h14–54. Vasárnapi Újság. Magyar prózát
írók. (Csiky -Györkönyi)
2016.
10. 16. - 11. 12.
Tartalom
Bevezetés
Magyar próza
Csiky Gergely
EGY
ÉJJEL (Cím szerint sorolva)
Eötvös Károly
Forrai József
Gonda
Dezső
Gyarmathy Zsigáné |
Györkönyi Károly
Függelék
Szent-Gellérthegy (1875 és
1906.)
MUNKÁCSY MIHÁLYNÁL. GONDA
DEZSŐ, 1890.
Az Amerikába kivándorló
honfitársak (1907.)
Bevezetés
A
taralomból: Csiky Gergely szó-zuhataggal mutatja be a pályaudvar mindennapjait.
A félelmes szomszédban mesterien írja le – a ma már ismeretlen – írnok-életet.
Megtudhatjuk, hogy eredetileg mit jelentett a sulykolás? Kik és hogyan
készítették a sulykot? Mi a skofium? Forrai József Gallienus császár
udvarába viszi az olvasót. EGY
ÉJJEL A RABLÓTANYÁN a megfilmesített
Spessarti fogadó-ra
emlékeztet. Gyarmathy
Zsigáné fordulatos történetei. A
morbid GYANÚ, a születés-kori gyerek-cseréről szól. A MEK – több írásával
együtt - felvette gyűjteményébe.
A Függelékben arról olvashatunk, hogy a kivándorlót, mielőtt
rálépne Amerika földjére, gondosan megvizsgálják, s csak akkor eresztik be, ha
minden föltételnek tökéletesen megfelel (1907.).
Csiky Gergely
Csiky Gergely: A félelmes szomszéd. Elbeszélés. (1879. 3. 19. )
Csombók úr ellen igen nagy méltatlanságot követett el az
iroda-igazgató, midőn régi hű bajtársat és húsz év óta elválhatatlan
szoba-társát, Darnai urat más hivatalos helyiségbe tette át. Ha már
egyáltalában is nehéz elválni a megszokott foglalkozástól és környezettől, mennyivel nehezebben
eshetett Csombók úrnak elválni régi kollegájától, kit nemcsak a megszokás,
hanem hajlamaik és eszmekörük egyformasága is nélkülözhetetlenné tett számára.
Húsz év óta ültek egymással szemben egy füstös, szűk hivatalos szoba két vénhedett
asztalánál, és végezték egyenlő nyugalommal, egyenlő gépiességgel az írnoki
hivatás ezerágú műveleteit. Kevés szavú volt mind a kettő. Nem pazarolták a
drága időt haszontalan szószátyárkodással. Megkívánták egymásnak a jó reggelt,
jó étvágyat és jó éjszakát, Kevesebb munka idején néhány rövid megjegyzést
váltottak az időjárásról, vásárkor a kereskedelem és ipar forgalmáról. Egyszerre
jöttek, egyszerre mentek, minden ajtónál makacs udvariassággal viaskodtak a
másik előre bocsátása felett. Jakab napján Csombók úr meghívta ebédre Darnai
urat, Mihály napján Darnai úr meghívta ebédre Csombók urat. Tökéletesen
összeillettek, s amennyiben húsz éves városi írnok kebelében közönséges emberi
érzelem számára hely lehet, meleg barátsággal viseltettek egymás iránt.
És az iroda-igazgató, lábbal tiporva
a húsz éves elévülés jogcímét, egyszerre minden alapos indokolás nélkül
áthelyezte Darnai urat a kiadóosztályba, s Csombók úr egyedül maradt a maga
szobájában, szemközt az elárvult vén asztallal, honnan nem visszhangzott többé
saját tollpercegésére a jól ismert szuszogás és vakarás.
Egyedül maradt, de nem sokáig.
Már-már kezdett hozzá szokni az irodai magány rendszeréhez és csak néha-néha
zavarták buzgó munkáját a szomszéd asztalon felhangzó kísértetes tollpercegések:
midőn egy ködös borongós őszi reggelen belépve az irodába és a fogasra akasztva
párolgó felső kabátját, nagy meglepetéssel vette észre, hogy a szomszéd asztal
többé nem árva. Csombók úr udvarias és leereszkedő ember létére nyájasan és
biztató hangon üdvözölte az új szobatársat, nem akarva mindjárt az első napon
felsőségét éreztetni az újonccal. Emlékezett, mennyire rosszul esett neki húsz
év előtt, midőn, mint kezdő írnokot vénebb tisztviselőtársai csaknem elnyomták
felsőbbségük és hideg lenézésük súlyával. Meg akarta kímélni a bátortalan
kezdőt e kínos érzéstől, és nyájas leereszkedéssel jó reggelt kívánt neki.
Megdöbbenve tapasztalta azonban, hogy
leereszkedése nem talál megfelelő hálás elragadtatásra. Az új írnok fejét sem
bólintotta meg a nyájas üdvözlésre, hanem mozdulatlan előbbi helyzetében
maradt, könyökét az asztalra támasztva, ujjaival haját borzolva és halkan
valami gyászindulót fütyörészve.
— Jó reggelt kívántam, monda Csombók
úr hangosabban és fagyos méltósággal.
— Szervusz, monda az új írnok.
Csombók úr megkövült tekintettel nézett
körül a szobában, azt vélve, hogy
talán háta mögött a hivatalszolga vagy a pereces gyerek is belépett. Senki sem
jött be, a hetyke üdvözlés egyedül neki szólhatott. Lelke megküzdött e rémes
meggyőződés ellen, de érzékeinek épséget nem vonhatta kétségbe. Ott ült az
idegen alak Darnai asztala mellett, haját borzolta és fütyörészett. A szörnyű
szó még egyre rezgett a levegőben, visszavetődött a nedves falakról s beüvöltött
a rozzant ablak hasadékán. Csombók úr egy szót sem szólt többé, leült
asztalához, elővette tollát, papirosát és munkájához kezdett. De a toll nem
fogott, hol valami hajszál akadt bele, hol keresztbe ugrott a hegye. A papíron
görcsök, göröngyök támadtak, a tinta elcseppent, és Csombók úr húsz év óta először
volt kénytelen az írnoki műveletek egyik legkezdetlegesebb ágát, a vakarást
alkalmazni. Íróasztala megelevenedett, a tintatartó beszédes ajkat nyert, a
toll percegése emberi hangokat adott; még a szoba szegletének őslakója, az
irodai egér is előjött sötét rejtekéből, és a megelevenült bútorok kísértetes
kórusába vegyülve, érthető hangon cincogja Csombók úr fülébe: Szervusz, szervusz!
Csombók úr fájdalmas sóhajtással eltaszítja maga elől a
papirost. Érzi, hogy képtelenné vált a munkára, nem akart küzdeni a
lehetetlenség ellen. Ő is az asztalra támasztotta könyökét, tenyerébe hajtja
fejét, és félszemmel vizsgálat alá vette ellenségét. Mert hogy az első
pillanattól fogva ellenségek lettek, arról Csombók úr fájdalmas kényszerűséggel
győződött meg. Az ellenség ott ült még mindig asztalánál, előbbi helyzetén csak
annyit változtatva, hogy most mindkét keze felborzolta haját. Vézna, halvány,
hegyes orrú, savó szemű, bozontos hajú fiatalember volt, a megátalkodott
gonoszság és a hideg kegyetlenség valódi típusa, mint Csombók úr az első
pillanatra észrevéve. Kifejezésében volt valami démoni, mozdulataiban valami
fenyegető, és amint vékony ajkait halk fütyölésre dudorítá, olyan igazi banditának
látszott, hogy Csombók úr ösztönszerűleg megragadta a papiros-nyíró ollót s
védelmi állapotba helyezte magát minden lehető orvtámadás ellen.
Az új írnok végre megelégedett fürtjeinek borzolásával,
megváltoztatta baljóslatú helyzetét s szemközt fordult Csombók úr asztalának.
Csombók úr hirtelen lekapta róla félszemét, asztala fölé hajolt s mohó
buzgósággal írni kezdett, nem véve észre siettében, hogy tollát elfeledte a
tintába mártani. Nemsokára visszhangot hallott a szomszéd asztal felöl;
tollpercegés hangzott fel, de nem az írnoki rendes, szabályos, higgadt,, kimért,
illedelmes tollpercegés, mely dallamos zeneként hat a szakértő fülekre, s
gömbölyű, egyforma, szabályos betűk bűvös képét varázsolja a lélek elé; hanem
rendetlen, szökdelő, majd lázasan rohanó, majd baljóslatúan szünetelő tollpercegés,
mintha meghalt írnokok lelkei járnának kísértetes táncot a göröngyös papíron.
- - -
— Uram, szólalt meg a vézna fiatalember,
vékony hangon, de fenyegető hanglejtéssel. Uram, gyilkolt-e már ön valaha?
— Micsoda! kiáltott Csombók úr
rémülten és felugrott székéről.
— Azt kérdeztem, gyilkolt-e már'?
ismételte a vézna fiatalember hideg kegyetlenséggel.
— Én? Mit? nyögi Csombók úr, és oly
mozdulattal nyúlt a papíros-nyíró olló felé, mintha csakugyan el akarná követni
ez égbe kiáltó bűnt a vézna fiatalemberen.
— Embert, monda a vézna fiatalember.
Akárhogy, az mindegy. Tőrrel, méreggel, pisztollyal vagy ökleinek egy lázas
szorításával. Ontott-e vért, gyönyörködött-e az áldozat hörgésében? Szóval,
gyilkolt-e már? ismétli a vézna fiatal ember, oly higgadt tetszelgéssel sorolva
elő e vérengző műveleteket, mintha csirke-ölesről beszélne.
— Nem, nem gyilkoltam, monda Csombók
úr, haragtól és félelemtől reszketve.
— Kár, monda a vézna fiatalember, hegyes
orrát vakarva és savó színű szemével oly pillantást vetve Csombók úrra, mely
világosan matatta, hogy csalódott várakozásában.
Csombók úr kimondhatatlan borzadállyal és undorral tekintett
a vézna fiatalemberre, de hirtelen lekapta róla tekintetét és újra asztala
mellé ült, azon erős elhatározással, hogy az első gyanús mozdulatra segítségért
kiált, és a hivatalos órák eltelte után tüstént jelentést tesz az
iroda-igazgatónál.
(Folyt, következik.)
(2. 19.)— Uram, szólalt meg újra a vézna fiatalember vékony
hangja, miután egy ideig hallgatva galvanizálta savó színű szemével a verejtékező
tisztviselőt. Uram — hogy is hívják önt?
Csombók urnák azt súgta egy
pillanatra a hivatali felsőség és megsértett büszkeség érzete, hogy felelet
nélkül hagyja ez illetlen kérdést; de egy pillantás a vézna fiatalember vészt jósló
arczára, elfojtá keblében az önérzetes felbuzdulást, és fojtott haraggal s nem
minden titkos rettegés nélkül megvallá, hogy Csombók Jakabnak hívják.
A vézna fiatal ember komoran csóválta
fejét, s Csombók úr ijedten vévé észre, hogy neve nem nyerte meg a félelmes
szomszéd tetszését.
— Rossz név, monda a vézna fiatal ember. Hogy lehet valaki
Csombók, méghozzá még Jakab? - - -
— A én nevem Zalabéri Zoltán, monda a
vézna fiatal ember. - - -
Csombók ur egy ideig kábultan ült
székén. A szörnyű bűnvallomás egészen lesújtotta, alig tudott gondolkozni. Mit
tegyen szemben e borzasztó gonosztevővel, e halottrablóval, e gyilkossal?
Jelentse föl a törvényszéknek s tegye ki őt a nyilvános kivégeztetés gyalázatának?
Oly ifjú s máris ily gonosztevő! De talán megjavulhat. Hallgassa hát el bűneit,
legyen bűntársává s tegye ki magát annak, hogy fölfedeztetés esetében vele
együtt bűnhődjék? Csombók úr lázas lelke már a börtön és vérpad rémes képeit
látta maga előtt, s egész teste megborzadt. De ha nem fedezik föl? Ha együtt
maradnak tovább is? Ha kénytelen lesz minden nap érintkezni e kétségbeesett
gonosztevővel, kiről tudja, hogy a legvégsőre is képes? Mily iszonyú veszélynek
lesz kitéve minden nap? Nem, én családapa vagyok, kötelességeim vannak, nem
dobhatom kockára életemet, gondola magában Csombók ur; kileste a pillanatot,
midőn a vézna fiatal ember nem tekintett rá, fölemelkedett székéről, óvatosan
az ajtóhoz lopózott s villámgyorsasággal kirohant.
Futott egyenesen az
iroda-igazgatóhoz. Érezte, hogy szörnyű titkát nem tarthatja magában, mert
szétfeszítené agyát. Főnökével kell tudatnia, s ha a felelősség terhét reá
hárította, nyugodtabban nézhet a jövő eshetőségek elé.
Az iroda-igazgató bámulva hallgatta
végig a lihegő Csombók ur szaggatott elbeszélését.
— Halottrablás, gyilkosság! Kitől
beszél ön? kérdé gyanús tekintetet vetve izgatott alárendeltjére.
— Az új írnokról, Zalabéri Zoltánról,
monda Csombók ur félelmes suttogással.
— Unokaöcsémről! kiáltott az iroda-igazgató
úr. A legszelídebb, legjámborabb fiú! Megőrült-e ön, vagy neki ment el az esze?
Menjünk, azonnal kérdőre vonom őt magát.
Az irodába siettek. A vézna fiatal
ember asztalánál ült s oly nyugodtan irt, mintha a legmagasztosabb erények
dicsfénye övezné fejét. Meglátja belépő nagybátyját, fölállt székéről s
egyetértő pillantást váltott az óvatosan hátul maradó Csombók úrral.
— Zoltán, monda az iroda-igazgató
szigorúan, mit beszéltél az előbb Csombók urnák?
— Legújabb drámám meséjét mondtam el neki s véleményét kértem
a befejezésre nézve, felelt a vézna fiatal ember s egy csomag összevissza
firkált kéziratra mutatott, mely költői rendetlenségben hevert az íróasztalon.
— Máskor foglalkozzál okosabb
dolgokkal, monda az iroda-igazgató haragosan. Nem azért neveztelek ki írnokká,
hogy drámákat firkálj. Az urnak pedig — folytatá Csombók úrhoz fordulva —
lehetett volna annyi belátása, hogy ne vegyen komolyan minden éretlen
fecsegést.
Csombók ur kimondhatatlan megvetéssel nézett végig a vézna fiatal emberen s még aznap folyamodott, hogy más szobába helyezzék át. Örökös ellensége maradt a vézna fiatal embernek, kiben— mint többször monda keserű gúnnyal Darnai barátjának — tigrist sejtett és hitvány macskát talált.
-------
Csiky Gergely: Vasúti történetek. I.- II. 1879. 522, 538, 554, 570, 586
(53. 522.) I. Alkalmatlan útitárs.
Tüszkölve, fújva, füstölögve, tüzes
sziporkát hányva mozog fel s alá a vontató gép, haragos lihegéssel jelentve,
hogy megunta már a pályaudvar szűk határai közt szedegetni össze egymásután a
henye kocsikat, és szeretne nekivágtatni a messze pusztaságnak. Egy-egy visító
füttyöt szalaszt néha a levegőbe. Mintha az udvaron jártatott tüzes paripa
nyerítene türelmetlenségében, midőn látja, hogy a kaput mégsem akarják kinyitni
és az utat szabaddá tenni. A sziporkázó, füstöt fúvó vasparipa lovászai,
zsinóros egyenruhájukban és paszomántos sipkájukban fel s alá futkosnak az
udvaron. Kocsikat tolnak, kiakasztva, beakasztva, nyitogatva, ajtót csapva,
kiabálva, káromkodva. Türelmetlen utasokra mordulnak; termetes férfiak nagy
málhákat emelnek, taszítanak, gurítnak a rakodó kocsik felé. Mások a bejáró
ajtónál lesik a jó szerencsét, egymás kezéből kapkodva a megérkező utasok
holmiját, versenyt futva a megálló kocsik ajtajához. Gúnyos megvetéssel
fordítva hátat a kiszálló utasnak, ha kis kézi táskánál nem hoz egyebet, s ezt
is maga viszi a váróterembe. A pénztárnál egymás hátán tolongnak az emberek,
egymás vállán keresztül nyújtogatják az ablak felé bankóikat. Harsányan
kiabálják az állomások neveit, keserítve az ablaktábla mögött ülő ideges német
urat. A vendéglőben hajszolt vad gyanánt rohannak fel s alá a pincérek, s vad
mohósággal falják fel az utasok az eléjük tálalt ételeket. A jóllakottak meg
kétségbeesetten zörgetik poharaikat s oly hévvel kiabálnak a fizető pincér
után, mintha e tekintélyes férfiú tartaná kezében földi és mennyei
üdvösségüket. A távíró csengője megszólal, hosszas ideges zörgésébe belemordul
az öreg csengettyű harsány kongása, a gép visít, fütyöl, a megmozdult kocsik
kerekei élesen csikorognak, az utasok tolongnak, kiabálnak, az ajtók
becsapódnak, búcsúzó kiáltások keresztezik egymást, az öreg csengettyű újra
megkondul. A gép visít, fütyöl és tüsszögve nekiszáguld a világnak, erős zökkentéssel
maga után rántva az összekapcsolt kocsikat és akaratlan érintkezésbe hozva az
ablakokon kidugott fejeket.
A középkorú kopasz úr, ki a legelsők
között foglalta el egy második osztályú kocsi kényelmes szegletülését a túlsó
ablak mellett, és aggódó szorgossággal rakatta el a hordár által számtalan
nagyobb és apróbb csomagját fenn a hálóban s lenn az üléseken és az ülések
alatt. Ez a számtalan csomaggal utazó középkorú kopasz úr nem részesült az említett
kellemetlen fejbeli érintkezésben, nem dugván ki henye kíváncsisággal fejét az
ablakon, midőn a nekiszabadult tüsszögő szörnyeteg maga után ragadta az
összekapcsolt kocsikat.
x1823. 1908. 25. 504. felső, bal
sarok. Hobbema*: Tájkép.
Egyéb dolga volt, mint minden
valamirevaló cél és haszon nélkül kidugni fejét egy második osztályú vasúti
kocsi ablakán. Hátradőlt kényelmes szegletülésén, óvatosan felhúzta az ablakot,
még óvatosabban maga mellé helyezte újdonatúj kürtő-kalapját, hímzett házi
sipkával takarta el tar fejének fénylő hegyeit-völgyeit, mialatt tapogatódzó
lábaival meggyőződést szerzett, hogy az ülés alatt rendben vannak csomagjai. Ugyanezen
megnyugtató meggyőződésre jutván kezeinek és szemeinek közvetítése által a
hálóban és üléseken elhelyezett csomagok sorsát illetőleg.
*Meindert Hobbema (1638
–1709) was a Dutch Golden Age landscape painter
E nagyfontosságú műveletek maguk is annyira igénybe vették a
középkorú kopasz úr összes szerveit, hogy nem igen jutott eszébe a külső
világgal foglalkozni. Mindez azonban még nem akadályozta volna meg, hogy
legalább egy pillantást ne vessen az ablak mellett rohamosan tünedező és
érdekesen váltakozó távírdai cölöpökre és kavicshalmokra. Mondom jutott volna
egy pár pillantása a magyar alföld nevezett tájképi szépségeire is, ha minden
szemlélő és gondolkozó képességét bűvös erővel le nem bilincseli egyetlen
útitársa, ki a kocsi másik szegletében ült s oly módon viselte magát, mintha a csörgőkígyó
szerepét akarná eljátszani, a középkorú kopasz urat szemelvén ki a megbűvölendő
madárkának.
A csörgőkígyó szerepére vállalkozó útitárs különben épen nem
hasonlított a csörgőkígyóhoz, sőt valóságos emberi formája volt, még pedig a
legközönségesebb fajtából. Vörös orr, apró szemek, fésületlen haj, mosdatlan
arc, alacsony homlok és hosszú sárga fogak nem tartoznak az emberi külső
legritkább jelenségei közé. Öltözete sem volt valami szokatlan szabású, sem
dísze által feltűnő; amennyiben kalapjától csizmájáig minden szürke és gyűrött
volt rajta, annyiféle változatban, amennyit a szürke szín és a gyűröttség
fogalma megenged. Egészben véve tehát épen nem felelt meg azon képnek, melyet a
középkorú kopasz úr természetrajzi ismeretei a csörgőkígyóról alkottak maguknak-
- -
— Ha megsértettem önt, kész vagyok
bárminő lovagias elégtételre, bömbölt a szürke úr.
— Oh kérem, köszönöm, semmi baj,
hebegett a középkorú kopasz úr.
— Azért mondom! felelt a szürke úr, két
tenyerét szája elé tartva s úgy beleordítva a középkorú kopasz úr fülébe, hogy
a szeme tüzes karikát hányt tőle.
— Még megsüketülök ez ember
ordításától, aggódik magában a zaklatott férfiú. Szerencsétlen gondolat volt
süketnek tettetni magamat; de most már emellett kell maradnom, különben még
képes volna párbajra hívni.
— Nagyon fú a szél, tegyük be mind a két
ablakot, ordított a szürke úr.
— Tessék, felelt reszketve a
középkorú kopasz úr. Pedig a falevél se mozog, gondola magában. Most már nem is
kiálthatok segítségért, ha torkon ragad.
A szürke úr felhúzta az ablakot s
minden függönyt lebocsátott.
— Nagyon süt a nap, bőgött útitársa fülébe.
— Pedig olyan felhős az ég, hogy színét
sem látni a napnak, gondolta kétségbeesetten a középkorú kopasz úr. Most már
egészen hatalmában vagyok. Tehet velem, a mit akar. Se nem látnak, se nem
hallanak.
(34. 538.) I. Az
alkalmatlan útitárs. (Vége.)
Rejtélyes félhomály terült el a kocsi belsejében; a zöld
függönyökön keresztül bágyadtan hatott át a külső világosság, úgy hogy egy kis
szánt-szándékkal bátran össze lehetett téveszteni a kocsiban levő személyeket és
tárgyakat. Legalább a szürke úr rögtön áldozatul esett a félhomálynak, midőn
rendes ülése helyett teljes súlyával a középkorú kopasz úr ölébe telepedett. -
- -
— Mi ez! harsogott a szürke úr,
felugorva helyéről, helyet azután választott, hogy útitársa öléből
fölemelkedett.
— Mi ez? Mire ültem?
És hátra nyúlva fölemelte az
újdonatúj fényes kürtőkalapot, melyet a középkorú kopasz úr az utazás elején
óvatos gondossággal maga mellé helyezett. A félhomály dacára tisztán lehetett
látni az iszonyú rombolást, melyet a szürke úr súlya e divatos és drága fövegen
művelt.
— Mi ez? Kinek a kalapja ez? bömbölt
a szürke úr.
— Az enyém, monda a középkorú kopasz
úr elfojtott nyögéssel.
— Hogy meri ön ülésemre tenni
kalapját? ordított a szürke úr, haragosan rázva kezében a megnyomorított
újdonatúj föveget.
— Nem az ön ülésére tettem; miért nem
vigyáz jobban? monda a középkorú kopasz úr, megfeledkezve bosszúságában
csiklandós helyzetéről.
— Oda ülök, a hova tetszik, harsogott
vissza a szürke úr. Ha valami kifogása van ellene, tessék lovagias elégtételt
követelni. E szavakkal két termetes pisztolyt vett ki zsebéből, és oda tartotta
a középkorú kopasz úr orra elé.
— Latja?
ordított fülébe.
— Látom, monda tompa hangon a
középkorú kopasz úr.
— Tessék
választani, kiáltott a szürke úr.
— Miért? monda reszketve a középkorú
kopasz úr.
— Ha kalapja miatt elégtételt kivan
tőlem, rikoltott a szürke úr.
— Van még elég kalap a világon, ne
tessék ez egy miatt aggódni, monda nagylelkűen a középkorú kopasz úr.
— Nem szeretem, ha játékot űznek
velem, kiáltott a szürke úr. Haragosan egy másik ülésre vetette magát, épen
szemben a középkorú kopasz úrral. - - -
— Persze a fájdalom! Szennyes önérdekről szó sincs a
dologban! csúfolódik a szürke úr.
— Nem önérdek vezet engem, egyedül a tiszta szerelem, kesergi
a középkorú kopasz úr.
— Igen, a pénz szerelme, ingerkedik a
szürke úr.
— Ne sértegessen nyomorult ember!
fakadt ki elkeseredetten a középkorú kopasz ur.
— Ez vért kivan! üvöltött a szürke úr. És felugorva helyéről,
harmadszor a középkorú kopasz ur orra alá tartotta a termetes pisztolyokat.
— E sértést csak vér moshatja le!
monda fogcsikorgatva a szürke úr. Ön el mer engem ámítani, s mivel nem hiszem
el hazugságait, nyomorult embernek nevez! Hogy mer velem így packázni? Őrültnek
tart engem?
— Igen, monda dacosan a középkorú
kopasz úr.
— Újabb sértés! hörgött a szürke úr.
És neki csak egy élete van, csak egyszer ölhetem meg őt!
— Majd meglátjuk! mondta kihívóan a
középkorú kopasz úr.
— Válasszon pisztolyt, azonnal, e
pillanatban, vagy irgalom nélkül lelövöm, üvöltött a szürke úr.
A középkorú kopasz úr kezében még
soha sem fordult meg vágó vagy lövő fegyver, hanem most az ő szemét is
elfutotta a vér, az ő feje is megbódult a düh mámorától. Itt állt előtte ez a
vörös orrú, mosdatlan, fésületlen, szürke ruhás ember, kinek ő soha sem vétett.
Ki tyúkszemére hágott, fülébe ordított, kalapjára ült. Ráadásul most lelövéssel
fenyegeti, mint a kutyát; őt, kire szép menyasszony és egy hosszú élet
boldogsága vár. Az elkeseredés, a félelem, a bosszúvágy, a rettegés erős láz
gyanánt ragadta meg tagjait, fölkapta az egyik pisztolyt, ellenségére szegezte
és elsütötte.
