta hó álmatag fehérsége ülte meg a
tájat. A mező, mint egyetlen fehér bársony szőnyeg, lágyan, hullámosan terült
el, egészen addig, ahol a behavazott fák között apró, városvégi házak
sorakoztak hallgatagon. Lassan, álomszerűén fordulva el ablakaikkal egy-más
után, a mint a vonat csendes kegyetlenséggel elrobogott
És a lombokon és tetőkön túl fájó mozdulatlanságban meredt fel a régi, ismerős
torony és mellette mindjárt a régi, öreg gimnázium, halvány vörös téglafalával
és kedves ablakaival szelíden és komolyan a templom mellett.
A szíve hevesen és fájdalmasan
dobogott és azt hitte, el kell fulladnia egy mély, végtelen lélegzetben. A fájó
és édes kép valami szemrehányás csendes és örök hallgatagságával tűnt tova, a
szenvedés boldog szédületében.
— Ha leugranám — mondta csendesen
magában — és visszamennék a régi városba...
A végtelen hóban, ösvény nem látszott
semerre. Lábnyomok vezettek tétova kanyarban a város felé.
XVI.
A téli alkony homályában csendesen menetelt a század, halk
ropogással a mély hóban, hegynek fel, völgynek le. Lehajlott fejjel, szótlanul
rakták lábaikat egymás elé, fáradt és izgalmas csendben. Reggel szálltak ki a
vonatból, egy leégett őrháznál, amelynek füstös falai piszkosan és árván
meredtek az égnek, golyózápor sűrű szeplőivel a két ablak körül és trágár
rajzokkal. Azóta szünet nélkül marsoltak. Nem nagyon messziről egy távoli üteg különös,
mély morgása hallatszott lassú időközökben, halkan dörögve a hegyek közt. A
földnek szegzett fejek egyre sűrűbben emelkedtek fel itt-ott és ideges mosollyal,
kissé sápadtan kémleltek a távolba.
Tót káplár hátrakacsintott az önkéntesek felé:
— Mindjárt kezdődik a tánc!
Nevetett, nem annyira jókedvből, mint
inkább a bátorítás céljával. A sikós, szűk úton
sebesültszállító kocsik jöttek szembe, éktelen csikorgással és köztük
gyalogosan is néhány sebesült. Az egyiknek a balkeze roppant nagy, fehér
pólyába volt burkolva, a melyen nedves csillogással, pirosan átütött a vér,
szemmel láthatóan terjedve szét a kötésen. Az átlőtt kézfej élettelenül lógott
le, amint az ép kar gondosan tartotta a sérültet.
— Robbanóval lőnek a piszkok! —
mondotta, míg elhaladt mellettük, azzal a határozott és kérkedő dühvel, a mellyel
csak a biztonságban levő, kissé megnyugodott ember beszél, akinek már ideje
volt végiggondolni a történteket. Megviselt rimájáról és gyűrött bakancsáról
piszkos és szőrös, megnyúlt arcáról a nyomorult szenvedés kiáltott, de karikás
és züllött szemeiből a hótól csillogó szempillákon át holmi derű sugárzott már,
míg szándékosan túlzott rekedtséggel színtelen hangjában cigarettát kért.
A kocsiban, a mely mögötte jött nyöszörögve, hárman feküdtek.
Az egyiknek a feje sárgán és véresen csüngött le hátul, halántékkal majdnem a
föld felé és némán, komoran ingott ide-oda, mintha szemrehányóan integetne
hátra, a hegyek felé. A másik kettőnek alakja mintegy egybefolyt a vérben és
piszokban. Hangosan jajgattak a kocsi zökkenéseinél…
XXII. (1918. 52. 714.)
Walter lejött, mart felváltották.
— Csúnyán veretik őket! — újságolta elégedetten. — Csak úgy
repül a gerenda mindenfelé. Még egy óráig tartott a szörnyű dörömbölés s aztán
a hirtelen támadt, nyomasztó csendben mindannyian önkéntelenül fölálltak,
amennyire az alacsony fedezék engedte. Eligazgatták hátizsákjaikat,
előrehajolva, derekuk és vállaik felrántásával. A kihúzott bajonettek halk
csengések közben fölkerültek a puska-csövekre. Minden parancs nélkül,
szótlanul, lehajtott fejjel felszállingóztak a futóárokba és csoportonként
elhelyezkedtek a földbe vájt lépcsőknél, melyek egyforma távolságokban verettek
fel, ki a szabad mezőre. Mindenki tudta, mi következik. Váratlanul feldöngő,
döbbenetes erejű robaj vezette be az ellenséges ágyúk munkáját. A futóárok
falán megmozdult a homok és lassú permetezéssel szitált rájuk. A gránát nem
messze csapott be. A cigány kidugta a fejét egy pillanatra, ép hogy láthatta, amint
gomolyog felfelé a füst és por. Rögtön visszabukott, bár jól tudta, hogy talán
egy perc múlva egész testével ki kell magát tennie a veszedelemnek. Jaj emberhalál van! — mondta szörnyűködve és jelentősen. —
Csak legalább mozdulnánk már, elszéledhetnénk, hogy ne találjon bennünket így
egy rakáson…
János halkan beszélgetett a pappal, míg a gyülekezet
elvonult. Mikor az utolsó, görnyedt öreg is kicsoszogott a templomkertből, hóna
alatt szorongatva a vaskos énekeskönyvet és tisztességtudóan megemelve
kalapját, elhallgatott a harangszó. Előbb a nagyharang zengése maradt ki, mély
bugást hagyva maga után, azután a középső. A legkisebb harang még dalolt egy
ideig s végül egy szeles és riadt csengésben tört ki, a mely még sokáig
remegett a levegőben. Úgy tetszett, egyre halkabbá finomulva az ég azúr
reszketésébe olvad át. A sötétvörös torony végtelen nyugalommal simult az égre
s a csúcsán lázasan és lelkendezve tüzelt a csillag a napfényben. János
felnézett a toronyba, de a pap belékarolt és vitte magával. Nála kellett
ebédelnie, aztán sorra járnia a falu előkelőségeit. Nagy bosszúságára csak
alkonyatkor mehetett vissza a kastélyba. Áthaladt a sötét és üres hallon. Amint
a lépcsőn felindult, valaki leszaladt mellette és erősen hozzáütődött.
Szoknyasuhogást hallott és hátranézett. Csak most ismerte meg Nellit, aki a
lépcső alján megállt és kutatva nézett vissza, a sötétbe.
— Pardon!
Idegesen, kissé zavartan nevettek.
Mind a ketten most, utólag vették észre, hogy az előbbi összeütődés érzése némi
borzongással fut át rajtuk. János, aki minden határozott cél nélkül jött le a
toronyszobából, csak mert nyugtalan volt és nem jött álom a szemére, egy percig
némán nézte ezt a képet. Aztán lassan felé indult. Nem mert volna megesküdni,
hogy Nelli ül ott s egy pillanatig arra a csinos szobalányra gondolt, a ki a
reggelijét behozta.
Nelli hallotta a lépteket, de nem
mozdult. Fejét kissé félrefordította és szempillái alól lopva nézte a
közeledőt. Az megállt, egy szempillantásig mintha még habozott volna, de
hirtelen, heves és mégis lágy mozdulattal átkarolta és ajkával a nyakára tapadt,
amelytől félrecsúszott a kendő. Egy tiltakozó mozdulatot tett, azután
megvonaglott és kezeit elengedve átadta magát a reszkető karok ölelésének.
János felbátorodva egészen fölé hajolt. Bal karjával szorosan magához vonta, a
melléhez emelte és jobbjával lágyan maga felé fordította az arcát. Ajkaik
összetapadtak és érezte, amint a lány lassan egészen hátradől az oszlopról, egyedül
rá támaszkodva. Látta, amint a cigaretta csendes tűzijátékkal elrepült kezéből
és érezte, hogy a meleg karok átfonják a nyakát s az ölelés egyre szorosabb
lesz és a csók fuldoklóbb és szenvedélyesebb, végtelennek tetsző extázisban. Az
elhullott cigaretta még parázslott egy ideig a fűben, csendes lázban
fel-felszikrázva, azután kialudt és finom füst lebbent fel.
_______
Nyugat 1918.
19. Tóth Árpád: †Havas Gyula
A Nyugatnak
mélységes gyásza van. Egyik legkedvesebb társunk, Havas Gyula, huszonöt éves
korában, harctéren szerzett betegségében, elhunyt. Egy drága, ifjú költő ment
el tőlünk az örök, néma országúton, hol kétoldalt a gyász nagy fekete ciprusai
állnak komor sorfalat. A kedves, karcsú alak eltűnt a titokzatos végtelenbe
vesző úton, melyen immár csak az utolsó barát maradt vele, a néma kalauz,
lefelé fordított fáklyával Thanatos, a rejtelmes
ifjú. Két területen alkotott maradandót, a lírában és a kritikában.
Isaák Mártha
Isaák Mártha: BILINCSEK. (1906. RT 165 – 207,)
(1906. RT 166. ) Az öreg ház is nyomta, sok volt neki ma. Ma
szinte irigyelte azokat, a kik nem házban, csak lakásban laknak. Pedig máskor
gyűlölte ezt a szót és valami alárendelt értelmet kötött hozzája. Ma csaknem
megkívánta a lakást, ahol minden olyan csinos, olyan tiszta, olyan rendes és
semmitmondó; de ahol, úgy látszik, oly jól lehet enni, inni, aludni,
öltözködni, szórakozni, férjhez menni, megöregedni. Ahol meg nem élnek az
igazi, a benső vágyak, a súlyos gondolatok. Elpusztulnak, mint a pókok, legyek,
szúnyogok a gondos söprögetéstől és tisztogatástól. Ahol a bútorok jelentősége
olyan félreérthetetlen. A szavak sem több, sem kevesebb, mint szék és csak
azért van, hogy asztalhoz üljön vele az ember és egyék, kártyázzon, kézi-munkázzon vagy a füstöt fújja. Arra a világért sincs
rendelve, mint a házban, hogy kedvenc ülőhelyévé legyen egy-egy karszék
valakinek, ahol mozdulatlan testtel ezer és millió mérföldet bekalandoz és
hosszú, változatos életeket él végig, a lehetőségek és lehetetlenségek
világában.
MŰFARAGÁSU SZEKRÉNY ÉS SZÉKEK B. BÁNFFY
ÁDÁMTÓL*
Ott nincsenek nagy, komor, régies szekrények az átjáró
folyosókon, melyekben kutatni lehet. S valamelyik nehezen nyíló fiók csak úgy
ontja az elfakult, kezdetleges és oly jellemző, krinolinos, magyar ruhás arcképeket.
Ez a tornyos hajú, szép arcú, méltóságteljes, hideg tartású fiatal leány, ez:
Ilka néni. Ez a kandallóhoz támaszkodó ábrándos ifjú: Ferencz bácsi. Ők Anna
családja. Csak néni, csak bácsi; nem anya, nem apa; de eleget, mindent adtak
neki: amit adhattak.
Otthont, nevelést, jólétet. Sőt
egészséget is vettek neki jó pénzért. Gyenge, beteges kis teremtés volt. Szinte
látja magát földig érő, világoskék ruhácskákban szédelegve ődöngeni a nagy,
világos kulcsárné-szobában; sárgás kis arca, fényes nagy szeme, szinte rábámul
ma is a tükör szekrény félig megvakult lapjaiból. De a jó nagybácsi, a jó
nagynéni egészséget vettek neki jó pénzért. Csak, persze, nem szerették valami
túlzottan. De ki tehetett erről? Kívánhatja ezt valaki, valakitől? Ne csak hogy
szeressék, de úgy szeressék, ahogy szüksége van reá, tehát: módfelett,
határtalanul, de még is úgy, hogy az javára váljék, mint a hótakaró a vetésnek,
a napfény a gyümölcsnek. Olyan magától értetődjön, olyan természetes legyen az
a szeretet.
Anna nagy kerülővel, lassan ment be a házba. Keresztülvágott
a nagy gyepen, el a híres szomorú nyír mellett, ezt régi szokásból meg is
simogatta, aztán a két oldalt keskeny vörös verbéna ágyakkal szegett útra tért.
A csodálatosan enyhe, vonzó verbéna illat, mély ősszel oly készségesen
áradozik, megragadta; lehajolt s a sötétben leszakított néhány virágot föltűzte
s még vonakodóbb lassúsággal ment tovább. Ez a szag valamire emlékeztette.
Fölnézett az égre s egy bujdokoló csillagot sikerült meglátnia, addig nézett... Az imádkozó indus asszonyok tekintetével kísérte a
csillagot s még azt az ezüstözött szélű felhőcskét is, mely mögött eltűnt s mellyel
együtt a sötét felhő óceánba mintha elmerült volna. Egyszer mégis fölért a
házhoz. Ott megint megállott. Nézte az ablakok kiáradó világosságában a himbálódzó
októberi sárga rózsákkal megrakott rózsagallyakat...
és egészen elmélyedt belé. Aztán más nézni valója akadt A
kis akácos szólón élénk rőzsetűz lobbant fel Fehér gúnyás oláh cigányok cikáztak
előtte s Anna nem tudta kivenni, a fejük fölé emelt hasábokkal mit akarnak:
játszani vagy verekedni? Feszülten figyelte az elmosódó hangzavart, de nem
érdekelte az egész dolog, hanem homályos öntudattal azt gondolta: Az idő
legalább ezzel is telik... Megrezzent, mikor valaki
megfogta a karját. Nina volt, a szabadalmakkal felruházott kulcsárné, a ki
talán egymaga volt igazán otthon az egész házban. Anna sohasem érezte magát
különbnek nálánál; engedte, hogy bizalmas legyen hozzá s nem vétette észre,
hogy bizalmát nem viszonozza. Nina megfogta a karját ós csendesen az ajtóhoz
húzta:
— Nézze csak, Pan Beniczky, Panyi Beniczka. Anna keservesen, gúnyosan vonta félre a száját. A
szállóige sehogy sem talált. Az a szép öreg férfi, az a szép, hideg-rideg arcú
öreg nő, csak kénytelen kelletlen élettársak voltak, nem házastársak. Igaz,
hogy testvérek. De hosszú, elkeseredett háború folyik köztük. Most is állt a
csata, a hogy az Anna gyakorlott szeme rögtön meglátta. Nem ágyúszóval persze.
Soha ennél kegyetlenebb, de zajtalanabb csatározást. Soha nagyobb kitartást és kevesebb
kilátást arra, hogy egyik vagy másik fél győzzön.
*B. Bánffy Ádám, mint műkedvelő,
gyakorolja a fa-faragást, melyre már gyermekkorától fogva sok kedve és hajlama
volt. A képzőművészet alapját a rajzolást már igen korán megkedvelte s nagy
tehetséget is árult el. Később viaszkból mintázott különféle alakzatokat, s
ezeket fából kifaragta, vagy pedig csupán rajz-minta után készített
faragványokat, — leginkább ékítményeket és apróbb alakokat. Tehetségét
sikeresebben fejleszthette, midőn 1873-ban Karlsbadban
tartózkodva megismerkedett a Simon és Baumann-féle brienzi
(Svájc) cég néhány műiparosával, kiknél mintegy két hónapig rendes órákat vett,
s a fafaragás még előtte ismeretlen titkait, úgy a mintázás, mint a technikai
kivitel fortélyait elsajátította.
*
(1906. RT 207.
) XII.
Anna pedig a lelki újjá-születés
boldog napjait élte, mióta ki merte nyíltan mondani a lelkén rágódó nagy
titkot. A keresztvízre Nina tartotta:
— Jancsi úrnak kutya baja, —újságolta egy nap, ragyogó
arccal. — Róna bácsi bucsut mondott; a mamuskának
Jancsi úr parancsol; a kedves kicsinyek, Mici és Tinka kivételével, ők majd segítenek a faluban lakni — az
őszre intézetbe kerülnek; a dáridónak vége; Jancsi úrhoz egy dúsgazdag barátja
jön, kinek spleenje, hogy gazdatiszt legyen, és évenként százezer koronát fizet
Jancsi úrnak csak azért, mert megfogadta.
Anna levonta a levonandókat és
elámult mégis. Iszonyú, mennyit kellett tennie Jancsinak, hogy mindezt elérje.
Ő tudta, mennyit. Igazat mondott akkor: ő értette. Tudta, látta az egészet.
Látta azt az irgalmatlanul nehéz utat, a melyet meg kellett tennie
bilincsekben. Vagy az csak mese? Senki se rab, ha nem az önmaga rabja? Mindenki
tehet, mindenki mehet. A béna is, a vak is. Út kínálkozik mindenki számára, a
nehézség csak abban van, hogy kiválassza a magáét, s hogy ereje legyen rálépni,
s ha akarja, szárnya is nőhet és repülhet is, a jobb felé. Ember módjára,
nehézkesen, de — mégis.
Anna úgy érezte csakugyan, mintha
szárnya nőtt volna. A tehetetlenség bilincsei lehullottak róla, mosolyogva, új
életre derülten fedezett föl mindennap új érdeket, új tennivalót, új részvétet
és készséget minden iránt, a mi mindenki javát előmozdíthatja.
Ezeknek a szép napoknak a frissességét nem zavarta meg annak
a gondolatnak az árnya sem, hogy ez csak egy darab időre szólhat, mint a hogy a
nyár hevét sem hűti le az ősz előre vetett árnyéka. Most már nem esett nehezére
várni sem, míg — valami történik. Néha remegett örömében, mert érezte, hogy
közeledik és figyelt, feszülten figyelt. Mégis akkor törtónt valami, mikor épen
nem volt otthon. Emília nénivel volt találkozója, neki kellett megvinni — ifjú
közvetítő az idősek harcaiban — az Ilka néni ultimátumát:
— Nem akarom látni.
A Dőry
Emília ragyogó szeme elborult. Ennek az engesztelhetetlen ügynek a mélyére még
ő sem tudott belátni. Ez a természet titka.
— Szegényke, — mondta szelíden, mit
tehet ő róla, ha nem bírja... Ne vedd úgy a szívedre
gyermekem: Nekem csak az ő szegény elkeseredett szíve fáj. Nekem így is jó.
Olyan egyre megy az életben minden. De neked, édes leányom, csak nincs
megtiltva, hogy meglátogass, és az én vén jegyesem is eljöhet néha?
A hangja remegett. Fájt neki, hogy a
múltat nem teheti teljesen jóvá!
Ez alatt pedig Jancsi kinyitotta a
kis kaput, és végigment azon az úton, a hol Anna Tatjánát játszotta, olyanféle
érzéssel, hogy most folytatása következik.
Meleg nyári szél fújt és homokszemeket pergetett az utat
szegő rózsafák levelére.
— A többi
szegény.