A pisztoly hatalmasan dördült, de még
hatalmasabban kacagott a szürke úr, amint a lövés daczára sértetlenül megállta
helyét, pedig a pisztoly alig két lépésre sült el mellétől. Most ő fogta fel a
pisztolyát, lassan célba vette ellenfelét és tanakodni látszott, vajon agyába
vagy szívébe lőjön-e? A középkorú kopasz úr istennek ajánlotta lelkét és
behunyta szemét, midőn újra felhangzott a gép sivító füttye és megkondult az
állomás csengettyűje.
A vonat megállt, mindenki a kocsi
ajtajához tolongott, honnan a baljóslatú kiáltás hangzott. A vezető kinyitotta
az ajtót, többen oda rohantak, kivonták és elválasztották egymástól a
dulakodókat.
— Gyilkos!
gyilkos! kiabált a szürke úr.
— Nem igaz, ö a gyilkos! kiabált a
középkora kopasz úr.
— Ö sütötte rám a pisztolyt! kiáltott
a szürke úr.
Egy pandúr, kellő gorombasággal
nyakon ragadva a kiabáló ellenségeket. Kötelet
ide, emberek! Akadt azonnal egy pár kötőfék, s a szürke és a kopasz ur
csakhamar hátrakötött kezekkel állt az udvaron, a szörnyűködő néptömeg közt.
— Előre gazemberek! monda a pandúr,
hivatalosan hátba lökve a középkora kopasz urat s megrúgva a szürke urat.
— A csomagjaim! kiáltott kétségbeesetten
a középkorú kopasz úr, amint látta, hogy féltett csomagjait egymásután hányják
ki a kocsiból, s a tolongó tömeg keresztül-kasul jár rajtuk.
— Azokat majd zár alá tesszük jó
madár, monda a pandúr. Sok szép lopott holmi lehet bennük. Előre! A vonat
ezalatt elkészült, az utasok beszálltak, az ajtókat becsapdosták, a csengettyű
hármat kongott, a gép sivított és tovább száguldott.
— Nem érkezünk ma Gyomára! kiáltott
gúnyosan a szürke úr fogolytársára, amint hátrakötött kezekkel a falu felé
haladtak.
A szolgabíró ur épen nekivetkőzve
ebédelt, azért meglehetős mérgesen fogadta a kellemes hírt, hogy két gazembert
hoztak a vasútról. Be kell csukni, majd holnap kihallgatja, csak nem fogja
emésztését megzavarni két jó madár miatt! Másnap reggel aztán maga elé vitette
a vádlottakat s megkezdte a kihallgatást. - - -
A szolgabíró igen gyanúsnak találta a
dolgot, s hosszú két hétbe került, míg végre teljesen kiderült a középkora
kopasz ur ártatlansága, és szürke útitársával együtt visszanyerte szabadságát.
Sietett a vasúthoz, aggodalmasan töprenkedve, hogyan engesztelje ki a hosszas
várakozásért menyasszonyát? Az állomáson leendő apósával találkozott.
— Csakhogy megtaláltam! kiáltott rá a
leendő após. Hogy mert elmaradni az esküvőről és cserben hagyni leányomat?
— Be voltam zárva, monda Gálicz úr.
De most jóváteszem mulasztásomat. Minél előbb megtartjuk az esküvőt.
— Meg ám! monda keserűen a leendő
após. Ha volna kivel.
— Az istenért, hova lett
menyasszonyom? kérdi rémülten Gálicz úr.
— Miután önt hiába várta az esküvőre,
másnap megszökött az írnokommal. Most is őket keresem, monda a leendő após. És
mindennek ön az oka. Ha el nem késik, leányom most az ön felesége volna.
— Köszönöm, jobban szeretem így, monda a középkorú kopasz úr
--------
(36. 554.) II. A
pénzes tüsző.
A vonat csengettyű zúgás, fütyülés,
kiabálás, sípszó mellett cammogott be ünnepélyesen a fedett pályaudvarba. Az
ajtókat kinyitották, az utasok egymásután ugráltak ki, csak Csató úr nem szállt
ki kocsijából, hiába ajánlotta ablaka alatt csábító hangon egy hordár
szolgálatát.
1872. évi A VASUTI MOZDONY TÖRTÉNETE
Kétségbeesve nézett ki ablakán,
szemeit, melyekből még alig törülte ki jóformán az álmot, rémült bámészkodással
jártatva a nyüzsgő embertömegen. Nyakkendője ki volt oldva, kabátja, mellénye
föl volt gombolva, szája tátva-nyitva állt, mintha az ijedt sikoltás után, mely
néhány perc előtt kitört rajta, többé nem tudta volna becsukni. Végre eloszlott
némileg a tolakodó embertömeg, a kocsik ajtaját kezdték újra becsapkodni, midőn
Csató úr annyira magához tért tompa ámulatából, hogy az állomási főnököt
magához kérette.
A tisztviselő nemsokára megérkezett s
nem a legnyájasabb tekintetet vetette az ablakon kinéző köpcös, szürke hajú
utazóra.
— Tessék kiszállni, — monda mogorván.
A vonat nem megy tovább.
— Addig nem szállok ki, — monda
kétségbeesetten Csató úr, — míg hivatalosan és tanuk előtt nem konstatáltuk a
tényeket.
— Micsoda tényeket? monda — haragos
bámulattal az állomásfőnök.
— Megraboltak, — monda Csató úr.
— Lehetetlen! — kiáltott az állomásfőnök.
— Fájdalom, nagyon is lehetséges, —
monda Csató úr, vigasztalan arccal tapogatva széles derekát. — Nincs itt!
— Mi nincs
ott? — kérdi az állomásfőnök.
— A pénzes tüsző, — monda nyögve
Csató úr. — Tízezer forint volt benne. Eltűnt.
— Hová? — kérdi haragosan az állomásfőnök.
— Ha én azt tudnám! — sóhajtott a
kifosztott férfiú. — Főnök úr, ez a pénz nem volt az enyém, földesuramnak
hoztam fel, és azért szeplőtlen becsületem érdekében addig ki nem szállok a
kocsiból, míg hivatalosan és tanuk előtt jegyzőkönyvet nem vesznek föl a
megtörtént rablásról. Tessék egy rendőrbiztost és két tanút hívatni.
— Jól van, — monda az állomásfőnök,
fölébredt kíváncsisággal. — Az egyik tanú én leszek, a másik az ellenőr. Itt
van a biztos úr is, tessék elmondani esetét.
Csató úr
kinyitotta a kocsi ajtaját.
— Tessék besétálni,
— monda udvariasan.
— Hát a kocsiban vegyük fel a
jegyzőkönyvet? — monda mogorván a biztos úr.
— Tessék kívül maradni, de én
szeplőtlen becsületem érdekében addig innen ki nem szállok, míg hivatalosan és
tanuk előtt nem konstatáltuk a rablás tényét, — monda izgatottan Csató úr.
— Rajta hát, — monda haragosan a
biztos úr, kit épen egy pohár sör és pörkölt mellől hívtak el. Régi törvény,
hogy a felsőség mindig a publikum rabszolgája legyen. A pörkölt ugyan semmit
sem ér fölmelegítve, az állott sör sem kitűnő ital, de a rendőrnek az is jó.
Csak rajta!
E hivatalos fölhatalmazás után, Csató
úr, kihajolva a kocsi ablakán, megkezdte fontos vallomását, mialatt a törvényes
bizottság az ajtón kívül foglalt helyet a kocsi lépcsőjén.
— Mi a neve? — kérdi mogorván a
biztos úr. - - -
— Tegnap este, — monda Csató úr
reszketve, — sürgönyt kaptam a földesúr ő nagyságától, hogy haladék nélkül
tízezer forintra van szüksége az uradalmi pénztárból. Épen vacsoránál ültem
vendégeimmel, mert feleségem névnapját tartottuk, a kit Juliannának hívnak. Van
még több keresztneve is, de ezt szoktuk megtartani, mert nyárra esik és a
vendégek könnyebben megjöhetnek vacsorára.
— Ugyan
végezze be már vacsoráját és menjen tovább, — kiáltott türelmetlenül
a biztos úr---
— Nem lehet kérem alássan, mert itt történt,
— monda lázasan Csató úr.
— A nagy irodában vagy a kicsiben? —
kérdi az állomásfőnök.
— A kicsiben, — monda izgatottan
Csató úr. — A pénztárnok kiolvasott tíz darab ezrest; mind a tízet összehajtva
a tüsző négy zsebébe raktuk. Azután — követem alássan — levetkőztem, a tüszőt
csupasz derekamra csatoltam, fölöltöztem, begombolkoztam, és mind a hárman
visszamentünk az ebédlőbe. Csak tessék tovább mulatni — mondom vendégeimnek —
de nekem mennem kell, mert a vonat félóra múlva indul. Még egy pohár bort a
szerencsés megérkezésre, mondja a jegyző, ki soha sem mulasztja el az alkalmat,
ha tósztot lehet inni. Megtöltöttük tehát a poharakat.
— Igya már ki poharát és menjen tovább,
kiáltott haragosan a biztos úr, félben hagyott pohár sörére gondolva.
— Kiittuk a búcsúpoharat — folytatta Csató Bernát úr
részletes vallomását — megcsókoltam feleségemet, kezet fogtam a vendégekkel,
befogattam és kihajtattam a vasúthoz. Velem jött a kasznár és két uradalmi írnok,
kik az egész úton énekeltek, hogy távol tartsák a rablókat. Az állomáson a
kasznár azt tanácsolta, hogy külön alvó-kocsit vegyek, mert úgyis egész éjszaka
útban leszek, s legalább nem kell félnem, hogy tolvajokkal kerülök össze. Az
egyik uradalmi írnok tüstént a pénztárhoz ment jegyet váltani, a másik a
kocsiba vitte táskámat, aztán mindketten fölsegítettek, szerencsés utat
kívántak, a kasznár még egyszer utánam kiáltott, hogy vigyázzak „ama bizonyosra"
— nem mervén a tüszőt fennhangon említeni ennyi ember hallatára — a konduktor
becsapta az ajtót, harmadikat csengettek és elindultunk. - - -
— Tisztán emlékszem, s a kasznár és a
két uradalmi írnok is látta, hogy Ligeten mind a két ablakot felhúztam és a
függönyöket lebocsátottam, — monda izgatottan Csató úr. — S midőn ide érkeztem,
a két ablak még mindig fel volt húzva s a függönyök le voltak bocsátva.
— Honnan jött hát a léghuzam? — kérdi
gyanakodó fejrázással a biztos úr.
— Bizonyosan,
mikor a rabló kinyitotta az ajtót, — monda az állomásfőnök,
(37. 586.) A pénzes
tüsző. (Vége.) Heveder úr nagy lelki gyönyörűséggel dörzsölte
kezét, amint e mélyreható kombinációk végére ért, s türelmetlenségében azonnal
hozzá fogott a további eljáráshoz. Először a vezetőt vitette maga elé.
— Hol lakik a szeretője? — kérdi tőle
minden előleges kérdés nélkül, jól tudván hosszas gyakorlatából, hogy a makacs
bűnösöket legkönnyebben ily hirtelen oldaltámadással lehet zavarba hozni.
Sikerült is e cselfogása, mert a megzavarodott gonosztevő szégyenkezve azonnal
megvallotta imádottjának nemcsak lakását, hanem nevét és társadalmi állását is.
Selymes Lottinak hívták, és benső szobalány volt Rosenstock Adolf úrnál a dob
utcában.
— Eleget tudok, visszamehet börtönébe,—
monda diadalmas mosollyal a vizsgálóbíró, — s azonnal rendelést adott, hogy
Selymes Lotti leányzót haladék nélkül kísérjék be s kutassák ki minden
holmiját. Nemsokára eléje vezette egy rendőr a megrémült leányt, egyszersmind
jelentvén, hogy minden holmiját kikutatták s ládájában több rendbeli ruházaton
kívül hét forint huszonöt krajcárt találtak, melyeket a törvényszéki épületbe
szállítottak.
— Jól van, — monda Heveder úr, —
elmehet. — Aztán a reszkető leányhoz fordult s szigorúan szemébe tekintve
folytatta:
— Hol van a
többi?
— Micsoda többi, csókolom kezét? —
monda sírva Lotti kisasszony.
— A 9992.- forint hetvenöt krajcár, —
monda szigorúan a vizsgáló bíró.
— Nem tudom, csókolom kezét, — monda
még nagyobb sírással Lotti kisasszony.
— Nem? Majd mindjárt segítek emlékező
tehetségén, — monda szokott szarkasztikus modorával Heveder úr. — Honnan
érkezett meg ma reggel?
— Hazulról, Gyarmatról, otthon voltam
édes apámnál, — felelt Lotti kisasszony. - - -
— Határozottan gyanús, — monda
magában Heveder úr, miután a sikoltozó és zokogó leányt elvezették. De most
lássuk a másik asszonyt. Hozzák elő Csató Bernátot. Csató úr tökéletesen meg
volt törve, midőn a vizsgáló bíró elé vezették. Heveder úr tisztán láthatta
beesett szemében, reszkető ajkán és borzas haján a tetten ért bűnös gyáva csüggedését.
Nem is kerülgette tehát sokáig a kérdést, hanem hirtelen megrohanta szokott
oldalvágásával:
— Kivel van
viszonya?
— Viszonyom? — monda elbámulva Csató
úr. — Micsoda viszonyom?
— Szerelmi viszonya, — monda Heveder
úr. - - -
— Hol lakik hát az a nő? — kérdi új
oldaltámadással a vizsgálóbíró.
— Micsoda nő!
— kiáltott elképedve Csató úr, csaknem eszét vesztve e gyorsan váltakozó
kérdések kereszttüze alatt.
— Résen áll a megátalkodott gonosztevő, — gondola magában
Heveder úr. — E kitanult tolvajjal nem oly könnyű elbánnom, mint a
tapasztalatlan konduktorral.
Heveder úr valami új, meglepő oldaltámadásra készült, midőn
az ajtó kinyílt s a hivatali szolga egy sürgönyt adott kezébe. A ligeti
szolgabírótól jött és így szólt: Csató Bernátnét csendben és feltűnés nélkül
elfogattam s vasútra tettem. Holnap megérkezik.
— Jól van, — monda halk elégedett
hangon a vizsgálóbíró. — Megvan a második asszony; ennek segítségével majd
rájövünk a harmadikra is. Addig vezessék vissza börtönébe a vádlottat. Csató
Bernátné asszonyságnak hatalmas tenyere volt, csípője sem volt a vékonyak
közül, hangja gyengesége ellen sem panaszkodott soha senki, akinek alkalma volt
e tisztes asszonysággal valaha szóba állni. E hatalmas öklöket szorította
hatalmas csípőire, midőn másnap reggel két rendőr Heveder úr irodájába vezette,
és e hatalmas hang legmagasabb létráján kérdezte meg e nagytekintélyű
jogtudóst, hogy micsoda dolog az, hogy minden ok nélkül, szabad országban,
saját házában így megrohannak egy tisztességes tiszttartó nejét a hajdúk. Vasútra
pakolják, és idegen városba viszik, törvény elé állítják, anélkül hogy
megmondanák, miért? Muszka országban élünk-e vagy mi, hogy így mernek bánni egy
tisztességes nemes asszonysággal, azt szeretné tudni!
— A nemesség kiváltságai eltöröltettek,
mindnyájan egyenlők vagyunk a törvény előtt, — monda ünnepélyesen Heveder úr,
és élesen szemügyre vette a „második asszonyt".
Csató Bernátné asszonyság igen
tekintélyes és tisztességes hölgy volt s a legjobb konyhát tartotta három
vármegyében, de arcán az ötven tavasz rózsái némileg elhervadtak, s több volt
rajta a gödröcske, hogysem határozottan szépnek lehetett volna mondani. Heveder
úr éles szeme és merész kombináló szelleme egy pillantással belátta, hogy ily
asszonyért senki sem fog tízezer forintot lopni, s benne csak áldozatot láthat,
de nem bűntársat. Ehhez képest tehát szánakozó tekintetet vetett a termetes
asszonyságra, s bús-komoly hangon monda:Tessék helyet foglalni.
— Azért hozatott-e pandúrok közt
idáig, hogy leültessen? — monda Csatóné asszonyság székre ülve s harciasan körülnézve
az igazság templomában.
— Asszonyom, — monda részvéttel
Heveder úr, — legyen készen a legrosszabbra. Meg van csalva.
— Micsoda? — kiáltott Csatóné
asszonyság felugorva székéről. — Meg vagyok csalva?
— Gyalázatosan, — mondta Heveder ur
gyászos fejrázással.
Heveder ur taktikája furfangos volt
és nagy lélektani ismereten alapult. Fel fogja használni e terjedelmes hölgy
féltékenységét s ez által jő a „harmadik asszony" nyomára. E tervéhez
képest még gyászosabb arccal nézett Csatóné asszonyságra s búsan rázta fejét.
— Igen, meg van csalva gyalázatosan,
— monda Heveder úr, — és pedig férje által, kinek titkos szerelmi viszonya van
egy rosszhírű nővel.
— Csató Bernátnak? — kiáltott a
termetes asszonyság.
— Igen, —
monda a vizsgáló bíró.
— A ligeti tiszttartónak? — kiáltott
a meglepett hölgy.'
— Igen, — monda vészjósló hangon
Heveder úr.
— Lehetetlen, — monda megvető
fejrázással az ötven éves asszonyság; — tavaly ültük ezüstmenyegzőnket.
Lehetetlen!
— Fájdalom, annyira lehetséges, hogy
férje tegnap külföldre szökött kedvesével, magával vitte a tízezer forintot,
melyet földesura számára hozott fel, — monda nyomatékosan Heveder úr.
— A tízezer forintot! — monda nagy
meglepetéssel Csatóné asszonyság. — Hiszen azt nem is hozta magával.
— Micsoda? — kiáltott elbámulva
Heveder úr.
— Ott felejtette a kis irodában, —
mondta Csatóné asszonyság. — Kicsit sokat ivott és siettében elfelejtette
felcsatolni a tüszőt, azt hívén, hogy már derekán van. A pénztárnok másnap
reggel vette észre és azonnal sürgönyözött a földesúrnak.
— Lehetetlen! — kiáltott haragosan
Heveder úr.
— Tessék megkérdezni Saraglyai Dénes
ő nagyságát, — monda Csatóné asszonyság.
Heveder úr a nagy szellemek
találékonyságánál fogva tüstént belátta, hogy a két vádlottat asszonyaikkal
együtt alaptalanul vette gyanúba. De nagyobb óvatosság kedvéért azonnal
személyesen sietett Saraglyai úrhoz, s meggyőződve a termetes asszonyság
szavainak igazságáról, egy pillanatig sem habozott tényálladék hiányánál fogva
szabad lábra bocsátani a vádlottakat, név szerint Csató Bernát urat, a vasúti
vezetőt és Selymes Lotti kisasszonyt.
— Rendszerem fényesen igazolta
önmagát, — monda Heveder úr, szellemi fensőséggel tekintve végig Írnokán és a
hegyes szakállú, hajlott orrú héber ifjún. — Keresd az asszonyt, mondják a
franciák; találd meg (keresd) az asszonyt, mondom én. Megtaláltuk az asszonyt,
s íme azonnal megtaláltuk az egész rejtélyes bűneset kulcsát is.
-----------
Csíksomlyói Csiky Gergely (Pankota, 1842. december 8. – Budapest, 1891. november 19.) drámaíró,
műfordító, a Kisfaludy
Társaság másodtitkára, a Magyar
Tudományos Akadémia levelező tagja. Róla nevezték el a kaposvári Csiky
Gergely Színházat.
*
Szerző nincs jelölve (Cím szerint sorolva)
EGY ÉJJEL A RABLÓTANYÁN
(1892. 534, 551, 566.) Abban az időben, mikor még a könyvnyomtatás nem
volt feltalálva, a 15-ik század utolsó felében, a szép Burgundia és Németország
határán, két könnyűvérű suhanc ballagott jókedvűen a poros országúton, melyet
haragos zöld karcsú jegenyék szegélyeztek, mindkétfelől. Az egyiknek vállára vetett íja, puzdrája, s
könnyű barettjén lengő sastolla elárulták a katonát, ki a hadi szolgálatból tér
meg, hogy viszontlássa rég nélkülözött szülőföldjét. A másik, még alig serdült
ifjonc, vállára omló szöghajjal, oldalán könnyű gyíklesővel, melyhez nem épen
illő ellentétet szolgáltatott a hátára vetett batyu, inkább valami vándordiákhoz
hasonlított. Az is volt, egy hollandi művésznövendék, homlokán még az édesanya
csókjával, szívében merész ambíciók vágyával, gyalog indult el Rómába, hogy
mint íródeák és betűfestő tegyen szert halhatatlan hírre. Azoknak az ódon
kódexeknek révén, melyeknek merész és művészi iniciálé rajzai ötszáz év múlva
is csodálkozásunkat keltik föl.
Útközben találkoztak, s mert útjuk iránya egy volt,
összebarátkoztak. De nemcsak a fiatal kor gondtalan kedve hozta őket össze. A
hosszú háborúk folytán megvadult erkölcsök, a fölbomlott állami rend legkevésbé
sem tette bátorságossá az időben az egyedül utazást. Útonállók garázdálkodtak
minden lépten-nyomon az elhagyott utakon, megtámadták az arra menő kalmárokat,
s kifosztották portékáikból. Gergely a diák már csak ezért is örömmel fogadta
Dénes, a katona ajánlatát, hogy útjuk hátralevő részét együtt tegyék meg s egy
kancsó bor mellett megkötötték a baráti frigyet.
Leszállt az este, mielőtt még a két
pajtás elérte volna azt a kis városkát, hová legközelebbről igyekeztek. Az
országúton az «Esti csillaghoz» címzett fogadóra bukkantak, ahol Dénes csinos
leányzót pillantva meg az ajtó előtt, felkiáltott: Ez tisztességes helynek
látszik s útjukat a konyha felé vették.
VADÁSZ MIKLÓS RAJZAIBÓL FRANCZIA KORCSMA BELSEJE
Vacsorát rendeltek, amit minden
nehézség nélkül kiszolgáltattak, csupán a fogadós követelte, hogy előre
fizessenek. Nos, ez elég megmagyarázható kívánság a világ minden részéhen, de
mégsem éppen szokásos, azért Dénest bosszantotta a dolog s kissé dölyfösen
markolt erszényébe s kivett belőle egy aranyat.
Váltsa fel és pedig gyorsan, — szólt
a fogadóshoz, — maguk fogadósok hamarább kizsebelnek engem, mint én magokat.
Mialatt a vacsora készült, Dénes
eltűnt s csak véletlenül talált rá Gergely az udvaron, amint Manci szolgálónak
segített vizet meríteni s mindenféle bókokat sugdosott fülébe. Gergely zsémbelt
s visszament az ebédlőbe, de Dénes jó negyedóráig nem ment utána. Vacsora
közben a lány szünetlen ki s bejárt, kacérul kacsintgatva rájuk, de főképp
Dénesre, s utoljára, a mikor lehajolt, hogy elszedje a tányért, egy szót súgott
fülébe, mire Dénes bólintással felelt.
Alig szedték el az asztalt, Dénes
fölkelt s az ajtó felé tartott.
— Soká maradsz ki? kérdi Gergely.
— Nem én. De mit tehetek? Két fajta
meghívás van, amit az igaz burgundi sohasem utasít vissza.
Amint kiment, egy alakot látott a
kútnál ülni. Manci volt. De a helyett, hogy úgy fogadja, amint joggal várhatta
tőle, meghívása után, csak szepegett. Kérdezte, mi a baja? Szepegett. Mit tehet
róla? Szepegett.
A jószívű Dénes, kinek nem sok
kellett, hogy a szép esze elhagyja, vigasztalásul köréje fonta karjait. A lány
durván eltaszította. Nincs kedvem bolondozni, szólt és tovább sírt. - - -
A rejtély kezdett bonyolódni s Dénes
megunva a hiábavaló faggatózást, hallgatott. Most, hogy senki sem kérdezte
tovább, a lány tusakodást érzett magában. Végre elszánta magát és hangosan
fölkiáltott:
— Igenis! A Szűz anya erőt ad nekem.
Mit bánom én, ha megöl is, ha ő már meghalt. Katona, a fogadós elment hazulról!
— El-e?
— No igen; vagy azt hiszed, ilyen
éjszakán a fogadósok magukra szokták hagyni fogadóikat? Nézd, milyen zivatar!
Mi itt fedél alatt vagyunk, de ott túl orkán fúj.
Dénes semmit sem szólt.
— Elment a bandát összehozni.
— A bandát? Miféle bandát?
— Azt, amelyik el fogja metszeni
torkodat és el fogja venni aranyaidat. - - -
(551.) Az ajtó felöli oldalon egy
szekrény állott az ajtó és ablak között. Dénes kinyitotta a szekrény-ajtót, s
Gergelyt egy székre állítva, mögéje rejtette.
— «Ha az ágy felé közelednek, vágd
őket nyakszirten. Ilyen kardcsapás mindig öl, vagy legalább harcképtelenné
tesz.»
Miután elrendezte az ágyat és cipőiket,
úgy, hogy a távolról nézőt megtévessze vele, lebocsátotta az ágyfüggönyöket. Gergely
elfoglalta helyét a szekrényajtó mögött. Dénes elfújta a gyertyavilágot.
— «Most
hallgatnunk kell.»
De idegeik roppant feszültségében úgy
tetszett nekik, mintha a leggyöngébb neszt is hallani volnának képesek az ajtón
kívül Olykor-olykor egymás szíve dobogását is hallani vélték. - - -
Dénes nagyokat horkolt időközönként.
Egy lépés neszét hallották a konyhában s azután ismét minden elcsendesedett. Dénes
újra horkolni kezdett. Azután elfoglalta helyét az ajtó mögött. De az, vagy
azok, a kik a sorsot húzták, úgy látszik, hogy nem akarták a bőrüket kockáztatni.
Nem siették el a dolgot.
Mikor már majdnem jéggé fagytak a
várakozás közben, a lépcsőajtó halkan megnyílt ós újból bezáródott. Semmi több.
Újra feszült csend állt be. Akkor egy könnyű lépés nesze a lépcsőn és semmi
több. Majd világosság ömlött be az ajtóközön és semmi több.
Most halk kaparás támadt, fél oly
hangos sem, mint, amit egy egér okozhat, az ajtó sarka lassan kitárult s a
függőleges nyilason gyertyafény világított be.
A gyertyát egy férfi keze tartotta. A küszöbről
nézett szét s megelégedve látta, hogy az áldozatok már ágyban voltak.
Belopózott a szobába, de már első lépésénél a szekrény és
szék között akadályra talált. Nem merészelt tovább menni, letette a gyertyát a
földre, s lehajolt, hogy a szék alá nézzen. Miközben teste meghajolt, egy vaskéz
ragadta meg vállait s egy tőr döfte át nyakszirtjét oly erővel, hogy hegye
torkán jött ki. Egy mukkanást sem hallatott- - -
Nem is csökkentette a hold fénye a
hulla irtózatos világolását (sic). Sőt inkább fokozta annak kisértetiességét
(sic), mert a test a holdsugár irányában ült, mely élesen metszette át vállát
és fülét. Kísérteties kék színben tündökölt azon világítás mellett, melyben az
arc, a szemek és a fogak ragyogtak. De Dénes nem merészelt arra tekinteni. A
hold széles sávot vetett az ajtóra, arra meredtek szemei. Egyszerre megszólalt:
— Gergely!
Gergely rátekintett s kivonta kardját. Bármily figyelmesen
hallgatóztak is, már jó ideje nem hallottak neszt a lépcsőn. De most az
ajtókilincsen ujjak tapogatóztak, s mivel az ajtó nem engedett, lassan,
végtelen lassan és óvatosan elkezdtek kaparászni a nyílás között, míg egyszerre
a holdsáv irányába értek. Az ujjak láthatókká váltak, de a kéz és csukló még
sötétben maradt.
(566.) Dénes lassan fölemelte íját és
hosszan célzott. Gergely dobogó szívvel várt. Végre a húr elpattant, s a kéz az
ajtószárnyhoz szegezve marad. A fájdalom sikolya hangzott fel az éji csendben.
«Vágd le!» súgta Dénes gyors elhatározással s Gergely fölemelt kardja lecsapott
s két könnyű ütéssel leszelte a csuklót. Künn egy test zuhant le nyöszörögve. A
kéz belül maradt mozdulatlan, az ajtóhoz szögezve, vér patakzott alá a falon. A
nyílvessző keresztülment rajta s mélyen befúródott az ajtó fájába.
— Kettő: számolta Dénes fagyasztó
cinizmussal. Fölfeszítette íját s újra letérdelt leshelye mögé.
—Most az Apát fog következni. A
sebesült megmozdult, levánszorgott társaihoz s a konyhaajtó bezárult mögötte.
Többé mit sem hallottak egyebet érthetetlen zümmögésnél. Az utóbbi eset
elárulta az ostromlottak által használt fegyverek halálos jellegét.
— «Kezdem azt hinni, hogy az Apát marka
nem olyan nagy, mint teste!» — szólt Dénes. Alig ejtette ki e szavakat száján,
mikor a következők történtek egy pár pillanat alatt. A konyhaajtó robajjal nyílt
meg, s egy nehéz, de fürge járású férfiú tartott felfele a lépcsőkön, minden
titkolódzás nélkül. Egyetlen ütés nemcsak, hogy kifordította az ajtót sarkából,
de egyenesen rádöntötte végig a szobán Dénesre, kit majdnem agyon lapított. Az
ajtó közben állott a kolosszus, villogó bárddal- - -
A fogadós váltig erősítette, hogy hiábavalósággal tölti az
időt. — «Mi, szegény kocsmárosok bűnös teremtések vagyunk az igaz. Hamis
mértékkel mérünk és vízzel kereszteljük a bort. Kénytelenek vagyunk azzal; a
törvény nagyon szigorú hozzánk. De gyilkosok nem vagyunk. Hogy merészelnénk
megölni vendégeinket? Csapjon belém a tüzes istennyila, ha egyéb csontot találsz
itt, mint ami a konyhából került. Esküszöm Isten szent anyjára, szent Pálra,
szent Domokosra és Dénesre, kegyes védszentemre. - - -
Adjatok egy zsinórt! szólalt meg most
Dénes. Átfűzte rajta sorban a koponyákat s aztán a sötét bűn e rémes jelvényeit
a fogadós nyakába akasztották. Azzal megragadták s a konyhába taszigálták, hol
már megjelent a hatóság küldöttsége s ép az egyik katona tanúvallomását vette
be. A komoly polgárok meglepetve látták a borzasztó nyakláncával feléjük
közeledő elvetemült bűnöst, de Dénes nyomban ott termett s pár szóval
megmagyarázta a történteket.
Turkomán* rabló
kapitány. Vámbéry rajza után
— Kössétek meg, mint a többit! —
parancsolta a bíró, s míg kezeit kötözték, a nyomorult csak azon esengett, hogy
áldozatainak nyakán lógó csontjaitól szabadítsák meg. Ami a foglyokat illeti,
kihallgatásukat elhalasztották addig, míg a szolgáló leánnyal szembesíthették
őket. Még le sem szállt az est, s a rablóbanda úgy az élők, mint a halottak, a
bűnjelek és bizonyságok a törvény kezei közt voltak. A fogadó kiürült s magára
maradt elhagyatva, egy rettenetes emlék némaságával falai közt.
-------
*Vámbéry közép ázsiai átázásában
gyakran találkozik az olvasó a turkománok vad népével. A turkománok országa
Közép - Ázsiában a Kaspi-tenger és Bohhára, a perzsa Khoraszszán és az afgánok
által meghódított Türkisztán között fekszik. A turkománok legnagyobb
része földjük természeténél fogva mintegy arra van utalva, hogy rablásból éljen,
s e részben valódi isten ostorai a szomszéd perzsa népeknek. Semminemű fegyelem
és alárendeltség köztük nem található. (A képhez csatolt szöveg. G.)
*
Híres - vagy
inkább hírhedt hely a
spessarti fogadó!
Mintha az erdei utak csak idáig vezetnének. Sok utas száll meg itt, és sok
bizony soha nem jut haza.
Wilhelm Hauff
meséjén alapuló történet. google
Eötvös Károly
Eötvös Károly: Aki örökké bujdosott. Igaz történet. 1879.
6, 22, 34, 50, 66, 83. 98,
114, 131, 147, 166, 187, 203, 219, 234, 254, 267, 283, 298, 315, 331, 346,
366,378, 397, 410, 430.
(1879. 1. 6.) Az 1843-ik évi
szeptember hónak egyik napján — meleg, csaknem nyári napon — három koldus
ballagott a gradasáci úton Kuseto fele, Boszniában. Mind három öreg, rokkant
férfiú. Bajuszuk és szakálluk ősz, arcuk tele redővel, termetük előre hajlott.
Éhségnek, szomjnak, fáradságnak, éveknek s tán sok szenvedésnek súlya alatt
meggörnyedve. Ruhájuk szenny és foszlány, lábbelijük nincs, törökös nadrágjuk
egykor kék, övük egykor sárga s mellényük egykor fehér lehetett. Fejük piszkos
kendövei turbán módjára van bekötve. Fegyverük nincs, kezükben bot.
Francia nyelven beszélnek maguk
között keverve szláv és török szavakkal. Ha valamely török jön velük szemközt:
azt török nyelven 8 keleti taglejtéssel üdvözlik. Különben szótlanok igen
gyakran egymás közt is. A nap nyugvóban van, mire beérnek Kusetóba. Itt
gondosan kérdezősködnek a hálóhely után, betekintenek háromba is, s végre
megtelepednek a harmadikban. Ez a Szávára néz s egy utcának vagy inkább
marhacsapásnak kellő közepén fekszik. Roskatag faépület rozzant falakkal és
tetővel. Mellette nyitott félszer falábakon, foszladozó nád és gallytető alatt.
Itt telepednek le mind a hárman, leülvén a porba és szemétbe. Van ott egy pár
ökörszekér is, szegény bosnyákok fogata. Néhány bosnyák is ott guggol és
hentereg és eteti ökreit s dohányoz és beszélget valamennyi. A három koldus
csakhamar megérti a beszélgetésből, hogy a bosnyákok valamely távoli faluból
katonaság számára szállítottak valamit Kusetóba, még pedig kényszerfuvar képen.
A koldusok közül egyik föláll, oda
megy a bosnyákok közé s romlott szerb nyelven kérdi őket, miként lehetne
átmenni a Száván? E kérdésre egyik se tud felelni. A koldus erre a házba megy s
visszajővén, társainak azt mondja, hogy a Száván nem lehet átmenni, a révet a
katonák kezelik, mert a bosnyákok szökdösnek, nekik pedig se útlevelük, se
pénzük az őrök megvesztegetésére.
Két társa nagyot sóhajt, de fektéből
nem kel föl egyik is. Sőt a harmadik is melléjük fekszik. Éjfél felé, mikor a
bosnyákok és hánbeliek már mind mélyen aludtak s mikor a három koldus az övéből
elővett kukoricapogácsát megette, felállt mind a három, zajtalanul lement a
folyó partjára S a folyó mentében vigyázva ballagott lefelé.
Tovább ballagtak már egy óránál
többet, s a várost messzire elhagyták, midőn a folyó nádas partján egy helyütt
egy csónakot kikötve s a csónak előtt a bozótot letaposva találták. Egyik
fölment a partra, körülnézett, nem látott senkit, nem vett észre semmi gyanúsat,
s aztán visszament társaihoz, intett nekik, mind hárman bele ültek a csónakba,
eloldozták a kötelet s befelé iparkodtak a tiszta vízre.
Zaj nélkül nem tehették. A víz
loccsanásának hangjára fölébredt valaki a parton, s erős, durva hangon törökül
és szlávul is kiabált a menekülők után, kiket nyilván tolvajoknak tartott.
ALKONY A DUNA PARTJÁN
A zajra három lovas zaptie ugratott
oda valahonnan, s midőn a fényes holdvilágnál a menekülőket a bozóton belül
megláthatták, mind a háromra lövöldözött. Ezek siettek a bozót árnyékába
húzódni, azonban sikertelenül, mert a víz lefelé sodorta csónakjukat, a bozót
pedig nemsokára egészen megszűnt.
A veszedelem így vagy amúgy bizonyos
volt. Az egyik menekülő, midőn a bozótot eltűnni látta, egész határozottsággal
monda társainak: „evezzünk a víz közepére." Megkísérelték. A golyók újra
mellettük fütyöltek el. Kétségtelen volt, hogy mielőtt a túlsó partra
átjuthatnának, mindannyian le lesznek lövöldözve. Gyorsan kellett határozniuk. Néhány
szót szóltak egymás között s azzal mind a három kiugrott a csónakból a vízbe.
Az első belekapaszkodott a csónak kötelébe, a második megkapta az elsőnek, a
harmadik pedig a másodiknak lábát. Így ringatta őket a folyó lefelé, a csónak mind
a hármat megmentvén az elmerüléstől. Még néhányat lőttek utánuk, de
bizonytalanba, mert csak fejük állván ki a vízből, többé céltáblául nem szolgálhattak
a homály és távolság miatt.
Egyszer az, ki a csónak kötelét fogta, érezte, hogy lábát
eleresztette társa. Visszanézett s társait bukdácsolni látta. Kiáltott nekik,
de azok nem feleltek. Észrevette azonban, hogy a vízszínen a messzeségből egy
csónak sebesen közelit felé. Ő is elereszti tehát a kötelet s egész erővel sietett
kifelé úszni a túlsó partra. Szerencséje volt ez ötlet, mert az üldöző csak a
csónakot tartván szeme előtt, mellette észrevétlenül evezett el. Végre utolsó
erejének megfeszítésével partot ért. Kevés pihenés után a partnak vizes
fövenyén felült, mert a felálláshoz nem volt ereje. Merőn nézett széjjel s
kereste társait. Midőn már az üldöző csónak elmerült szemei elől: egész erővel
kiáltotta:
— Jean, Jean,
Charles, Charles! - - -
(11. 166.) Utazásuk a folyam mentében lefelé történt, A
nyugati szárazföld, ahol a kalmük fiú őrizte ménesét, szintén csak sziget, noha
nagy sziget volt. Délre végét érték s új folyamágra bukkantak. Egész nap és
egész éjjel haladva s még vagy négy folyamágon áthatolva, végre nyugat felé egy
óriási vízre bukkantak, melyet eleinte valamely tengernek véltek, miután
határait, partjait alig látták. Ez volt az igazi Volga, a Volgának nyugati fő
ága. Szélessége itt megközelíthette az egy mérföldet.
A franciák is folyton nyugat felé
tartva csakhamar észrevették, hogy folyó vizén úsznak. S miután jól emlékeztek,
hogy a kalmük fiú ez irányban mutatta Jenotajevszket: egész erejükkel eveztek
folyton nyugat felé. Néhol az óriás folyam oly zátonyos, oly csekély vizű volt,
hogy a tutajt az evezők segélyével tolni, taszítani lehetett. Késő éjjel érték
el a partot, most már az igazi szárazföldet.
A következő napon kellő pihenés után Henri vezetése alatt
hatan kimentek a szárazra utat keresni, falu vagy város után nézni, emberrel
találkozni. Nemsokára a parton találtak is egy nagy, széles, járt országutat,
mely nyugatról vonult kelet felé. Henri nyugat felé tartott s nemsokára
összejött néhány, gyalogszerrel utazó orosz paraszttal. Henri a szokásos
üdvözlés után azt kérdezte, hogy micsoda falu vagy város esik ide legközelebb.
Az oroszok nyilván koldusoknak vélték a franciákat, mert a kérdésre nem is
felelve, iszákjukat elővették s szegényes árpakenyerükből egy egy kis
darabkát adtak mindegyik franciának.
— Köszönjük az isten nevében, monda Henri, de mi nem
koldusok vagyunk, hanem szerencsétlen utazók; nem tudjuk: merre járunk,
mondjátok meg: hol érünk mi legközelebb várost s merre menjünk Jenotajevszkbe?
— Jenotajevszk messze van — monda az
egyik paraszt — hanem ha ezen az úton egyenesen mentek, nemsokára Kirdába
értek.
— Kedves testvérek — monda Henri a
szokásos orosz megszólítással — adjatok tanácsot, mitévők legyünk. Mi szegény
mesteremberek vagyunk, munkát keresünk, ti, látom, jó keresztények vagytok,
minket egy kalmük kirabolt, nincs semmink, mondjátok meg, hol találhatunk
munkát? Az isten megáld benneteket, Szent György és Szent Miklós segítségével.
— Mi nem tudunk munkát adni, se
tanácsot — monda az orosz — mi is szegény emberek vagyunk, most pedig Asztrakánba
megyünk halásznak elszegődni. Hanem menjetek Kirdába, menjetek ott a pópához,
én vagyok Petrov, a pópa pedig az én testvérbátyám, az majd ad jó tanácsot.
Az oroszok tovább mentek s már jól
elhaladtak, mikor Henrinek valami jutott eszébe. Azt gondolta, hátha a tutajt
el lehetne adni az orosz parasztoknak.
Rögtön megfordult társaival s utánuk
sietett az oroszoknak. Utánuk sietett és utánuk kiabált. Az oroszok végre
megálltak s Henri beérte őket.
— Kedves testvérek, szólt hozzájuk,
miért mentek gyalog Asztrakánba, nekünk van tutajunk, mi oda adjuk azt, ha
valami csekélységet adtok érte.
Az oroszok összenéztek, tanakodtak s
elhatározták, hogy megnézik a tutajt. Most már valamennyien együtt haladtak a
Volga partján egész addig, ahol a tutaj feküdt a rajta hagyott franciákkal.
Az oroszok jól megvizsgálták a tutaj
fáját s megvallották őszintén, hogy ők azt Asztrakánban 4—5 rubelért eladhatják
ugyan, de ők azért annyit nem fizethetnek, mert annyi pénzük nincs, hanem adnak
fejenként 20 kopeket s miután heten vannak, összesen 140 kopeket, három tarisznyát
és három kenyeret. A franciák megcsinálták az alkut, csak hogy még egy
tarisznyával s még egy kenyérrel többet csikartak ki vételár fejében.
A tutajról a tarisznyákat megrakták
sült hallal és szilvával, az oroszokat a tutajra vezették, tőlük elbúcsúztak s
útnak indultak Kirda felé. Volt most már pénzük is, igaz hogy csak fejenként 10
kopek, s volt kenyerük is. Szegényes árpakenyér, de mégis útközben oly jól ízlett
nekik, mint a legfinomabb sütemény. Hiszen oly régóta nem ettek már
kenyérfélét.
A nap már lenyugodott, noha még
meglehetős világos volt, mikor a franciák a kirdai pópához betértek. A pópa a
lakóház tornácán iddogált egy másik orosszal s a szeszes ital már meglehetősen
meglátszott rajta. A franciák alázatosan hozzá járultak s kezét egyenként
megcsókolták.
— Szent atyám, monda Henri, mi
szegény, vándorló mesterlegények vagyunk. Szaratovban egy kis pénzt kerestünk,
de egy kegyetlen kalmük kirabolt bennünket, s egy puszta szigetre kitett.
Majdnem éhen vesztünk, míg megszabadultunk. Most munkát keresünk, adj nekünk
bölcs tanácsot, hol keressünk munkát? A te testvéred, a jó Petrov, akivel
útközben találkoztunk, ide küldött bennünket jó tanácsért.
— Ni ni, igaz az! kiáltott fel az az
ember, akivel a pópa együtt iddogált. Ez a tarisznya a Petrov tarisznyája, jól
ismerem a madzagjáról. Ezek a csavargók bizonyosan megölték és kirabolták
Petrovot. A franciák közül egyik elnevette magát, a másik megijedt,
valamennyien zavarba jöttek a képtelen gyanúra. Legelőbb tért észre Henri s azt
monda a pópának:
— Isten mentsen szent atyám, mi jó
emberek vágyunk, Petrovnak és társainak egy tutajt adtunk el, ezért adtak heten
140 kopeket és négy tarisznyát.
— Hazugság az, kiáltott az idegen
ember, hol vettétek a tutajt? Henri elmondta a szigeti kalandokat, a tutajkészítést,
s a menekülést.
— Tehát ezek az emberek, mondta az
idegen, kirabolták a beteg szigetet is, s elpusztították a betegek házait. Hé,
hé, emberek, jertek csak ide! — kiáltott be a konyha felé.
Egy házi szolga
előugrott a kiabálásra.
— Eredj, fuss csak Ilia a községházhoz, s hívd ide a községi
szolgákat.
A házi szolga elfutott s néhány perc
múlva két fegyveres hivatalszolgával jött vissza. Ezen időt Henri és társai
arra használták, hogy a pópának könyörögtek s isten oltárára minden pénzüket
oda adták.
— Jól van gyermekeim, monda a pópa,
zsebbe csúsztatván az apró pénzt, az majd enyhítésére lesz bűnös lelketeknek.
Én nem segíthetek rajtatok, a törvény rátok tette kezét.
Az idegen, aki senki se volt más, mint a község második
elöljárója, a megérkezett hivatalszolgáknak azt parancsolta, hogy kötözzék meg
a franciákat. Szegény menekülök nem állhattak ellent, este is volt már,
lehetetlen volt az önvédelem. Megkötözve egy ólba hurcoltattak s ott kellett
tölteniük az éjt fázva, dideregve, kopasz földön. Szomorú éjszaka volt ez.
Egész éjjel szemüket se hunyták be. Újra erőt vett rajtuk a kétségbe esés, mint
akkor, midőn a kalmük kitette őket a puszta szigeten. Már-már lábadozó, szerencsétlen
betegjeiket újra elővette a kór és erőtlenség.
Béggel két lovas kozák őrizete
mellett elkísértettek. Akik menni tudtak, azok gyalogszerrel, a betegek rozzant
fakó kocsin. Délben egy kis darab rossz kenyeret kaptak ebédre s így
hurcoltattak be estére. Tenotajevszkba, a járási főnöknek, iszpravniknak,
börtönébe. - - -
(7. 98.) A franciák még azon a napon
a herceg elé állíttattak. A herceg nevüket, lakásukat s életkorukat kérdezte.
Csodálkozott, midőn a 40— 45 évesnek látszó franciák legidősebbje is csak 35
évesnek vallotta magát.
— Ti Napóleon
katonái voltatok?
— Igen,
kegyelmes úr.
— Ismertem egykori uratokat, s
küzdöttem ellene. Derék katona volt. Ti pedig igazolványt kaptok tőlem, s szabadon
mehettek Nizsny Tsirszkájába (?). Ha ott is jól viselitek magatokat: remélnetek
szabad a fölséges cár további kegyelmét.
Ezzel elbocsátotta őket, utasítást
adván szárnysegédjének, hogy mindegyik franciának igazolványt és tíz rubelt
adjon.
Elvégre tehát szabadok voltak
Orenburgban. Ismét volt a kis csapatnak mintegy ezer rubel pénze, amelyhez még
a dologházon kívül maradottak műszereinek, s fölösleges ruháinak ára jött. Most
már a biztonság érzetével szabadon utazhattak tovább. Mégis Dulemba tanácsára a
dologházi ruhákat közönséges orosz paraszt ruhával kicserélték.
Így indultak el 1824-ik évi júniusban
Uralszk* felé, s július elején szerencsésen oda értek. Itt már végkép elhagyták
az Urál hegyeket, oly sok átélt szenvedésnek emlékeit s elhagyták az Urál folyó
partjait is. Egy heti pihenés után gyalogszerrel útnak indultak Szaratov felé s
minden baleset nélkül augusztus közepére oda értek. Pénzük ide érkezésük
alkalmával volt még vagy
hatszáz rubel.
*Uralszk. Terület Orosz Közép-Ázsia Ny-i részében, Szamara,
Orenburg, Turgaj-vidék az Aral-tó, Transzkaspia, a Kaspi-tenger és Asztrakán
közt.
*
Szaratov, a Volga partján, már
európai városnak tűnt föl előttük. Házai, utcái, ipara, kereskedelme s
különösen német lakosai azon csalódásba ejtették a franciákat, hogy ők most már
Európa közepén vannak. Valóban itt az eddigi egyetértés, mely oly sok
veszélyből kimenté s oly sok szenvedésben megnyugtatta őket, felbomlott
közöttük.
A kis társaság egy része ugyanis
eddigi megállapodásuk és szerepük szerint a Volgán lefelé akart utazni a Donhoz
és Törökországba, a másik része azonban rettegett attól, hogy a Volgán újra
visszatérjen Ázsiába a vad nomád népek közé. Egyenes úton akart Franciaország
fele menekülni Voronyezsen át. Számítást tettek, hogy ha egyenes úton is
negyedfél száz mérföldnyire vannak Franciaországtól, s ha mindig akadálytalanul
mennek is, három hónap előtt nem érik el hazájuk határát. Vajon mily utat kell
még tenniük, ha a Don és Törökország felé kerülnek?
— Barátim, monda Monteau, ha valamennyien az egyenes és
száraz utat választjátok: én veletek tartok. De ha csak négyen, öten jöttök is
velem: én a volgai utat választom. Nem a vad emberektől félek én, hanem a
szelídektől. Nem az orosz paraszt, nem a vad kirgiz és kozák ijeszt engem,
hanem az orosz hatóság. Kirgiz és kozák legföljebb pénzemet, ruhámat vagy
életemet veszi el, bár mind ezekre vigyázhatok. De a hatóság elveheti szabadságomat
és visszavihet oda, ahonnan elmenekültünk. E gondolat rosszabb előttem, mint a
halál, mint az elkárhozás. Emlékezzetek a dalmatovi jólelkű barátra. Megmondta
az, hogy Európa felé ne meneküljünk, mert ha száz igazolványunk volna is, fölfedeztetés
esetén minket, franciákat, Napóleon katonáit soha nem eresztenek haza, hogy mi
Európának uráli szenvedéseinket, s fogságunkat el ne mondhassuk. Ez az ember
volt szomorú utunkban a legelső igaz barátunk és én ennek jó tanácsát akarom
követni.
E szavakra elszántan kiáltottak föl
néhányan:
— Monteau,
veled tartunk!
De másokban mégis megmaradt a kétely.
Különösen Harvey szentül hitte, hogy Dulemba jóságú emberek másutt is, minden
városban találhatók, s minél közelebb jutnak Európához: annál inkább. P mégis
csak jobb szeretne Lengyelország felé menekülni.
Ez alkalommal
nem lett eldöntve a kérdés.
A következő napon a két lutheránus francia elment az
evangélikus püspökhöz, hogy tanácsát, kegyességét és segedelmét kikérjék. A
püspök jó szívvel hallgatta meg hit-rokonainak panaszát, de hivatalos érzülete
mégis azt tanácsolta a franciáknak, hogy csak oda menjenek, ahova a fölséges cár
kegyelme parancsolta őket.
— Ha azonban, utána tette némi
gondolkodás után, Lengyelország felé akartok menni, én ne legyek az, a ki
lebeszél benneteket a szabadulásról, sőt vikáriusom által ajánló levelet is
adok hitsorsosainkhoz.
Ezzel jöttek vissza a lutheránusok
Monteau-hoz és társaihoz.
Ez döntött. Harvey és társai végleg
elhatározták, hogy ők az európai és száraz utat választják. Voltak pedig, akik
ebben egyetértettek, tizenheten.
Harvey és társai nem is sokáig késlekedtek. Egy napot
töltöttek még ott, hogy útjuk irányát bizonyosan megállapíthassák. Fölkerestek
külön-külön mintegy tíz lutheránus német kereskedőt, hogy tőlük a biztos utat,
az útba eső városokat és folyóvizeket név szerint és egymás után megkérdezhessék
s maguknak följegyezzék. Útjuk Voronyezs és Kijev felé lett megállapítva s azt
állították, hogy Kijev oda Szaratovhoz 700 verst távolságra van s hogy egy
hónap alatt oda érnek. Édes remény táplálta őket, hogy új évre láthatják Franciaországot.