— Futóhomok szederfa levelén! —
jutott eszébe Jancsinak Czóbel Minka* két szép verssora. Egyszerre heves
türelmetlenség szállotta meg, hogy ezt megmondja Annának. Hogy nem volt otthon
— az nem tetszett neki. Hogy akkor érkezett, ragyogó arccal, mikor ő már épen
menni akart — még kevésbé. Ez az elegáns, fesztelenül mozgó széplány úgy nem hasonlított
ahhoz az Annához, akiről most már tudta, hogy mit akart vele akkor. Hátha most
már nem akar?
Akkor ő idegenül állott meg a
kinyitott ajtóban, egy nagy érzelemvilág küszöbén, nem akart látni, hallani.
Ki tudja, mi történt ott?
.
A lenyugvó nap épen szemébe sütött
Jancsinak, nem nézhetett rá Annára, mikor kinyújtott kézzel a leírhatatlan
megkönnyebbülés megható kifejezésével. az arcán, feléje jött.
— Valahára, — dobogta a szíve. Hangosan azt mondta: jó estét!
— Isten vele, — szólt viszonzásul
Jancsi, — épen elmenőben vagyok. Nem zavarom, látom, hogy most érkezett valami
vidám kirándulásról. Az Anna szívének dobogása elállott. Újra kezdik?
Az ő érzése arra van rendelve, hogy a
közeledés egy szempillantását hónapokig tartó idegenkedés, hidegség váltsa fel?
Ő ezt nem bírja. Épen ő, kinek az
élet csak egyetlen lehetőséget kínált a továbbfejlődésre, a tökéletesedés, a
boldogság, Isten felé...
Elfordult, de arcának minden vonása
mély elcsüggedést fejezett ki.
Jancsi ellágyult.
— Nem jön el a kiskapuig? —
kérdezte barátságosan
— Sajnál, — lázadozott Anna, — de ment. Azon a bizonyos úton
mentek végig. Most júniusi pompában virultak a rózsák...
minden illatukat kilehelték az alkonyatba s a hunyó sugarak fényében szinte
tündéri volt a viruló kert.
Mély megindulás fogta el
mindkettőjüket. Egyszerre jöttek rá, hogy ez az elhatározó pillanat.
A Bálint Jancsi keze megint a rózsák
között járt, megint letört egy legszebb virágot, lóbázta a kezében, de most
vigyázott, hogy el ne ejtse. Elkezdtek beszélni. Hosszasan és egészen másról.
Jancsi úgy a sorok között, beszámolt
arról, hogy mit tett és mit akar tenni. Elmondta, hogy «lerázta» magáról a
fásultságot, «kiragadta» magát a semmittevésből s hogy jobban ízlik neki az élet . . .
Anna nem merte
megérteni. Megvitatták hirtelen fölébredt, föltétlen bizalommal a jegyesek
dolgát s megegyeztek, hogy életalkonyati boldogságnak talán ennyi is elég.
— Hanem — mondta Jancsi — fiatal
szívvel nehéz volna ennyivel megelégedni.
— Az igaz, — mondta Anna.
Messzebb csak nem jutottak. Az Anna
új ismerősei kerültek szóba. A hosszadalmas jelentés kielégítően hangzott.
— Csakhogy —jegyezte meg
végül Jancsi maga mégis nagyon elnagyvilágiasodott.
— Maga meg végkép elfalusiasodott,
hisz sehol sem látni. ..
— Bánja is azt maga most — felelte
Jancsi — akarata ellen egy kicsit bántóan hangsúlyozva a most szót.
Anna nem szólt, csak lassan,
határozottan, ráemelte a szemeit Jancsira, a ki most nem félt megtudni minden
mondanivalójukat. Ez a perc az örökkévalósághoz tartozott, a hová szárnyasán,
hófehéren el is repült csakhamar, de itt hagyta, egy időre legalább, két ember
szívében a föltétlen boldogságot... A kis kapuban
sokszor és sokáig búcsúztak, nem úgy, mint akkor:
— Isten áldja meg lelkem!
— Isten áldja meg!
Jancsi már túl volt a kis
kapun, mikor megint visszafordult
— Hogy el ne felejtsen holnapig —
mondta, és oda tartotta Annának a rózsát.
Anna lehajolt a rózsához és az arcához
szorította. — Még az is megvan, amit akkor
eldobott, — mondta halkan.
VÉGE
*Czóbel Minka (Anarcspuszta
, 1855. június 8. – Anarcspuszta, 1947. január 17.) magyar költőnő, a szimbolizmus első hazai képviselője.
*
Isaák Mártháról
Vásárolja meg a Vaterán egyszerűen, akár regisztráció
nélkül: 900 Ft - Isaák Mártha: Bilincsek. Eladó Isaák Mártha: Bilincsek Franklin, 1908. című antikvár
(használt) könyve ...Google
*
Művészet. Szerk.: Lyka Károly. Isaák Mártha: A magyar kertről
* |
||||
* Az élet titkaiból. Elbeszélés. Írta Isaák Mártha ... .(1906. 32. 515.) |
|
…Itt történt a hangonyi*
erdőben, hogy megtalálták szép Gyulát, két hétre rá, hogy hatvan forinttal a
zsebében, meg a jobbik puskájával a vállán elindult vadászni. A nagybátyjához
indult, a nagyerdő túlsó oldalára, hogy még egyszer megnézi a sápadt Sárikát,
aztán leszámol az élettel, abban a másik kis városban, ahol erre a sok
keserűségre éretlenül, megszületett. A pénz arra lett volna, hogy eltemessék,
mert azt mondja azon az esőáztatta papiroson, amelyet a zsebében találtak: Még
a föld színén találnak felejteni!
Hát
majd úgy történt. . . mert a hangonyi
erdő sűrű bozótjai ott fogták. Messzebb nem bírta vinni a bánatát Gyula, csak
az örökzöld fáig, mit a hangonyiak szerint,
titokzatos meleg források tartanak télen is ébren. Odáig cipelte, ami vinni
valója volt. Ott letette, ledobta a földre. Talán kiáltotta is hozzá, hogy: nem
bírom! De csak a falevelek hallották, meg a fű, meg a nagy kalapú gombák, meg a
hangos emberszótól, puskaszótól megriadt madarak, meg a hangyák annak a fának
az odújában, amelyik mellé lezuhant…
*Hangony község
Borsod-Abaúj-Zemplén megyében, az Ózdi járásban.
Jókai Mór
A debreceni kastély. Regény. - JÓKAI MÓRTÓL. (1861. 40. 470. – 1862. 266.)
(1862. 23. 266.) Második
rész.
( Vége. )
Keresztszegi Mihály abban a hiszemben, hogy a mi tüzet maga meggyújtott, azt maga el is
oltotta, tért vissza Szatmárba s folytatta a mesterségét. Azt ugyan vette
észre, hogy magyar legényei kimaradoztak a műhelyből, kikkel hajdan
portyázásokra járt; hanem azt igen természetesnek találta; fogadott helyettük
németeket. Egy éjjel azonban roppant hadi lármára ébred fel, a wallon lovasság nagy riadó trombitaszóval vágtatott a város
kapuján ki s azután a városon kívül nagy puskatüzelés támadt, mely eltartott
majd egy óráig.
A visszatérő lovasoktól megtudták,
hogy török csapat száguldott a város alá, s a kívül fekvő lőportorony őrségét
támadva meg, a tornyot fel akarta gyújtani. Makacs legények voltak, alig
engedték magukat elverni; három ott maradt közülük holtan, a vezérüket azonban
élve elfogták. A wallonok közül is ott vesztek
négyen, és sokan kaptak sebet. Mi volt ez? Kérdezé
magában Keresztszegi: az ő terveinek folytatása-e, vagy valódi török kaland?
Igazi török-e akit elfogtak, vagy valaki az ő cimborái közül. E kérdésre korán
reggel megkapta a választ. Hívatták a várba. Mikor törökkel volt dolguk a német
uraknak, rendesen Keresztszegihez szoktak folyamodni, hogy legyen tolmácsuk;
mert olyan ember nem akadt más a városban, aki egyszerre törökül is, németül is
tudott volna. Keresztszegit egyenesen a kínzó terembe vezették, hol a fogoly
már kellően el volt látva a vallatáshoz, spanyol csízmák lábaihoz erősítve s az
első ék már térdei közé verve; ha önként ki nem vall mindent. Keresztszegi a
fogoly bégben Vincentiusra ismert. Az pedig
kedvetlenül fordítá el fejét, midőn őt meglátta.
— Mit
cselekedtél? Szerencsétlen! szólt az ifjúhoz törökül.
— Azt, a mit
felfogadtam.
Te magad
lettél a csapat vezére?
— Minthogy
kegyelmed letett róla.
— Önként engedted magadat elfogatni,
hogy a törökre vallhass.
— Valóban az
volt a szándékom.
— Ki akarod
állani a kínzást?
— Isten és az
én lelkem látja.
— És azután
mártírhalált halni?
— Ha szolgálhatok
vele hazámnak.
— Tehát
diktáld, hogy mit írjak vallomásodba?
— Írja azt: „Én Hagza
bég, ö felsége a szultán szpáhiainak vezetője, a
nagyvezértől megbízó fermánt kaptam a római császár által elfoglalt vidékek
szabad pusztítására, s a német katonaság öldöklésére, minden megölt katonáért
száz-száz aranyat, minden tisztért ezer aranyat kapván jutalmul."
— Jól van,
fiam.
Keresztszegi aztán így forditá ezt
németre.„Én Hagza bég, a szultán különös kegyence, a váradi basa unokaöccse, most jővén ide Afrikából, azt
gondoltam, hogy most is háború van s nem véltem a megrohanás által mást, mint
hős tettet elkövetni, ha tévedtem, mentsen ki ifjúságom. Ezennel ajánlok minden
levágott wallonért száz-száz aranyat, saját fejem
váltságáért ezer aranyat." A vallomásnak e szabad fordítását nyujtá át Keresztszegi a kapitánynak. A kapitány mosolygott
rá, s azt monda, hogy ez bolondos egy fickó.
— Nincs miért nagydolgot csinálni
belőle: szólt hozzá bizalmasan Keresztszegi. Ilyen betyárkodó szeleburdi elég
van a bégek között; hozzászoktunk már az ilyeshez; a váltságdíjért, ha tetszik,
elmegyek magasi Váradra: nem is szükség a dolgot nagyon elhíresztelni; a négy wallont a kórházban elhaltak lajstromára lehet tetetni. A
kapitány nagyon bölcsnek találta a tanácsot, s mindjárt leveteté
a spanyol csizmákat Vincze lábairól, s az ujjával kedélyesen megfenyegeté a fiút, mondván, hogy vigyázzon magára, nehogy
még egyszer kezére kerüljön most az egyszer a bátyja
érdemeiért bocsánatot kap. Vincze elbámult e szókra, mert értett németül; de
azért még sem értette, hogy vallomása után hogy bocsáthatják szabadon.
Keresztszegi kezesül ajánlkozván a
váltságdíjért, mint melyet régi ismerősétől, a váradi
basától bizonnyal meg fog kapni, ráhagyatott, hogy hat lovas kísérete mellett
saját szekerén vigye haza a fogoly béget. Hiszen a háza, raktára itt marad, az
többet ér ezernégyszáz aranynál; ha megszökik, mindezt dobra ütik érte. Már
pedig csakugyan úgy történt, hogy Keresztszegi az úton meghálva a kíséretet leitatá, s mikor az holt részeg volt mind, ill a berek, nádak, erek! szekerén
elhajtatott Vinczével Debrecen felé. Ott egyenesen Igyártó
házához állt be; átadván magát és a meghozott fiút, e szavakkal:
— Íme itt
van két levágatásra kész fő; tegyen velük kegyelmed, a mit akar.
Igyártó pedig azt tette e két fővel, hogy
mind a kettőt jobbról balról megcsókolá,
és azt monda nekik: „édes fiaim." Vincét másnap mindjárt expediálták Tübingába, akadémiákra; hogy még csak nyoma se maradjon a
corpus delictinek (bizonyíték, bűntárgy); Keresztszegi
pedig újra megtelepült Debrecenben s többé nem csinált titkot a házasságából.
A szatmári kíséret azonban, reggel
felé felocsúdván a mámorból, miután sem Keresztszegit, sem a béget nem találta,
azt gondola, hogy azok előre mentek s levén náluk a kapitány levele a basához,
jónak látták mégis utánuk menni.
Váradon a basa nagy fejcsóválással
olvasta a levelet, melyben az volt, hogy mind a szpáhijaira,
mind az öccsére vigyázzon jobban, mert íme milyen
könnyen megtörténhetik, hogy valami hevesebb vérű spanyol kapitány az ilyen
tréfákért visszatorláshoz folyamodnék, s abból rögtön készen volna a háború.
— No majd
vigyázni fogok az Öcsémre! Csak menjetek haza, szólt, egy-egy arannyal
megajándékozva a legényeket. Még azon éjjel a basa felkerekedett kétszáz
lovassal és ötszáz gyaloggal, s megszállta a kastély környékét. Három napig
senkinek sem volt szabad ahhoz közelíteni.
Harmadnap híre hamva sem volt a
debreceni kastélynak. Ami fából volt rajta, azt megégették, ami tégla volt, azt
behányták a mocsárba; nem maradt a helyén más, mint egy nagy, puszta szérű. Azzal megint, szó nélkül, ahogy jött, hazament a basa
Váradra.
Ö sem beszélt senkinek arról, hogy mit
talált a kastélyban; a debreceniek sem kérdezek tőle, hova tette a kastélyukat.
Így aludt el a harcias időszak Debrecen történetében, melyben a hazai műveltségnek
e nagy misszionáriusa harci vezérszerepre vállalkozott. A sors mással bízta öt
meg; más várakat, más seregeket adott kezére, hogy azokat védje, vezesse és
győzzön. A századok igazolták, hogy missiójának meg is felelt. Az utókor pedig
elismeréssel tartozik azon bölcseknek, kik másfél százados vérengző harc alatt
ész és szellem fegyvereivel tudtak védeni, vívni, győzni!
________
Kaffka Margit
h12- 09. 1911. 574.- 1068. SZÍNEK ÉS
ÉVEK. REGÉNY. I., II. fejezetből, h12-09. Írta Kaffka Margit
1914. 262.-607. Kaffka Margit: Állomások.
*
Nyugat
1912. 20. Kaffka Margit: Mária évei
Nyugat
1917. 1. Kaffka Margit: Hangyaboly
ifj. KORÁNYI FRIGYES
ifj. KORÁNYI FRIGYES: ARANYFÜST. (1903. RT. 129.- 203.)
I.
Valahol
egy alföldi faluban ódon úrilak állt nagykert közepén. Szerencsétlen család élt
benne. Emberemlékezet óta nem mosolygott senki az ősi fedél alatt s az elvadult
sűrű lombok homályában. Mintha átok fogta volna azt a helyet, csak sóhajtás meg
könny járta ott. De egyszer csak elhordták a régi lakot, kivágták a nagy fákat,
melyeknek csudájára jártak az emberek messze földről. Új házat építettek, új
kertet ültettek a régi helyére. Mert gazdát cserélt a birtok, s az új úr
babonás ember lévén, azt gondolta, hogy túlságosan odaszokott már a bú meg a
halál, jó lesz hát fölforgatni mindent azon a helyen, hogy a hívatlan vendégek
rá ne ismerjenek a háztájra arra jártukban. Csak a telek egy sarkát kímélte meg,
hol a hatalmas lombok, mintha feledtetni akarnák, borultak egy szomorú szürke
épületre: a kriptára. Azt a zugot búvóhelyül hagyta meg a hazajáró lelkeknek
Nehogy ott kószáljanak az új hajlék
körül.
Mintha
valahogy ilyeténképpen gondolkozott volna Budapest új nemzedéke is, a réginél
boldogabb nemzedék. Egy-kettőre úgy fölforgatta a régi Pestet, hogy a hazajáró
lelkek ugyan alig találhattak haza a vadonatúj fényes városban.
El is költöztek onnan a múlt világ
árnyai. Mi sem emlékeztet rájuk többé. Egy ideig Budán tengődtek, de a budai
hegy-völgyekben sem nyugodhattak sokáig. Új-Magyarország bontó csákánya, alkotó
varázsvesszeje fölzavarta őket onnan a várba, annak is legvégső zugába. Az még
nem az új nemzedéké. Egy talp alatt a régi Budavárból, még meg nem hódolt föld.
Odamenekültek utolsó mentsvárukba, egyre összébb szorítva az éjszaki magas
bástyafalakra.
1
PEST ÉS BUDA A JELEN
SZÁZAD ELEJÉN. Az Országos Képtárban levő metszet után.
Egymáshoz szorulva állnak még ott, a
girbegurba utcákban a régi, kis ablakos házak, ormótlan tetejükkel, mintha
szertelen magas fövegű százéves lények volnának, kik apró szemükkel
hunyorgatnak az újkor hajnal-fényében. Vasvirágos rácskosár védi ablakaikat,
tágas bejáratukat szöggel kivert nehéz kapuszárnyak zárják el. Olyan
zárkózottak, öregek, hallgatagon szigorúak! Alig mer kipiroslani egy-egy
ablakukból valami vidám kis virág az öreges, fehér csipkefüggönyök közül.
Misztikusan hallgatnak a házak. És mintha nagy álmukat aludnak elaggott kísértetek
a néma falak mögött, a ki arra vetődik, önkénytelenül is óvatosan lép, hogy ne
kopogjon olyan nagyon a sarka. Évről-évre fogynak a holt város régi lakói,
különös alakok, a milyeneket nem igen látni másutt. Pontosan délben meghajlott
száraz agg méri végig az utcát, meggondolt, pedáns lépésekkel,
elefántcsont-gombos botra támaszkodva. Rövidre nyírt Pálffy-bajusza, egyenes
karimás, magas tetejű kalapja — tudja Isten miért — egy félig elfelejtett
becsmérlő szót idéz az ember emlékezetébe: Pecsovics! Majd meg görnyedt prémes
«Wickler» tipeg ki egy kapu alól s fölötte ősi Helgolander*-kalap bólongat, melynek
árnyékában fakó, csupa ránc arcocska húzza meg magát. Takaróba bujtatott kis
kutya után siet, — de nem halad. A kutyácska meg szaporán szedegeti lábát,
mintha sorra szeretné behúzni a jó meleg takaró alá. Néha megáll, szimatol vagy talán emlékein mereng — s türelmesen megáll s
vár a «Wickler» is a fölötte remegő «Helgolander»-rel. Olyan színevesztettek,
ósdiak! Talán az ökölnyi eb is százesztendős. És olyan bosszantóan, gúnyosan
hangzik föl hozzájuk, valahonnan igen messziről egy villamos kocsi vidám csilingelése.
Ha enyhe az idő, föltárul egyik-másik
ablak s hosszú csibukszár végén vörös orr jelenik meg, rajta lovagló nagy kerek
pápaszemmel, vagy összeaszott, haragos képű kis aggastyán tekint ki,
aranybojtos házi sapkában, — groteszk mesekönyv-alakok. A legöregebbek csak
hónap elején mutatkoznak, mikor elcsoszognak nyugdíjukért. Olyanok, kikről
mindannyiszor bizonyítaniuk kell a papnak s
házmesternek, hogy még élnek, különben el sem hinné senki.