Oly bizton, oly jól, oly nyugodtan érezték magukat, mintha már semmi baj és
viszontagság sem állana előttük. Az égő vágy és a lázas képzelet semmi
nehézséget föl nem fedezhetett. Monteau is elhallgatott intéseivel és
aggodalmaival, semmi nem zavarta álmodozásaikat, öröm sugározta be szemeiket és
arcuk vonásait.
Együtt ültek mind a harmincöten egy
este egy vendéglőben, mely a Szlobod nevű külső városon kívül Szaratov nyugati
részén egy vásártérnek használt puszta területen feküdt. El akartak egymástól
még ez estén búcsúzni, hogy Harvey és társai korán hajnalban szó nélkül tovább
indulhassanak.
Azonban lefekvésről szó sem lehetett, aludni úgysem tudtak
volna. A bajtársak, kik tizenkét év előtt hagyták el hazájukat, kik tizenkét év
alatt száz meg száz bajtársukat temették el Mohilevtől Szentpétervárig,
Szentpétervártól az uráli bányákig és onnan Szaratovig, s kiket tizenkét évnek
közös nyomora elválaszthatatlan testvérekké tett, nem tudtak egymástól könnyű
szerrel elbúcsúzni. - - -
(27. 430.) (Vége.)
A borongós, ködös őszi napot felhasználták
a minél gyorsabb menekülésre. A hárem illatos levegője után jól esett nekik a
nedves, őszi lég nyers tisztasága. És jól esett a szabadság, mint a vadnak,
mely elhagyhatja ketrecét. A tobzódás egész éjjelén nem aludtak semmit, s
izmaikat mégsem érezek fáradtaknak. Gyorsan lépkedtek az izmidi úton, melynek
magaslatairól előbukkant a tengernek kéklő tüköré. Kadiköiben csak addig
állapodtak meg, amíg néhány darab pogácsát, süteményt vettek. Ez volt egész
napi élelmük. Estére Bujukliba, egy kisded városkába értek. Inuk itt már
ernyedni kezdett. Itt meg kellett hálniuk. A hánt elkerülték, oda be nem
mentek, hanem egy jó lelkű öreg muzulmánnál kértek éjjeli tanyát és
vendégszeretetet. A muzulmán azt sem kérdezte: kik, azt sem kérdezte: mi
járatban vannak. Vöröshagymával, olajbogyóval s vajban sült hideg hallal
megvendégelte őket s nagy szívességgel adott éjjeli tanyát. A háremi nyalánkságok
után jól esett a franciáknak a kezdetleges, jóízű parasztétek. Mély álom és
teljes nyugalom után korán hajnalban fölkeltek, a reggeli imát és mosdásokat
házi gazdájuk kedvéért elvégezték s gyorsan útnak indultak.
E napon minden különös esemény nélkül
Jarinjáig értek. Itt épp úgy szállásolták el magukat, mint Bujukliban. Különös
ötletük volt a nyilvános vendéglők helyett szegény muzulmánoknál venni igénybe
a szívesen felajánlott vendégszeretetet. Jarinjai házigazdájuk sajátságos
észrevételt tett, midőn tőle reggel elbúcsúztak. Ez sem kérdezősködött sem
nevük, sem utazásuk célja felől, hanem midőn Henri kora reggel, búcsúzás után
azt monda:
— Mi rokonok vagyunk, messze földről
jövünk, nagy kárunk esett, de nyomán vagyunk a kártevőnek s azt keressük, — e
szavakra a jó muzulmán egészen komolyan azt felelte:
— Jól van jól, nem kérdeztelek
benneteket, tehát nem szükséges, hogy nekem olyan dolgot mondjatok, ami nem
igaz. Jól látom én, hogy ti jövevények vagytok, s jól tudom én, hogy ti a
Nagyúr háreméből jöttök és halálra kerestek valakit, aki onnan elszökött. De ez
nem az én gondom, hanem a tiétek és a szökevényé. Allah vezéreljen benneteket.
A franciák csak néztek egymásra és a
muzulmánra. Mi jutott ennek eszébe? A muzulmán bizonyosan észrevette belső
ruhájukat, s fegyverüket, bizonyosan ismeri a háremi eunuchok egyenruháját s
bizonyosan erre alapítja sajátságos feltevését. Lehet, hogy tegnapi
házigazdájuk is így gondolkodott. Lehet, hogy ez az oka a különösen szíves és
az előzékeny vendégszeretetnek. Bármiként legyen, e vén török észrevétele
biztos útlevélnek látszott számukra. Szükség esetén csakugyan segíthetnek
magukon azzal a mesével, hogy ők titkon egy háremi szökevényt keresnek.
Szinte megörültek a franciák e
fölfedezésnek. Nyugodtabb lélekkel folytatták útjukat. Önbizalom támadt bennük,
noha kellő óvatossággal elhatározták, hogy e meséhez csak a szükség esetén
folyamodnak. Izmidben egy pillanatra sem állapodtak meg, hanem tovább
folytatták útjukat a tengeröböl mentében. Esős, hűvös napok és éjszakák jöttek,
de ők csak siettek előre. Nyolc vagy tíz nap múlva a szökés után Lampszakiba
értek a Dardanellák partján, ott, ahol a tengerszoros csaknem legkeskenyebb.
Itt hosszas tanácskozás után
elhatározták, hogy a szoroson át Európába áteveznek. Sokáig tanakodtak: ne
menjenek-e Szmirnába*, vagy a szent földre, ahol tán európai s tán francia
hajót is találhattak volna, de még se volt bátorságuk hónapokon át nagy
hidegben és vékony ruhában utazgatni Kis Ázsiában és a törökök közt. Azt
hitték, Európában könnyebb lesz sorsuk a keresztények között. Pedig ebben
aligha nem megcsalódtak.
*İzmir (régebben Szmirna;
görögül: Szmirni
[Σμύρνη]) Törökország harmadik legnagyobb
városa és Isztambul után a második
legnagyobb kikötője.
Lampszakiból egy török halász
csónakján jöttek át az európai partra egy Galata nevű kis falucskába, melyben
törökök és görögök vegyesen laktak. Itt már nem egy jelenségből azt vették
észre, hogy azon szíves vendégszeretetre, melyben oly bőven volt részük az ázsiai
törököknél, többé nem számíthatnak. Elhatározták szerény pénzkészletüknek, mely
alig rúgott nyolcszáz piaszterre, szaporítását s e célból jatagánjaikat akarták
eladni Galipoliban. Kísérletük azonban csaknem veszedelmükre vált. Mind a
görög, mind a török kereskedő, akinél eladásra jelentkeztek, visszautasította
az üzletbe bocsátkozást. A török azt monda, hogy inkább ő fizet, csak azt a
kardot meg ne kelljen vennie; a görög pedig egyenesen kimondta:
— Ti istentelenek, bizonyosan
loptátok azt a fegyvert!
A franciák egészen megrémülve siettek
a fegyvert köpenyük alá rejteni, de egyúttal Galipolit is minél előbb elhagyni.
Itt jól ismerték a háremi fegyvereket.
Daczára a kegyetlenül hideg télnek, folytatták a menekülést,
mindenütt a tengerparton. Vendégszeretet hiányában gyakran a rossz, szellős,
piszkos fogadókban kellett szállást venniük. Az 1843-ik január közepe táján
mégis eljutottak Prohusztába, egy görög városba, a hol arra a nem épen
vigasztaló meggyőződésre jutottak, hogy ezentúl mindent pénzen kell
megfizetniük s a görögök közt munkát se igen kaphatnak.
Furcsa álomból ébreszti fel a franciákat
e tapasztalat. Bár ők már rég mohamedánok: mindemellett az az ábrándos képzelet
élt bennük, hogy a keresztény népek majd méltányolni fogják az ő egykori
keresztény vallásukat s azon szomorú körülményt, amely miatt nekik Jézus
Krisztustól ideiglenesen el kellett pártolniuk. Néhány göröggel való értekezés
s az utálatnak és megvetésnek azon jelenségei, melyekkel a görögök épen nem
fukarkodtak kivált a renegátnak felismert mohamedánok irányában, annak
belátására kényszeríti a franciákat, hogy az idő még egyáltalán nem érkezett el
rájuk nézve: múltjukat fölfedezni. Mint mohamedánok itt a szultán uralma alatt
a keresztény vallásra vissza nem térhettek. Ez nagy feltűnést keltett volna s
fogságot, fölfedeztetést, szökésük büntetését s a halált alig kerülhették volna
el. De másrészről kereszténységükkel se dicsekedhettek, mert ebben a muzulmán
nem érdemet, a görög pedig annak elhagyásában halálos bűnt látott. Mindezt
meggondolva s a muzulmánok vendégszeretetére is számítva: a franciák
lemondottak arról a tervükről, hogy menekülésüket Görögország felé folytassák,
hanem e helyett sokkal célszerűbbnek látták, ha útjukat északnak, muzulmán lakta
vidék felé fordítják.
Februárban minden különös eset nélkül
elérték Üszküböt. Csak a nagy hideg miatt kellett sokat szenvedniük. Az albán
urak megvették tőlük mind a jatagánokat, mind a pisztolyokat. Ideje is volt
már, mert pénzecskéjük teljesen elfogyott. Itt már a háremi fegyverekre senkise
ismert rá, de nem is mondhatták magukról, hogy ők háremi szökevények titkos, de
hivatalos üldözői.
A nagy hideg és a nagy hófuvatagok
miatt Üszkübből nem mozdulhattak ki április elejéig. Bubájuk itt már szennyes
és rongyos szint öltött s a fegyver se levén kezük között, mely árulójuk
lehetett volna, valóban nem kellett félniük a fölfedeztetéstől. Különböző tudakozódás
és értekezés után célszerűbbnek vélték nyugat felé Szkutarinál kimenni az
adriai tenger partjára, s ott bevárni valamely olasz vagy francia hajót, mely
őket hazájukba szállítsa.
SKUTARI VÁR FOKÁN, ÉSZAK-ALBÁNIÁBAN.
Reményük azonban nem teljesült. Szkutariba és
Dulcsinóba ugyan baj nélkül érkeztek, de francia hajó több héten át nem
érkezett s a kikötőkben nem is biztatták őket, hogy hamarjában érkezni fog. Az
oda jövő olasz, angol és osztrák hajók pedig útlevél és drága pénz nélkül nem
vették fel őket. Nem egyszer csodálkozó, sőt gyanúsító megjegyzéseket kellett a
matrózoktól hallaniuk, hogy ily piszkos, koldus, vén törökök mit akarnak
Ankonában, Dieppében vagy Triesztben keresni.
Szomorúság töltötte el a franciák
szívét. Íme Európában vannak és keresztények között, ahova lelkük vágya harminc
éven át vonzotta, kergette, íme szomszédságában vannak Olaszországnak és
Olaszország szomszédja Franciaországnak, az ő hazájuknak, és mégis ép oly
nehézségek állják útjukat, mint a kirgiz sivatagon vagy a Volga partján vagy
Trebizond háremében. Pénzük is fogyatékán volt már, s a munkát se bírták úgy,
mint hajdanán, mint huszonöt év előtt az orosz városokban. Lehajtott fővel,
csüggeteg lélekkel, kialudt ábrándokkal s hanyatló reménnyel fordultak vissza a
tengerpartról, hogy bujdosásukat a szárazföldön, Mohamed követői között
folytassák.
Kéregetve, fáradtan, kimerülten
töltötték napjaikat s bolyongtak a Csardágh sziklái közt. Nem az üldözéstől féltek
immár, hanem attól, hogy reményük fogytával erejük is fogy a további
küzdelemre. Oly közel Franciaországhoz, két hét alatt otthon lehettek volna már,
s most ismét eltávozni a tengerpartról s évekkel löketni vissza a céltól, s
ötven éves korral tévedezni fél vad népek között! És mégis mentek előre, hogy
elérjék a Szávát, mely két bujdosó franciának megadta a nyugalmat: a halált.
A lakompaki* úriszéken eddig tartott
az öreg franciának elbeszélése. Az elbeszélés folyamában gyakran könnyek jöttek
szemeibe, gyakran elszorult szíve, gyakran csak ajkai remegtek, de szólni nem
tudott. Szomorú emlékeknek rettentő terhe alatt gyakran görnyedett lelki ereje.
Utolsó két bajtársának elvesztése volt legfájdalmasabb vesztesége.
*Lakompak (németül: Lackenbach,) mezőváros Ausztriában,
Burgenland tartományban.
Szemtanuk azt állítják, hogy Henri
arca teljesen hasonló volt Szent Péter arcához, amint az az Utolsó Vacsorát
ábrázoló képen festve van. Sovány arc, mélyen ülő okos és kedélyes szemek;
rövid haj, bajusz és szakái — mind teljesen ősz. Kissé hajlott sovány termet,
az arc tele redőkkel.
Sopron megye táblabíráira mély
benyomást gyakorolt az örök bujdosónak szomorú elbeszélése. Szavait elhitték
egyetlen egy táblabíró kivételével. E kivétel volt az úriszék érdemes elnöke,
az ősz, öreg Badicz Endre táblabíró. — Már én nem hiszek ennek a németnek.
Vándorló legény ez, nem más, — minket csak bolonddá akar tenni ezzel a sok
haszontalan mesével. Ki hinné azt el, hogy ez francia létére még a török
császárnak is eunuchja lett volna. — Urambátyám, mond a fiskus, arról meggyőződhetünk,
hogy csakugyan eunuchnak való ember-e? Rögtön behívták a vármegyének ott jelen
volt fizikusát, hogy az öreg csavargót vizsgálja meg s vizsgálatának eredményéről
adjon nyomban jelentést. Henrit a vármegye katonája egy szomszéd szobába
vezette s ott a főorvos rögtön megvizsgálta. A szemle igazolta, amennyire
igazolhatta, a francia előadását.
— Mit csináljunk most már veled? —
kérdi az elnök.
— Én nem tudom, felelt Henri, én
Franciaországba, hazámba akarok visszatérni.
— De mit akarsz? Hogy akarsz oda
jutni útlevél nélkül?
— Uraim, én harmadfél év óta vagyok
Magyarországon. Voltam koldus, voltam szolga, voltam munkás, beteg és
egészséges, végig jártam az országot, találkoztam katonával, pandúrral,
bíróval, szegénnyel, gazdaggal, de én tőlem soha senki nem kért útlevelet vagy
igazolványt, Azt gondolom : Ausztriában és Németországban sem kérnek, kivált ha
a francia követséghez juthatok.
Henrit kiküldték a teremből. A
táblabírák tanácskoztak. Szívük megesett a szegény öreg francián. Két módja
volt a segítségnek. Az egyik: a vármegye és a helytartótanács útján intézkedni,
hogy a francia hivatalos úton küldessék hazájába..
A másik módja volt az, ha Henrit mint
rendes lakhely nélküli csavargó franciát az úriszék egyenesen Bécsbe a francia
követséghez átkíséri s a követségnek figyelmébe ajánlja. E javaslat
elfogadtatott. A tanácskozás alatt a főügyész kiment Henrihez s azt monda neki:
— Maradjon ön Magyarországban. A
kegyelmes herceg gond és munka nélküli kényelmes életet biztosit az úriszék
fölterjesztésére.— Uram, köszönöm a kegyet. Én Franciaországba óhajtok menni.
Ha a nyomor és a halál fenyegető keze vissza nem riasztott, a kényelem nem tud
utamban meggátolni.
Az úriszék tagjai két pandúrral s
kötött levéllel elkísértették Bécsbe, hol gróf Flahault francia nagykövetnek
adták át. Szegény öreg francia. Könnyek közt, zokogva emlékezett meg társairól,
kik Szibéria bányáiban, a kirgiz sivatagon, a kalmükök közt, Trebizondban s a
Száva habjain hunyták be örök álomra szemeiket. A lakoma, melyet a követségi
személyzet az örök bujdosó üdvözletére adott, az elhunyt bajtársak emlékének
volt szentelve, de egyszersmind a nagy csiszár emlékének is. Henri itt kérdezte
meg élénk kíváncsisággal s itt hallgatta meg élénkebb figyelemmel honfitársainak
ajkáról az elbai és szent Ilonai nagy száműzött hősi történetének utolsó
részleteit.
De az örök bujdosó mégis meglátta
Franciaországot. Vájjon fölismerték-e otthon öt azok, akik egykor szerették, harminchat
évi szenvedés után? Vájjon elhitték-e neki életének hihetetlen történetét?
-----
Eötvös Károly: A kivágott arckép. Elbeszélés.1879. 796, 813, 822
Borcsa néninek nevezték valamennyien. Magam is csak annak
neveztem, midőn kis gyermekkoromban kezet csókoltam neki. Vezetéknevét csak
sokkal később, meglett férfikoromban tudtam meg, a mikor már ő régen ott
hamvadt az akácfák alatt, a szép árnyékos, pázsitos temetőben.
Termete magas, arca halvány, haja
fehér volt. Nem nevetett soha, lassan lépkedett és keveset beszélt. Fekete
ruháját soha le nem tette. Társalgásba ritkán bocsátkozott; barátságba, még
nőkkel is, sohasem. Mi gyermekek nagyobb tisztelettel és elfogódással bámultunk
rá, mint a tisztelendő úrra. Ott lakott a faluvégen. Kisded nemesi házban,
melynek cserép volt a födele s melynek udvarán és utcára néző ablakai alatt
diófák és eperfák bólingattak a szélben. Az utcára nem is igen látszottak ki
ablakai.
Bélányi Viktor:
Özvegyasszony
Léckerítés volt az utcaszinten, s
azon belül sűrű jázmin-, lonc- és orgonabokrok. Csak a galambok és verebek és
néha a baromfi tartották fenn a nagyvilággal a közlekedést. Ezeknek szabad volt
a ki- és bejárás. Ajtó, kapu, rendesen el volt zárva, mint apácazárdánál. A
vén, füstös-szőrű komondornak ritkán akadt dolga valakit megugatni. Nem is
féltünk tőle, mint a többi utcabeli kutyától.
Két unokahúga lakott vele. Mind a
kettő agg szűz, miként ő maga. Mind a kettő igen öreg, de mind a kettő sokkal
fiatalabb, mint ő. Mind a három kegyes, istenfélő, templomba járó,
szegényistápoló, jótékony teremtés volt. A faluban úgy hívták őket: az öreg
kisasszonyok. Azt beszélték róluk: gyűlölik a férfiakat. Igaz volt-e, nem
volt-e, nem tudhattam meg saját tapasztalásomból. Mikor én ismertem őket, akkor
már nem igen lehetett okuk akár gyűlölni, akár szeretni a férfiakat. Hallottam,
hogy ha néha, ritkán, férfi vendég volt náluk, rokon vagy hivatalbeli: utána
gondosan kiszellőztették a szobát, s ha a kalapot vagy felsőkabátot az ágyra
tették, rögtön kimosatták az ágyterítőt. Meglehet, az ily beszédben több volt a
pajkosság, mint az igazság. Mikor jöttek a faluba lakni: kevés ember tudta
megmondani bizonyosan. Lehetett annak már negyven éve is, sőt talán még több
is. Kis birtokuk volt, melyet mindig bérbe adtak. Beszélték azonban, hogy
Borcsa néni igen gazdag s túl a hegyeken, a Bakony másik oldalán, nagy birtoka
van. Igaz, hogy néha a túlsó félről, a felső vidékről jöttek, hozzá emberek.
Talán pénzt hoztak vagy talán osztályos atyafiak voltak. Én mint kis gyermek,
mint Borcsa néni keresztfia, kétszer vagy háromszor voltam náluk Borbála
napján, megköszönteni a keresztmamát s fölvenni az ilyenkor kijáró három
lázsiást* és három csókot. A lázsiásnak örültem, a csóknak nem örültem, hanem a
szemem mindig megakadt egy képen, mely fekete keretben ott függött a szép,
fehérre meszelt falon, Borcsa néni ágya fölött. Gyermek-ésszel sajátságosnak
tűnt fel ez a kép én előttem. Két szép férfiarc, hajadon fővel, pelyhedző bajusszal,
nagy, bátor szemekkel. Ruhájuk olyan volt, aminőt én élő emberen soha sem
láttam. Magas nyak, fülig tekert fehér selyem nyakkendő, nagy hajtókás fekete
kabát. Most már tudom, hogy ilyen ruhát ötven-hatvan év előtt viseltek a nemes
ifjak.
*A lázsiás népi ékszer, melyet főleg a Duna-mentén
készítettek és viseltek.
A két arc összetekintett. De az
elhelyezés aránya világosan mutatta, hogy a két kép között kellett lenni
harmadiknak is. A harmadik arckép ki volt vágva s helye fekete papírral beragasztva.
Nő- vagy férfiarc volt-e a középső, elgondolni nem tudtam, Borcsa néni pedig
meg nem mondta sem nekem, sem másnak.
De nem is sokat törődtem vele. Elfeledtem a képet is, elfeledtem
az öreg kisasszonyokat is. Éveken át távol voltam a falutól s meg sem lepett,
midőn egyszer haza menve, azt hallottam, Hogy az öreg kisasszonyok egymás után
rövid idő alatt, mint elbúcsúztak e világtól, s kiköltöztek oda, ahol többé nem
alkalmatlankodott náluk egyetlen férfi is. Borcsa néni minden vagyonát a
szentegyházra hagyta.
Bosznay István: Fatornyú templom
Ruháit a halála előtti napon ép elmével, világos öntudattal s
nyugodt lelkiismerettel a szegények közt felosztotta s unokaöccseit és a
tisztelendő urat megkérte, hogy az ágya fölött függő arcképet minden esetre a
koporsóba, kihűlt szívére tegyék, s vele együtt eltemessék. Ez volt utolsó
akarata s ezzel örökre behunyta szemeit, hogy magasba röppenő lelkét ne
láthassa. Az a kép! Az a közepén kivágott arckép eszembe jutott most. Hogy
bámultam én azt gyermekkoromban! Mennyi gyermekemléket támasztott az fel
halottaiból lelkem élénk szemei előtt. Vajon ki lehetett az a két szép férfiarc,
azokkal a bátor szemekkel, s azzal a fülig tekert fehér selyem nyakkendővel? És
ki lehetett a harmadik, a középső, akinek csak fekete helyét láttam a keretben?
E kérdés megint éveken át pihent emlékezetemben. A falut
ismét elhagyva, a kivágott arcképre ismét nem gondoltam. Évek múlva azonban
megtaláltam a feleletet. De az a felelet csak puszta sejtelem volt. Egyik
messze lakó nagybátyám halt meg. Valamikor régen gondnoka volt apátlan és
anyátlan árváknak, s halálával a rég nagykorúvá lett árvák holmi iratok,
könyvek és emlékek visszaadását követelték. Oda utaztam az átadásra. A keresett
iratok egy csomóban voltak, a könyvek a padláson hevertek. Könyvnek, iratnak
nem volt egyéb híjjá, csak amit belőlük az egerek megőröltek s az időnek foga elpusztított.
Minden akadály nélkül megtörtént az átadás.
A könyvek közt azonban egy hármas arcképet találtam. Keretben
volt a kép, kerete valamikor aranyos lehetett, üvegje össze volt töredezve,
papirosa tele volt sárga és szürke foltokkal. Esőnek és penésznek és sok
esztendőnek nyoma volt a képen. Először félrelöktem, mint valamely értéktelen
ócskaságot. De mintha valami súgta volna, hogy újra megtekintsem. Mély
csodálkozásomra a kivágott arckép mása volt ez, melyet ott láttam Borcsa néni
ágya fölött. Csakhogy ezen a középső arc nem hiányzott. Ez az arc fiatal nőnek
arca volt, csodálatos régi hajdísszel és mélyen kivágott ruhával, mely a hattyúnyakat,
a szép melleket és karokat látni engedte. Az arc elmosódott, de képzeletem
fényénél rendkívül szép és ifjú nőarcnak kellett lennie. Hogy került ez ide?
Minő összefüggés lehet e kép és Borcsa néni arcképe között? Nagybátyámnál
sokszor voltam, de e képet soha nem említette. Az ő tulajdona nem lehetett,
különben nem vetette volna fel a padlásra idegen emberek könyvei közé. Hogy
került hát ide?
Kérdeztem az árvákat: van-e tudomásuk e képről? Nincs.
Kérdeztem: kívánják-e maguknak e képet? Nem kívánják. Kérdeztem: honnan erednek
a könyvek, melyek közt a képet találtam? Ok e könyvet apjuktól örökölték, aki
azokat szintén úgy örökölte egyik testvérbátyjától, aki virágzó ifjú korában
tele erővel és életkedvvel egy napon örökre eltűnt és soha nyomára nem akadtak.
Homályos és fájdalmas esemény volt ez — mint mondák — a család történetében,
melyről öreg emberek még most is beszélnek. Az eltűnt ifjúnak Csóthy Miklós
volt a neve.
Ennyit tudtak az árvák, nem többet.
Ennyiből pedig én sem a képnek eredetét, sem az eltűnt ifjú történetét meg nem
tudhattam. A képet magamnak tartottam.
Újra és újra megnéztem azt. E képnek érdekes és szomorú
története van. E fölött nem lehetett kételkednem. E képnek mását ágya fölött
tartotta Borcsa néni, míg élt, s elhamvadt szívére tétette, mikor meghalt. Az a
csodaszép ifjú leányarc tán Borcsa nénié lehetett egykoron. A két ifjúnak arca
közül egyik tán az ő mélységes szerelmét sugározta vissza. De melyik? Ki
lehetett az egyik, ki lehetett a másik? - - -
(51. 813.) Utam messze, Erdély szélére vezetett. Kisded,
szegény faluban rám jött az est. Rossz út, rossz idő, fekete sötétség s a
vidéknek nem ismerése megállásra kényszerített. Vendéglő nem volt, s a falusi
kocsmáros piszkos lakásában kellett szállást fogadnom. Kérdeztem a kocsmárost:
lakik-e a faluban vagy közelében valamely úrféle ember.
— Itt uraság nem lakik, felelt a kocsmáros,
itt csak maga az öreg Ghecsey van, papon, jegyzőn, mesteren (kántortanító)
kívül, akit úrnak lehetne nevezni.
— Ghecsey, Ghecsey! Miféle Ghecsey
lehet az? Öreg. vagy fiatal?