Még alig alkonyul lenn az élő
városban, már éj nyugalma száll le az ódon ház-sorokra. Csöndesedik a csendjük.
Egy nyitott ablakból valami alabástrom oszlopos óra lomha ingakoppanása
hallatszik ki, s kávészag jelzi, hogy él még a ház lakója: öregúr, ki még régi
kék méhkassal jelzett findzsából issza meg csak a kávét. De ha éjjelente neki szabadul rosszkedvében a szél a
Hármashatár-hegyről, egyszerre boszorkányos élet ébred a szűk utcákban. Az
egyedül unatkozó gázlámpa lángja agyongyötörve libeg-lobog s a falakon hosszúra
nyúlt árnyékok kalimpálnak az ereszbe csimpaszkodva, mintha az elaggott rémek
küzdenének a szélviharral. A szél derékon kapja, fülön fogja őket, hogy kitépje
utolsó tanyájukból s odaszórja a gőzzel, villámmal élő új nemzedék közé, a
fénybe, zajba — világ nevetségére. S a szegény árnyak kézzel
lábbal kapaszkodnak a vén falakhoz. «még ne! még ne!...
Kijutottak az íves folyosóra, melynek
könyöklőin virágcserepek voltak sorba rakva. Az eresz alól nehéz zöld
függönyként aláomló vadszőlő alig bocsátott át egy keveset az alkonyat
fényéből. Pompás tavaszi esthajnal volt, sejtelmesen enyhe, illattal terhes,
gyorsan enyésző. Mialatt hosszadalmasan búcsúzkodtak, mindinkább közeledniük
kellett egymáshoz, hogy egymás szemét lássák, míg végre arcukon érezték egymás
leheletének cirógatását. Nem beszéltek többé, csak lassan-lassan közelebb
simultak. Egyszerre csak dalolni kezdett Iris
kanárija. A madárdal meghatotta őket, egymásra borultak. Jenő karja körülfonta Iris gyönge derekát, s vágyódó ajkuk csókban forrt egybe,
hosszú remegő csókban.
— Szeretlek, Iris! — sóhajtott Jenő.
Iris bizalmas szeme gyönyörrel záródott
le... A kapu
alatt léptek kopogtak. Szétrebbentek s Iris egy
szökéssel befordult az előszobába, miközben sziporkázó arany-fátyolként lebbent
föl kibontott haja, félig elfödve egy búcsúra szánt mosolyt. (Folytatása
következik.)…
IV.
Néhány napon át órák hosszat
csatangolt a budai várban. Azt remélte, hogy találkozik Írisszel. Ha elfáradt,
beült egy ósdi empire bútorzatú cukrászboltba, melynek falain régi selyemmel hímzett
naiv képek függtek. Annak ablakából leste az utcán járó-kelőket. De hiába.
Türelmetlen kezdett lenni. Még sem mert Iris
lakásához közeledni. Irist lesve, ott a várban, a
hajdani titkos találkozások izgatottságából s remegéséből érzett valamicskét.
Végre ravaszul elegyedett szóba az öreg cukrásznével.
Azt állította, hogy gyermekkorában sokszor vett ott cukrot. Nem volt igaz. Már akkorában
sem evett volna kevésbé előkelő cukrot, mint a Gerbaud-é.
De a cukrász neje udvariaskodásból azt mondta rá, hogy emlékszik. Németül
beszélt, a budai kihalófélben levő tájszólással….
A szegény városrészek templomaiból úgy jönnek ki az emberek,
többnyire ősz férfiak, nagy-kendős szegény sorsú asszonyok, mintha a szomszéd
házát hagynák el, aki valami hasznosat ígért.
A BUDAVÁRI MÁTYÁS-TEMPLOM
BELSEJE. Az Ezeréves Magyarország
című új vállalatból
A
Mátyás-templomból ünnepélyesebben vonulnak ki a templomjárók. Sok közöttük a
férfi, többnyire tisztviselők, kiknek egész élete mások utasításainak
végrehajtásából, kötelességteljesítésből áll. Olyan képpel jönnek elő a miséről
is, mintha hivatali főnöküknek referáltak volna. A nők
tartózkodók s az utcára érve elmerülten sietnek el, mint jó gazdasszonyok, kik
ebédről gondoskodni mennek haza. Se vége, se hossza a köszöngetésnek. Mindenki
«jó családból» való, mindenki ismeri és figyeli egymást. A téren álló copfstílű
emlék, hamuszínű vértanúival, kiknek kissé komikus kifordult állásai a szkeptikus
Jenőt a gyomorgörcs kínjaira emlékeztették, s az utcasarkok kiugró tornyocskái,
mindent megfigyelő ablakaikkal, mintha bizonyos puritán kényszerként hatnának
rajok. Csak a mellékutcába érve mernek kedvük szerint mosolyogni a leányok, a
várbeli leányok, kiknek arcszíne üde, akár a hegyi lakóké. Kevés vártatva
kijött a templomból Iris is. Jenő egyenesen feléje
tartott, kíméletlenül törve magának utat az embercsoporton át. Mosolyogva
köszönt. Iris zavarba jött s elpirult. Szigorú
tekintetek szálltak egyikről a másikra. Ez a találkozás nem tetszett a «vár»-nak. Első pillantásra látta a «vár», hogy Jenő pesti
gavallér.
— Megismer még? — kérdezte Jenő.
Szellemesebb kezdet nem jutott eszébe.
—
Hogyne? Bár régen volt, mikor utoljára láttam, — felelt Iris,
hogy valamit feleljen.
(1903.
R.T. 45. 174.)… Jenő addig is csak úgy élt, mintha már
az övé volna Scheiner milliója. Iris
pedig, — ha sokat költött is, — de soha sem gondolt rá, mennyi a pénzük. Csak
azt tudta, hogy sok. Sok volt az ő szemében addig is, míg jóformán adósságra
éltek, így hát rögtön belé találták magukat az új helyzetbe. Csak a Jenő
örökrésze, a «mosómedve » arcképe hozta őket némi zavarba.
Hová akasszák? A férfi-szobába sehogy sem illeti Ellenszenvvel látszott
körülnézni a kivétel nélkül legmodernebb bútorok között s mintha
kétségbeesetten kérezkedett volna le a falról. Végre a gyermekszobában tettek
vele kísérletet. Annak egyszerűségében mintha földerült volna ráncos arca s
megenyhült volna összecsucsorított ajkának fanyarsága. Ott őrködött a kis Irma
ágyacskája fölött. A kis Irmácska eleinte félt tőle, majd hosszan bámult rá,
végre egyszer megpróbált rámosolyogni. Bár másfél éves volt. még papát-mamát
sem tudott mondani. Nem is ezek egyike volt első szava, hanem: bácsi. Iris rábámult. Vajon tudja-e, mit mond? Tudta, jól tudta.
Többször ismételte és a képre mutatott. Nemsokára nyilvánvaló lett, hogy
barátságot kötött egymással a gyermek és a kép. A kis leány sokszor percekig
rajta felejtette gyönyörű nagy szemét s keze fejét széles selyem övéhez
dörzsölgetve mondta tízszer-hússzor egymás után félhangon «bácsi... bácsi!» A «papát» «mamát» csak nem akarta megtanulni…
*
Helgoland (fríz nyelven Deät
Lun, a.m. „Föld”, angolul régebben Heligoland) sziget az Északi-tengeren, Németország egyetlen
igazi nyílt tengeri szigete. A
szigetet a kora középkortól a frízek lakják.
*
ifj. KORÁNYI FRIGYES (1869-1935.) politikus, diplomata, író. Könyv ára: 2240 Ft. Aranyfüst - Ifj. Korányi Frigyes www.antikvarium.hu
Krúdy Gyula
Krúdy Gyula: A bűvös erszény. (1908. 486-767.)
Krúdy Gyula: Mákvirágok kertje. (1913. 2-142.)
h14 –
49. Rutének, akik legtöbbet vesztettek a
háborúban. Írta: Krúdy Gyula
(1920. 5. 50. Utolsó részlet.)
h12-5: 1920. 1.
h12-9: 1920. 1, 2, 3, 4, 5.
Nyugat 1923. 6. Krúdy Gyula: Aranyidő
Kvassay Ede
Kvassay Ede: A nők kezében. (1913. 162-646.) (1913. 9. 162.)
A Liliom koszorú egylet.
Volt Magyarországnak egy minisztere, kit jeles és hazafias
elődeinél erősebb nemzeti érzés hatott át és ki a nemzetfenntartási egészséges fajpolitika híve volt.
- Régóta fájják — mondta — azt a keserű, bús nótát: Hej, nem
magyar a magyar! Merész szó, de sok igaz van benne. Az egységes nemzeti
fejlődés legfőbb akadálya nálunk, a felső társadalmi osztályokban is igen elterjedt német
nyelv. Tisztelte a németséget, szóban és írásban, nagyra becsülte, élvezte a
német kultúrát, de hazánkban mindent ki szeretett volna zárni, ami a német
szellemnek propagandát csinál. Lászlóffy Pál
belügyminiszter volt ez a radikális magyar államférfiú. Alföldi származás,
férfikora javában, imponáló alak, nemes arcél, átható tüzű szemek. A tetterő, a
vasakarat csak úgy sugárzott arcából. «Ein Magyaren-chauvinist: diese Hünengestalt!» — mondták rá a bécsi számottevő nők. «Sonderbarer Schwarmer!» -- hangoztatták
az ottani irányadó körök. Sőt itthon, a minisztertanácsban is sok ellenzésre
talált. De őt nem lehetett elriasztani. Régi barátság fűzte gróf Keresztessy Miklós miniszterelnökhöz, ki vele erős
szolidaritást vállalt. Persze csak: elvben. Mert neje, Langenburg-Weiszenthurn hercegnő révén, közeli
összeköttetésben állt a bécsi magas körökkel, s lehetőleg tartózkodott a
radikális kezdésektől. Jó hazafi volt, de az opportunisták táborából. Hanem azért
Lászlóffy, bízván a jövőben, a helyén maradt…
A lapokban gyakran jelentek meg cikkek,
amik a nemzeti érzést sértő és a józan magyarosodási törekvéseket megakasztó
cselekedetekről adtak hírt. Különösen sokat szerepelt e téren: egy nagyobb,
fővárosias jellegű, tekintélyes sz. kir. város, mely után vármegyei székhely ugyan, de külön főispánnal
bír. Mi e várost Német-Hunniának nevezzük, és csak annyit árulunk el, hogy
törzspolgárai a «kipfel-hauser» megtisztelő
melléknevet a hajdan azok vezéreként szerepelt Kipfelhauser
dúsgazdag pékmesternek csökönyös maradi németségéért kapták. Német-Hunnia egy
nagy folyó mentén, erdőktől koszorúzott hegység alján fekszik, egy, többfelé
kiágazó vasút középpontját képezi, s kulturális, gazdasági, ipari és
kereskedelmi tekintetben igen nevezetes hely.
A BUDAPESTI TÖRVÉNYKEZÉSI PALOTA.
— AZ ESKÜDTSZÉKI TEREM. Kiss György
fényképe után.
Lászlóffy nem egyszer pattant föl a képviselőház
folyosóján az ilyen és hasonló szavakkal:
- Már megint ez a Német-Hunnia!
Látszik, hogy a nagy opportunista Bartódy, az ő
kedves képviselője. Megérdemelné a kipfelhauser
díszpolgárságot. Van is neki gondja a város magyarosítására! Persze, hogy nem
volt erre gondja…
Most egy asszonyi nyelv-agitációról
van szó. Olvassa el, osztálytanácsos úr. A cikk meg van jelölve. Erre
ingerülten felkapta a lapot és Hámosinak nyújtotta át. A cikk így hangzott:
A
Liliomkoszorú-egylet a német szóért. Ez az erényes, szegény hajadonok anyagi
támogatására és kiházasítására létesült nemes célú intézmény, melynek üdvös
működését, a körében uralkodó német szellem értékben erősen csökkenti, most
összetoborzott tagjaival egyenesen a felekezeti németesítés terére lépett. Ki
akarja szorítani a magyar szót, melyet oly nehezen küzdtek ki, a város
főszékesegyházából. Tíz temploma közül különben is csak kettőben hirdetik
magyarul a szent igét. Az egyesületi helyiségekben ugyanis egy arisztokrata és
előkelő polgári hölgyekből s más alsóbbrendű asszonyokból, hajadonokból álló
társaság gyűlt össze. Ez a "nyelvére német, de szívében magyar» ismert
német hunniai jelszóval dicsekvő egyesület, özvegy gróf Várhelyi Lajosné született
Cserhalmy Felicie grófnő,
csillagkeresztes és palotahölgy, cs. és kir. nagykövet özvegye elnöklése
mellett, nem éppen a legszelídebb kifakadásokkal a hazafias érzelmű püspök és
az államnyelv jogát érvényesítő kormány ellen, egyhangúan, persze német szóval,
azt határozta el, hogy ezer aláírású monstre-kérvényt terjeszt föl a vallásügyi
miniszterhez, hogy irányt adó támogatásával helyeztesse az ottani főegyházban
vissza a német prédikációt…
Mikor a szolgák távoztak, Lászlóffy azonnal rákezdte:
— Ez komoly dolog! Hát e hazában a magyar
nem imádhatja szabadon ősi nyelvén Istenét?
—
Lelkemből beszélsz! — vette át a szót Magory; a
miniszterrel a kávésasztal mellett helyet foglalt és pátosszal folytatta. — És
mi történt a letűnt kormányok alatt a magyar nyelv szuverenitása mellett? Mi a
nemzetiségi viszályok megszüntetésére? Semmi. Hoztak egy gyönge, türelmes
nemzetiségi törvényt, de még azt sem hajtották végre. A magyar címert
összetörik, a nemzeti lobogót sárba tiporják. A pánszlávok főfészkeiben csúfolják,
sértegetik az embert az utcán, ha magyarul beszél; máshol pedig hazafias
érzelmű szüzek kebléről durva oláh kezek letépik a magyar kokárdát. A
türelmesebb svábok közt izgatnak a pángermán lézengők. Szerb tanítók pofozzák
az iskolás gyerekeket a magyar nemzeti nótáért. Sőt Fiúméban olasz testvéreink
sem tűrik a nemzeti trikolórt és egy magyar címtábláért nyílt utcai zavargást,
lázadást szítanak. És mit tettünk mi? Elnéztük, enyhén büntettük, legtöbbször
eltussoltuk merényleteiket. Nem az állam, a nemzet önérzetét sértő hallatlan
gyávaság-e ez?...
(1913.
19. 367.) Mandurer polgármester a fenomenális feminin
közhatás lecsillapodásával fölkelni készült helyéről, hogy a főispánt, ki elnöki
díszzsöllyéjét elfoglalta, obligát módon üdvözölje, mint tudjuk: kevés szóval,
sok érzéssel. Ámde a polgármester úr nem juthatott szóhoz, mert
fölemelkedésére, melyet, tekintve enbonpoint-jét,
rendesen bizonyos nehézkes formai gyakorlat előzött meg: a beállt várakozó
csendben a karzatról magyar nyelven e hangos szavak hallatszottak teljesen
érthetőn:
- A méltóságos főispán beszédét németül folytatni kérjük,
mert a szép szónoki eloquence-t (ékesszólás) sokan meg
nem értették!
E szonor hangú interparlamentáris közbeszólásra roppant zivataros
hangzavar, mozgás keletkezett. Ezzel a harci jel meg volt adva és általános
volt a csodálkozás, hogy a rendzavarás a magyar ajkúak részéről jött. De hát az
igaz, hogy a hangja szelíd, udvarias volt. Minden szem a karzat ama része felé
irányult, honnan e szavak jöttek. Graupenhofer és dr.
Katzendorfer urakon kívül e teremben mindenki meg
volt lepve. Magory szikrázó szemsugarai, mint
gyilkosra lövellték tüzüket. A karzat első soraiban ülők, fölemelkedve
helyeikről, kíváncsian, idegesen fordultak vissza. Nem tudta senki, hogy a hang
után ítélve, nő volt-e, vagy valami éretlen diák. Pedig nő volt, csinos,
fiatal, ízléssel öltözve, ki egy katonás kinézésű szálas úriember társaságában
jött az ülés megkezdése után és így csak hátul, közel a bejárathoz kapott
helyet. De most, mi¬után elmondta szavait: az általános zavarban rögtön sietve
eltűnt, mielőtt valaki kérdőre vonhatta volna. A többség meglehetős
indifferensen vette az esetet; a magyarság azonban fel volt izgatva, mert
tudta, hogy az egy a főispán ellen intézett cselszövény előjátéka. Egy agent provocateur ravasz csínyje.
— Le a kétnyelvűséggel! — harsogott a
nagy zajon keresztül Vogelhuber Miska, a budapesti
jogász szava, fiatal szomszédjai lármás helyeslése közt. Vogelhuber
papa büszke tekintete pedig «urbi ét orbi» tudtul adni látszik: Nézzétek, magyarok: ez a verflixter Kéri az én fiam!
- Ki vele! Abcug
kétkulacsosság. Le a német nyelvvel! — ismételte az előbbi kórus felülről, a
karzaton is sokkal hatalmasabb ellenpárt elnémító, óriás pisszegése közt. Erre az ősi nyelvjogot sértő gyönge, féktelen
demonstrációra felriadt az egész városatya kipfelhauser
had és ebbe a zúgó, orkánszerű germán felkiáltásba tört ki:
— Nem értettük! Kérjük szépen
folytatni németül!
A lármát a magyarságnak és a többség
mérsékeltebb részének: «Éljen a főispán! A napirendre! Az üdvrivalgást,
képtelen volt túlharsogni. A rövid, de
zajos intermezzóra Magory izgatottan, az indulattól
reszketve leült. Gróf Bodaszéky, Sávoss
apát, Orbán, Vogelhuber, a karzaton tüntető fiától
büszkén észrevéve, továbbá a vendég notabilitások közül Hancsóh
és a Budapestről visszatért Verpeléti az elnöki emelvényhez siettek. Rosenmüller pedig Hancsóhnénak,
ki a díszkarzat első sorában a legelőkelőbb városi patríciák
és gróf Nyékeyné, a született német hercegnő közt ült.
A főispán ügyesen felhasználva e
pillanatot, átható sztentori hangon így szólt:
-
A karzatról, hol a tetszés és nem-tetszés nyilvánítása (Minden oldalról:
halljuk a főispánt!), sőt még a tárgyalást zavaró szó ejtése sincs megengedve,
egy közbekiáltás hallatszott, mely az ülés lefolyásának méltóságát, tekintve az
ünnepi alkalmat, hallatlan cinizmussal megzavarta. Méltóságos úr, Sr. Hochgeboren hivatali elődei,
az eddigi főispán urak, — kezdte dr. Katzendorfer, s Vogelhuber pere közbeszólt, hogy: «Nem értjük a németet!» ami Miska, a fils, nagy gaudiumára,
általános derültséget keltett. De a szónok gúnyos lenézéssel sújtva az
okvetetlenkedőt, így folytatta: — Nem csak a régi szokás, de régi jogunk
alapján, attól az időtől fogva, mikor a latin nyelv uralma megszűnt, beköszöntő
szónoklataikat, valamint minden, a város közönségéhez intézett ünnepi és
reprezentáló beszédet magyar nyelven kezdték.