A Ghecsey-család közel rokonságban,
úgynevezett osztályos atyafiságban, állott az én családommal. Felötlött a
gondolat: hátha e kényelmetlen szálló helyett kényelmes tanyát, mulatságos
estét s eddig ismeretlen jó rokont fedezhetnék föl. Kérdőleg tekintettem a kocsmárosra.
— Öregember az, uram, szólt a kocsmáros,
nem tudja azt senki, hány esztendős lehet már.
— Szívesen látna-e engem, ha éjjeli
tanyát kérnék tőle? A korcsmáros elnevette magát.
— Ahogy tetszik uram, én nem a magam
hasznáért beszélek, biz ez az én korcsma szobám nem úri embernek való, de az
öreg Ghecsey úrhoz nem szokás vendégnek szállni; hanem azért csak tessék
megpróbálni.
— Mért nem szokás hozzá szállni, csak
nem él emberhússal?
— Azzal nem él, sőt messziről se
szereti az embereket látni. Azonban tessék megpróbálni.
Gondolkodtam. Végre is a kísérlet, ha
nem használ, nem is árt. A név ismerős, esetleg atyafi is lehet, ki tudja,
hátha szívesen lát?
Kértem papírt s irónnal a következő
levelet írtam rá:
„Kedves urambátyám! Vagy idegen
vagyok, vagy ismeretlen atyafi vagyok, de mindenesetre itt rekedt utas vagyok;
idő is rossz, út is rossz, a korcsmáros tanyája is rossz: ha tán még egy
embernek való szobája, szívesen felajánlom magam vendégnek egy éjszakára."
Nevemet belül, a címet kívül ráírtam
a papírra s a levelet elküldöttem.
Félóra múlva
megjött a válasz. Igen piciny öreg emberke jött nagybottal és nagy kézi
lámpával és térdig sáros csizmával. Elém állott s azt monda:
— Ha az ur az
idegen utas, jöjjön velem, Ghecsey úr várja vacsorára.
Néztem azt a piciny emberkét, nem volt magasabb tizenkét
esztendős gyerkőcnél; apró szemei, kicsinyke ősz bajusza, borotvált álla s
arcának és homlokának szapora redői furcsa alakká tették.
— Hát maga öreg barátom, maga is
Ghecsey úrhoz tartozik?
— Én vagyok a Ghecsey ur szakácsa,
lehetett volna az urnák annyi meggondolása, hogy korábban jelenti magát
vacsorára. Mikor leszek én most már készen a konyhával?
— No majd e fontos kérdésről otthon
tartunk tanácskozást, én mehetek.
Elindultunk. Az öreg elül, én hátul.
Nagy botját nekem adta a kutyák ellen. Végigmentünk a sáros utcán s a faluvégen
elértük az öreg Ghecsey bagolyvárát.
Sajátságos tanya volt ez. Kőfal
kerítés az utca felől, bezárt kapu a kerítésen. A vén szakács egy igen nagy és
hosszú kulccsal kinyitott a kaput. Amint beléptünk, öt vagy hat óriási
szelindek rohant ránk, mint oroszlán. A vén szakács lámpája és füttyentése
állította meg őket. A vén szakács elmondta, hogy két eb a kaput őrzi, két eb a
folyosó-bejárást őrzi, két eb pedig folyton az öreg Ghecseyt őrzi. De nem azért
ám, mintha az öreg Ghecsey félne valakitől, hanem azért, mert senkit látni nem
akar, s különösen nem szabad asszonynak
hozzá közelíteni.
Különc volt az öreg Ghecsey: ezt
bizonyította minden jelenség. Az épület hajtott épület volt. Belső oldalán zárt
folyosó vonult az épület hosszában. Széles helyiség, kőoszlopokra fektetett
félkörű ívekkel s minden oszlopköz gondosan beüvegezve. Az egész folyosó, fúró
és faragó eszközökkel, kisebb-nagyobb fűrésszel, gyalupaddal, esztergával,
rokkákkal, kerekekkel s kisebb-nagyobb fahasábokkal és deszkákkal volt tele,
mintha ács, bodnár, asztalos dolgozna itt egy csomóban. Embert vagy asszonyféle
népet sehol látni nem lehetett.
Az öreg Ghecsey az ebédlőben várt
bennünket. Előtte terített asztal állott. Ott ült az asztalfőnél és csak
egyedül maga ült ott. Hatalmas fő, nagy szemek, bozontos szemöldök, hosszú bajusz
és térdig érő gazdag szakáll. Szemöldök, bajusz, szakáll és haj hófehér. Jó és
rokonszenves arc, melyet a homlok két redője rideggé törekedett tenni. Mély,
vastag és érdes hang, mely megfelelt a széles vállnak és hatalmas termetnek.
Lábai térden alul vastag, bolyhos pokróccal voltak gondosan betakarva. A
köszöntést csak fejbólintással fogadta. Amint felső ruhámat letettem, intett,
hogy baloldalán foglaljak helyet, hova időközben a kis szakács széket és terítéket
tett. Fürkésző szemeivel tetőtől talpig méregetett.
— Honnan való vagy, fiú? — kérdezte. Elmondtam apám, anyám,
eredetem, származásom, birtokom, atyafiságom lehető röviden.
— Öcsém vagy, monda, apádat jól
ismertem kis gyerek korában, öregapáddal együtt vertük ki a dragonyos tiszteket
ezelőtt hatvan esztendővel a vármegyeház udvaráról. Öregapád jó barátom és jó
rokonom volt. Itt maradhatsz nálam, ameddig tetszik.
— Köszönöm bátyám, tovább kell
mennem, hanem egy napig itt maradok. Mi már magát, bátyám, régen halottnak
tartottuk. Apám úgy beszélt Ghecsey Bálintról, mintha gyermekkora óta se ő, se
más soha hírét se hallotta volna.
— Az meglehet fiú. Én e házból és ennek udvarából és
kertjéből ötven esztendő óta ki nem mozdultam. És most már ki sem mozdulhatok.
Négy év óta nem bírnak lábaim. E két láb két darab hulla, úgy lóg rajtam, mint
két kölönc. Borzadály futott végig gerincemen. Rettentő titok lehetett ez aggastyán
életében. Miből állhat az?
A vacsorát elköltöttük. Csak a
vacsora végén vettem észre, hogy az öregnek jobboldalán is van egy teríték; és
egy szék, de a széken senki sem ül s a terítéket senki sem használja. Kíváncsi
voltam, kié volt ama teríték. Oda mutatva mondám:
— Nini, édes bátyám, most veszem
észre, hogy másik vendégje elmaradt.
Az öreg összeráncolta szemöldökét.
Egyetlen villám cikázott át szemein, midőn e szavak után rám tekintett s azután
szemeit behunyva mély, dörgő, nyugodt, de parancsoló hangon monda:
— Arra fiú semmi gondod. Oly hidegen
ejti ki e szavakat, oly mély benyomást tett rám e szavak hidegsége, hogy agyam
zsibbadni kezdett. Lehetetlen volt e tárgyat tovább folytatni. Vacsora után még
sokáig beszélgettünk. Az öreg nem beszélt múltjáról, de nagyon sokat beszélt
gyümölcsös kertjéről. ígérte, hogy másnap mutat egy almát, melynek párja sehol
nincs a világon s melyet ő keresztezés által ötvenévi türelmes kísérlet után
termesztett. Azt azonban nyugodtan hallgatta, ha én vidékem családjairól,
fiatalokról és öregekről csevegtem.
Végre visszavonult hálószobájába. Ide
én nem mehettem be. Nekem az ebédlőben készítettek fekvőhelyet. Még pedig maga
a kis szakács készített. Csak most volt időm és figyelmem körültekinteni. Az
ebédlő nagy terem volt. Falai fehérek, de üresek. Sem kép, sem tükör nem lógott
rajtuk. A fal mellett köröskörül lócák és székek, s néhány kis asztal. Minden
bútordarab durva faragvány minden festék és fényezés nélkül, mintha egyiket se
igazi mestere készítette volna. Hanem ágyam
csakugyan olyan volt, aminőben még sohasem feküdtem. Az ökölnyi szakács
behozott egy koporsó-alakú ládafiókot, azt telerakta fenyőfa-forgáccsal,
vánkosnak belé tett valamely kiszáradt zsombékot vagy farost-csomagot, az
egészet végig terítette durva pokróccal, s készen volt a fekhely. Az igaz, hogy
nem rossz fekhely; vadászember még rosszabbal is beéri néha, de az is igaz,
hogy nálunk a halottak alá szoktak ilyen derékaljat készíteni.
— De csak födele nem lesz ennek a
koporsónak? — szóltam mosolyogva a kis szakácshoz.
— Ha parancsolja az úr, — felelt —
hogy hozzak, azt is hozok.
— Nem, ne hozzon öreg barátom, azzal
még majd csak várok néhány esztendeig.
Lefeküdtem, jól aludtam. A nap már
régen fölkelt, mire én fölkeltem. Házigazdám még nem jött ki hálószobájából.
Kimentem, megnéztem az udvart. Az tele volt nekivadult ifjú és öreg fákkal,
akár egy erdő. Benéztem a gyümölcsösbe. Gyönyörű húsz-holdas ültetvény volt
könnyen lejtő sima hegyoldalon. Völgyén patak folydogált a patakon, kisded
őrlő- és fűrészmalom. Mindkettő állt, szabad zúgóján mindkettőnek szabadon
csattogott le a patakvíz. A kis szakács azt beszélte, hogy a malmokon
idegeneknek őrölni és metszeni nem
szoktak. Mindkettőt maga bátyám saját kezeivel csinálta s az egyiken is,
másikon is csak önmagának dolgozik, s ha dolga nincs, malmai állnak. - - -
(52. 833.) A vita hevében és a vihar morajában és a villámok
rettentő harcai közt őrült, kárhozatos gondolat villant meg elmémben.
— Miklós, kiáltok, állj oda a fa elé
és én is ide állok a fa elé s a legelső villámfénynél lőjük egymásra
fegyverünket. Aki életben marad: legyen üdvözült.
— Jól van, áldjon meg az isten e
gondolatért. — Ezt felelte s ment a fához, fegyveréhez. Én is mentem s azt
gondoltam: én nem fogom őt célba venni.
Fölemeltük fegyverünket s egymás felé
irányoztuk. Egyetlen pillanatig így álltunk szemközt egymással.
A másik pillanatban iszonyú fény és
dördülés terített le a földre. Szemem világa elveszett s agyamat szédülés lepte
meg. De felugrottam rögtön s kerestem Csóthy Miklóst. Ő nem állt helyén.
Mint örült, agyamhoz kaptam s hajamba
markoltam két kezemmel. „Miklós, Miklós, hova lettél?" Oda rohantam a
szakadék szélére. Az iszonyú mélység színig volt már rohanó árral s a jeges
zápor fejem fölött csattogott, de a fájdalmat nem érezem. A szakadék szélén
megállottam. Észrevettem Miklóst. Arccal a föld felé feküdt a tisztás gyepen az
óriási fától néhány lépésnyire. A fa lobogó lánggal égett, mint torony.
Istennek haragja lángolt a rettenetes tűzben.
Mi volt ez? Visszarohantam
fegyveremhez. A fegyver ki volt lőve, öntudatlanul kellett kilőnöm. Újra a
szakadék szélére rohantam a hű barát nevét kiáltozva. Ő ott feküdt s borzadva
láttam, hogy mellőle a gyepen véresen folydogál lefelé a zápor árja. Őrjöngve,
vadállati dühvel és erővel ugrottam a szakadék árjaiba, hogy átmehessek.
Sziklák, ledöntött szálfák törték össze tagjaimat. Az ár lesodort, de azért
keresztültörtem rajta. Száz ölnyire az iszonyú tett színhelyétől az ár kilökött
a túlsó parton. Össze voltam zúzva, erőm elhagyott, négy kéz-láb másztam fel
iszonyú kínnal barátomhoz. Még mindig ott feküdt, de már az alóla kifolyó víz
nem volt véres. Arcát fölemelem, s nyakán nyílt ajkú sebet láttam akkorát, mint
egy golyó szokott vágni.
Elordítottam magam. Felugrottam,
kerestem fegyverét, hogy magam agyonlőjem. E pillanatban föld-renditő
harsogással ledőlt az égő, óriási bükkfa s iszonyú lángjaival és zsarátnokával
eltemette egyetlen barátom holttestét. Ezt még láttam s aztán az eszméletemet
elveszítettem.
Midőn eszméletre tértem, éjszaka volt
körülöttem. Gyönyörű, enyhe, hűvös éjszaka. A csillagok mosolyogva ragyogtak az
égen s az erdei rigó gyönyörű dalt énekelt a lombok között. Villám nem
csattogott, ár nem zúgott, vihar nem tombolt többé. De én lázban voltam s nem
volt erőm lábra állni. A fának lángja elhamvadt már, s Miklós holttestét nem
találtam. Az égi tűz fölemésztette azt. Lázban, kínnal, tört-zúzott tagokkal
vánszorogtam lefelé a völgynek. Meddig jutottam: nem tudtam meg. Eszméletem
újra elhagyott. Jó emberek találtak meg s hazavittek. Csak otthon, az ágyban,
kiállott iszonyú betegség után, hetek múlva jöttem magamhoz. Anyám és Dóra volt
mellettem. Az életet visszaadták, de a boldogságot nem tudták visszaadni. Én
lőttem agyon a barátomat. Ettől a gondolattól nem tudtam szabadulni. Ez a gondolat
megölte szívemet. Midőn már lábra tudtam állni, hónapok múlva meglátogattam Dórát.
Kezét megkérni nem volt bátorságom. Szentségtörésnek tartottam volna ezt meggyilkolt
barátom emléke ellen. Dóra eltalálta gondolatom. Oh, ő keresztüllátott
lelkemnek sötétségén s édes, szelíd, fájdalmas szavakkal, melyek lelkem
összetépték, monda:
— Édes barátom, én nem tudom, én nem kérdem, hova lett
Miklós, hanem amikor ő majd előjön, s esküvőnknél jelen lehet: akkor neked adom
kezem. Addig csak szívem legyen tiéd, mely élni fog eltávozott barátunk
emlékének fájdalmával. Adjon neked az élet enyhülést.
— Oh Dóra, én nem akartam megölni
Miklóst!
Ennyit tudtam mondani s aztán
eltántorogtam onnan. Elhagytam azt a vidéket, elhagytam apám és anyám és
sohasem tudtam többé visszamenni. Több mint ötven éve hordom és táplálom e
nyomorult élet kínjait.
Az aggastyán kimerült e beszéd alatt.
Minő élet s mekkora fajdalom volt az övé! Beszéde végén már csak suttogni
tudott.
— Itt vagyok, fiú — szólt — e
vérszínű ágyban. Mindenütt és mindig — ha lefeküdtem — azt a vért láttam, mely
egyetlen barátom melléből szivárgott a szakadék partján, a zöld gyepen. E vérszínű ágyban legkevésbé látom azt!
— Te vagy fiú, az első ember, ki
abból a világból, melyet én örökre elhagytam, ide jöttél. De te sem jössz többé
és más sem jön.
— Te hoztad fiú, az első örömhírt, te
mondád, hogy Dóra szívére tétette a halálban azt az arcképet, melyen az enyém
is ott volt. Ez a hír volt ötven év óta egyetlen boldogságom. Ezzel megyek a
sírba. Azt az arcképet, fejem fölött, te is szívemre tedd.
— De oda tedd. Egy óra múlva ott legyen. Szólni akartam, de
az öreg behunyta szemét. Én alig tudtam könnyeimet visszatartani. Most már
tudtam a kivágott arckép történetét. Még egyszer felnyitotta szemeit, melyekben
már nem az a fény lángolt, mely a földieké. Elhaló hangon monda:
— Fiú, szívemre
tedd a képet.
Többé nem szólt és nem mozdult. A nap már lealkonyodott. A
kis szakács lámpákat hozott be. A kis szakáccsal bejöttek az ebek is. Azt
hittem, alszik az öreg. Az ebek oda mentek hozzá, megnyalták kezét s szomorúan
el kezdtek üvölteni. Az öregnek megszűntek szenvedései. Most már ott nyugszik a
gyümölcsös fák alatt, melyek minden tavasszal virágot hoznak, s a kivágott
arckép ott nyugszik szíve fölött, mely többé nem hoz virágot soha.
--------
Eötvös Károly: Aki örökké
bujdosott. 1880. 6 – 167.
Ráczkevi Eötvös
Károly (Mezőszentgyörgy, 1842. március 11. – Budapest, 1916. április 13.) politikus, ügyvéd,
író, publicista, országgyűlési képviselő. Korának egyik legnevesebb ügyvédje és
legismertebb közéleti személyisége.
Erdélyi József
Erdélyi József: Villám Bandi, a rengeteg fia. 1859. 3, 15, 26, 38, 51.
I.
Hogy a rengeteg fia
nem afféle szilaj alföldi betyár volt, ki türelmetlen paripáján versenyt repül
a szellővel, s csupa vad szeszélyből a ragyogó délibábot kergeti, ez nagyon
természetes. A szíves olvasót most a délibábok vonzó országa helyett a Mátra
vadregényes bércei közé vezetem, hol oly költőileg susog a szellő, zug a
szél, mennydörög a vihar, s hol oly vigasztalóan kong az ős templom harangja.
Hol a természet óriás nagysága, boldogító vallásra, a szikla tetején búsuló
várrom nemzeti önérzetre, s a bárány-felhős ég, — mely itt közelebb van a
földhöz, — vigasztaló reményre oktat.
Itt született Villám Bandi.
Itt ringatták bölcsőjét a tisztes anyókák, kik már rég/elmentek pihenni az
akácfás temetőbe, mely a szűk völgy egyik pontján hirdeti a halandóságot.
Poll Hugó: Hazafelé. A KÉPZŐMŰVÉSZETI TÁRSULAT TÉLI KIÁLLÍTÁSÁRÓL
Itt játszadozott szalmás-viskós
falu keskeny utcái porában; itt rabolta ki az óriás bükkfák madárfészkeit; itt
mászta meg, mint kövi gyík a sima sziklákat, súlyos fájdalmára a szerető
anya-sasnak, mely a vakmerő gyermektől megrettenve, a rom porladozó ablak
fejfájára röppent, s onnan nézte vérben úszó szemekkel, mint fosztják meg
kedves serdülő fiaitól, örömeitől, s talán reményeitől.
Itt kezdett járni a
korcsmába, hol vasárnaponként összegyűltek a falu szemérmes leánykái, s villogó
szemű kacér menyecskéi, azután meg azok a fekete arcú elmés cigányok, kik oly
andalítóan tudnak muzsikálni, meg azok a kedves felejthetetlen gyermekkori pajtások,
kiknek társaságában oly kedves a sorvasztó ittasság. Itt szívta szívébe a
szerelmet, e veszélyes nagy betegségét a léleknek, mely keresztül üldözi az
embert az életen, s a sírban sem hagyja megpihenni. Itt szerette meg Sugár
Katát. Itt lett rögeszméjévé, hogy Sugár Kata többet ér a világ minden
koronájánál; és hogy Sugár Kata nélkül, kivel együtt játszott a porban,
andalgott az erdőben, térdepelt a templomban, s táncolt a csapszékben. E sok
szépséggel bíró élet elviselhetetlen.
— Minek is éljek én, —
gondolta egy szép alkonyatkor, midőn magas botjára támaszkodva nézett a magas
szikláról a völgybe, hol az egyszerű falu fehérlett, s egy tiszta tágas udvaron
Kata leányasszony dolgozgatott; — minek bámuljam ez örökké egyforma vén napot,
ha Sugár Kata enyém nem lehet. Pedig e leány enyém nem lehet. Sugár Mihály a
leggazdagabb ember a faluban; mindenki tisztességgel köszönti és féli. Azután
Sugár Mihály büszke, rátartó, és sokkal fentebbjáró gondolata, hogysem leányát
ily hányt-vetett árvának vesse. Másnak adja. Illőm Petihez erőszakolja; én meg
majd leugrom e szikláról a bozótos mélységbe; vagy ha halálom óráján meg talál
kísérteni a gyávaság, betörök a lakodalomba, halálos birokra ingerlem Illőm
Petit, s mielőtt szerelmemet megalázhatná, úgy agyon szorítom, hogy az Isten
sem ment meg az elkárhozástól. Ezt fogom tenni! Ezt fogom tenni!
E gondolatnál szemei
vadul forogtak, s arcának rémületes kifejezése teljes bizonyságot tett arról, hogy
Illőm Petinek meg kell halni, ha Villám Bandi előtt lábatlankodik. A nyáj lejjebb
haladt a bércről, valamint a nap az égről, s midőn a nap a kékes hegyek hátánál
lenyugodott, a nyáj a falu keskeny utcáján vert sűrű porfelleget.
Sugár Kata az ajtóban
állt, s midőn Villám Bandi mellette elhaladt, s vallásos komolysággal „Adjon
Isten jó estét!' mondott, a szegény leány szívét elszorította a bánat,
s a helyett hogy „Fogadj Istent!" felelt volna, a szomorú juhász
után sompolygott, reszketve fogta meg annak reszkető kezét, s a legmélyebb
bánattal kérdezte : Mit vétettem én kend ellen?
Villám Bandi megállt,
végig nézett a gyönyörű hajadonon, s a kétségbeesés tompa hangján felelte: —
Minek jöttél utánam? Minek kísértesz engem? Ha apád meglát, agyon szid, vagy
talán meg is ver. Pedig én ezt nem akarom.
— Édesapám nem bánt
engem. Vigasztal, ha sírok, mert sokszor sírok. — Nem bánt engem kenden kívül
senki a kerek világon.
— Már hogyan
bántanálak én, szegény jó Kata? Hova beszélsz, az Isten áldjon meg!
— Bánt, nagyon, nagyon
bánt. Tudja-e, mit mondott Mindenszentek estéjén édesanyám sírján?
— Azt, hogy csak téged
szeretlek a világon.
— Hát akkor mit
mondott, midőn Sugár Rózsi néném a takács fiával esküdött?
— Az mondottam: hogy
Istenem! Ha én is így esküdhetném te veled!
— S kend mégis kerül
engem. Táncra is csak néha-néha hí. Most is úgy ballagott el mellettem, mintha
most láttuk volna egymást először.
— Szegény, jó Kata!
Lásd, én másképp nem tehetek. Tudom én jól, hogy apád téged másnak szánt. Tudom,
hogy sok átok, sok keserűség érne téged, ha én utánad járnék; miattam pedig
sohase átkozzanak, sohase üldözzenek.
— Nagyobb az én átkom
minden átoknál, nagyobb az én keserűségem minden keserűségnél, mert kend nem
gondol az én életemmel, nem gondol az én üdvösségemmel. Azt akarja, hogy
annyira meglepjen a búbánat, hogy beleőrüljek, s magamat kivégezzem.
— Szegény Kata! Szegény jó Kata! Te nagyon el vagy tévedve.
Azért kerüllek én, hogy egyetlen hajad szála se görbüljön meg. De te nem tudod
a dolgot meghányni; nagynak látszó szerelmedben nem tudsz gondolkozni. Azt
hiszed, hogy elég, ha szeretjük egymást; hogy a szeretet egyszersmind
megzavarhatatlan boldogság. Nem gondolsz arra, hogy mennyire kicsinylenek
minket szegény, szerencsétlen szolgalegényeket a gazdák. Lásd, jó Kata! ha
Illőm Peti, vagy Szabó Marci beül a korcsmába, a szegény szolgalegényeknek ott
megmaradniuk sem lehet, hacsak a vármegye kezére nem akarnak kerülni. Úgy
tekintenek bennünket, mintha bélpoklosok volnánk, pedig sokkal tisztábbak vagyunk
náluknál, kik nagy dölyfösségükben az Istenről is megfeledkeznek. Vagy mondd
csak, mikor történik az, hogy egy apád-féle nagygazda, leányát szolgalegénynek
adja? Soha!
(3. 26.) V.
Illőm Peti sehogy sem tudott
megbarátkozni azon gondolattal, hogy a szép, gazdag s jámbor erényű Sugár Kata,
a vagyontalan Villám Bandié fog lenni. Semmiképpen sem találta ezt
lehetségesnek, miután egész év alatt sem tudott másról képzelődni, minthogy
mennyire szép és eszes leány az a Kata, s mennyire el van látva mindenféle
földi értékekkel. Mindig előtte állt a kedves merengő gyermek, s a két-kéményű,
hó fehérségű kőház, melynek öt-holdas gyepes udvarán kövér tarka tehenek,
három-négy mázsás hízók, s pajkos gömbölyű csikók játszadoztak; mindig előtte
állt a gazdag kert, mely tele volt ültetve a legnemesebb gyümölcsfákkal, s mely
annyi zöldséget termett, hogy elég lett volna akármelyik érseki udvarba.
Egyetlen pillanatra sem tudta feledni a szép szántóföldeket, virágos kaszálókat,
s buján termő szőlőket, melyek mind, mind az ö birtokai szomszédságában
feküdtek. Az ö szántóföldei, kaszálói s szőlői is terjedelmesek voltak, de a
Sugár Mihály szomszéd birtokai nélkül oly keskenyeknek látta azokat, mint a
legvékonyabb cérnaszálat. Sehogy sem tudta tehát elhinni, hogy e kedves
birtokokat, melyeket már az ö birtokaival képzeletében oly rég egy tagba
vágott, s magáénak tekinteni megszokott, egy hitvány árva gyerek tőle
elragadhassa. Sehogy sem tudta elképzelni, hogy Sugár Kata másé legyen, miután
ő a leggazdagabb s legjobb famíliából való ember a vidéken. Magát szép legénynek
is tartotta, ámbár olyan törpe volt, mint a gubacs, s olyan ragyás, mint a jég verte
szőlő leve.
Azáltal tehát, hogy Sugár Kata magát
Villám Bandival elkendőzte, s hogy előtte is kivallotta, miképpen csak Villám
Bandit szeretheti, legkevésbé sem hagyta magát megzavartatni. Dölyfös
képzelődésében az egész eseményt csak játéknak tekintette; olyan féle cifraságnak,
mint a buborék, melyet a legkisebb lehelet is megsemmisíthet.
— Álmodik - gondolta magában— csalfa földi boldogságról
álmodik. Csak egy gyenge rázás tőlem, s ö fel fog ébredni. S ha ez ostoba
álomból felébred, ha jól meghányja-veti a dolgot, olyant mond annak a
bitangnak, mint a pinty. Szegényke kissé el van vakulva, de ha lebillentem
szeméről azt a boszorkány-hályogot, minden bizonnyal engem választ.
Az emberek csodás önbizalma szerint
így gondolkozván a törpe nemes legény, nem egyszer leste ki az alkalmat, midőn
Sugár Katával találkozhatott. Ilyenkor azután cifrábbnál cifrább hízelgések
között elmondta, hogy Bandi már teméntelen sok ártatlan leánynak el van
kötelezve; hogy szerencsétlenné lett hajadonok átka kíséri az oltárhoz;
s hogy soha sem fog boldog lenni Bandival, mert az elhagyottak átkai felhatnak
a magas egekbe. Hogy Bandi zsíros kezű szakácsnékkal cimborál, házsártos
kántornékat szeret, s hogy őt is csak vagyonkájáért kedveli. Hogy csak egyedül
ő szereti öt igazán ezen a haszonleső földön, mert ő gazdag, nincs szorulva a
más segítségére, s hogy a választottat kizárólagosan csak személyéért kedveli.
De a leány mindezekre azt felelte:
Hogy hiába rontja a lelkiismeretit, mert ö egy hangot sem hisz abból, amit ö
beszél; hogy hiába fondorkodik, mert minél jobban fondorkodik, annál
nemesebbnek tűnik fel előtte Villám Bandi.
Midőn tehát Illőm Peti átlátta, hogy
cselszövényei sikertelenek, s hogy Sugár Kata, Villám Bandival a következő nap
reggelén már csakugyan össze esküszik, kisétált a legnagyobb rengetegbe s a
sziklás bérezek között felkereste a legszerencsétlenebb, s legelszántabb
szegénylegényeket. A szegénylegények mohos sziklaoldalban hevertek, s a lobogó
pásztortűz melengető fényénél - mely megvilágosította a sötét eget. s a
rengeteg óriás fáit — kísérteties eseményeket meséltek. - - -
— Hát mit kivan kend, Illőm Peti?
tette fel a kérdést a mogorva betyár.
— Nem sokat, mindössze is csak annyit:
hogy — üssük agyon Villám Bandit!
— Akár százszor! Illőm bácsi —
dünnyögte egy nyúlánk vak legény, kinek egyik szeme is elégséges volt arra,
hogy az embert teljesen elrémítse; — no már ezt azután szívesen megtesszük,
Illőm bácsi. Mert lássa, ez a Villám Bandi szörnyű nagy akadály ebben a szűk
világban. Tőle lopni sem lehet. Vagy ha valamit mégis véletlenül
elcsenünk, rögtön rajtunk üt, s addig meg nem nyűg szik, míg a lopott marhát
tőlünk ki nem kunyorálja, a gazdájának vissza nem viszi. Én bizony tiszta
szívből agyonütöm, ha mind a heten úgy akarjuk, merthogy öt agyonüthessük,
ehhez hetünknek kell lennünk, mint a gonoszaknak.
— Én sem bánom — hallata egy
hideglelős képű suhanc; — hanem jól neki lássunk ám, mert különben összetör,
mint mozsár a borsot.
— Össze a kutyát! — hencegett Illőm
Peti; majd megmutatom én neki, hogy kicsoda Illőm Peti. — Hej abból ugyan nem
eszik, abban ugyan nem kopik a foga. —Éjfélkor meghal, holnap eltemetik, holnapután
elfeledik. Utánam, csillagos öcséim, az ormon majd elbeszélem, hogy mint fogjuk őt
megtámadni.
A betyárok felkerekedtek, a tüzet
eloltották, azután tántorogva haladtak lefelé a sziklák között.
A rom düledező falain, halálmadarak
visítottak a sötét villamos éjszakában, s a betyárok szívét némi félémmel
töltötték el a kísérteties hangok. (Folytatása következik.) - - -
(5. 51.) VII.
Villám Bandi, ki az előbbi nap éjjeli óráiban még bírni vélte
a föld minden szépségét, s a jövendő minden áldását, a következő nap alkonyán
elhagyottan, s vigasztalhatatlanul ült sötétes tömlöcében. A reménység csalfa
tündérei legkevésbé sem kecsegtették őt, miután józan értelmével teljesen
átgondolta, hogy nagy bajából szabadulnia nem lehet. Nagyon jól tudta ő, hogy
vagy halálra ítélik, vagy hosszas rabságra; e büntetések közöl pedig inkább
választotta a halált, mint a hosszas rabságot. Ily helyzetben Villám Bandi
végkép lemondott reményéről, s szigorúan elhatározta, hogy magát előre
eltökélt szánt-szándékos gyilkosnak nevezi. Midőn tehát a derék becsületes
nyomozó bíró maga elé hívatta, s a tényállás indokairól kikérdezte, magasan
emelte fel fejét, s a legnemesebb hangon felelte:
— Isten! ki mindenütt jelenvaló,
legjobban tudja, hogy ártatlan vagyok. De magam nem menthetem; mert ha
menteném, még súlyosabb lenne az én büntetésem. Én halni akarok. Én Illomi
Petit előre eltökélt szándékkal ütöttem agyon. A nyomozó bíró előtt megfoghatatlan
volt e vallomás, miért is beszólította azokat a tisztes embereket, kik nagy
szomorúan az ajtó előtt várakoztak. A falu bírái s tisztes vénei megjelentek, s
nagy alázatossággal hajtották meg magukat a fekete posztóval bevont asztal
előtt, mellyen, két égő viaszgyertya között, mintegy halálkoponyából kinőve,
magas vasfeszület emelkedett; azután a főszolgabíró előtt hajtották meg
magukat.
— Villám Bandi — kezdette beszédét a nyomozó bíró; —
egyrészről magát ártatlannak, másrészről pedig szántszándékos gyilkosnak
vallja. - - -
— Csipkét keresek, Bandi bácsi; édes
csipkét, mert a csipke nagyon jó, mert nagyon éhes vagyok. Meg virágot is
keresnék, ha volna; de mind elfagyott, még a pora sem látszik. Pedig szeretnék
vinni Katicának, az én kis Katicámnak, ki már olyan halvány, mint a ködbe
borult csillag. Meghal szegény, meg biz a. Meghal miattam való szerelmében.
— Mit
beszélsz, szegény Misi?
— Azt, hogy olyan sárga, mint a
kikirics, és hogy nem sokára megtartjuk a temetésit.
Bandi elgondolkodott. — Hátha ez a
bolond ember igazat beszél?
E pillanatban megkondult a
lélekharang, s oly búsan hangzott végig a rengetegen, hogy a levegő reszketni
kezdett.
— Bandi bácsi, hallja-e? — dadogta Misi;
— neki harangoznak. De elmegyek én virágot keresni, mert meg akarom virágozni
fehér koporsóját.
Bolond Misi elszaladt, s egy szomszéd
szikla-oldalból leste, hogy mit fog tenni a haramiának nevezett Villám Bandi.
Villám Bandi pedig magában ezt susogta: Hátha csakugyan neki harangoznak,! De
hiszen ott ült a kőlócán, s azután felkerekedett, s ha jól láttam ismét leült.
A harang egyre zúgott; a szél
megzörgette az óriás bükkfák gallyait, s Bandinak ezt súgta: Menj be! menj be!
mert többé nem fogod látni. És Bandi neki indult a keskeny ösvénynek, s
kíntól gyötörve haladt lefelé!
Míg Bandi az ösvényen lehaladt, az
alatt Bolond Misi, ki legkevésbé sem volt bolond, hanem csak azért vette magára
ez alakot, hogy munka nélkül megélhessen, a szomszéd faluba nyargalt, itt fellármázta
a pandúrokat, s elmondta, hogy Villám Bandi, Sugár Katánál mulat. Hogy látta öt
az oromról, a nagy kőházba bemenni.
A pandúrok felfegyverkeztek, azután a
szomszéd falu felé tartottak. Amint Villám Bandi a nagyszobába belépett, az
öreg Sugár Mihály gyermeke ágya mellől, hol térdepelt, felegyenesedett, mint
mozgó fehér szobor; Bandihoz lépett, s halkan mondotta: Isten hozott Bandi öcsém,
ebben a szerencsétlen órában.
Bandi nem felelt, hanem oda térdepelt
a haldokló leány ágyához, kinek arcát pár perccel azelőtt olajozta meg a
szentatya. Megfogta annak imára kulcsolt kezét; s alig hallhatóan susogta: Ismersz-e
még Sugár Kata?
A haldokló fátyolos szemeit Bandira
emelte, sárga arcát égő pirosság borította el, hideg ajkai mosolyogni kezdtek,
de szólni nem bírtak. Sugár Mihály az ablakhoz tántorgott, s hogy könnyeit
eltitkolja, a szomszéd falu felé nézett.
Egyszerre sebesen közeledő pandúrok tűntek fel előtte. Sugár
Mihály Bandihoz lépett, s annak e szavakat súgta: Itt jönnek a pandúrok. Kertem
széléből a rengetegbe lépsz. Én hiszem, hogy ártatlan vagy. Menekülj! Még
megmentheted magad.
Bandi meg sem rendült, meg sem
mozdult. Nem akarta elhagyni kedvesét, mellette akart lenni a halálig. A
pandúrok a házat körülfogták. Sugár Kata egyik kezével megszorította Bandi
kezét, másikkal az édesatyjáét, azután mosolyogva meghalt.
Midőn Bandi meggyőződött, hogy
kedvese nem él, hirtelen, mint a zivatar felkerekedett, puskáját felragadta, s
a szobából kirohant. A pandúrok rálőttek, de nem találták. Bandi a rengeteg
felé szaladt. Itt, hol a mohos sziklák között megmenekülhetett volna, megállt,
s ezt kiáltotta: Csatárai. A pandúrok harminc lépésre mentek hozzá, itt
elsütötték fegyvereiket, s Villám Bandi szívét három golyó fúrta.
*
Erdélyi József, megyei főjegyző, szül. 1827-ben
Egerben, meghalt 1869-ben. Munkája: Erdélyi
József színművei. A rajongók, Villám Bandi, énekes népszínmű. Eger, 1863. (Szinnyei)
Forrai József
Forrai József: A császár fogadott leánya. Elbeszélés
a római időkből. 1881.
JÚLIUS 3. 420 -501. (Másodközlés)
https://library.hungaricana.hu/hu/view/Békésmegyei
Közlöny_1881. január /?pg=263.
„A császár
fogadott leánya."
Elbeszélés a római időkből. Írta Forrai József
(27. 420,) I. FEJEZET. A lázadás.
A hajdani Alexandria, szemközt Pharosz szigetével, felséges öböl
partján, mely tömve volt, a tengerész-népek minden hajóival, a világ legszebb
és leggazdagabb városai közé tartozott. A 253-ik évben, a közönséges időszámlálás
szerint, több mint fél millió lélek lakta. Különféle nemzetbeliek telepedése
után inkább világvárosnak volt mondható, mint egyiptominak.
Nagy Sándor halála után, ki e város
talpköveit letette, a Ptolemaidák királysága alatt, a görög katonasággal és
udvari tisztviselőkkel nagyon elszaporodott a görög nemzetiség. Caesar és
Augusztus győzelmei után Egyiptom római tartomány levén, megnyílt a rómaiak
előtt. Kereskedelmi fekvése s jó réve a keleti kereskedés rakodó piacává tette.
Mindamellett a régi egyiptomi
népszokások, a vallás s a régi nemzeti élet, az idegen hatalom uralkodása alatt
semmi változást nem szenvedtek. A papság megmaradt a régi tisztelet, a
régi jogélvezet háborítatlan birtokában. Ápisz, a derék fekete bika, csak olyan
szent volt és ép oly gondos ápolást nyert nagy földbirtokainak jövedelméből,
mint azelőtt. A kutyák, macskák, íbiszek, az ichneumon* és krokodil, a Nílus e
nemzetőrsége, a régi tiszteletben részesültek, természetesen csupán az
egyiptomiak részéről.
*Az egyiptomi mongúz más néven közönséges ihneumon,
vagy Farai-patkány.
Memphiszben, a halottak szent városában, megvolt engedve
ezután is, hogy a jámbor polgárok magukat csak vendégekül tekintsék saját földi
házaikban. Azokat csupán vendégfogadóknak tartsák, s a szent folyó túlsó
partján építsenek holttetemeiknek költséges palotákat, egy egész halálvárost,
melyben háborítatlanul végezhette tisztét a halotti jegyző, s felvághatta a
halottak baloldalát.
Futhatott a régi szokás szerint a taricheuták előtt, kik a
halottnak fölvágóját kőzáporral üldözték ugyan, de nélküle a balzsamozás
munkáját nem teljesíthették. E szent embereknek szabad volt agyonkövezni az
élő, kitagadott paraszkitát, akik a halottnak fölvágását igen bűnös dolognak
tartották, noha tudták, hogy csak az teszi lehetségessé a bebalzsamozást.
A negyvenfejű bíróság leülhetett
félkörben a bebalzsamozott holttest körül, s kihallgathatta a halottnak
vádlóit, s megengedhette vagy megtagadhatta az ünnepélyes eltemetést. A
hitelezőknek szabad volt föllépni követeléseikkel az adós halott ellen, s az
unokának szabad volt nagyapja múmiáját elzálogosítani. E szokás eltörlése miatt
nem egy világpolgár panaszkodott.
A polgári ügyeket a nemzeti harmincfejű
bíróság ítélte el a régi szent könyvek szerint, melyeket a bölcs Mnevisz
kezdett megírni, azután Száschich, Szeszosztrisz, Bochavisz és Amászisz
folytattak és Dárius perzsa király zárt be.
Szabad volt a prókátorokat a törvénykezésből, mint merő
izgága népet kizárni. Ellenben a tolvajok fejedelmének immunitása meghagyatott,
s minden tolvaj most is tartozott a lopott jószágokkal e derék fejedelemnek
lelkiismeretesen beszámolni, aki az érték egy negyedének pontos levonása után a
lopott tárgyakat a jelentkező károsultnak emberségesen visszaszolgáltatta. A
tolvaj is megélhetett a maga módja szerint üzletéből, a károsult is
visszajuthatott birtoka egy részéhez. Jóllakott a kecske, de a káposzta is
megmaradt.
Ezek igen humánus törvények voltak. Nem szerették a hipokrításkodást
(képmutató, álszent), s tudták, hogy akasztófákkal a
tolvajlást megszüntetni nem lehet. Az nem való egyébre, mint a tolvaj elméjének
finomítására. Aztán csakugyan jobb a tett kár három negyedrészéhez jutni, mint
semmi részéhez, amint ez napjainkban szokás, a rettentő költséges rendőrség
mellett. A mi törvényeink a tolvajban lehetetlenné tesznek minden
becsületességet; mert valóban neki lehetetlen a megkárosultat a kár nyomára
vezetnie, s kénytelen hagyni a lelkén száradni az egész kárt. - - -
Ekkor egy új ellenség lépett föl.
Megtámadta valamennyit különbség nélkül. Nem válogatott. Jó volt neki mindenki,
a kit előtalált. Ez volt a döghalál. De nem lépett föl minden előzetes
bejelentés nélkül. Zörgetett, csak hogy nem az ajtók, hanem a föld rendült meg
belé. A megrázott föld itt-ott megrepedt, s kénes vízzel borította el a
völgyeket. Az alvilág felszínre hányta a halottak mosdó vizét, s megfertőzte a
levegőt, az megtelt a halál leheletével, s aki beszívta, belehalt.
Felbomlott minden társadalmi rend. A
júliusi solstitium (napéjegyenlőség)
felől azt mondták az asztrológusok,
hogy megijedt a föld rettenetes képétől, s visszafordult. Még a római
hadseregben is fölbomlott a régi vasfegyelem; a hadtestek felmondták az
engedelmességet a fővezérnek, s a fővezér a császárnak.
Csak egy kis, elnyomott, üldözött
társaság volt, amelynek kebelében nem változott semmi. Ez hozzászokott a
sírboltokhoz. Itt tartotta isteni tiszteletét. Itt gyülekezett össze a koporsók
körül. Egy koporsó volt oltára. Erre rakta szent könyveit és szent edényeit.
Itt imádkozott. Itt végezte misztériumait. Ez volt a krisztiánok (keresztények)
gyülekezete.
(Folytatása következik.)
(30. 468.) V. Gallienus triumphál. (G. győzedelmeskedik.)
Gallienus császár (218 – 268)
Két futár érkezett ismét Rómába. Az egyik jelenté, hogy
Aureolus, a katonák által kikiáltott illyr császár, megindult Mediolanum felé.
— Nos, hát csak jöjjön — volt a válasz. A másik jelenté, hogy Bizánc
elfoglaltatott, a rendtörő katonákat mind kivégezték. Erre Gallienus mesés
triumphalis ünnepet rendezett.
A rend, a birodalom lelke, győzött. Továbbá Odenátusnak a
perzsák fölötti győzelme szintén megérdemelte a figyelmet. Természetesen a
triumphátor mindig a szerencsés császár, kinek auspiciuma alatt, mint szokták
mondani, aratják a vezérek diadalaikat. Pedig Odenát Gallien tudta nélkül
végezte harcait egészen saját erejével, saját ösztönéből. Gallien mindezek
ellenére erősen állott császári jogainál és ö triumphált.
Nem is akart ő egyebet, mint a derék
római népnek, ha nem «panem» legalább «circensest» adni. Ez pótolja gyakran az
előbbit. A népnek szórakozás kell: akkor nem beszél nyomoráról s a gyáva
fejedelem zsarnokságáról. Mulat, nevet, s megszűnik félelmes lenni.
Az út a császári palotától a
Capitoliumig rózsákkal, virágokkal volt behintve.
Egész Róma talpon volt. Az ünnepélyes menetet megnyitották a
főnemesek. Ezt követte a lovagrend, az «Ordo Equitum». A két nemesi osztályt
fehérbe öltözött katonaság választotta el egymástól. Azután jött a nép. A nép
hosszú sorát ismét cserkoszorús katonaság zárta be. Most jöttek Róma ragyogó
virágai, a tisztes matrónák és deli szüzek ragyogó virágkoszorúja, égő
viaszfáklyákkal. A szépség és fény hordozta a világosságot.
A császár elmés világfi volt, s
nagyon is jól tudta, hogy a mi fény és világosság vagyon az emberi életben, az
a hölgyek körében csillan föl; csak az a kár, hogy a fehér viaszfáklya oly
hamar kiég, s az égi fény, a mennyei varázs elenyészik.
Azután jött a császár fényes bíbor-palástban,
papok által környezve. A világ urát carpentumok (kocsik) hosszú sora követte,
művészet és ipar jelvényes alakjaival földíszítve és megtömve, melyek csudás
dolgokat mutogattak.
Ezek után jöttek sorban az öklözök. Most ezer gladiátor
következett hasonlíthatatlan fényben. Ismét katonaság következett ötszáz arany
sasos zászlót és száz más katonai signumot hordozva, melyek megannyi külső
társulatok jelvényei voltak, arany sárkányok, s a templomok és tartományok és
légiók jelképei. - - -
Gallien följutva a Capitoliumba,
Jupiter Feretrius szobra előtt foglalt helyet bíbor mennyezet alatt, környezve
Róma legszebb hölgyei által, kik büszke patriciák, haragos szemmel néztek a
szőke aranyfürtös Pepára. Barbár hölgy létére a császár mellett, a bíbor
mennyezet alatt ült le aranyos székre, most már igaz gyöngyökkel beragyogva,
miknél csupán szépsége volt tündöklőbb.
A
papok előlépve megkezdek a hecatombét, a százökrös áldozatot. Ekkor hirtelen megrendült a föld oly erővel,
hogy körösleg a templomok megrepedeztek, s párkány díszítményei lehullottak s
Merkúr szobra achitrabjáról aláhanyatlott. Mindenki megrémült, csak Gallien
nem.
- - -
Végre Jao örvendetes hírrel szaladt
lélekszakadva eléje a kikötőből:
— Domina!
hajó, hajó, megyünk Domina!
— Hová derék
Jao?
— Rómába,
Brindisibe.
Szemei ragyogtak az örömtől az öreg
négernek.
— Jao öreg, Jao addig él, míg Flavia
meglátja a nagy urat, aztán Jao lefekszik aludni sokáig, mindig.
— Hát akkor Jao, hogy hálálhatom én
meg neked jóságodat, hívségedet? Elhagynál engem Jao, mikor tudod, hogy úgy
szeretlek?
— Tudom, mindig szerette Jaót Flavia.
Jao ki van fizetve régen, nagyon. Flavia mindig szerette Jaót, az öreg fekete
Jaót.
Másnap Flavia és Jao már Brundusium
felé vitorláztak, s midőn a révbe befutott a hajó, ott hallották, hogy
Gallienust megölték, s az új császár a köztiszteletben álló Claudius lett, a ki
Mediolanum alatt táboroz és Aureolust ostromolja.
(Folytatása következik.) - -
-
(31. 484.) VII. Régi ismerősök. (Folytatás.)
Szerencse:
Fortuna. A régieknél istennő volt, természetesen női szeszéllyel. Később, midőn
az okos és becsületes emberek megfosztották isteni méltóságától, oda szegődött
a gazemberekhez és ostobákhoz, s amazokat hagyta nyomorogni. Megbosszulta
magát, mint a nők, akik ritkán kegyelik a jellemes embereket, s bekötött
szemmel osztják kegyeiket, természetesen a késő bánat fejében, a mi
szintén ritkán marad el.
Caljturnius
méltó kegyence volt e dicső istenségnek, a szerencsének. Könnyű volt benne
minden, nem volt nehéz fölkapni pillangó szárnyaira. Csélcsap, hízelgő, minden
alkalmat megragadó, kedves, vakmerő. Ami sokszor nélkülözhetetlen kellék a
sikerhez a női istenségek körül.
Aurelianus
érezte önbecsét, komoly, magába vonult jellem volt. Nem kereste a szerencsét.
Megvetette. Egy ideig kereste a halált, az is kikerülte. Most elhatározta nem
keresni semmit. Gyakran mélyen elgondolkozva, a tábor körvonalán kívül
fölsétált napszálltakor egy pompás fákkal beültetett halomra, s onnan bámulta
az örökszép havasokat. A természet képei híven megőrzik ígézetüket, s abban
különböznek a művészet remekeitől, hogy színezetüket változtatják, s
bebizonyítják, hogy élnek. A vászon remekei csak múmiák. Most is ott ült
csendesen elmerengve néma magányában. A helvét jégormokról visszanéző nap végső
sugarai terültek el a vidéken. A csalogány egy távoli bokorban meghatva az
általa ápolt virágokra visszanéző nap szerelme által, megkezdi csudálatos
dalát, melyre senki sem tanította, csupán parányi szíve, s e szív, költői
erővel bírva, képes volt az érzelmeket hangokkal festeni. Megszülettek az élő,
vérző hangképek, melyek ezer édes emléket vernek fel álmaikból az
ember-kebelben. - - -
Cedite
Fatis. Fatis dii quoque cedunt.
Jól van, meghajlunk előtted, de nem
fogjuk szeretni soha. Szívünk irtózik e rideg hatalomtól, melynek nincs
szeretete, csak igazsága.
Csendes, messze elborongó mélájából
váratlanul párbeszéd zaja ébreszti fel.
Néhány fügefa
választja őt el a beszélőktől.
— Mit cselekszel itt, szép hölgy, e
fekete szerecsennel?
— Egyetlen barátom a földön, egy
másik világrészből vezetett idáig hűségesen, mint egy őrszellem, itt erőt vett
rajta öregsége, gyengesége, s ím elhagyott: meghalt.
— Minő hang ez? — kérdi magától
Aurelian. — E hangot hallottam én valaha. Ez a hang boldogságom ezüst harangja
volt egykor. E hang az ő hangja lehet csak, csak az övé.
—
De íme esteledik, s te, szép hölgy, itt nem, messze a tábortól e holttetem
mellett nem töltheted az éjt. Jer velem. Én Calpurnius, a castrorum praefectus
(senior commander of the Roman legion) vagyok. Én megvédhetlek. De kérlek, vesd félre
fátyolodat, hadd láthassam szép arcodat, s ha az oly szép, mint alakod, bizton
számíthatsz hajlamaimra- - -
(Vége
következik.)
(32. 500.) IX. A császárnak szép napja volt.
Másnap alig hajnalodott, hívatja Claudius a castrorum
prefectust.
— Claudia leányomtól levelet kaptam Kérdezősködik jegyese állapota
felől. Nos, mit feleljek?
Claudius leánya Calpurniusnak pár hét előtt jegyese lett, s a
menyegző a háború végeztére volt határozva.
—Leghőbb üdvözletemet, s igaz, változatlan szerelmem bizonyításait
küldöm az isteni Claudiának.
— De hát mitévők
legyünk Flaviával?
— Miféle Flaviával? - kérdi zavarodottan Calpurnius.
— Azzal a tegnapi nővel, kit kivenni akartál Aurelián oltalma
alól.
— Lovagi túlzás volt, bevallom, részemről, de a tribun fejére
törvényt kívánok láttatni a fegyelem nevében.
—
Meglesz. Csakhogy előbb ama hölgyet is ki kell kérdeznünk. így hozza magával az
igazság. — Ezzel fölemelte a sátor bíbor függönyét, s intésére előlépett
Flavia, a császárt nyájasan üdvözölve.
— Ismered
leányom ez ifjú nemest?
— Igen,
egykori jegyesem, Calpurnius.
— Mit mondasz? hiszen ő Claudia
leányom jegyese.
— Tehát azért hagyott el engem? És
talán azért is, mivel szép nílusi birtokunk elveszett?
— Az már megkerült leányom, azt már
visszaadom. Íme, itt az arra vonatkozó okmány. Most ismét gazdag vagy, s én
lettem szegényebb. Calpurnius! Íme itt áll teljes szépségében első szerelmed.
Vagyona visszaadva. Akarod-e kezedet neki visszaadni?