- Tehát kezdjen ön is, úr doktor,
magyarul! -— vágott közbe, bajuszát pödörve, huszárosan Rosenmüller.
(Az egész gyűlésterem, különösen Hancsóhné, élénk
derültsége közt. A jobboldalon pisszegés.)
-
Én csak törvényes jogommal élek, ha németül beszélek. A főispán urak tehát,
tekintve a törvényhatósági bizottság és egyáltalában a jelenlevő közönség
magyarul nem értő nagy többségét (Balról: «Nem áll! Itt a túlnyomó majoritás
ért magyarul, németül folytatták és fejezték be a magyarul megkezdett beszédet.
Mi a leglojálisabb előzékenységgel járultunk a méltóságos főispán úr elé, s e
szavaitól kezdve folyton metsző irónia ült vonásain, aminek viszonzásául
remélhettük, hogy ő méltósága, Sr. Hochgeboren, ezt az annyira szívünkhöz nőtt megszokott gyakorlatot nemcsak a jövőre oly kegyes lesz
figyelembe venni, de már most, e jelen alkalommal, hozzánk, a túlnyomó
többséghez is, az itt mindenki által megértett anyanyelvünkön az általunk is
el¬ismert fényes előadásával néhány meleg hangú ékes szót intézni. (Zajos éljenzések.)
(1913. 33. 646.) A német hunniai
múzsa-templomból, az újabb háromévi engedélyidő lejárása után, kivonult a német
társulat, melynek örökre elzárták újból való bevonulását, hogy a színházat,
hosszú és még némi tárgyalások után, államosították. Az elégedetlenek, jobbára
az itt letelepedett számos külföldiek kedvéért, nemkülönben általános kultúr-szempontból is megadták az engedélyt arra, hogy a
nyári hónapok alatt, mikor a társulat szünetel, elsőrendű német vagy másnyelvű
drámai és opera staggiónék előadásokat tartsanak.
A BUDAPESTI NÉMET SZÍNHÁZ. 1812-iki rajz.
Meg volt tehát mindezeknél fogva a
kellő hangulat ahhoz, hogy két hét múlva, a főispánság tízedik évfordulóján Magoryt és nejét a közszeretetű Jolánta bárónőt, more patrio, minden oldalról megjubilálják. Magory
azonban, egészen neje szellemében, a leghatározottabban tiltakozott minden
magán- és hivatalos ünneplés ellen. Még Gergely huszárnak is megtiltotta a
gratulációt. Lászlóffyval is megegyezett abban, hogy
sem őt, sem nejét semmi szín alatt ne ajánlja legfelsőbb kitüntetésre, mert
különben talán akadnának, kik kétségbe vonnák hazafias működésének önzéstelen
tisztaságát.
Magoryné, szólt minisztertársaihoz Lászlóffy, — jellemére nézve büszke, de modorára szerény, a
feltűnést mindenben kerüli és így jó példa adásával
könnyű szerrel kiölte férjéből a hiúság legkisebb nyomát is. Pedig a
hiúság volt Magory törekvésének, tetteinek, a lelkes
hazaszereteten kívül, fő mozgatóereje. Minden
rendjelnél, jubileumnál jobban hirdette Magoryéknak a
nemzeti ügy érdemében elért nagy sikereit: Német-Hunnia város közgyűlésének ama
határozata, hogy nevét Magyar-Hunniára változtatja. (Vége)
*
Kvassay Ede (kvassói és brogyáni), (1845 – 1927.) cs. és
kir. kamarás, nyug. miniszteri osztálytanácsos, a Petőfi-társaság
tagja. Szinnyei
Laczkó Géza
Laczkó Géza: Noémi fia. (1915. 474-826.)
(1915.
30. 474.) Visszafelé már csak gyalog jöttek. A fiú belekarolt anyjába, másik
kezében húgáé reszketett, úgy lépkedtek szótlanul, könnyülte, kisírt, vörös
szemmel a Kerepesi-út piszkos, tarka zajában, amelybe március tizenötödikének
kokárdái, zászlói, csoportos egyetemi ifjai szokatlan árnyalatot kevertek. Fiatal
gyászuk kábulatába sértve nyomult fiáker-száguldás, einspenner
döcögés, s a lóvonat kürtje. Lányiné ritkás, kusza haján félrecsúszott az
olcsó, gyűrött fátylat lengető fekete kalap. Szürke kis szemei szúró
bizalmatlansággal forogtak könnyeiben, sóhajtott egyet-egyet s panaszos
elégedetlen motyogott föl néha magában.
Nincs
szerencséjük! Alig féléve, hogy sikerült az öreget betenni a biztos, nyugalmas
korrepetitori állásba s tegnap már rányomathatták a parte-cédulára, hogy a
Nemzeti Színház tagja. Mindig csak az a pipa! Ő hiába beszélt neki. Ronda, gyilkos pipafüst. A nyomor, a
legnagyobb nyomorban most... Ebédet is kell még ma
főzni... S ha nem kap szerződést Arabella, a fiúnak
egyetemre nem lesz pénz…
Éhes
bizonytalanság, félig jóllakott színes tervezgetés közt hányódott az
apa-vesztett család a lassan zsendülő tavaszon keresztül, s a gyász nyomasztó előkelősége halkan-halkan elvonult a
veszekedő gond elől. A fiú lecke-órák után futkosott a Józsefváros hentesei, a
Ferencváros fuvarosai között s az egyetem körüli kávéházakban hasznos, új
barátságok kötésén fáradozott; Arabella majd mindennap az ügynök előszobájában
ült némán, illedelmes szerényen s az özvegy mormogva, sóhajtozva, napról-napra
ingerlékenyebben járt-kelt, tett vett, nyugtot sohasem találva a két kis
szobában, homályos konyhában. Anya és fiú csak úgy este, petróleumspóroló sötétségben
várva a lefekvés idejét, csöndesült gyászolóvá, halk hangon beszélték meg az
elhunyt különös szokásait, de Arabella, ha egyedül maradt, sokszor sokáig elsírdogált
az árva, szép, kiszítt pipák előtt. A hangos, ideges gond nyomán aztán
besurrant az örömtelen lakásba, a rettegve várt vendég, a mogorva nélkülözés.
A BUDAPESTI FIAKKERESEK TÜNTETŐ FÖLVONULÁSA A MINISZTERELNÖKHÖZ ÉS A BELÜGYMINISZTERHEZ; jobb. A
miniszterelnöki palota előtt és az Albrecht-úton
A
Horváth-kert előtt egy-két fiáker állt, kanapés. Cukros zacskókkal fölszerelt
budai ténsasszonyok nézték a mindenünnen megsüvegelt elegáns fiatalúr
bevonulását. A kigyúló gázlángok alatt szegényes, feltűnően öltözött színésznők
nevetgéltek ficsúr gyűrűben. Odább művészettisztelő polgárok hallgatták az
intrikus orákulumát, a hősszerelmes igazgató komolyan, lelkesen, udvarias
szerénységgel siklott át az utána mosolygó hölgyek csoportján. Az anya színésznő
egy padon nyilatkozott a drágaságról a szomszéd hentes értékes jóindulata
előtt, a sarkon túl kajla gimnazisták pislogtak az öltözők felé.
Majdnem
az egész drámai személyzet ott volt a tetős bejárat karcsú oszlopai körül. A
közönség is nagy érdeklődést tanúsított a színre kerülő operett iránt. A
csöngettyű hármat szólt, a pénztárnál megélénkült a kapkodó tolongás, a cigarettákat
elhajították, s az előcsarnok tömege társalogva, élénken szorongott az ajtónál
álló két jegyszedő közé.
(1915.
31. 490.)
Arabella,
bár anyja szeme sokszor elégedetlenül villámlott feléje, nem nézett sehová, nem
beszélt, a kérdésekre fukarul felelt. A spanyol-viaszk Styx Jankó Beotiát fölpanaszlása sem érdekelte úgy, mint máskor; az,
«elől megyén ő, utána megyek én, nem te, én» bohósága, a zümmögő duett, a nagy
kánkán idegenül, szinte gúnyolódva tolakodott áhítatos rettenésébe, a melyet
pajzsul tartott az Élet megsejtett néma fenyegetése elé.
Lányiné
azonban, a legtökéletesebb színházi mama, elemében volt: a színésznők
dicsekedéseire megértően bólogatott, apró bajaik meséjét a magáéival támogatta,
leánya képességeit magyarázgatta büszkén, az odavetődött kritikus ostoba vicceire
szívből erőltetett nevetést, merész állításait soloni*
törvényekként fogadta menten s a darab alatt, karját összefonva, békén próbált
szundítani egyet. Béla is kielégítő szórakozásra lelt a színpadon ugráló női
lábak értékelésében.
Előadásvégi oszláskor, búcsúzás
közben a fekete hősnő megkérdezte Arabellát:
— Miben is lép fel, kedves?
— Boriskában.
—
Oh, oh! Nem könny fi, de nagyon hálás szerep! Micsoda sikereim voltak benne
Pozsonyban, Temesváron, Győrben! Itt az arénában is kaptam egy óriási
babérkoszorút erre a szerepre…
*Solon was
an Athenian statesman, lawmaker, and poet. He is remembered particularly for
his efforts to legislate against political, economic, and moral decline.
III.
Korán
kelt. Míg anyja a kávét főzte, feltett kezére ócska kesztyűt húzott, szőke
baját tarka kendővel menyecskésen átkötötte s kitakarította az egyik szobát. Aztán
fölvette egyetlen gyászruháját, kávéját üresen itta ki, a kiflit vitte magával
tízórainak, ágy indult neki gyalog át Budára. A Diana - fürdőhöz érve már
rendesen elfáradt. Legalább a rengő hídon ne kéne gyalog átbaktatnia! —
tekintett naponta vágyva egy-egy fogat, bérkocsi után, amely mintha őt akarta
volna bevárni a kő-oroszlán alatt. Fejecskéjét szende komolysággal hajtotta
félre, pillanatra megállván, a hídpénzt előkeresni s megelégedetten folytatta
útját, mintha csak rossz indulatain vett volna erőt, de a Tunnel
alatt mindig elszomorodott.
A KÚRIA
ÉPÜLETE A FERENCZIEK-TERÉN A LEBONTÁS ELŐTT. Divald fényképe után.
Sosem
voltak bővében a pénznek, kis keresményéből azonban jutott néha egy-egy
szalagra — fekete bársonya szelíden fénylett fehér nyakán — olcsó kalapra s a
családot mégis az apa tartotta el. Ha volt, ő adta, ha elfogyott, ő
gondolkodott pótlásán néma pipaszóban. De most! Most neki kell kenyeret adni
zsörtös anyjának s drága, egyetlen kis bátyjának. S mit tehet ő, gyönge, erőtlen?
Futóka-lelke ösztönszerűen támasz után tekintett szét az ércesen izzadó bolthajtáson
s könnye nem egyszer buggyant ki sóhajának segíteni, kérni némán, türelmesen a
komoly, barátságos félhomálytól valami mentő gondolatot.
Milyen
másnak látta nem is oly rég a művészetet, ha gyerek-fejjel elábrándozott: papa
csináltat neki mindenféle színpadi ruhát, kosztümöt, a színészeti tanodádban is
kijár tán egy vagy két osztályt, bizonyára sikerül majd föllépnie a Nemzetiben,
aztán elmegy vidékre, ha kis fizetéssel is, de csak nagyvárosba, elsőrendű
tagnak. Tanul, dolgozik, megismerik a nevét, s majd úgy fogják meghívni a Nemzetihez.
Csak a kezdet nehéz, a többit kiverekszi magának az istenáldotta tehetség. S
most? Éjjel fanul, naphosszat álldogál a próbán, gyalogol ide-oda, hegy
esténként fölvegye a rongyos forintot, a melyet a másnapi étkezés gondja
szétfú, mint a pelyhet. Művészet helyeit mesterség…
Neki nem volt szeretője, az
asszonyiság, az érzékek vihara sose verte föl, tanulni, olvasni kellene, az
írók tükrében nézni a nagy, ismeretlen életei, gazdag ismereti) fej tudásával
oltani a szívbe érzelmeket, a melyek teljesen Idegének
tőle, begy tehetsége sokrétűvé, izmossá
legyen — s este örül, ha a
szerepeit megtanulhatja.
Még föl sem
lépett. Istenem, mi lesz, ha majd mindennap
játszik?
A napsütésre érve azonban
szétfoszlott a töprengés köde. fiatal vére kiforrta magából a gond tövisét,
mosolygó könnyelműség szállt szívébe, vidáman köszönt a bejárat előtt
ácsorgóknak, s a homályos színpad favázon lebegő kulisszái között szívdobogva
várta jelenését, hogy mint Feledi Boriska adjon
művészi kiutat a lelkében hullámzó érzelmességnek.
Mikor nem volt dolga, kiült az
udvarra s ott hallgatta a kollégák csevegését, amelyet sajátságos melodrámává
alakított a zongoraszobából kihangzó magános női hang, vagy tömött, érces
férfi-kórus,
Az intrikus. a társulat legműveltebb
tagja, a kit az egri jezsuitáktól csaptak ki valami komisz csíny miatt,
különben az országban a legjobb Biberach, vitte a
szót:
—
A Borzáné Marcsája egyenesen pellengérre állítja a színészetet, amellett rossz
darab, a Pesti Napló is megírta…
(1915.
42. 666.)
III.
A vidéki színész, a ki állandóan a
pesti nagy színházak Mekkája felé fordulva végzi imádságát, szívesen jön a
budai színkörbe vagy a Várba játszani.
A VÁRSZÍNHÁZ SZÍNPADA; jobb oldal. A BUDAI VÁRSZÍNHÁZ.
Egyrészt, mert így fővárosi művésznek
mondja és hiszi magát, másrészt, mert azt reméli, hogy itt hamarabb tűnik
szemébe a szórakozott pesti direktoroknak, de a mikor a szezonnak vége vagy
igazgatója megbukik, fájdalommal búcsúzik reményeitől, Pesttől s örül, ha egy
kis vidéki szerződést tud kicsikarni az ügynöktől. Így került Arabella Révfi Andor társulatához Temesvárra*. Nagyvárosi ripacsokhoz,
— a hogy ő mondta. Az ügyvéd lókupecek között is ügyvéd, a bíró méltóságából, a
katonatiszt rangjából a legkisebb város, a legtávolibb garnizon sem von le
semmit, de a színésznél nemcsak állomáshelyétől, de a társulat összetételétől,
az igazgató egyéniségétől is függ, hogy színművész-e vagy ripacs. Mit keres itt
magyar színészet ebben a három különálló foltban épült nagy német és katona
városban, sőt várban, ahol folyton dobolnak, trombitálnak, mars
dönög a kövezeten és negédes «csau!» kiáltással
üdvözlik egymást a kardcsörtető gavallérok!? Vagy, ha valami sohasem látott
másolatát hoznák az egyetlen bécsi éneklő szavalásnak. Vagy, ha az elképzelhető
legjobb magyar együttest léptetnék föl a díszes színházban, amelyet komollyá
tesz már a harcias környezet s az uralkodó fönséges neve, amelyet visel. Vagy,
ha a legszebb és legkönnyebb erkölcsű énekesnők csődülnének ide a tiszti
kaszinó külső tagjaiul, akkor lehetne valamit remélni. Így, ezzel a nappalra
borotválkozó, sétára arcot pirosító szedett-vedett
népséggel, köpködve szavaló Shakespeare színésszel, selypes énekesnővel, komoly
komikával, hanyag és értelmetlen direktorral mire fognak menni, ha vannak is
egypáran szépek, szereptudók, becsületes, szegény művészek? Temesváron csak a
legjobb társulat tud megélni, de annak is előbb ki kell verekedni a mindennapi
közönséget, a mindennapi kenyeret.
A
cigányok valami rongyot kötnek falu határokon a fákra, hogy az utánuk bebotló
karaván tudja, adakozó-e ott a nép; a színész egymás elbeszéléseiből, az előbbi
társulat után maradó emlékből, a sétálók tekintetéből, kocsis, hordár,
bútorozott szobát kiadó nénik modorából ép oly hamar kitalálja, mi sors vár reá
az új helyen…
Kint lomha közönnyel hullongott a hó s Arabella az ablaknál a
Dél-magyarországi Közlönyt olvasgatta, a mely illatos áradozásokkal permetezte
agyba-főbe Csabai Nina legújabb alakítását. Anyja keresetlen szónoklatára egy
hanggal sem válaszolt, csak a kis kocsira tekintett s lelkében egy élet
szemrehányása mozdult meg egy másik ellen. A gyerek! ö az oka! Lenézik,
megítélik, agyonhallgatják miatta! A Nina azt tanácsolta, adja ki vidékre
Angyal-csinálókhoz az ő gyerekét? Inkább a súgólukba beül vagy a kasszába, semmint
hogy megváljon fiától. Ó, látott ő egy ilyet Budakeszin, a Dönki
Katicáét, pedig annak egy gróf az apja! Ott ült az udvar mocskában
félmeztelenül a földön, a komondor nyalta a képéről a fekete, ragadós piszkot s
a sváb asszony röhögött az idillen. De azért, mert valaki jó anya s nem akar
megválni attól, a kit szíve alatt hordott, ne kaphasson egy háromsoros jó
kritikát?...
Arabella is kifejtőzött az anyai aggodalom minden egyebet
elfödő fátylából s a messziről jövő ember éleslátásával ismerte föl egyszerre a
társulat minden belső és külső nyomorát. A katonatisztek inkább operetteket
néztek, drámára is főképp szombaton és vasárnap lett volna közönség. A társulat
hős és bús szerelmesei kávéházban üldögéltek nappal-éjjel s mivel a városi
dámák nem szorultak rájuk, gyári lányokra lestek a Hosszú Allééban, utcasarkokon.
Az operett-trikók piszkos szürke hamvat kaptak, a drámákban általános szerep
nem tudás és szórakozottság mondatott mindenkivel bolondot. Révfi,
akinek Petőfi-gallérja mind gyakrabban volt másnapos, különösen híres volt az
ilyesekről. mint Laertes, mikor megtudja Polonius halálát, (Hamlet c. darab G.) ahelyett, hogy felháborodva
kiáltaná: «Meghalt, de hogy?», kedélyes kétkedéssel legyintett: «Meghalt?
Dehogy!» Már karácsony után mindenféle hír keringett a tagok között az igazgató
adósságairól, a társulat sorsáról, míg végre márciusban Révfi
szép csendesen, de végkép megbukott, s mivel az ő háta mögött nem állt ott,
mint Feledinek, Tisza Kálmán, hogy a titkos alapból
felsegítse, fejenként huszonkét forint harminc krajcárt kiutalt tagjainak, s be
nem mondott búcsúként előadta még egyszer az Aranyembert.