Flavia megrémült, s Calpurnius
végtelen zavarba jött.
— Egy Augusta kezét, kit imádok,
áldozzam-e fel?
— De Flaviát is imádtad, s neki
előnye van. Határozz. Apa vagyok. Leányom életnyugalma van e kérdésben.
— Határoztam: maradok halálig Claudia
mellett.
— Én is határoztam. Egy oly
férfiúnak, ki első szerelmét oly gyáván megtagadja, leányom kezét nem adom
soha. Távozz ezennel.
Flavia
föllélegzett. Hála legyen a halhatatlan
isteneknek- - -
A tribun
térdre borult a császár előtt.
—
Én a római birodalom császára, leányom kezével kínáltalak meg. Elutasítottál.
Ezt ugyan más kívüled nem tette volna, s most egy koldussá lett hölgy után
akarsz futni, innen a táborból, tribun, az ütközet napján? Ki értheti ezt meg?
A császár méltóságos komolyság alá rejtve örvendezését, kedvtelve nézte a
tribun zavarát.
— Íme, folytatta kis vártatva, — a hölgy, akit te megmentél,
fogadott leányom, és ö téged szeret nemes magaviseletedért. Hagyj föl tehát a
régi álmokkal. Légy férfiú! Hogy vitéz vagy, azt tudom. És épen ez az oka, hogy
rokonságodat óhajtom.
A tribun térdén esengett némán,
esdeklően emelve föl jobb kezét. Másodszor mosolygott felé a magas császári
kegy. A világ ura rokonsággal kínálta meg az egyszerű tribünt és az folyvást
habozik. A császár arca csudálatos fényben úszott. Oly nagy volt, hogy az elutasítás sem bánthatta meg.
A nagy császár, úgy látszott, most
talált méltó ellenfelére. Egy férfiura, ki a neki ajánlott fényt, hatalmat
elutasítja magától, s egy elhagyott lány után kész indulni a világba. Claudius
végre meghatva monda:
— Kedves leányom! Tegyünk még egy
kísérletet e vas szívű tribun meghódítására. Hiszen ő még arcodat sem látta,
pedig azt a Horák kegyeikkel elhalmozták. Távoztasd el, kérlek, egy pillanatra
ama felhőket arcod szép egéről. A fátyol ellebbent, s Flavia könnyben és örömben úszó bűbájos arca sugárzott,
a valóban sóbálvánnyá változott Aureliánra.
— Flavia! — kiáltott föl elragadtatva
Aurelián.
— Fogadott leányom, — jegyzi meg
atyai indulattal Claudius. — Most is elutasítasz, tribun?
Aurelián megragadta a császárnak
feléje nyújtott kezét, és hálás bensőséggel csókolta.
— Nem! Nem távozom árnyékodból soha!
Kérlek, rendelkezz életem fölött e pillanatért, dicső Auguste.
— Rendelkeztem. Íme eljegyzem neked
fogadott leányomat, Flaviát. Légy oly boldog, mint a minő becsületes vagy. Légy
barátom, légy fiam.
A császár keblére öleli a meghatott
tribünt. A császárnak szép napja volt.
----------
Forrai Józsefet nem sikerült azonosítani. G
*
https://library.hungaricana.hu/hu/view/Békésmegyei
Közlöny_1881 január /?pg=263. „A császár fogadott leánya." Elbeszélés a római időkből. Írta
Forrai
József
* * *
Publius Licinius
Egnatius Gallienus, általánosan elterjedt néven Gallienus
császár (218 – 268). A Római Birodalom császára volt: 253-tól 260-ig apja, I. Valerianus társcsászára, majd 268-ig egyedül császár. Elődeinél jóval hosszabb ideig
tudott a trónon maradni, sok katonai győzelmet aratott, de állandóan
trónkövetelők léptek fel ellene. A harmadik századi válság sajátossága volt,
hogy az egymást követő császárok csak rövid ideig tudták megtartani a hatalmat.
Gallienus kivétel. Nem a terjedő kereszténységhez, hanem a régebbi antik
hagyományokhoz nyúlt, anélkül hogy a keresztények üldözésébe fogott volna.
Mindig a központi
területek légióira támaszkodott. Nagyobb központokat hozott létre a
hátországban, ez rugalmas védekezést biztosított, míg a határnál kisebb
egységeket különített el. (Google)
Gonda Dezső
Gonda
Dezső, hírlapíró,
szül. 1867. aug. 15. Pesten; jogi tanulmányait Budapesten végezte, miközben az
Egyetemi Lapokat szerkesztette. (Szinnyei)
Munkácsynál tett látogatásáról a Függelékben olvashatunk.
Gonda Dezső: MEGNÉZTE…. (1888. 375, 390, 406.)
(23. 375,) Azt önök nem tudják, hogy az öreg Enyedi Gáspár
fia, a Zoltán, hazajött! Az a halovány képű, magas fiatalember, a ki Pesten
tanult és ott olyan nagy-nagy úri házakba járt, mintha valami hercegnek lett
volna a fia. Dehogy, dehogy volt pedig az. Mert az öreg Enyedi Gáspárnak nem
állt tornyos palotája a Tisza melléken, Inokán, — hanem inkább, a milyen szál
ember volt az öreg — az Enyediek mind olyan sudár termetűek, az öreg meg épen
fél fejjel nagyobb a fiúnál — a milyen szál ember volt, mondom, ugyancsak le
kellett hajolnia, ha belépett a naptól, széltől megvetemedett pitvarajtón, hogy
bele ne csapja a fejét az alacsony szemöldökfába.
Hanem a hogy épen most belép rajta,
még se veri bele fejét. Nagyon legörnyedt a jó öreg.
Milyen jó, mikor az ember abba se
fárad, hogy minduntalan hajlongjon, hanem a bú lefogja a derekát, s úgy fogja,
mintha sohase nézte volna az Isten egét, hanem örökre a földön keresne valamit,
— a mit még se lát meg, talán azért, hogy a szeme most is, mindig is homályos a
könnytől.
Egy szóval: az öreg Enyedi nem
ütközik most fővel az ajtójába. Pedig, ki tudja, talán jól is esnék ez egyszer,
ha megesnék rajta; legalább úgy elkábulhatna az ütésétől, nem tudna egy darabig
semmit se magáról, se másról. Csak bemegy az öreg.
Mikor a belső szoba ajtaját lassan
beteszi maga után, megáll, mintha idegenbe tévedt volna. Nem csoda, hogy nem
ismer a maga szobájára, mikor a teljes napvilágról jön be, idebenn meg olyan
sötét van. Az öreg Enyediné minek borítja be mind a két ablakot nagykendővel?
Eresszétek be a világosságot. Mikor a
szegény ember egyetlen kincse a fényes napvilág. Ez a finom aranypor, mit a
levegő hord. Hanem ezzel aztán pazarul is bánik. Az egész szobát elárasztatja
vele, befogatja vele azt a pár ina-roskadt széket, a hasadt asztalt, almáriumot.
Még a meszelt falára is arany karikákat rajzoltat vele, a minél szebben
semmiféle festő azt be nem írná olyan olcsó áron.
No, az öreg Enyedi szemének már most,
ehhez a derengő világhoz is hozzá kell szoknia. Meg is szokja lassan-lassan,
akkor aztán láthatja, hogy a szoba túlsó sarkában áll a felesége és csöndre
inti. A felesége is olyan öreg, mint ő, olyan szálasnak is tetszik, mint az
ura. Eleinte azt hiszi az ember, hogy arra a pléhes mosdótálra hajlik úgy le, a
mit az alacsony szapuló-székre állított, hogy valami vásznat csavargasson a vizében.
De mikor az ura jöttén bánatos arcát megemeli, s néhány lépést tesz az ajtó
felé, akkor látszik meg, hogy ő is úgy belehajlott abba a nagy teherbe, a minek
a szívben van a nehezéke. Alacsony emberen alig hogy észrevenni, ha valamibe
úgy belehajlik; a magas ember meggörnyedten szomorú látvány.
Hát még az ilyen egy pár szál ember,
mint az öreg Enyedi meg a felesége, a kit még az öregség is hiába próbált
hajtogatni. Milyen szép is volt azt látni, mikor ez a két ember vasárnapon a
templomba együtt elindult. Mintha csak az a két sudár jegenye a házuk előtt
kelt volna ki a tövéből, hogy elinduljon a nagy utcán végig az inokai istenházába.
Hanem az régen volt, annak már három hete. Azóta egy nagy vihar az egyik
jegenyét is kicsavarta tövéből. Csúnya idő is járt akkor, az nap, hogy Zoltán
fiuk hazajött. Akkor haza hozta a szíve, s most innen is el akarja vinni
máshová, ami még messzebb esik, mint Pesttől Inoka.
Az öregasszony jól kifacsarta a
pléhes tálba azt a vásznat s megindult vele az ágy felé, mely ott áll jobb
kézre az ajtó felől. Útközben is lengeti még a vászonkendőt, hogy hideget
tartson. Az ágy bontva van. Szomorú az, mikor szegény ember házánál napközben
lebontják az ágyat. Azt jelenti, hogy beteg van a háznál. Mert a szegény ember
éjjel alszik, nappal dolgozik: éjjel nem ér rá dőzsölni, nappal nem ér rá
heverni, mint az urak. Hát az a nappali vetett ágy csak beteget jelent, —
többet: nehéz beteget.
Kivált amelyik úgy áll bontottan három hosszú hete, mióta
Zoltánt haza hozta a szíve. Zoltán fekszik abban az ágyban. Az öreg Enyediek
egyetlen fia, szemefénye akit Pesten taníttatott az öreg, hogy különb ember
váljék belőle az apjánál. Akinek a nagy eszét Pesten is megcsodálták. Azt persze az öreg Enyedi nem is sejtette,
hogy az ilyen nagy ésszel, tanári diplomával éhen is lehet veszni Pesten. Mikor
az emberek rosszabbak a mészárosnál és egy lat csodálat mellé száz font száraz
csontot adnak nyomtatékul! Zoltán is ezeken a száraz csontokon rágódott Pesten.
Vagy ami még a csontnál is keményebb kenyér: a nevelősködés, ez jutott
Zoltánnak is osztályrészül.
Ezért járt hát ő azokba a nagyúri
házakba, mintha valami herceg fia lett volna. Tanította a nehézfejű fiatal urakat
és azokat a csíntalan becézgetett úri kisasszonyokat. A nehézfejű fiatal urakat
csak hagyján! Tanítgatta volna kínos keservvel, — csak a nagyúri babákat ne bízták
volna a gondjára! Vagy ha már azokat is, csak azt az egyet ne láthatta volna
meg soha, aki fekete fejecskéjét ráemelte a vaskos könyvből és azzal a nagy
okos szemével arcán feledkezett, mikor épen a Nouvelle Heloise*-ról beszélt
neki, vagy Werther keserveit magyarázgatta a német irodalomból.
*Jean-Jacques Rousseau, published in 1761.
Ne engedjétek meg soha, hogy egy
halovány képű fiatal ember üljön oda szemtől-szembe, nap-nap után, órahosszat
egy fiatal leánnyal, akiben minden csupa sejtelem; csupa rejtett, de már
sarjadozó érzés. Aki mint virág, bimbaját veti már, s nem kérdi, honnan jön a
sugár, mely érleli; aki még a fúvó szél csókjától is édesen összeborzong, és
nem tudja, miért? Akinek lelkén még ott gomolyog a gyermekkor rejtelmes köde,
de ez a köd kavarog, szakadozik s varja a hajnalt, melytől tovatűnjön.
És e ködből először egy halovány képű
fiatalember válik ki, aki odaül mellé, magyaráz Saint-Preux-röl és Wertherről,
és sápadt arcán, homlokán kigyúl a szellem tüze, csillog a szemében, átrezeg a
hangján. Ilyen volt Zoltán, mikor Fehérberki Malvinnak magyarázgatott. Ilyen,
ilyen. Csakhogy az a vér, amely arcát pirította ilyenkor, azóta mind leszaladt
a szívére, s az arca már most annál sápadtabb lett utána.
Ha nem fájna annyira az öreg Enyediné
szíve, mikor a nedves-hideg kendővel oda hajlik a fia ágya fölé, hogy lassan megmondja:
Ébren vagy lelkem fiam? Hozom a borogatást, jót tesz arra a fájó sebedre. Akkor
eszébe jutna, hogy ebbe a sápadt szép arcba, amit az apró-virágos párna egészen
körülfog, nem csoda, hogy a méltóságos tanácsos úr Malvin leánya is
beleszeretett — legalább egy darabig.
Hanem olyan az anya: mindig elébb azt
látja meg a fia arcán, hogy sápadt, hogy beteg — s nem azt, hogy milyen veszedelmes
az asszonyokra nézve!
— Alszol édes
fiam?
Zoltán felvetette a szemét, s hogy az
édes anyját meglátta, mosolyogni is megpróbált. Mintha azzal megcsalhatná akár
a fájdalmát, akár az édes anyját, hogy ő most mosolyog!
— Talán már nem is kell az a hideg
vizes kendő, édes anyám! A sebem nem sajog többé, hogy az orvos urak kivették a
golyót belőle. Igazán nem fáj!
Lám az ember még ilyen nagy betegen
is nem restéi hazudni azok előtt, akiket nagyon szeret, azokért, a kiket igen
szeret! Zoltán, hogy megmutassa, mennyire nem fáj már semmije, megpróbált
felülni. Hanem közben görcsösen odaszorította a kezét a baloldalához, a szíve
táján, hogy annak a sajgását csitítsa. Mire felült, az arca kétszerte sápadtabb
volt, mint előbb. De az öreg Enyedinét nem tudja megcsalni. Kérő szóval az csak
rávette fiát, ezt az egy borogatást hadd tegye fel még a mellére, jó az
mindenféléről! Azután rá is tette azzal
a reszkető két kezével, olyan ügyesen, olyan vigyázva, amint azt csak nő tudja
oly csodálatosan, — s kétszerte az édes anya. Férfi — még ha orvos is — nagyon ügyetlen
az ilyesfélében! Nincsen párja a nőnek az ápolásban.
Zoltán azonközben körültekintett a
szobában az édes apja után. Az öreg még ott állt azon helyben, ahogy belépett s
nézte szótalanul a fiát, a feleségét.
Zoltán mosolyogva intett neki s mikor
újra visszafeküdhetett a virágos párnára, szelíden megszólalt:
— Apám!
Az öreg nem
felel, csak odalép az ágya mellé.
— Be jó hogy
megjött, apám! Vártam.
— Az orvosnál
jártam, Zoltán.
— Mit mondott?
Enyedi Gáspárnak elfogódott a hangja,
pedig úgy szeretne valami vigasztalót mondani a fiának, meg a feleségének ott
az oldala mellett. Zoltán be se várta a feleletet; hirtelen mást kérdezett
— Ugye három hete ma annak, hogy ez a
dolog megesett?
— Annyi, fiam.
— Akkor hát ma
van a napja.
Szóval se mondott többet, befordult
volna a fal felé, mintha aludni akarna, hanem amint a szemét behunyja, hogy a
könnye csillogását rejtse vele, az lesz az árulója. Az összecsukódó szempillák
gömbölyű cseppben szorították ki a könnyet szeméből.
Annak a láttára aztán az öregek szeme
is harmatos lett. Tudják ők azt, hogy minek a napja. Fehérberki Malvinnak, a
méltóságos tanácsos úr leányának van ma Pesten fényes esküvője valami nagyúrral.
- - -
(24. 390.) És mégsem adták a csomót (több küldemény egy
csomagban) postára.
Hogy miért nem? Annak is megvan a
maga története. Hanem attól tartok, hogy ezt bajjal fogják önök elhinni; pedig
nincsen benne szó hazajáró lélekről, vagy más boszorkányságról, amilyet csak a
falusi vén asszonyok tudnak kigondolni.
Tiszta igaz ez
az utolsó betűjéig.
Bajos is azt elhinni, hogy egy ősz
öregember, aki a fia sírjáig is csak nehezen tud elvánszorogni, egyszerre csak
felszedelőzködjék, elmenjen fél napnál hosszabb útra, vasúton, amin azelőtt
sohasem ült. Odahagyja ilyen vén létére azt a csöndes falut, Inokát, felkeresse
Pestet, azt a nagy rengeteget, ahol olyan könnyen eltévedhet a járatlan ember.
Ott hagyja bogárhátú kis házát; s azt a fehérhajú, törődött öregasszonyt.
És az öreg Enyedi Gáspár mégis csak
elment Pestre. Nagy oka volt rá. Azt a lekötött csomót vitte el, amit Zoltán fia
adott át neki a halálos ágyán, hogy tegyék a postára, majd ha ő már nem lesz az
élők terhére és az az úri asszony nem mondhatja el róla, hogy szemrehányás akar
ez lenni attól a halvány fiatal embertől, hanem inkább el fogja gondolni, hogy
az a szegény nevelő is tudja, mi a férfi-becsület!
Zoltán, igaz, ezzel bízta az öreg
Enyedi oltalmára; de az öreg nem hisz a postának. Mit tudja az a részeges postamester,
mi van abban a csomóban?
Azt is csak úgy beledobálja a zsákba,
mint a többit, pedig abban valami féltő kincs lehet, amivel csínján kell bánni.
Mért is őrizte másért a fia annyira; mért lett volna ez az utolsó gondja, hogy
miatta még az édes szüleitől sem ért már rá búcsút venni!
S ha már a postamestert meg is kérné
szépen: Tekintetes uram, kérem, ne bánjon úgy ezzel a csomóval, mint a
többivel, hogy valami baja ne legyen, mert — így, amúgy; tudja, a lelkem-fiam
szegény! Ott van más egyéb: míg az a postás kocsi Pestre ér, feldűlhet,
kirabolhatják. Ő persze azt vélte a jó lélek, hogy az a postás kocsi visz fel
Pestig!
Így mondta Enyedi Gáspár a feleségének
is. De nem mondta el, ami a szívét lakta, a rejtett vágyakozását: hogy elmegy ő
Pestre; megnézi, milyen lehet az az asszony, akit az ö fia úgy tudott
szeretni, de aki az ő fiát,
Zoltánját, nem tudta szeretni, hanem tudta megölni. Meg egész életében volt egy
vágyakozása; mindig mondta: nem hal ő meg addig, amíg Pestet nem látta. Ahol
200 ház van egy soron, amint hogy már ezt is tudta.
Öregember, ha útnak indul, mindentől
úgy elbúcsúzik, mint aki nem tudja, látja-e többet, a minek búcsút mond most,
vagy sem? Van valami az öreg ember búcsúzgatásában a végrendelkezésből.
Enyedi Gáspár lassan kikerül az utcára.
A kapuban azután ráborul még az ősz hajú asszony, s úgy sírnak ketten,
összeborulva, hogy az árva jegenye nem győzi eléggé susogni. Eredj már, vén
Enyedi Gáspár, mert ha nem mégy, bizony végkép itt találsz maradni, — akkor
pedig mi lesz abból a csomóból?
Hát csak elment. - - -
(25. 406.) Az pedig, hogy öreg este van, nem tartja vissza a
vén Enyedit. Hát nem akárhányszor átballagott estenden az inokai kastélyba a
nagyságos asszonyhoz, ha vinni valója volt? Pedig Inokán nincs az a tengersok
lámpa, ami itt. Miért is világítana másért, mint azért, hogy az emberek könnyebben
járhassanak egymás házához? Rá is talált arra a házra. Talán mégse jó helyütt
jár itt? 200-ik szám csakugyan. De hisz ennek a nagy épületnek minden ablaka
fényesre ki van világítva. Zene hallatszik ki a kapuján, mint valami lakodalmas
helyről.
Amint kétkedve nézegette, a kapu alól
egy jegesmedve-féle teremtés reámordult:
— Mit bámészkodik erre? Vagy tán
kendet is a vendégségbe hozta az a két vén paripa? Bizony utóbb ajándékot hoz
abban a csomóban.
Ejnye be tréfás állat az a jegesmedve. A kapu alatt két cifraruhás
inas jót is nevet a portás úr szavának. Enyedi Gáspárt ez most nem bántja.
— Követem szépen, jó helyütt járok-e
a 200-ik szám után? Fehérberki Malvin ö nagyságát keresem.
A kapus rácsodálkozott. Hisz az a
báróné leánykori neve.
— Ez az, a palotája. Hanem jókor jön
öreg, csak nem akar felmenni a fényes vendégségbe?
Enyedi Gáspár megrázta a fejét.
Alighanem eltévedt. Még mindig a képzelődése tartotta fogva.
— Arra kérem az urat, mondja meg,
bizonyra tudja, hogy itt lakik az az úri asszony? Mert a kit én keresek, az
most már nem mulat, vendégeskedik, hanem az bánkódik, mert vár valamit, mi csak
nem akar jönni a postán.
— Hát bolondnak néz, öregember? Azt
ne tudnám bizonyra, hogy az én tulajdon úrnőm, Tárnoki báróné, a Fehérberki
tanácsos leánya, itt lakik-e? Aztán hogyan búsulna, mikor most is nagy vigasság
van nála? Azért csak jobb lesz, ha
tovább kerül egy házzal.
Enyedi Gáspár belátta, hogy ha be
akar jutni, már csak meg kell mondania, kinek az apja és mi járatban van. Hanem
ezzel tette be igazán az ajtót maga előtt. A kapus ijedve szólította oda a két
inast, hogy valahogy be ne ereszszék ezt az embert, mert ez apja annak a bolond
fiatalembernek, a nevelőnek, aki a méltóságos asszony miatt meglőtte magát. No,
hiszen az volna drága dolog, ha ez most oda a vigadozó nagy urak közé
betoppanna.
Az öreg Enyedinek hiába gördült végig
a könny a két arcán, hiába kérte: engedjék meg neki, hogy valami rejtett zugból
rátekinthessen csak egyszer arra az asszonyra, akit a fia úgy szeretett. Mind
hiába! A zajra még néhány inas vetődött a kapu alá. Azok közül egyik
csodálkozva ismert rá az öregre:
— Maga az Enyedi Gáspár uram? Hogyan
került ide Pestre?
Inokai ember volt: Jóljárt Sándor, akit
valaha az öreg Enyedi szerzett be az inokai urasághoz kertésznek. Hogy felvitte
dolgát az Isten! Ennek aztán elmondta Enyedi Gáspár a szíve óhajtását:
— Látod, Sándor fiam, nem akarok én
többet, csak hogy valami rejtett zugból, ahol nem látnak meg azok a fényes úri
vendégek, csak egyszer rápillanthassak arra az asszonyra, akinek az én fiam
utána halt. Nem akarok én többet, hanem ha ezt meg nem tehetném, éreztem en
azelőtt is, érzem én most is, hogy a szívem szakadna meg utána. Tedd meg nekem
ezt az egyet, édes fiam, Sándorom!
Olyan szépen tudott kérni, hogy a
jeges-medve formájú kapusnak is porszemet fujt hirtelen szemébe a szél. Sándor
elgondolkozott:
— Isten neki, megpróbálom, Gáspár
bátyám, ha szerit ejthetjük. Jöjjön utánam. Mert ha most nem látja meg, holnap
már amúgy se. A báró elviszi a nejét Parisba, ott laknak ezentúl, nem Pesten.
Búcsúra van ma ez a fényes vigasság.
Felvezette az öreget a hátulsó lépcsőn, által a folyosón,
egy-két termen keresztül. Valami fülke félében állott meg vele, amelynek
lehulló, nehéz függönyein csak egy-egy derengő sugár verődött által. Az úrnő
csöndes imádkozó helye volt, amint némely nagyúri háznál divatos, ha soha senki
nem jár is oda imádkozni.
Ahol egy helyen a függöny elvált a
faltól, Sándor odamutatott az öregnek.
Az öreg Enyedi lélegzetét fojtva nézett, nézett. A második
teremben megindult a tánc. Az andalgót járták a nótára: Szeress egyet, hogy
legyen szép, Hogyha szenvedsz, hadd legyen miért.. .
A KÉPZŐMŰVÉSZETI TÁRSULAT. Karlovszky Bertalan: Női arckép.
Szép volt, oly szép a nő, akit Jóljárt Sándor mutatott az
öreg Enyedinek. Sem magas, sem alacsony, mint azok az asszonyok, akikről nem
tudjuk, serdülő gyermekeknek nézzük-e őket, vagy inkább óriás babáknak. Az
ember szinte fél hozzájuk nyúlni, s ha meglátja, mégis egy világot odaadna
azért, ha egyszer átölelhetné. Fekete fejecskéjét negédesen félrehajtotta a
vállára: ami olyan szép két szín egymás mellett: az a fekete fő meg a ruha
selymének halvány kékje. - - -
Az öreg Enyedi Gáspárral egyet fordult a világ. Ezzel az utolsó
cséppel túlcsordult a szíve. Ezért, ezért a sírba tekintő, roskadt, kopasz meg
ráncos emberért tudta elölni az én fiamat, Zoltánt, akinek sudár termetre párja
nem volt az egész környéken. Minden izma, mint a szívós gally. Az a sűrű fekete
haja, tiszta homloka. Az a jó szívű, nagy eszű ember!
Csak szakadozva beszélt az öreg a
lelke nagy háborgásától:
— Köszönöm, Sándor, a jó-voltodat.
Vezess most innen. Ezt a csomót pedig csak add át az asszonynak. Mondd, hogy a
postán jött. Isten áldjon meg!
Mikor kijutott az utcára a vén
Enyedi, ment, mint a kit ostorral hajtanak. A zeneszó, ami lehangzott az utcára,
űzte onnan. A kapu alól a jegesmedve utána bámult.
Az utcai hűvös levegőtől aztán
lassan-lassan megcsöndesedett. Eszébe jutott már az is, mit mondott neki otthon
az árendás, aki vásárra járogat fel Pestre, hogy hová szálljon. De már most nem
megy oda se. Egyenest kimegy a vasúthoz, megvárja a reggeli vonatot, aztán megy
vissza Inokára a feleségéhez, fia sírjához. Eleget megnézte azt az asszonyt, eleget megnézte Pestet is.
A katonaformájú goromba ember útba igazította megint. Az öreg
pedig ment csöndesen a pislogó lámpák alatt. Fejét sok, sok gondolat általjárta,
azoktól egészen megcsillapodott, megenyhült.