*Temesvári
Csiky Gergely Állami Magyar Színház
(1915.
52. 831.-885.)
XXII.
Rónai Károly direktor úr kis kövér, kopasz, erősen sémi arcú
férfi volt, huszonöt krajcáros szivarokat szítt, erősen kártyázott s a tagoknak
nem fizetett.
Mért is fizessen, mikor az üzlet nem ütött be? Társulatot
szervezvén egyelőre láthatóan hamar kimerülő, de igen gazdagnak feltüntetett
gipsz-bányácska gyors eladásának nettó nyereségéből. Kettős cél lebegett az
életet és vállalkozást egyforma gyönyörrel habzsoló lelki szemei előtt:
finoman, parancsolóan urizálni egy teljesen tőle függő embercsoportban, a
honnan minden nagyobb fáradság nélkül fog alázatos, szerény lumpokat
testőrségül és gyönge idomú, gyönge erkölcsű lányokat szórakoztatására
kiemelni, továbbá a gipsz-tőkét ügyesen megnövelni, megfizetett kommünikékkel
nevét felszínre dobni, a mi egy újabb üzletnek nem megvetendő alapja lehet
egykor. Fenomenális gondolat! Pénzbe csak a bagó meg a blatt fog kerülni, de
hát azért a pesti Seemann kávéházban is fizetni kell.
A keresztények ebben is nagyon ügyetlenek! Kell egy erdő díszlet, két szoba,
egy falu és egy lovagterem, egy «duccet» jelmez
azoknak a régi koroknak ábrázolására, pár parasztruha, olcsó, és ám Gotteswillen! nem kiállításos
darabok, amelyeket nem vesz meg az ember, csak néhány előadásra kikölcsönöz. Ha
nagy pénzek jönnek, mindenki megkapja a fizetését, ha nem, elég lesz azoknak
egy napra egy forint. Se a koloratúr énekesnőnek, se a szubrettnek nincs
hangja, megette a cigaretta és a pezsgő, ha egyáltalában volt, ezért olcsók, de
szép lányok s határozottan mindinkább a lábával kell énekelni
annak, aki tetszeni akar. A hősszerelmes hülye fráter, de olyan, mint egy Adonisz, utána fog őrülni
egész Dél-magyarország s Erdély! Így aztán úgy a férfi, mint a női közönség
meleg részvétele biztosítva van. A bonvivánom igen ügyes tarokk-partner. S hogy
mindenkinek elég legyen téve, van itt jó színész is a téli szezonra: a drámai
apa, a ki, szegény, részeges feleségével és négy gyerekével nem tud megmaradni
az egészen előkelő társulatoknál és Zombor—Baja kedvence, Lányi
Arabella, aki maga irt nekem, hogy hozzám akar szerződni, a bonviván szerint
azért, hogy Szabadkán inaskodó haszontalan fiához közel legyen. Ezek ugyan nem
fognak máshova szerződni, a többit pedig úgyis
frissíteni kell, mert a szerelem kopik ... Hajaj, az üzlethez csak ész kell és
némi szerencse!...
Lányiné hát nyugodtan készülhetett
unokája méltó fogadására. A kis vas sparhertet kitette a földes szobából az
eresz alá, az udvarra. Még esőben is meg lehel ott főzni az ebédet s helyébe egy
tábori ágy került Dininek. Aztán befutkosta az egész várost egy doboz kakaóért
reggelire és uzsonnára, a szegény fiúnak, aki bizonyára igen lestrapálva fog
megérkezni. Suchard-t az istenért se lehetett kapni sehol s meg kelleti
elégedni egy ócska, megkövesedett doboz Van Houten
félével, amely után a legjobb fűszer-üzlet minden zugában félóráig matatott egy
segéd, míg végre megtalálta:
— Instálom, effélét mii székelyek nem
igen eszünk…
Arabella igent intett, papírja fölé
hajolt, írt, félbeszakította, újra elolvasta, zsebkendőjét szájához szorította
egyszer-kétszer, folytatta, majd megint megállt, hogy a szavakat megszámolja,
ne legyen több tíznél. Végre fölkelt, a papirost átadta anyjának, de
tekintetével elkerülte, az ablakhoz lépdelt s kinézett rajta. Lányiné halk
részvéttel ingatta meg fejét, mikor Arabella már nem látta, a papirost
szoknyája zsebébe dugta, sokszor megtapogatta aztán, hogy ott van-e, az ajtóból
még egyszer visszanézett s igen szelíd, anyás hangon, mintha óvni akarná gyöngéd
lejtése az egyedül maradót valami meggondolatlan, kétségbeesett tettől, köszönt
el tőle:
—
Szervusz, fiam! Mindjárt itt leszek! Amikor visszajött, hogy sietve rányitotta
az ajtót, Arabella ott állt vörös, dagadt szemmel, fáradt,'lágy mosollyal ajkán
az asztal mellett s a szekrény tetejéről lehordott szerepeit nézegette,
rakosgatta, nagyság szerint.
-------
Nyugat 1917. 1. Babits Mihály:
Noémi fia
Ritkán jelenik meg
manapság piacunkon oly nagyszabású, annyi magas ambícióval írott regény, mint a
Laczkóé, a Noémi fia: amely annyira igényt tartana a nagyregény minden
kvalitására. Igen: a legmagasabb igényekkel készült; s emellett jó könyv is,
szép könyv is, de igényei, ambíciója valahogy nem függenek össze jóságával,
szépségeivel - a jóság, a szépségek, mély, gyermekkorból hozott érzéseknek,
spontán nekilendüléseknek, akaratlan, szinte tudattalan kisarjadásai: az
ambíció, ellenkezőleg egy nagyon is akart, nagyon is tudatos, izzadságos
művészet pálmája felé látszik nyújtózkodni.
Nyugat 1913. 1. Laczkó Géza: Német maszlag, török áfium
Lakatos László
Lakatos László: Tavaszi játék. (1913. 667—968.)
Lakatos
László: Történet az életről, a halálról, a szerelemről és a
háborúról. (1914. 770-938.)
I.
A FRANCZIA BATÁR. Hideg, fehér délelőtt volt. A nap sugarai
úgy hullottak alá, mintha jégprizmák volnának, a hideg acélosra vágta az
embereket és ködpárává fagyott leheletük, mint a téllel való vidám dacosság úgy
omlott a levegőbe. A Sándor bulváron erős pántú szánkók siklottak végig, úri nagy
hölgyeket, szép fehér prémeket vittek ki a városerdő felé, a tóhoz, amelynek
fagyott jég parkettjén a gárdaezred muzsikájára olyan szépen lehetett mazurkát
táncolni... Az utcasarkokon felállított nyílt melegedő
kemencék mellett koldusok számolgatták szegény dinárjaikat és azt, hogy hány
nap van még hátra a télből.
Erőt adott az embereknek a tél,
széppé, sőt fiatallá tette őket. A hideg igazi anyja volt a férfiaknak, akik
ilyenkor szálltak ki a vidéken nagy vadászatokra. Hosszú utakat tettek és a
nagy városokban összébb gyülekeztek. Észak császárságának férfijai a nagy hideg
napjaiban tudtak igazán élni. Ilyenkor dolgoztak azok, akik tudtak és akartak,
a tudósok ilyenkor gondolkoztak, a pénz gazdái a nagy hidegekben csaltak és a
költők a szép hideg télben szerettek. Sokszor úgy kellett hinni, hogy az egész
nagy Podoliai Birodalomban* az emberek csak télen
élnek. Télen születtek bizonyára a szép asszonyok is, a magas kékszeműek, akik
gyönyörű gyermekkel ajándékozták meg férfiakat. A fehér bőrűek, mély nézésűek,
akik tudtak egy szenvedést önmaguk előtt is egy egész életen át eltitkolni. A
szép, alázatos szájú Máriák, a kik hittek és jók voltak és a kiknek egész
életük, mintha egy térdeplőn telt volna el és a dacos homlokúak is, a kiknek
fiús kezében titkos gondolattal gyakran lapult meg a tőr, császári húsra éhes
tőr, ők is észak leányai voltak és nem a forró indulat, hanem a tél, a mely
jéggel béleli a barlangokat, kavarta fel lelküket nagy széllel. Barna kenyéren
és teán éltek e nők, fejükön diáksapkát hordtak és a hősies szegénységben
megszépültek.
*Podolia. (Podolszkaja
gubernija), kormányzóság Oroszország Dny-i részében Volhinia, Kijev, Herszon, Besszarábia és Galicia
között.
A télben éltek ezek az emberek és
nagy hazájuk úgy terült el a hidegben, mint óriási hófödte titok. A végtelen
síkok új határokat kerestek a télben. E szép januári délelőttön egyetlen nagy
fehér-ezüst tányérnak látszott Litinovo, fővárosa a Podoliai Birodalomnak, a város, a melyet honszerző ősök
építettek a folyó mellé, a melybe görbe tatár kard vágta sebből Szent Boleszláv
vére folyt valamikor. A folyó neve is Litinovo volt
és egy hideg tengerbe ömlött a magas északon. De a szent folyó partján épült
város ulcái hosszúak és szélesek voltak, mint a rossz
nyugaton és az egykori mocsaras vadászterületek helyén nagy terek feküdtek, amelyek
kövezete sima volt és fényes, mint egy tornác…A régi podoliai vadászok unokái simára beretváltatták arcukat,
körmüket ráspolyozták és voltak a városban ifjú arszlánok, a kik fehérruhájukat
a forró illatú Nílus partja mellé küldték mosatni. Ám a kocsis, a ki szánkójuk
bakján ült, keresztet vetett a szentképek előtt, és ha jószívű úrnőjét kocsiztatta,
gyakran engedelmet kért tőle, hogy a szánkót megállítván az utcák sarkain
elhelyezett oltár mellé térdelve, imát küldjön Podolia
külön nagy, erős keresztény istenéhez.
(1914. 51. 938.)
XXII. MINTHA HÚSVÉT VOLNA. ( A
katona halála) Véres barázdákat, nagy férges árkokat is szántott már a háború.
Már harmadik hete hordja a levegő halálos füttyentések közben a golyót
ellenségtől ellenséghez, embertől emberhez. A visztoki
tartomány már csupa rom, gyermekek, kunyhók és háziállatok lettek árvák. Idegen
katonák jöttek és a podóliaiak riadt futás közben
megdézsmálták polgártársaikat javaikban, pénzükben, élelmükben, asszonyaikban.
Szapora madár volt a tűz és sistergő golyók vékony, forró csőből induló úton
kerestek emberi fejeket és emberi szíveket, és ha éhesen maradtak, haragjukban
a föld testét szakították fel, mintha az volna az emberi hús. Győzedelmes
száguldásban szenvedett az ellenséges lovas, megkergetett podóliai
katonák úgy futottak, mint égő menazsériából a tűzben megtébolyodott fenevad. És
csúnya volt sokszor az is, ami fenséges.
Három tiszt, az ázsiai vadászezredekből való, az első
ütközetek nyomorában öngyilkosságot követett el. A fiatal Landsknecht
báró fejetlenül — szép, vidám, piros, italos fejét srapnel fehérgőzös füstje
vitte magával — bukott egy iszapos folyamba és egy győzhetetlen német feld-marschall az orenburgi egész hadtestet fullasztotta
ellenséges tavak hínáros Hadesébe. Napokig
fulladoztak a podóliaiak, köztük a császári gárda
nemes tisztjei is, azok is, akik otthon csak úgy itták a pezsgőt, ha ibolya
feje fürdött meg előbb benne és a kedves hölgy nevét aranyláncos amuletten
hordták a nyakukban…
A ROMOK FÖLÖTT.
Kilenc ütközetben küzdött a tébollyal a kurlandi
(Litvánia) herceg és este ha a háborús eget szemlélte
— olyan rajta a hold, mint egy nagy bizonytalan ígéret — megadásos bánat ült
arcára. Zaklatott rövid alvásaiban pokoli álmai voltak Konstantinovics
Levinnek és még sem mert
ébredni. Riadót ha fújtak és éles fájással ébredt a
füle, tépő szaggatással az agyveleje, a szemét még egy-két percig hunyva
hagyta, mint a kínban elaludt mesterinas, a ki fél új kínok új napjára ébredni.
Tisztátalannak tudta magát és ezért méltatlannak is. A testi megalázottságát
úgy restellte, mint valami börtönbüntetést és rossz ízzel szájában
nem mert gondolni azokra, akiket szeretett és tisztelt. Méltatlannak érezte
magát, méltatlannak,
És a háborúban nyomorogván, gyakran mélabús irigységgel
gondolt az órára, amikor fényes ágyban előbb önmagának igyekezett meghalni
otthon. Oh hogy megérzett akkor mindent előre. Már akkor tudott mindent, amikor
az Anasztázia-kertből érkezvén, szembe találkozott a tömeggel, a mely önmaga
eljövendő halálától volt már akkor fülledt. Csak hírből, vagy mesékből ismerte
a háborút, amelyet a nagyon öregek a szépnél is szebbnek mondtak és ő mégis már
akkor mindent tudott. Azért is akart előbb otthon meghalni magának, csak
magának, a szép szenvedéseinek. És azt hitte, hogy azután nem fog már érezni semmit és hogy ami azután fog vele történni, az már nem is
lesz, nem is történik és megjátszott halála után olyan lesz, mint az igazi
halottak és nem fog neki fájni semmi sem, aminthogy — hihetően — az igazi
halottaknak sem fáj semmi sem. És nem kapta meg ezt sem…
A főhercegnőről mások jutottak eszébe, azok, a kikkel élt, a
kik megbántották és a kiket ö bántott meg. Emberek, nevek, arcok, szenvedések,
nők. A herceg álla lova fejére hanyatlott alá. Az állat fölvetette fejét, kíváncsian
hátrafordult, szembe nézett gazdájával, aki a hátán ült. A régi harcosok lovai
— jutott a herceg eszébe — fehér tollat hordtak homlokukon, ez szép volt.
Régebben a harcos díszes volt, a karthágóiak a háborúra kendőzték is magukat,
ám gyakran förtelmes ábrákat is festettek arcukra, hogy a szerecsen ellenség
megijedjen tőlük. Milyen kezdetleges is volt akkor a harcos ember, életét
félelemben védve gyakran a föld alá bújt és a föld alá búvunk most mi is ebben
a háborúban, a huszadik században. Nem furcsa?
Golyó seperte facsonkon sebesült harcos nyögött, szibirják vadász. Arca árkos volt, a ruhája föld és vér,
lába kínban gémberedett és a balkarja lándzsával végighasítva, fekete-veres
alvadt vér érzett róla messziről. És eltávozó hangjának utolsó felcsuklásával
szólt a katona: — Testvér, nagy úr, ezredes, tábornok,
hajolj le hozzám. Én már elmegyek és szenvedéseim, ha isten által megméretnek,
súlyosaknak találtatnak. A bűneim is. Ám harminchat éves vagyok, ti hívtatok
messziről a háborúba ós a kiket otthon hagytam a feleségemet, két gyermekemet,
lovamat és kutyámat sosem fogom meglátni. Kémény füstjénél egyebet nem hagyok
rájuk és olyan szegény vagyok... Krisztus Jézus szereti a szegénységet és
bocsásd meg azt nekem te is, tábornok. Most ősz van és én már nem érem meg a
húsvétot. Igazhitű szláv ember vagyok, mint te és gondold, hogy húsvét van, a
templomból jövünk és találkozunk... Akkor meg kellene
csókolnunk egymást... én nem
érem meg a húsvétot, te szép vagy, fiatal és fényes . . . Testvérem hajolj rám
... a karom már szagos, mint a halott. . . három
éjszaka kínlódok itt az léten szent nevében . . .
embert nem láttam, vizet nem ittam ... de ne félj . .
. borulj rám . .. húsvét van ... a szép szádat akarom
. . . és a kis gyermekeimre fogok gondolni Ujára és
Mására ... Te Istenre gondolj . . . mintha húsvét
volna . . .
Á herceg — már régen gyalog állt lova
mellett— a szibirják fölé hajolt. És látta annak rút
fekete száját, a nagy sáros szakállát, arcát, a melyet a számára elmúlt háború
tett borzalmassá és a megkínzott homlokot, a melynek verejtékén közeli halál
fényében a keresztfa szépsége sugárzott. És a herceg nem hunyta be szemét, de
tágra meresztett írisszel nézte őt és egész száját odaadta ama másik egész
szájának.
— Testvérem — mondta.
A haldokló szája még egyszer fölmelegedett az ifjú herceg
szépségétől.
— Az olajfák
hegye— mondta a vadász távolian és nyilván értelmetlenül
Fekete ajka aztán valami különös
kékbe engedett fel, kihűlt és egész testében meghalt. A kurlandi
herceg egy percig didergett. Zsebébe nyúlt, fehér kendőt húzott ki belőle, meg
akarta törülni a száját. Azután még sem tette, hanem a halott vadász arcára borította
a finom fehérséget, amelyen az utolsó szerelem jó illatának egy cseppje érzett
még. Az Atyát, a Fiút, a Szent Leieket idézte még, mint halottnál szokás. Majd
gyeplőszáron gyalog vezette tovább lovát az erdőben és a nagy tölgyerdőben az
Úrvacsora kenyérillatát érezte az öreg fák között.
_____
Lakatos László:
Ruth könyve. (1916. 1. 2-146.) Ruth
könyvének első része.
I.
Március 25. Gyümölcsoltó Boldogasszony keddjén.
Jó akarok lenni nagyon. Ma lettem tizenkilenc esztendős és eljegyzem magam
ezzel a fogadalommal. Mondhatnám így is: jó leszek. Ez gőgös volna. Szeretnék
jó lenni, ez alázat. Akarnék jó lenni, ez hősiesség. Jónak lenni: hősiesség.
Azok számára is, akik a jóságra születtek.
II.
Március 29. Ludwig Mária Krisztina, ez a nevem. Krisztina — így szólítanak itthon.
Anyám sosem becézett a megszólításban, édeskés, gőgicsélő neveket sosem
aggatott rám. Anya nagyon tartózkodó. Antal bácsi öreg és kedves kocsisunk,
kertészünk, férfimindenesünk, egyszer azt mondta a cselédeknek, hogy anya sosem
tudta mutatni annak, a kit szeret, hogy szereti őt. Apának sem. Szép budai kertünkben
mesélte ezt Antal bácsi, egy júniusi estén. Én
kilopóztam a «zöldünkbe», hogy kézzel megsimogathassam a peóniákat, amelyek
levele lágy és rejtelmes volt, mint egy kis gyermek arcán a gyengéd bőr.
Véletlenül hallottam ezt, megtudtam, hogy nem szabad sírnom. Johanna, az öreg
főzőnő, (anya csupa régi, öreg cselédet tart) azt mondta: «A
nagyságos asszony sosem volt hozzánk sem jó, sem rossz. Inkább jó, de a
karácsonyi ajándékot sosem maga szokta átadni, mindig egy nagy ládában küldi ki
a cselédházba…
Hét
esztendős voltam, a mikor elvesztettem édes apámat. Sosem jártam nyilvános
iskolába, sok tanító jött-ment a házunkban és szerettek volna mindenre
megtanítani. Tizenhat éves koromig sem én nem látogathattam barátnőt, sem
hozzám nem jöhetett senki sem. Sokszor voltam egyedül és gyakran unatkoztam.
Olykor fölkeltem hideg téli éjszakákon, hogy a szobába ereszszem Vitézt, derék
és hű vadászebünket…
Tizenkilenc
esztendős vagyok. Nem végeztem semmit és nincs rendeltetésem a jövőre. Ruth, erre a titkos névre keresztelem ma lelkemet, az
Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek nevében. Ruth
jósága szebb volt a szépségnél, tündöklőbb a hősiességnél és halálosabb a
boldogságnál is. Ruth jósága olyan nagy volt, hogy az
semmi másra nem hagyott helyet…Engem soha senki sem becézett.
Majd mindent Aucassin úrtól tanultam. Abe: Aucassin d’Audry régi francia
nemesi családból származott és ősei a nagy zsivajgás idejében (ő így nevezi a
francia forradalmat), Svájcba emigráltak. Aucassin úr
tanított meg a történelemre, a földrajzra. Zongorázni és táncolni is ő tanított…
IV.
Április 5. A kevés ember között, a kikkel pontos
időközökben találkozom, van atyám is. Édes atyám minden esztendő augusztus
huszonkilencedikén fölkeres. Augusztus huszonkilencedikén esküdtek meg szüleim
es apám minden augusztus huszonkilencedikén fölkeres álmomban.
Atyám Ludwig János Károly gyönyörű
szép ember. Haja barna, mint az este. Ilyen volt akkor is, a mikor koporsóba
fektették. Én azt sosem tudom elfelejteni. Gyönyörű szép nagy ember,
mindenkinél egy fejjel magasabb.
Ketten
ülünk mindig az asztalnál. Ez egy hosszú asztal és sok lakodalmas vendégre van
terítve, ö az asztalfőn ül, én lent, közbül számos embernek van terítve, de
ezek a helyek üresek. Minden üres szók mögött egy-egy Antal bácsi áll és sok
étellel és sok itallal kínálja a láthatatlan vendégeket. Sokáig étkezünk,
azután a láthatatlan vendégek étele önmagától elfogy. Az asztalfőn apa mellett
még valakinek van terítve. De azon a széken nem ember ül, hanem egy üres
menyasszonyi ruha. Ez anyácska menyasszonyi ruhája volt és a ruha ezen az estén
mindig jégből van. Még nem tudnám a kis Annácska történetét leírni. Érzem, előbb
egy egész napig kell gondolnom rá, a ki ezt megérdemli tőlem.
VI.
Április 8. A
kis Annácska története.
A Bástya-sétányon jártam, a kis
erkélyes ház előtt. Fényes, szép tavasz volt, mint most. És akkor elibém került
Annácska.
Öt esztendős volt, szőke haján mintha
a hold titokzatos ezüstös nyugalma reszketett volna. Soha sem láttam azelőtt és
ő felém jött és nekem nyújtotta kis kezét. Előbb a ruhám szegélyének adott
kezet, azután megfogta ujjaimat, végül egész kezecskéjét az én kezembe
fektette. Ekkor már egészen az, enyém volt. Én is az övé.
— Anyám, — így szólított és
mindkettőnk szeme könnyel telt meg.
És
elmondott mindent. Nem, mint egy újságot beszélte el, de mint valamit, a mit
már én is régen tudok. Úgy mondott el mindent, mintha erről már sokszor
beszéltünk, sokszor sírtunk volna együtt és egymással. És a hogy a kis Annácska
beszélt, selypítő szavacskái királyi fenséget sugallt, szeráfi zenében zengtek
és én a kis fekete ruhácskáját néztem és magam is azt hittem: nekem régen
tudnom kellene, hogy a kis Annácska anyja meghalt.
A kis Annácska árva. Szegény gyermek volt, de tiszta ruhájú.
A tiszta ruhájú szegény gyermek olyan, mint a pincelakás ablakába teli
cserépvirág és közülük némelyen meglátszik az is, hogy szenvedni fognak az
életben.
Sokáig beszéltünk egymással Annácska
és én. Azután kézen fogott és vezetett. Én ellenkezés nélkül követtem és annyi
parancsoló szelídség volt Annácskában, hogy nem is Leheteti volna, nem
engedelmeskedni neki. Parancs volt a ragaszkodása, erő a szeretete és most azt
hiszem, hogyha végig is szót fogadtam volna neki. akkor az
nem történi volna meg.
Gyengéd derengéssé jött az alkony,
félni lehetett a mennyei rózsaszíntől és Annácska a Vár lépcsőin es sikátorain
át vezetett a Vízivárosba. Egy kapu elé értünk és akkor Annácska azt mondta:
— Most bejössz hozzánk és itt
maradsz. Apám megtart téged és te leszel az én jó anyácskám. A kis gyermek nem
tud anya nélkül élni. Első anyácskám meghalt és álmomban gyakran téged ígért
nekem. Te szép vagy ós jó vagy és itt maradsz nálunk. Csókold meg a homlokomat,
a te jó kis lányod homlokát. Jó és engedelmes kis lányod leszek mindig, csak
maradj itt.
(1916. 7. 98.)
XXIV. Augusztus 25.
Antal bácsi kezet csókolt, a mikor azt kívánta, hogy házasságomban
szerencsés legyek. Magam előtt restelltem, hogy egy ilyen öreg
ember kezet csókol nekem. És még sem vontam el tőle kezeimet. Ha megteszem,
az fáj neki és vannak emberek, a kik azt hiszik, hogy nem szeretik őket, ha nem
engedik meg nekik az alázatosságot. És — milyen különösek néha az egyszerű
emberek — azután felsőbbséges hangon szólt hozzám a házasságról. Most nem a kertész
beszélt kis úrnőjéhez, hanem az ő sok fehér szakállú esztendeje szólt az én
kévéi szőke hajú évemhez. Az egyszerű embereknek nagyon közvetlen gondolataik
vannak a házasságról, ügy készülnek neki, mint egy ünnepnek, komolyan veszik,
mint a munkát és a kenyeret és félnek is tőle, mint egy hosszú
szerencsétlenségtől.
— Most már vége a kisasszonyka könnyű
életének — mondta szinte sóhajban szánva engem….
XXV. Augusztus 30. Tudtam, hogy el fog
jönni, vártam és nem féltem tőle. Augusztus
huszonkilencedike volt és álmomban apa megérkezett. Szép arca valamivel
megöregedett, estbarna hajában sok ezüstfényesség, de arca vidám volt, mint
akkor, a mikor koporsóba tettük őt. És most dúsabban volt megterítve a nagy
asztal, mint máskor és most el is jöttek mind, a kiket olyan sok esztendő óta
vártunk, a lakodalmi vendégek, és hiszen most, csakugyan lakodalom volt, az
enyém és nekem szabad volt odafent ülni az asztalfőn, lent, az én régi helyemen
René ült és ő is otthon volt álmomban, mintha a szobájában lenne. Sok Antal
bácsi sok étellel és sok itallal kínálta a sok vendéget. És anyácska most sem
jött el, és menyasszonyi ruháját, jégből való ruháját én hordtam most. Fáztam
és kívülről a kárpáti sasok rossz emberek hangján káromolták a híveket és a
boldogokat, de Clarisse meleg leheletével gyakran
kezemre fújt és ettől tovább élhettem. Estebéd végén apa felállt. Magasra
emelte serlegét és nagyon és hosszan és ünnepélyesen beszélt. Mindent tudott és
Renét megkérdezte, miért nem hozta el magával a tábornokot.
— Kedvemre való lett volna, ha egy
pohár bort megihatok a nemes katonával, ha egy régi dalt eldalolhatok
nászommal.
—
Leányom — mondta végül és hangja most is olyan volt, mint egy fiatal püspöké —
leányom Mária Krisztina, légy derék az életben és légy jó a házasságban. Derék
asszony váljék belőled. Jó asszony légy és végtelenül türelmes. Eljegyzett
hitvesedhez, báró Bukavina Renéhez, e nemes orcájú
ifjúhoz légy jó. Ö derék ember és mindig is ilyennek kívántam őt őszintén
örvendezzél neki mindig.
Apa
arca, halott arca, most megrándult, ajka vonaglott és nem tudott tovább. Érezni
lehetett, hogy valami nagyot, lát, előre meglát, előlünk meglát. És egy
pillanatra kialudtak a terem összes gyertyái, azután mind önmaguktól újra
kigyulladtak és apa meghajtott fővel, fájdalmas szájjal mondta, mintha
befejezne egy mondatot, a melynek többi szavait mi még nem hallottuk…
—
Valami rossz történik velem — akartam sikítani, de nem volt szabad és a jégből
való menyasszonyi ruha éles csapokat veri testembe, ágy hogy sok helyütt hideg vér folyt belőlem. Ijedten kaptam ruhámhoz: — nem
véres? Ám a René ruhájára kellett néznem és a René ruhája volt véres. Ezt nem
lehetett megérteni. És apa most kiterjesztette kezét fölém:
— Megáldom életedet, megáldom
fájdalmadat, megáldom jóságodat — mondta.
És Renére is kiterjesztvén kezét:
— Megáldom kimeneteledet.
És halkan és lassan és olyan bánattal
és olyan bizonytalansággal, amely a halottaktól máskor idegen, mondta Renének:
— És óvakodjál a fegyveresektől…
És a mikor reggel fölébredtem, sokáig
imádkoztam. Apát is kérleltem, hogy ő is kérlelje a jó Istent érettünk. Gyakran
olyan nyomorúságosak vagyunk, hogy nem merjük ajkunkat Isten füléhez tenni, de
hogy értünk imádkozzanak, arra azokat kérjük, a kiknek arcán az ő kegyelmének
fénye. Apát szereti a jó Isten, hiszen apa sokszor volt szomorú a földön…
(1916. 10. 147.)
Szeptember 24. Kertünkben ültünk és az őszi rózsák
szirmán mintha egy halkabb tavasz zsendült volna. Négyen voltunk. Johanna mama,
az unokája, Albert, az én atyámfia és én a kisebbik fiúnak özvegye. A pihenő
hűs délután, mint egy szebb hajnal. És nem gondoltam semmire és mégis
megéreztem mindent, mit ők gondoltak. Kicsike bimbómat szorosabban simítottam szívemhez ... a kerítésén túl csak
két ember beszélt — kik lehettek? — és szavuk, mint a harang csengése.
Mindannyiunk szívében ünnep. És már akartam kérni, ne tegye, a kegyességével
meg ne szégyenítsen, de Johanna mama ültéből fölkelt. Felém jött az ő vére
vérének engedelmes anyjához.
— Leányom — mondta — olyan szép
minden, mint az örökké való jóság. Miattad van ez és köszönöm neked, hogy egy
percre sem távoztál a mi házunkból. Mintha
gyengéd kéz rengetett volna meg, olyan jóleső zokogás jött rám. Legelső könnyem
édes kicsikénk orcájára hullott.
— Én köszönök mindent — szerettem
volna mondani, de semmit sem tudtam szólni.
És Johanna mama megfogta idősebbik
fiának kezét és a kezet az én forró remegő kezembe fektette. Ám éreztem,
reszket az övé is és a visszatartott, aki nem lehelt lélegzetünkben volt.
— Ő kért, hogy kérjelek... Fogadd el leányom. Legyen, akinek a kicsike mondani
tudja: apa. Könnyeken túl feleltem:
— Elfogadom. Szép nőtelen életének egész szemérmetességében
kérdezte Albert:
— Boldogan?
— Nagyon boldogan. Köszönöm.
— Te vagy az első az én életemben, te, az én fivéremnek özvegye.
— Te vagy nekem René. Az én uram
vagy. A mi anyánk fia és az én gyermekem atyja. Jó akarok lenni hozzád mindig
és jó leszel hozzám te is, a ki magad vagy a jóság. És az első férfi vagy, akinek
mondom, hogy: te, mint egy apának.
És aztán
mondtam neki:
— De szép vagy
és fiatal.
— Mária
Krisztina — mondta ő nekem. És lelkemben, mint a szent mise áhítata,
megcsendült a név:
— Ruth. És ránéztem, az én uramra
és éreztem:
— Boász.
______
Jachin és Boász: Salamon templomában a szentély bejáratánál, az
előcsarnokban álló két bronz oszlop: a bal oldali a Jachin,
a jobb oldali a Boász Mindkét oszlop szabadon állt,
tartó szerepük nem volt. Díszítő elemül szolgáltak, s jelképesen utaltak arra,
hogy Isten a mögöttük lévő helyiségben tartózkodik.
Lakatos László: Ruth könyve. 1917. Franklin. 116 oldal. 900.- HUF
Lakatos László, Kellner (Budapest, 1882. július 17. – Nizza, 1944. február 13.) író, újságíró,
műfordító. Bankhivatalnokból lett újságíró, író. 1903-tól a Pesti Hírlap, a Magyar Nemzet, a Pesti Napló munkatársa, majd a Világ szerkesztője volt.
1910-ben felvették a Petőfi szabadkőműves páholyba. Első színdarabját 1916-ban
a Nemzeti Színház mutatta be.
Színdarabjai külföldön is sikereket arattak. 1923–24-ben az Unió színházainak
dramaturgjaként tevékenykedett. Az Est-lapok újságírója, a Magyarország
szerkesztője volt. A második
világháború kitörése után származása miatt Franciaországba emigrált. A Gestapo üldözése elől az öngyilkosságba menekült. wiki
* * *
Ruth könyve. Ez a könyv a Biblia Istenének
egyik kulcsfontosságú üzenetét tartalmazza. Az az örök kérdés, ami sokakat
foglalkoztat, hogy honnan jöttünk, és hová tartunk...
Milyen döntéseket, választásokat hozzunk, melyek determinálni fogják a
sorsunkat? Kikkel barátkozzunk, és meddig mehetünk velük egy úton? Kire
hallgassunk - és kire ne? Az alábbi bibliai történet- a Ruth
könyve - tartalmába bárki beleélheti magát. Akár zsidó származású, akár más
nemzetnek szülötte. Mindenki így indul. Beleszületik egy helyzetbe, melyről
csak az idő múltával derül ki, hogy tovább kell lépnie, mert nem a teljességet,
nem a vágyott megelégedést adja. Mi és Ki tölti be ezt a vágyat? Ha az ember
már nem hiszi el, hogy a földi dolgok elegendőek, akkor válik Istenkeresővé... És ez még csak az Út kezdete...
www.shalom.shp.hu/hpc/web.php?a=shalom&o=ruth_konyve
Mikszáth Kálmán: A Noszty-fiú esete Tóth
Marival. (1906. 674-842.)
Mikszáth Kálmán:
A fekete város.
(1908. 843-1054.)
Molnár Ferenc
Molnár Ferenc: Rabok. (18 képpel) (R.T. 1906. 1-81.)
Moly Tamás
Moly Tamás: Szegedi Emma színésznő (1919. 2.
– 378.)
I. Ez itt a Főtér. Ott a „Fekete Sas"¬ szálló és benne a
színház. Kár lett volna kocsiba ülni. Belátod, kis lustám.
— Tudom, tudom, tudom. Ha az ember megérkezik és átmegy az
állomás várótermén vagy vendéglőjén, akkor kiér a Fő utcára. Ha azon megy tíz
percig, vagy tizenöt percig, feltétlenül kiér a Főtérre. A Főtéren van a Fekete
Sas, vagy a Fehér Bárány, vagy a Vörös Ökör, s ebben a kedves állatban van a
nagy terem, ahol kultur-munkánkat már készen várja a
külön e célra összetákolt színpad. Láthatod, édes cimborám, hogy én mindezt
igen jól tudom, ámbár én se jártam még itt soha, nemcsak te, és tudom ezt
azért, mert ez így volt, így van és így lesz, mindörökké, ámen! — mondotta
elragadó jókedvvel, egy csinos fiatal hölgy vidám fekete szempár ragyogott
kedves barna arcában; virágos kalapja alól előtört vastag varkocsban sötétbarna
haja. Élénkpiros volt a kosztümje s ő maga is élénk, hangos, jókedvű volt.
Kifeszített piros napernyője a vállán pihent; most forgatott rajta egyet,
nagyot lélegzett és máris folytatta:
— Ellenben, édes cimborám, meg kell állapítanom, hogy
halovány sejtelmed sincsen róla, miért is akartam, hogy mi kocsiba üljünk és
így vonuljunk ebbe a gyanútlan fészekbe, melyet rövidesen meg akarunk, meg kell
és meg is fogunk hódítani…
Nézd, Ilon, ez a vén gesztenyefa
virágzik! Milyen kedves!
— Szegény, kopasz, már csak itt¬ott
terpeszt néhány rozsdás levelet és virágzik! Mi lelt, öregem? Azt hiszed, itt a
tavasz, mert mi járunk erre, és mert az ég olyan gusztusosán kék, és a nap
egész komolyan melegít? Ez nem elég ám, édes öregem, és kár volt bontogatni
ezeket a szegény kis virágokat, nem lesz belőlük gyümölcs, és akkor meg minek a
virág? De azért nagyon kedves, hogy így felékesítetted magadat, bizonyosan
tudtad, hogy mi jövünk és hódolni akarsz kései virággal. Úgy látszik, jó helyen
járunk itt ebben az utcában és rá fogunk bukkanni arra a bútorozott szobára,
melyre havonta és mindig másutt szükségünk van, s melyet néha bizony csak
nagyon keservesen tudunk megkapni. A háziasszony, emlékszel¬e, édes cimborám,
hol is volt, Vámosújfaluban vagy Nagyatádon, fenékig jóakarattal ránk szólt:
„Komédiást nem fogadok a házamba!" hogy az én
jóistenem áldja meg a kedvest még a haló porában is, amiért így megtisztelt
minket.. .
— Igaza volt. Mi bekopogtattunk, de neki azért nem kell
kinyitnia. Ki tudja, milyen nagy oka volt arra, hogy így bánjék velünk. Az,
hogy mi kérünk, a másikra nem lehet kötelező…
(1919. 19. 210.)— Játszd el te a
lelkészt, ha olyan jól értesz hozzá, és majd én súgok! — támadt Böcsögőre Matolcsi. — S akkor majd belátod, hogy lenn a
lyukban ülni és súgni könnyebb, mint a színpadon alakítani!
— Ez az: alakítani! — harsant
diadalmasan Gáspár. — Alakítani, domborítani, megtestesíteni, személyesíteni,
meganyagiasítani, tessék besétálni, hölgyeim és urrraim!!
Rakovszky Mariann mint
apáca
Jó kedve volt, maga se tudta, miért.
Nevettek rajta. Emma lépett most az öltözőbe. Az ügyelő csengetett.
— Jó reggelt! Ugye, milyen pontos
vagyok!
Mindnyájan
üdvözölték.
— Hogy vagy? — kérdezte Ilon. — Mi
újság otthon? Mit csinálnak a gyerekek?
Az igazgató suttyomban meglökte
könyökével Gáspárt: Hallod?
— Minden rendben van. A gyermekek
játszanak. Régen nem voltál már nálam. Ma délután azonban el gyere!
— Nem akarlak zavarni, és aztán nekem
is van egy és más dolgom.
— Tessék, hölgyeim és uraim,
fáradjunk fel a színpadra, kezdjük a próbát!
Melyekre valamikor szobafalat festett, kék alapra unalmas
fehér mintákat, egy ismeretlen színházi festő. Fakeretre feszített ócska kopott
vásznak voltak egymás mellé rakva s ábrázoltak petyhüdten, fáradtan, unottan
egy szobát, melynek ajtaja, ablaka is festve, mennyezete azonban egyáltalában
nem volt. A kis színpadon el voltak valahogyan helyezve az asztal, a kis pamlag
(melyet három egymás mellé állított szék jelzett). A varróasztalka, a székek,
melyekre a játék folyamán a szereplők leülnek, poros, elnyűtt, rozoga holmi. Járásra¬menésre
bizony alig maradt hely. Nem az Alvingné szobája, de
ez a szereplőket nem zavarta. Az igazgató felszerelése nagyon szerény volt. A
társulatnak meg ez a kék szoba mindig és minden körülmények között megfelelt.
A színpad szélén, a bal sarokban állt
egy szék, háttal a nézőtérhez. Erre ült az igazgató, mint az előadás rendezője.
Hármat tapsolt, ezzel jelezte, hogy kezdik a felvonást. Az első jelenet két
szereplője, Engstrand és Regina, a helyükön álltak,
és megindult a jelenet.
Gáspár az öltözőben maradt Emmával.
Matolcsi, aki a lelkészt játszotta, künn állt a színpadon, a vászonajtó mögött,
ahol be fog lépni végszóra.
— De kár, Szegedi nagysád, hogy nem
én játszom Oszvaldot — mondta az őszinte sajnálkozás hangján Gáspár.
— Hiszen volt róla szó, hogy
felváltva játsszák a direktorral.
— Nem szeretem az ilyen felváltva játékot. Én a „vagy —
vagy" embere vagyok. Pedig, megvallom, fájt nékem lemondani erről a
szerepről…
Ott ül az a jó direktor, az a derék
ember, és rendez. Talán azért, mert halovány sejtelme sincsen róla, mit hogyan
kell kihozni. Egyetlen árva ötlete nincsen. Arra vigyáz, ki hol jön be, mikor
ül le, melyik székre, mikor áll fel, mikor hol megy ki. Ebbe merül ki a
tudománya, de a leghaloványabb sejtelme sincsen arról, hogy embereket hogyan
kell ábrázolni, hogyan kell az akarások harcát kifejezésre juttatni, minderről
szegény feje nem tud semmit, de oda ül bátran a szentem és rendez, mert ő a
direktor.
— Miért nem ajánlkozott, hogy maga
rendezi a darabot?
— Ajánlkozzam? én??
Odamenjek hozzá: kézit csókolom, nagyságos igazgató úr, hallom, hogy a
„Kísértetek" című sorstragédiát fogják itt kivégezni, a legkitűnőbb
művészek és művésznők buzgó közreműködésével, én tehát ajánlkozom a
legalázatosabban, ha volna olyan kegyes és rám bízná a hóhér szerepét. Odaülnék
a színpad szélére rendezőnek s a direktor úr akkor egészen nyugodtan
foglalkozhat az Oszvald szerepének tönkresilányításával, ami magában is
elsőrangú színészi feladat. Hát kérem, én az ilyet nem tudom megtenni, annál
kevésbé, mert ehhez megfelelő gyomor és pofa kell. Ha ő nem tudja a maga
ítélőképességével megállapítani, hogy én mit tudok, hogy engem mi mindenre
lehet használni, akkor nagyon sajnálom őt, de sajnálom persze magamat is, hogy
hozzá kerültem. Ezt őszintén mondhatom. Minek szerződtetett?
— Nézze csak,
vörös Gáspár, hadd legyek én is őszinte: maga egy haszontalan ember — mondotta
Emma nyugodtan…
Megvallom, ön meglep, Matolcsi úr. Meglep, pompás
temperamentuma vall. Nem hittem, hogy ön ilyen nagy kitörésre képes. Hiszen ez
nagyszerű! Aki tud kikelni, az tud a színpadon jobbat is produkálni, sokkal
jobbat, mint amit eddig öntől láttunk. Ennek nagyon örülök. És azt mondja, hogy
én önt ugratni akarom. Édes istenem, fogalmam se volt róla, hogy erre az ártatlan
megjegyzésemre ilyen hirtelen vihar fog kerekedni. De jól van ez így, most legalább
tudom, hogy öntől még sokkal nagyobb dolgokat követelhetek, mint eddig. A színésznek
ugyanis dolgozni kell, érti, Matolcsi úr? És produkálnia kell! Ebben rokon
minden más pályával. A szerepét most már nem adhatom másnak. Már öt napja
vesződünk ezzel a darabbal, holnapra van a bemutató hirdetve…
(1919. 33. 384. Vége. Emma egyedül maradt az öltözőben. És
egyszerre csak minden megint más lett. .. Kellemetlen ez a csupasz szoba. Itt
öltözködni, ez a ronda elnyűtt vászon¬háttér választ el a férfiaktól. A
piszkos, száz év előtt utoljára meszelt falakra vidám színészek ráfirkáltak
elszólásokat, melyeket boldogtalan pályatársak mondottak volt el itt nyílt színen,
a kollégák! Színészet, és ez a különös mindenféle összetételű anyag a művészet!
Ma öltözött itt utoljára? Összeszedi a holmiját, azután
berakja ládába, kosárba ezt a pár darabot, és elmegy. Holnap délelőtt elmegy? hová? mindegy. Hogy mi lesz vele,
hogy mit fog csinálni? Elmenjen mindentől, ami ezzel itt összefügg? Abbahagyja
ezt a pályát, melyért eddig feláldozta egész ifjúságát, ó, ifjúság! Sírni
kellene véres könnyeket! sok tiszta örömét, a csöndes
életet otthon, a nyugodt rendes jóravaló esztendőket. Vándorol. Miért? Tanul,
dolgozik, vergődik — miért? Idegen emberekkel él együtt és jórészt tőlük függ,
ezektől az idegen emberektől, a kedves kollégák, te édes cimborám, pajtásom,
testvér, öregem, drágaságom, és tele vannak irigységgel, gonoszsággal,
hazugsággal, ármánykodással, szegények, idegen emberek, hiába minden! Hiába minden,
mert ezen a világon mindnyájan idegenek vagyunk egymáshoz!
Küszködik velük — miért? Küszködik önmagával
— miért?! Azok a szerepek! Jó darabok, rossz darabok.
Tanulni, tanulni, tanulni! Tele gonddal, aggódással, félelemmel. Széjjelszedni
az alakot megkeresni, hol vagyok benne én, az ember, azután megint összerakni,
összegyúrni, saját testével, lelkével újra megcsinálni a színpadon. Hangot
találni, formát találni, rájönni arra, hogyan beszél az ábrázolandó ember ezzel
és hogyan beszél azzal, megtalálni a különbségeket és kifejezni őket. Új meg új
megoldások kellenek mindenre. Kellenek? igazán kellenek?
minek? kinek?
És az érzések! Ó, azok az érzések. Amikor ki kell fejezni a
szerető, a hitves, az asszony, az anya érzéseit. Mindent és mindent újra és
másképpen. És mindig annak a teremtésnek az érzéseit, amelynek szerepét „játssza".
És ő? sorra előszedi az ő átéléseit, az ő szent,
titkolt, féltett érzéseit, belőlük ad, az ő bánatos öröméből, az ő véres könnyeiből,
az ő igazából ad, amikor „játszik". Keskeny vonallá szorította össze a
száját. Kedves kis pálya, finom kis mesterség, gyönyörű foglalkozás! Kiállani
esténként idegen, közönyös mindenféle emberek elé és szemérmetlenül
odamutogatni az érzéseimet sorra. Belső világomat árulom havi kétszáz koronáért!
Művészet! Elbújok idegen alakok mezébe, de hiába, én vagyok az, aki az ember
legtitkosabb vágyait, ösztöneit, indulatait, a magaméit mutogatom.
JÁSZAI MARI MINT ÉVA AZ EMBER TRAGÉDIÁJÁBAN. Felső bal: ÉVA A PARADICSOMBAN?
Középső: ÉVA A PARADICSOMON KÍVÜL; Felső jobb: JÚLIA
RÓMÁBAN
Strelisky fényképei után
S ők nézik, a közönyös idegen
emberek, szájtátva, szuszogva. Nem tudják, hogy aki ott fönn az emelvényen
előttük végigél egy életet, hogy az az asszony én vagyok. De jó, hogy vakok!
Mégis, elég volt, elég volt! Elég volt a magam szemérmetlen mutogatásából.
Elbújni! És pihenni. Menekülni és itt hagyni mindent!
Mert mi az a „minden"? A függöny legördült. Itt ülök,
letörlöm arcomról a festéket, levetem a szerepem ruháját — vége a komédiának…
És a holmiját
ott akarja hagyni?
— Nem én! Van ott egy nagy ládám, két
bőrönd, egy utazókosár, a kézitáskám, ez az én vagyonom, Dezsi!
— Hát akkor... előbb mégis csak oda
kellene menni a lakására, összecsomagolni és intézkedni.
— Nem, nem
megyek oda!
— Sokkal tartozik? Ott is kosztolt? —
kérdezte Dezső nagyon óvatosan és a világ legtermészetesebb hangján
megnyugtatta védencét: — Az nem baj ; van nálam pénz,
kisegíthetem.
Emma felkacagott. Nem azért nem megyek vissza. Nagyon derék
jó embereknél laktam, úriembereknél. Mondja csak, Dezsi,
jó festő maga?
— A művész sohasem elég jó festő.
Értem a mesterségemet. Kedves, hogy máris érdeklődik a művészetem iránt.
— És volna kedve engem szépen lefesteni? Félek, hogy
előbb¬utóbb ez meg fog történni.
— Azért kérdezem, mert ahol most laktam,
azok szerettek és nagyon jók voltak hozzám, Dezsi. És
én erre hálásan gondolok, és meghálálnám valahogyan a
hozzam való jóságukat. És most az jutott eszembe, hogy, ha maga lefest,
megküldjük nekik az arcképemet. Szeretik a szép képeket, van egy pár nagyon
szép festményük.
— Rendben van. Hálánk jeléül
adományozni fogjuk nekik külön e célra olajba festett arcképünket, díjmentesen.
Ezt meg lehet csinálni.
— Dezsi, maga egy angyal! Kiértek
az állomásra.
— Az angyal éhes. Jöjjön, Milike, az étterembe. Talán kapunk még enni. Az idő már
éjfélre jár. Leültek a terem egyik sarkába. Vacsorát rendeltek. Megtudták, hogy
a vonat egy félóra múlva jön.
— Hozom a táskámat és megnézem,
lehet-e már jegyet váltani.
— Szeretnék egy pár sort írni a házigazdámnak. Bizonyosan
nagyon várnak és nem tudják, hová lettem. Én meg gyáván megfutamodtam a
búcsúzás elől, mely suta, együgyű, és fölösleges módon szomorú. Az emberek
ilyenkor nézik egymást, és egyszerre csak azon veszik észre magukat, hogy nem
tudnak egymásnak mit mondani. Éljen boldogul, mondják, minden jót és gondoljon
néha reánk és írjon és keressen föl, ha egyszer megint erre jár. És
sírnak. Mire való ez?...
* * *
Nyugat 1918.
10. Füst Milán: Moly Tamás
A szerzőnek három
nem nagy időközökben megjelent kötete fekszik előttem. Novellás könyve, főként pedig
drámája kísérletnek, ifjúkori munkának tekinthető a Jöttment című elbeszéléshez
képest, mely már a mester műve. - Bár, - ha nagy is köztük a nívó-különbség, e
munkáknak a jöttment-tel való rokonsága kétségtelen
és gyakran szembeötlő. Így, mondhatni minden munkájának az a kérdés a gerince:
miként kell, vagy miként kellene élni? Drámájának már a címe (Az igaz élet.) s Hebbeltől való mottója, mint a mutatóujj jelzi a szerző
élesen beállított célját, hogy e színműben demonstráció következik, mely majd
megmutatja nékünk... S a szándék valóban egész nyílt
és egyenes. Azonban ez a mű, (keletkezési ideje 1908-1909) még nem mutat meg
semmit. Csak a habját fodrozza, csak a felületét érinti ennek a valóban
mindennél érdekesebb, monumentális kérdésnek. A szereplők nehézkes dialógusban
perlekednek egymással - cselekmény pedig nincs. A dráma hőse egy fiatal
bankhivatalnok, aki eddig nyomorult életű, szegény rokonai közt élt s egy
színészbarátja unszolására (erre a személyre azonban még visszatérek), ott
hagyja hivatalát, családját, hogy írói hivatásának éljen, - hogy éljen,
szabadon és igazabban. De az igaz élet bemutatása nem következik el, mert a
harmadik felvonás egy meglehetősen émelyítő, érzéki szerelmi jelenetbe fulladt... Csak nem ez az igaz élet? – kérdezzük, s rossz
érzésekkel toljuk el magunktól a könyvet. A költő akkor nyilván még maga sem
tisztázta, sem azt, mi az igaz élet, sem azt, mi az igaz dráma, sem azt, mi a
tiszta művészet….
Móricz Zsigmond
Móricz Zsigmond:
A galamb papné
(1910. 822—1074.)
Nyugat
1930. 1. MÓRICZ ZSIGMOND: A NAGY FEJEDELEM
Nyugat 1930. 19. MÓRICZ ZSIGMOND: FORR A
BOR
Nyugat 1920. 5-6. Móricz
Zsigmond: Légy jó mindhalálig
Nyugat 1909. 19. MÓRICZ
ZSIGMOND: SÁRARANY
Nyugat 1911. 1. Móricz
Zsigmond: Az Isten háta mögött
Összesen 9
Móricz-regény jelent meg a Nyugatban. G.
Nagy Endre
Nagy Endre: A birsai vándorforrás 16 kép Richter
Auréltól (R.T. 1904. 28—40.)
Nagy Endre: Apostol a Hódságon. (34 képpel) (R.T.
1905. 89—161.)
Pekár Gyula
Pekár Gyula:
Tatárrabság. (képekkel) (1907. 10-1062.)
(1907. I. (1. 10.) Tikkasztotta ez az elkésett meleg,
bágyadtan indult a verőfényről a kert hűvösebb birodalmába. Ott az öreg fák
lombos árnyában kezdődtek a kertésztudomány legszórakoztatóbb fortélyai. Kedves
út vitt az aranyhalas tóhoz; filagória strázsált ennek a/partján s alatta
énekes meg néma hattyúk úszkáltak a vizén.
(2. 31.) Azzal a leányok hamiskásan kémkedtek tovább a
földszint iránt. Beszédjük nesze alig hatott el Huszár Margithoz s a mi el is
hatott hozzá, alig vette ő azt észre. Másutt jártak az ő gondolatai. Egy ideig
még sürögve szorgalmatoskodott madáralattvalói körűi, etette, ápolta, dédelgette
őket, főként a mindeneknél drágább Bül-Bül fülemülét,
a kit a szeme fényénél jobban őrzött. Óvatosan csukta be brassói aranyos
kalitját. Ezek végeztével aztán a magáé lehetett. Kiült az ablakba s orcáját a
félfához szorítva, hosszan nézett el a rengeteg felé. Mintha márványba
metszették volna, nemesen nyugodt, szobor-szép arc volt az, és csak most, hogy
a közeledő kürt szavát hallotta, most remegtek meg kissé vonásai a várakozás
édes kételyeitől. Oh, hiszen hetek óta nőtt már az érzelmek vihara benne, s
büszkesége sehogy se tudta többé tartóztatni szabaduló ábrándjait, lelke ereje
immár hiába küzdött szíve gyöngeségével. Pillanatra behunyta mély tekintetű kék
szemeit. És azt, akit sóvár szíve kérdésére mindeddig nem akart, nem mert
magának bevallani: tulajdon e percben hallotta meg onnan fentről, más szájából
a Tholdalagi Mihály nevét. Bíborvörösre pirult s
akarata ellenére is rezzenve pillantott fel a leselkedő kisasszonyokhoz.
XII. Özvegyek
országgyűlése. (1907. 19. 378.) No
hiszen, hitvány kis Gerlafalva se álmodta volna, hogy
valaha ekkora úri sokadalomban lesz része! Mert bizony nem Deésen
lett meg a híres-neves országgyűlés, hanem a Szamos-újvárt betegeskedő
Fejedelemre való tekintettel, az e Vár alatti falucska csűrjében celebráltatott
az a diéta. Odafent, a szamosújvári Rákóczy-ház emeletén lázban fekszik Ő
Nagysága, de azért türelmetlenül tápászkodik fel párnái közül s elintvén aggódó
feleségét, meg Petki udvari fő-marsallt, tovább
diktál Mikes kancellárnak. A rendekhez leküldendő fejedelmi propozíciókat
mondja tollba neki, és Mikes uram a gyötrelmes hang nyomán írja is
«Kívántuk volna, hogy az
Kegyelmeteknek mostani összeülését az bő irgalmú Istennek reánk árasztani
szokott kegyelmességéről hálaadó Örvendezéssel kezdhetnék el, de ha azon felbonthatatlan
tanácsú Úristennek úgy tetszett, hogy az szegény hazánk sok esztendőtől fogván
fényeskedett szerencséje meghomályosodván az világi boldogságnak holdnál is
világosabb állhatatlansággal, ilyen szomorú esetivel is nemzetünknek cégéresítenők:
kereszténységünk kívánja, hogy az Istennek rajtunk megnehezedett kezét is
békével és hálaadással szenvedjük. Mert haszontalan az emberi okosság és minden
szorgalmatosságunk gyenge pajzs az magasságból reánk lőtt nyílnak megtompítására ...»
A nehéz lélegzetű, fejedelmí hosszúságú körmondatok után persze pihenni kell
közben. György úr az ablak iránt fordul aszott, árkolt arcával és gyanakvó
halkan kérdezősködik:
— Hát sokan vannak odalent a gerlai csűrben, úgy-e?
Mikes Mihály
kelletlenül von vállat.
— Bizony, mondhatom Nagyságodnak, ekkora frekvenciát még nem
tapasztalt Erdély! Csak úgy feketéllenek az odacsődült ezrek a falu alatt, mert
bizony hát gyászban vannak mindannyian, és, — én nem tudom, ki rendelte, — de
fekete kárpittal van bevonva még annak az országos csűrnek a belseje is. Azt
kiabálják: gyászgyűlés ez, Erdélyországot jöttek temetni. Mikes Mihály
fejcsóválva teszi le a pennát:
— Bizony, hova-tovább már egészen elbódul ez a szegény
ország! És csak szítja az ínséget ama hatszáz becsületes asszonyállatoknak
jelenése, kik, mint a nemzet özvegyei, nagy keserves jajszóval egy testben
vonultak fel. Tartják szállva amaz országos csűrnek a tájékát. Vegye észbe
Nagyságod: nem szemétnép ezek, hanem igenis úri, fő- és nemes rendű asszonyságok,
kik, mintha összebeszéltek volna, egy lélekkel gyarapodtak ide Erdély minden
sarkából és sokaságuk summájánál fogva máris hatalmasan nehezednek rá az
országos gyűlés elméjére. Persze sírnak-rínak szegények szüntelen; egyik fele a
lengyelbe valósággal odaveszett vitézeket gyászolja, a másik pedig a
tatárrabságba esett férjekért és magzatokért követelődzik hangos jajszóval.
Tholdalaginé, ki a jó Judittal, meg Warkochy-val együtt szintén ott állt az ország özvegyei
közt, kábultan hallgatta ezt az asszonyi sírásba vesző sok indulatos
szóbeszédet. Neki száraz maradt a szeme; kisírta ő már minden könnyét Mihály
után, eltemette őt. Minek is jött hát voltaképp ide? Istenem, a vízbehaló ember
a habhoz is kap, és ő minden lemondása daczára se tudta még egészen agyonütni a
benne fel-feltápászkodó reményt. Hátha csuda történik és a Kemény uram mostan
érkezett Baduly szolgája tud valamit a férje életben maradásáról?
Azt a szolgát leste volna ő, Badulyt akarta elfogni
egy rövidke szóra. Mégse érkezik a tatárokkal. A körülötte levő asszonyságok
szeretettel ölelték és vigasztalták. Főként a férfias erélyű Kemény Boldizsárné
tudta erős szóval tartani benne a lelket. Nemes arcélű és római méltóságú hölgy
volt az udvarhelyszéki vitéz főkapitány özvegye, és szépen is csillapította
Margitot:
— Ne emésszed magad, drágám. Él az urad, amíg csak valami
bizodalmas embered halottan nem látta.
XXXV. Ébredés. (1907. 52. 1062. Vége) Egész éjjel szakadatlan menetelt a tatárság
Ojtoz felé. Csak a szoros moldvai szájában álltak
meg, nem messze a magyar határtól. Itt, mialatt a két szárny a szomszédos
völgyeket szállta meg, egy kis órára elpihenhetett a deréksereg. Körös körűi
nagy csend lett a hűs rengetegben; mirzák (felügyelő)
és legénység, holtfáradtan szunnyadtak mindannyian. Csak az egy Tholdalagi nem tudta lehunyni a szemét sátra alatt. Növekvő
izgalommal hánykolódott a fekhelyén. Valami sohse érzett láz járta a tagjait
szüntelen, mi ez: várakozás, megilletődés, vagy a lelkiismeret berzenkedése?
Nem tudott aludni, és — mint az a tehetetlen alvó, ki nem képes rémes álmából
riadni. — mégis szüntelen ezt suttogta: Ébredni, ébredni! Ólomsúlyú kárhozat
nehezedett a tagjaira. És hiába akart ő menekülni a gondolatai elől, mint
fullánkos darázsraj üldözték azok folyton: hazád ellen fegyverrel mégy te?
Ott a hegyen túl, ott van Erdély!
Nagy ország, Erdélyország latrával melyik sarkodban éli világát Tholdalagi Mihályné? Oh, megtalállak én azért lator és
Fejedelmed elé vérpadra állsz te! Szegény fiam, hát te hol lehetsz? Ördög és
pokol, bosszút nekem, csak azért is, a feleségemért, előre! Mikor aztán nagy nehezen
beledolgozta magát ebbe a hangulatba, rendesen megint előfogta a kétség:
— Előre? Hová. Erdély ellen? Kard van
a kezemben s onnan Koronkáról nagyanyám kemény
tekintete vív a kardommal. Hallom a szavát: átkoz!
A CSORBAI TÓ. Divald fényképe után.
— Mi az? súgja
a sátorba suhanó Zareyma, — mi lelt? Forró csókokkal
simul hozzája. De szinte megdöbben a Mihály zord tekintetétől.
— Mihály, mondd, mi lelt? Mintha nem
is ismernél rám. Te vagy az, Zareyma?
— Mondd, hogy
szeretsz. Csókolj meg, no, még egyszer.
— A határ! — dörmögik körülötte, —
itt a magyar határ! Mihály végre felveti a fejét. A lova magyar földet tapos. Szája
kiáltásra nyílnék, most egyszerre úgy érzi, kezd már ébredni abból az ólomsúlyú
kárhozat álmából. Döbbenve riad:
— Az ország
határa!
— Igen, országod határa! — súgja a
fülébe Zareyma. — Megálljatok! — szólna még Mihály,
de a mögötte torlódó pogányság ellenállhatatlanul sodorja magával. Amott már a
Leányhavas, — alatta a kósza tatárok épp most fognak el egy székely pásztort.
Röhögve kínozzák, a bőrit nyúzzák, úgy vallatják. Mire a vezérek előbbre
kerülnek, hangoslik (sic) is már a jajszava:
— A magyarok
Istene verjen meg!...
XXXVI. Diadal.
Elül a vihar, fárad a harci lárma, pihenni akar már az ojtozi
visszhang. A bércek ridegen néznek le a katlan vérfürdőjére, ötezer tatár igen
csendes ottan. Ember ember hátán halt, s a pogány tömeg gátként tölti be a
szoros medrét. Rettentő ez a néma sereg, csak itt-ott mozog még egy-egy kar: a
holtak akarnának élni. Közöttük egyhangún csobog tova az Ojtoz
patak; az imént még kristály-fehér volt, most vörös, az eséseknél rubinhabbá
törik vize tükre.
A két Mikes nagy kísérettel járja a
völgyi tért. Lelkesen szól János:
— Győzött hát mégis a mi igaz Jehovánk! És ahogy a jó se
szokott sohse magában jönni, íme, kétszeresen örüljünk mi vitézlő atyámfiai!
Nemcsak az első sereget semmisítettük meg, de moldvai kémek jelentik: a hátrább
álló nagy tatárzöm is kámforrá oszlott. Fogva a kán, vasban viszik már Rodosz
szigetére! Ép itt a betörés percében érték őt utol a sztambuli
nagyvezér janicsárjai, hozták az írást, hogy mint engedetlen, csapatik. Apad a
világ a nyugati égről, itt az éj. Két
gyertya lobban a Mikes-vár sarokszobájában. Kettejük közt fekszik kiterítve Tholdalagi Mihály. Margit áll mellette, ismét feketében, kezei
kulcsolvák (sic), s ura teteme felett a naplemente messzeségébe
néz. Ágyú dörög arra a hegyeken, nő a harc tüze, egyre közeledik. Szobormerev a
nő alakja, csak a nyitott ablakon át besuhanó szellő játszik gyászfátyola
szárnyaival. Ott áll reménytelenül, mint maga Erdélynek nemtője az ország
ravatala mellett.
______
Pekár Gyula:
Az amazonkirálynő. (1917. 14-834.)
Az előzőekben (h12 – 08) a következő VÚ-számokból válogattunk Pekár írásaiból: 1885. 1.; 1917. 46.; 1918. 13; 1919. 29
(h12-12) 1909. 52. Karácsonyi szám. Esztétika. Írta PEKÁR GYULA.
Rozsnyói Pekár Gyula (Debrecen, 1867. – Budapest, 1937.) író, újságíró, országgyűlési
képviselő, államtitkár, miniszter, a Magyar Tudományos Akadémia levelező tagja. Magas, izmos, kisportolt
fiatalember volt, kiemelkedő atléta és evezős, róla mintázta Stróbl Alajos az Arany János-szobor egyik mellékalakját, Toldi Miklóst.
Krúdy Gyula megírta öngyilkoltatási-afférját
Pilisi Rózával, aki korábban az ő múzsája volt. Később, befolyásos
politikusként - bosszúból - letiltatta Krúdyt, aki emiatt 1930. május 26-án
kénytelen volt margitszigeti szegényes otthonát is elhagyva, Óbudára költözni, majd
megjelenés híján, úgyszólván éhen halni. Amikor még szép amorózók voltak, nem
tudta, hogy közepes tehetségű kollégája a politikai szamárlétrán előrejutva el
tudja majd őt lehetetleníteni. Google.
* * *
Móricz Zsigmond: Naplók, 1930-1934. Noran
Kiadó, 2016. 50. oldal…És Pekár Gyula azt mondja…Mit is mond?...És ki is az, aki mondja?
Író,
de senki nem ismeri egy könyvének a címét se. Nagyon kedves, nagyon művelt,
derék ember volna, ha már egészen ijú korában az a
boldogtalan ötlete nem lett volna, hogy író akar lenni. Azóta egyebet sem tesz,
csak író akar lenni.
Én
nem vádolom érte, sőt tragikus alaknak tekintem, mert kénytelen folyton
szerepelni, mert írásával nem tudja elérni, hogy a közönséget megragadja, tehát
megragadja megjelenésével. Szép hatalmas ember, bismarki
jelenség. Atléta. Gazdag ember. Nagy műveltséget kapott gyerekkorától kezdve.
Ha a szorgalom írót formálhatna valakiből, ma valóban neki kellene lenni a
magyar irodalom vezérének…
* * *
h12-12 Nem nyugatos próza
Havas Aliz
Pekár Gyula
Szende-Dárday Olga.
Függelék
Móricz és a
Vasárnapi Újság
Móricz Zsigmond: Naplók, 1930-1934. Noran
Kiadó, 2016. 762. oldal. 1934. XII. 8. éjjel 11 óra.
…Schöpflin a félre taposott ember kicsiségével ragaszkodott
hozzánk. Alapjában véve félművelt ember. Ezt úgy értem, hogy lutheránus
teológiát végzett, de elkanyarodott arról a pályáról, s a Vasárnapi Újsághoz
került korrektornak, aztán a szerkesztőségbe, s ott ül a Franklinnál több mint
harminc év óta, és semmi pozíciót nem tudott kivívni magának. Egy közömbös
körmölő, aki olyan megtűrt…Mikor én a Franklinnal
tárgyaltam, még el sem mondtam neki, miről van szó. Én közvetlen Kőniggel, az
öreg egyetemi tanárral, aki akkor félisten volt, vagy atyaisten a vállalatnál.
Ő meghívott, hogy vegyem át a Vasárnapi Újságot, mint szerkesztő, s Mikszáth,
mint főmunkatárs szerepeljen. Hoitsyt akarták
kitenni, mert az olyanféle ember volt, mint Schöpflin.
Nem vállaltam a szerepet, nem akartam szerkesztő lenni. A Nyugatnál sem akartam.
Mikor Ady nevét rátették a lapra, az enyémet is oda akarták tenni, mint
szerkesztőt, s nem engedtem…
*
A történet legnagyobb háborúi (1914. 33. 646.) Akkora háborút, mint a minő most
keletkezett, nem látott még soha a világ. Sőt hozzá foghatót se. Ha azt a
roppant embertömeget tekintjük, a mely most mozgósítva lett és lesz, úgy annak
roppantsága mögött egészen összezsugorodnak azok a legnagyobb tömegek is,
melyeket ellenséges felek eddigelé egymással szemben csatasorba állítottak. Mértékjelző
gyanánt állítsuk oda egyszerűen azt a tényt, hogy Németország egymaga hatodfél
millió hadköteles fölött rendelkezik, a kiknek legnagyobb részét mozgósítani
tudja, s a kiknek jelentős részét bizonnyal fegyver alá is fogja szólítani.
Ezzel szemben az ó-kor csatái csak
apró csetepaték. Igaz ugyan, hogy Xerxes katonáinak
számát is százezrekre teszik a görög hagyományok, de egészen bizonyos, hogy oly
túlzásokkal állunk szemben, a minőket a mai kor leghangosabb riportere se merne
magának megengedni, bármennyire számít is a közönség hiszékenységére. A régiek
nagy dolgokról nem is tudtak másként beszélni, mint szuperlatívuszokban, s
egyáltalában nem keltett megbotránkozást, ha százszor akkorát mondtak, mint a
mekkora a való.
A Xerxes*
seregeinek számát is kritikus szemmel kell tekintenünk. A kik legkevesebbet
mondanak, azok is 300 000 emberre teszik a perzsa fővezér Mardonios
alatt levő harcosokat. De ez teljes lehetetlenség. Ekkora sereget abban az
időben át sem lehetett volna vezetni Perzsiából Európába, s nem lehetett volna
élelmezni, ha már egyszer idáig érkezett. Xerxes,
mint tudvalevő, hajókon jött át Európába, miközben az Athos
hegyfoknál hajótörést is szenvedett. Az akkori hajók — melyeket éjszakára a
szárazra húztak ki, ha a part közelében eveztek — oly kicsi befogadási
képességgel bírtak, hogy szinte elképzelhetetlen, hogy annyit lehessen belőlük
előállítani, a mennyi 300,000 embert, Ázsiából Európába át tud hozni. És hát mikép lehetett volna ennyi embert élelmezni az úton, s
élelmezni magában Görögországban. Az attikai földművelés még nagyon gyönge
lábon állott; a baromtenyésztés csak annyit produkált, a mennyi a gyér
lakosságnak (Athéné lakossága rabszolgákkal együtt nem volt több, mint 30 000)
ellátására kellett.
Spárta, a legharciasabb állam csupán 300 gyalogost állított
ki a szövetséges hadsereghez, s mégis a megütközés mellett szavazott. S vannak
egyéb tények is, melyek a mellett szólnak, hogy nagyon erősen kell redukálni a
perzsa hatalom által kiállítható harcosok számát. Nagy Sándor harmincezer főnyi
sereggel kötött ki Ázsiában, s meghódította nemcsak egész Perzsiát, hanem az
akkor ismert összes keleti tartományokat. Bevette és feldúlta megerősített
városaikat, melyek oly vastag falakkal voltak körülvéve, hogy kocsikázni
lehetett a tetejükön — a mi sehogy se sikerülhetett volna ily kis csapatnak, ha
még a falak oltalmán felül százezrekre menő harcosok fölött is rendelkezhettek
volna a megtámadottak. Ép így nem támadhatta volna meg az akkori művelt Keletet
Sulla a maga ötvenezerre menő legionáriusaival, ha ott százezreket lehetett
volna vele szembe állítani, mert hisz akkor a Nagy Sándor hadvezéreinek az
utódai bírták ott a hatalmat.
Az ókor legnagyobb háborúja kétségtelenül az volt, a melyik
Augustus és Antonius között folyt, s a melynek az actiumi csata volt a befejezése.
Akkor is a Kelet és a Nyugat hegemóniája fölött folyt a küzdelem, mint most.
Antonius a keleti tartományokból toborozta össze a maga hadseregét. Ázsia,
Afrika szolgáltatta katonáinak legnagyobb részét, bár szolgáltak alatta európai
légiók és galliai csapatok is. Augustus csapatainak javát az európai légiók
képezték, közöttük sok germán, de ott voltak a numídiai
könnyű lovasok is, mint a hogy a mostani francia kormány behívta az algíri zuávokat. Három világrész népei állottak akkor is szemben,
hogy megvívjanak a világhatalomért. A keleti világeszme maradt alul.
Ehhez hasonló nagyságú hadsereg csak a catalauni
síkon gyűlt megint egybe, mikor Attila azon a tájon gyűjtötte egybe a mai Reims
tájékán a csapatait, ahol 1870-ben a porosz-francia mérkőzés sorsa eldőlt, s a
merre felé a német hadsereg útját most vette. A hun király is Európa és Ázsia
legkülönbözőbb népeit egyesítette zászlói alatt. Ott volt a fekete hun és kozár hosszú tegzével, az alán roppant lándzsájával és
szarvasbőr sisakjával, a neür és bellonot,
a festett képű gelón, a ki emberbőr kacagányt viselt;
ott voltak a germánok különböző törzsei, u. m. a
rúgok, az Odera és Visztula mellől, a scyrek és tureillingek, s a többi germánok réme a herulok,
valamint a keleti gótok ós a gepidák. Ötszázezer emberre teszik Attila
hadseregének a számát az egykorúak, de vannak, akik hétszázezret mondanak.
Bizonyos azonban, hogy sokszorosan kevesebben voltak. Ennyi embert, azokban az
időkben, — vasút nélkül, rossz utakon — lehetetlen lett volna a mai
Magyarországból Parisig vezetni és állandóan élelmezni. A mellett Attila egy a
seregének megfelelő szekértábort is vitt maga után, s a catalauni
csata napján is szekerekkel vette körül egész seregét. Ezek a szekerek
megnehezítették a mozgást, s irtózatos nagy területet vettek igénybe.
A porosz generális 310 000 emberre teszi a küzdők számát
orosz részről. A japán-orosz háborúban ez volt egyáltalában a legnagyobb orosz tömeg,
melyet valaha az ország összpontosítani tudott. Ennél nagyobb hadierőt sohasem
tudtak együvé hozni, a sok lakosságával folyton kérkedő óriási birodalomban.
Ami fölött nem kell csodálkozni, ha tekintetbe vesszük a nagy távolságokat és
rossz közlekedési viszonyokat.
*Perzsa király Kr. e. 485-től haláláig az Akhaimenidák dinasztiájából.
Idézettség
A mai Öreg híd
helyén állt az 1889 áprilisa – 1890. december 22. között épült, majd 1890. december 30-án felavatott Ferenc
József híd. A legrégebbi Duna-hídja Pozsonynak. A híd a kor
divatjának megfelelően rácsos tartós szerkezetű volt, 6 pillérrel. google
POZSONY A
DUNAI VASHIDDAL ÉS A DISZLIGETTEL, A VÁRBÓL NÉZVE. Klösz
György fényképe után.
A második
világháborúban, 1945. április 2-án a visszavonuló német csapatok felrobbantották, az
acélszerkezete elpusztult, de az eredeti kőpillérek fennmaradtak. Miután a
háború véget ért, a Vörös Hadsereg katonáinak erőfeszítéseivel és német
hadifoglyok kényszermunkájával újjáépítették. wiki.
*
Pozsony városa éppen
a torkolatánál fekszik annak a rövid völgyszorosnak, amelyen át a Duna
Ausztriából, Bécs felől országunkba belép. A hegykaréjnak a Duna partjáig
kirúgó foka a meredek, bár csak vagy 150 méternyi magasságú várhegy, melyen az
egykor nagy díszű, de már közel száz év óta omladozó vár falai és romjai
láthatók. A kép szépségét még emeli az, hogy a város dereka irányában egy hatalmas vashíd fekszik keresztül a
Duna fölött, kényelmes helyet adva úgy a Szombathely felé menő vasút sínjeinek,
mint a kocsin vagy gyalog járóknak. (1897. 20. 315.)