Levette a kalapját, a csillogó
lámpásokon túl megtalálta fent a ragyogó égi őrtüzeket, a csillagokat; egy
darabig csak elnézte őket, mintha keresne valakit ottan, kérdezni valamit tőlük,
aztán csöndesen felsóhajtott:
— Én édes fiam, mégis csak jobb volt tenéked meghalnod!
-------
A Békésmegyei Közlöny 1881. 90- szám. is közölte.
* * *
Gonda Dezső: A
harmadik lövés 1893. 106, 126,
(7. 106.) Nagyon is korán találtunk kiérni
a vadgalamb-lesre. Úgy gondoltam, hogy egy darabig majd kódorgunk a
kukoricásban a nyúl után; hanem az ugrifüles ma nem akart mutatkozni és így
jóval korábban értünk az erdő tisztására, az ér mellé, a melynek parti
jegenyéin vert fészket a galambraj. Napnyugtakor ott kellett elhúznia fejünk
fölött, de még most vígan csipegette valami messzi búzatarlón a hullott
szemeket.
— Legjobb lesz, öregem, ha
leheveredünk itt alkonyodóig, — biztattam az uradalmi vadászt, a ki vendéglátó
gazdám adott mellém.
— Tessék a tekintetes úrnak, majd én
csak így maradok állva, legfeljebb, ha a puskámra támaszkodom egy kissé.
Hanyatt dőltem a tisztás gyepére. Néztem a nagy kék kupolát
fölöttem, az ér partján nyúló jegenyéket, a miknek zöldes-fehér sűrűjéből
ki-kibarnállott a vadgalambok kusza fészke. Az öreg vadász ott állott fölöttem,
puskája csövére támaszkodva. Öreg ember volt már, amolyan hetvenes, a haja
sárgás-fehér, de az arca olajos-barna, marcona, napsütötte, vihar-mosta. A
szeme szelíd, mint egy szarvasé, bár a szeme héja össze volt csíptetve, a
szemöldök izma orrtőben összevonva, mint az olyan emberé, a ki sokat néz nap
ellen, messze ki a lapályra. Egyszerű emberek szokása ellenére nagyon magába
mélyedt, s mint egy-egy könnyű hullám suhant végig csaknem cser-fakó arcán a
váltakozó érzések tükörképe.
Az ajka is meg-megrebbent, mintha
mondani készülne valamit s ilyenkor kitetszettek még erős, bár kissé feketés
fogai.
Egyszer csak odafordul hozzám az öreg
és azt mondja:
— Könyörgöm, tekintetes uram, ha
zokon nem venné, volna egy kérdésem.
— Mi az, Zsíros gazda?
Lassan, egyszerűen, szóvirág nélkül
kezdte; eleinte el-elgondolkodva.
El-elakadt az öreg, a keze fejét
nézte, a hogy rá volt nyomva puskája csövére. Aztán végighúzott vele
egyszer-kétszer a homlokán.
— Hát csak ki vele, mit is akar jó öregem?
— Hej, csak nehéz azt kimondani,
nehéz. No, de ha már benne vagyunk: Isten neki. Mikor úgyis nagy teher a
lelkemen.
— Könnyítsen rajta bátran, öregem.
— Ha vájjon könnyebb lesz-e utána?
Hát úgy, azt kérdezném, arra kérném, mondja meg nekem tekintetes uram, hogy ha
egyszer én ki találok nyújtózni, mondhatja-e rám valaki igaz szívvel, igaz
szóval: kinyújtóztál, te vén gyilkos!
Meglepetve
néztem föl az öregre.
— Magáról, Zsíros?
— Rólam,
tekintetes uram.
— De ugyan már miért mondaná azt valaki?
— Miért mondaná? Épen azt akarom elbeszélni a tekintetes
úrnak.
Megint ráfeledkezett a keze fejére,
megint végigtörülte a homlokát és hallgatott sokáig. Mintha rendbe szedné az
emlékezete szálait, hogy jól egybe vetéljenek, hogy ne kötődjék rajtok.
Fenn a levegőben egy szürke varjú húzott végig rekedt
sikongatással. Utána nézett az öreg, hogyan vész bele a magas messzeségbe. - -
-
Csíkosban egy kövér ember volt az állomásfőnök.
A leányát Mártának hívták és egy szóval gyönyörű teremtés volt. Szerette a
gazdám, becsületes szándékkal. A leány is becsületes volt hozzá. Hanem azt is
tudom én, hogy a vörös hajú is erősen rávetette a szemét. Maga is fölvetette
szóközben úton-útfélen. De Isten engem úgy segéljen, nem volt becsületes a
szándéka. Esett is e miatt nem egy szó közte és a gazdám között.
Legutóbb az este is, mikor oda
jöttünk, még pedig azért, hogy a vörös hajú megcsípte künn az állomáson Márta
orcáját. Hallottam, mikor a gazdám félreszólította Kempe Tamást és azt mondta
neki.
— Te, Tamás, róvjad eszedbe már, hogy
az a lány annyi, mintha menyasszonyom volna.
— De nem menyasszonyod még.
— Azt mondtam, annyi, mintha már az volna.
— No, majd meglássuk! Nekem tetszik az
a lány, s ha nem is vagyok olyan bolond, hogy Kempe Tamásnét tegyek belőle, én
sem haragszom az ízes gyümölcsre. És azé az alma, a kinek hamarébb hull az
ölébe.
Jánoskának úgy villámlott a szeme
ettől a szótól.
— Azt mondom, Tamás, ne játssz; mert
valamelyikünknek az életével játszol.
— Annál érdekesebb a játék. Tudod, hogy szeretem a vabankot.
— Jó, hát legyen vabank!
Es azzal ott hagyta a faképnél. A vörös hajú még utána
vihogott:— Vigyázz, öreg, fuccs ne légy! A hazárd-játékhoz hidegvér kell...
Ebből láttam,
hogy mindenáron törőre akarja vinni a
dolgot.
(Vége következik.)
(8. 126.) Másnap este együtt ültek az
urak a fáraónál. Nagy pénzbe ment a játék. Neki volt hevülve megannyi.
Én az ajtóban álltam, mert valamennyi
vadász között csak én nekem volt ez a szabadságom. Az uram akarta így. Hanem
úgy láttam rajta, mintha terhére lennék ez egyszer s jobb szeretné, ha ott nem
volnék.
Csak játszottak, hol csendesen, hol zajosabban. A gazdám,
láttam, nagyon türelmetlen, mintha elé akarna állni valamivel.
Egyszerre csak minden ok nélkül fölkel. Sápadt nagyon, a
szeme meggyulladt. Szembe ült neki a vörös hajú. Nézte az már egész este
vigyorgó pofával, szemtelenül. Tudtam, hogy a gazdámat ez a nézés pattantotta
föl helyéből.
Oda vágta a kártyát az asztalra és keményen ropogtatta a szót
a vörös hajú felé:
— Az ilyen emberrel én tovább nem játszom.
— Miért, miért? — kérdezték az urak össze-vissza, fölugrálva.
— Mert Kempe Tamás úr olyan kártyával játszik, amit jól ismer,
azért!
Pedig tudom, amit tudok, tekintetes uram; nem szerettem a
vörös hajút soha, de értek a kártyához és az igazság szerint csak azt az egyet
mondhatom, hogy Kempe Tamás becsülettel játszott. Nem is a kártya volt a
hibás, csak hogy itt fakadt ki az a mérges seb, a melyik a lány miatt
mérgesedett el annyira.
Persze nagy zavar támadt, de az urak elcsítitgatták valahogy
s aztán nem volt több szó róla.
Hanem az éjszaka a gazdám soká fönn volt a szobájában, sokat
irt; egyszer-egyszer odament az ablakhoz, nézte, hogyan pelyhedzik a hó
szüntelen, szüntelen. Mikor lefeküdtem, hallottam, a mint sóhajt, hánykolódik.
Szerettem volna szólni neki, de jobbnak láttam úgy tenni, mintha aludnám.
Hát csak hallom, hogy a sötétben leszáll az ágyról, odajön az
enyémhez; hallgatja sokáig, alszom-e mélyen; s mikor azt hitte, hogy úgy van, a
hogy ő gondolja, akkor lehajlott hozzám és hogy valahogy föl ne érezzék,
gyöngén megcsókolta a homlokomat. Akkor már ezzel is jobban tudtam, hogy valami
nagy dolog készül.
Reggel aztán elővesz a gazdám, levelet ad a kezembe, hogy
vigyem át sietve hozzánk a szám-tartóhoz. Még hozzá is tette szóval, hogy:
— Azért küldelek téged, Zsiros, mert pénzt kell
hoznod. Nagyon szerencsétlen voltam tegnap a kártyában, mind odaveszett, a mit
elhoztunk. Már pedig ma újból hozzálátunk és nem szeretném, ha csúfot vallanék
a pesti urak előtt.
Jól van, jól, gondoltam magamban, ez csak olyan kifogás, hogy
ne legyek itt láb alatt, ha valaminek kell történnie.
Azért csak elindultam. Láttam, hogy
az ablakból utánam les a gazdám, csakugyan rátértem-e a hazavivő útra. Mentem
azért jó messzire; vissza se néztem, ameddig csak láthatott volna. De mintha
fogóval húztak volna vissza. Megálltam, megvonultam egy fa mögött, a honnan
beláthattam a Kempe Tamás portájáig nyújtózó országutat. Azt tettem, a mit
életemben soha, sem azelőtt, sem azután nem tettem másra, csak vadra:
leskelődtem. Jó félórával az elmenetelem után, mikor már nekem messze kellett volna
járnom a befagyott Körös alatt, fordul ám ki egy könnyű szán a Kempe
Tamás udvarából a hótól ropogós országútjára és jön felém.
Rajta ültek nyolcan, mind fegyveresen. A vörös hajú hajtotta
a lovat, mellette ült a csáki zsidó doktor. Benn a kocsiban a gazdám, a pesti
urak, meg a csíkosi körorvos. Mintha vadászni indultak volna. - - -
Másodnap este váratlanul, mielőtt
kikerülhettem volna, szembe találkoztam Bende Jóskával a csősszel.
Megszólított.
— Hol kódorogsz erre Zsiros ?
Keresett ám a gazdád.
— Jól van,
jól; majd hazamegyek.
— Talán nem is tudod, micsoda nagy
dolog esett Csíkoson ?
— Nem én —
hazudtam neki.
— Hát az, hogy szétment a vendégség
nagy hirtelen. A vörös hajú pórul járt a vadászaton. Sokat ivott a pesti
urakkal és mikor reggel kimentek vadászni, a vörös hajúnak elsült a fegyvere és
a vad helyett a gazdája fejébe fúródott. Volt is nagy ijedtség. A gazdád majd
elmondja apróra; ott járt vele ő is, a pesti urakkal meg a felcserekkel. Mind
azt vallották egy-értelemmel, hogy az Iharosban történt, s így történt a
dolog. Csak mindig szerencsétlenség esik a mi uraink között az farosban, ugye
Zsiros?
Most mondja meg nekem, tekintetes uram, gyilkos vagyok-e én
vagy sem?
Felelni készültem, de mielőtt szólhattam volna, egy csapat
vadgalamb szállt süvítve a tarlók felől a jegenyéknek
Egy vadgalamb karikázva zuhant oda a lábam elé.
Az öreg Zsiros fölkapta fegyverét és
beledurrantott a vadgalamb-csoportba.
Abban a
pillanatban a szép kékes állatok egyike kivált a többi közül, és szárnyát
csapdosva, karikázva zuhant oda a lábam elé.
-------
Gyarmathy Zsigáné
Gyarmathy Zsigáné
Az Akasztófa.
Néprege. 1889. 347. 362.
Jelige.
Honnan az agg anyának bánata?
S a szép virág el miért hervada?
Ki napjaim ép e tájon élem,
Töredezett hangon elregélem.
Hory Farkas
I.
Akkor, mikor még a hegyeket tündérek lakták, a várakat pedig
azok a zordon szívű atyák, akik minden kétségen kívül csak azért születtek,
hogy leányaikat eltiltsák szívük választottjaitól, akkor azt a különálló
hegyet, mely Magyar-Valkó és Magyar-Gyerő Monostor között emelkedik, még sűrű
fenyves borította és Feketedombnak nevezték. Most pázsitos oldalait vadvirágok
tarkítják és "Akasztófa” a becsületes neve. A tündérek, ha eltűntek
ormáról, legalább nagyon kevesen vannak, akik úgy látják, mintha holdfényes
éjjeleken egy fehér sugárból való híd — úgy, mint hajdan — a fehérlő Vlegyásza*
csúcsától e hegyig húzódna. A sugárhídon fehér habruhás tündérek szállnának,
míg ruhájuk hab fodrát a felhők tépik, úgy, mint hajdan a fenyőtüske tépte azét
a fehér, szép menyasszonyét, aki e hegyre menekült, hogy innen aztán .... De
hadd mondja tovább a néprege a maga bűbájos költészetével ezt a szomorú
történetet, mert ki tehet arról, hogy az ilyen regék mind szomorúak?
* * *
A tündérek mindig a Vlegyászáról jöttek a hegybe, valamint a
Vlegyásza jégbarlangjaiból jöttek azok a tüzes sárkányok is, akik máskülönben elvadult
leventék voltak, de velük volt a «rossz» s így sárkányalakot is ölthettek. A
tündérek vagy bodros hátú fellegen, vagy tarka szivárványon mindig el tudtak
menekülni épen akkor, midőn a sárkány átölelte volna őket. Csak egy tündér nem
tudott a fellegeken elszállni, talán mivel ez az egy inkább volt leány, mint
tündér. A vidék jó tündérnek nevezte, különben pedig a hatalmas várúrnak, Valkó
Pál ő kegyelmének volt az egyetlen leánya. A havasok sárkánya az a híres
asszonyrabló volt, akit kard nem sebesített, golyó nem járt, sudár volt, mint a
jegenyefa, erős, mint az acél s tüzes, mint az óbor. Tódor Villámnak nevezték
és félt tőle minden asszonyszemély három megye határán. A Feketedombbal szemben emelkedett a tornyos,
sötét, nagy Valkóvár: olyan sötét volt, mint a legsötétebb terhes felleg s úgy
is rettegett tőle a környék népe, mint a legsötétebb fellegtől, amely után
elvert határok maradnak.
A *Vlegyásza- (Vigyázó-) hegység (románul: Masivul
Vlădeasa) az Erdélyi-középhegységben található Bihar-hegység északi része.
A sötét várban örökös volt a vigalom,
s a vad dorbézolás még akkor sem szűnt meg, midőn a várúr egyetlen gyermeke,
Gizella, bájos hajadonná fejlődött. Sőt akkor érte el a netovább-ját, mivel
hogy a várúr ekképpen nyilatkozik:
— Annak adom, azé lesz a lány és a
vár, aki győzi a vigalmat, a bort, a vadászatot, mint magam, a hatvan éves
férfi; de születésre se legyen alábbvaló nálamnál, aki vőm akar lenni!
Erre vette aztán csak igazán kezdetét
a szilaj dőzsölés, mert nagy volt a híre az aranyhajú várleánynak. Minden
levente vágyott a kezére. A leány gazdagságánál csak szépsége volt nagyobb,
szépségénél csak jósága.
Jöttek is a fényes leventék minden felöl,
még Lengyelországból is, s habár azok tudtak inni és mulatni is, még sem tűrte
a vár ura, kiadta nekik az utat: Csak tiszta magyar vér szállhat versenyre az ő
lánya kezéért!
Gyűltek a szép deli leventék;
megkezdődött a verseny, szilaj kedv verte fel a sötét vár minden zugát. Hol a
fenyvesben búgott a tárogató, koccant a serleg, üvöltött a «hajrá!», hol a vár
öles falai visszhangoztak a dőzsölök lármás vígságától.
Már száz nap és száz éjjel folyt a
tivornya, midőn a vár ura azt kezdte észrevenni, hogy korcs fajzat az mind! Nem
ilyen volt az ő fiatalsága! Ezek közül a melyik győzné a dőzsölést, annak vagy
a törzse nem előkelő, vagy a saját termetében van fogyatkozás: potrohos ez,
cérna-lábú az; egyik igen sokat nevet, mintha tort ülne a másik; emez mindig cseveg,
mint a szarka, hallgat amaz, mint a hal és mindnyáján felette hamar megtetszik,
ha csak négy-öt kupa bort felhajt.
— Nem vagytok hozzám való vők,
takarodjatok!
— Abból bátya semmi
sem lesz! — dörögte egy tüzes, délceg ifjú. — Nem járt kegyelmed
semmiben előttem!
Fel csak a kupával, lássuk ki a
legény!
— Ezt, épen ezt is vártam tőled öcsém
Gyerőffy! Csak próbára akartalak tenni, de előre tudtam, hogy te leszel a
győztes. No nézd csak ezeket a korcsokat!
A márvány padozaton, valamint a
tölgykaros padokon eldőlt leventék horkoltak. Gyerőffy felemeli serlegét:
— Utánam bátya!
— Jól csinálod öcsém! Tied a lány!
II.
A szomszéd faluban lakott kis sziklavárában ifjú Gyerőffy
János. Ugyancsak ott, M. Gy. Monostoron lakott ifjú Kemény Simon is, akit
Gizella szeretett. Hogy mikor kezdődött e szerelem, azt egyikük sem tudta volna
megmondani, mert soha sem volt az úgy, hogy ők ne szerették volna egymást, és
arra sem gondoltak soha, mintha egymás nélkül is meg lehetne élni. Mikor özvegy
Kemény Ferencnének szép, deli fia meghallotta, hogy mik történnek a valkói
várban, vállára csatolta gyémántos mentéjét s egyéb köntösén is tündökölt a
skofium (ezüst-, vagy
aranyszál, hímzéshez).
Kezet csókolt édes szülőjének és egy negyed óra multán már ott állott Valkó,
vár hatalmas ura előtt, de nem egyedül álla ott, mellette volt Valkó Gizella;
szép szőke haján gyöngyös párta csillogott, de kék szemének tündöklése
elhomályosított minden más tündöklést.
— Kegyelmes bátyámuram! — kezdi ifjú Kemény Simon, — hozzám
való jóságát meg ne tagadja: mi szeretjük egymást Gizellával, becsülettel kérem
házastársul - - -
(23. 362.)
Valkó várban búgnak a tárogatók, zúgnak a harangok, harsog a
lakodalmi zene. A Fekete domb kétszeres visszhanggal veri vissza a harsonát. A
harangok egyes kondulása elhallszik Gyergyó Monostorra is. Ifjú Kemény Simon
szürke paripájára pattan. Szürke és minden ék nélkül való az öltözéke is, mert
aki menyasszonyt akar rabolni, annak nem való a csillogó boglárdísz: a szürke szín
nem lesz feltűnő az üldözők előtt. Kiér a faluból s már a Köves tetőn csattog a
paripa patkója, a hova élénken hallszik a lakodalmi zaj. Mind a két harang
kong, tehát most teszik a fátylas pártát a szép menyasszony szőke fejére. Ettől
számítva néhány perc múlva ott lesz, ahol találkozniuk kell. Felette nagy
őrizet alatt van a menyasszony, de egy pillanatig mégis csak egyedül hagyják
esküvője előtt imádkozni. Ez az imádság köti őket majd össze örökre, tehát
gyorsan előre! De e pillanatban paripája sántítani kezd három lábára, „mivelhogy
a sátán elküldi a gonoszt, hogy ezt művelje.” Ifjú Kemény Simon felkiált, szívéhez
kap. Jó lova már egyet sem tud mozdulni: gyalog is elérne a kitűzött időre,
csakhogy gyalog meg nem mentheti a leányt. Gyors elhatározással, mint a villám
fut vissza a faluba, istállójában a legelső lovat megragadja, nyereg nélkül
ráveti magát és száguld ki a faluból. Hej! Késő az már! A híres
menyasszonyrabló Tódor Villám épen a kellő időben jelent meg. A szép
menyasszonyt nyergébe kapta és «a sárkány repült, mint a fekete fellegből való
szélvész.» A várban rémes lárma kél, s a megrendítő hír akkora erővel csap a
vár urához, hogy nyomban földhöz sújtja: szörnyet hal a méregnek miatta.
IV.
A vőlegény egyenesen rohan Monostor
felé! a «Köves» hegytetőn összetalálkoznak Kemény Simonnal, aki szőrén ülve
fehér ménén száguldott Valkó felé:
— Megállj rabló, gaz, megállj! Mondd,
hova loptad a menyasszonyomat?
Tehát elrabolták a szelíd, szép
leányt? Nyilallott át ifjú Kemény szívén, aztán felkiáltott:
— János! Ha elrabolták Gizellát,
akkor induljunk utána közös erővel; neked menyasszonyod, szerelmem nekem.
— Ej! Engem el nem ámítasz! Félre az
utamból leány-rabló! — és szilaj dühében úgy csapott a Kemény fejére, hogy a
deli, szép levente halva fordult le a lováról. A sárkány röpítette az alélt
menyasszonyt. Rengeteg mélyén, sötét fenyvesek vadonában, sziklahegyben volt
bevésve a Tódor Villám palotája; a szobák falai arany patkókkal voltak kiverve
s a mestergerenda kristályüvegből való volt: úgy tündöklött minden zug, mint
napkeltekor harmat a bokrokon. Arany tulipános karos padra helyezte a rabló
Gizellát, és fölébe hajolva imigyen szólt:
— Gyönyörű virágszál, tudd meg, hogy te vagy a tizenharmadik
menyasszony, akit esküvője napján ide ragadtam, de te vagy az első, akit igaz
szívből meg is szerettelek, azért te egyedül leszel a feleségem. Ne félj tőlem
szép leány, jobban lesz mellettem dolgod, mint lett volna Gyeröffy oldalán.
Aztán mi kifogásod lehetne ellenem? Hiszen Tódor Villám derék, szép legény,
aranya van annyi, hogy lábad nyomát arannyal veretheti, s arany ernyőt tarthat
föléd. E fényes sziklapalotában nem lesz más akarat, csak a te akaratod s mind
ezek fejébe most egyelőre nem kívánok mást tőled, mint egy édes csókot! - - -
Hanem Tódor Villám sem rabolt több
menyasszonyt, mert még azon a nyáron utolérte a törvény keze és a Király azt
rendelte, hogy a Fekete dombtetőn a legmagasabb fenyőfánál is egy singgel
magasabb akasztófát állítsanak, arra húzzák a rablót, s ott hagyják
temetetlenül elszáradásig. Sok-sok esztendőn át lógott a fekete tetem a
legmagasabb fánál is egy singgel magasabban, míg a sudár fenyők megsokallták a
dolgot, és összesúgtak: ezt a gyalázatot nem tűrhetik már tovább, s így
elpusztították magukat. Egyszerre egészen kopár lett a Fekete domb: soha
egyetlen fa sem zöldült többé rajta. Egyedül az akasztófa állott a tetőn feketén.
Most már azt az egy fát is elkorhasztotta az idő, de a hegy maga megmaradt
Akasztófának.
És az Akasztófa s a Vlegyásza havas csúcsa között néha,
holdfényes éjjeleken, most is ott lebeg a fehér sugárból való híd, melyen
tündérek járnak; hab-ruháikról leszakítanak egy fehér rózsát, és oda dobják a
fehér menyasszony szikla sírjára. Ledobják, utána néznek és szánó könnyeikből
harmathullás lesz a völgyben.
Ilyenkor mindig azt sajnálják, hogy miért is nem tudott az a
szép menyasszony a bodros hátú fellegeken hozzájuk menekülni, ahol örökkévaló a
fiatalság és a szerelem.
--------
Gyarmathy Zsigáné
A keményszívű.
Elbeszélés. 1890. 334, 350, 366.
I.
Csak tizenöt éves
volt, midőn szolgálatba hajtotta fejét és tízzel korosabb, mikor örökre
felmondta a szolgálatot. Gyönge, halvány leányka volt, s midőn az édes anyja
megtudta szándékát, így szólt hozzá:
— Maradj még itthon, kicsi Kata.
Gyönge vagy te az idegen kenyérre, úgy tartják, hogy sós és kemény is az a
kenyér!
— Elmegyek, édes anyám!
— Gátat nem rakok elődbe, ha így van
elrendelve, akkor úgyis menned kell, valamint elment szegény édesapád is, aki
egyedüli gyámolunk vala. De hát a jó Isten a mindnyájunk erős támasza, ha
magához szólítá szegényt, akkor meg nem feledkezik meg rólunk sem.
De a kis Kata, bármily vallásos
érzelmű volt, mégis úgy hitte, hogy nem lesz felesleges, ha valamivel ő is
támogatja gyönge édesanyját, akire immár rászakadt minden teher. Bár legalább a
házacska és kert adóját tudnák leróni! Aztán egy-egy darab ruhát vehetne
nyomorék testvérének, akinek úgysincs az életben más gyönyörűsége, mint a szép
ruha. Ezt a nyomorékot úgy nevezik a faluban, hogy a «szép kis szikra.» De
mivel éppen annyira volt szép, mint szikra, soha senki meg nem tudná fejteni,
hogy miért kapta ezen elnevezést. De a nyomorékságának az okát minden ember
tudja.
Úgy történt, hogy a szomszéd éppen nagy haragban volt: valami
kóbor kutya mindig elzavarta a tojáson ülő kotlót, míg a végén ennyivel be sem
érte és a tojásokat is megette. Erre bosszú tervet forral Jancsi gazda. A terv
épen akkor érlelődött meg, midőn odaát a szép kis szikrai, más nevén: Pál
Erzsók, elhatározta, hogy utána néz a fekete tyúknak: lopva tojik valamerre,
hát csak kilesi az útját. A piros lábú fekete tyúk előbb karicsál, aztán
megfürdik a napfényes homokban, kissé tájékozza magát a felső régiókban, ami
annyiból áll, hogy fél szemét behunyja, fejét bölcsen félrehajtja s nyitott fél
szemével felnéz a mélységes azúr kékségbe. Azután csillagászati elmélkedését
bevégezve, vedlő mellét még egyszer a porba mártja, feláll, szárnyaival
lecsapkodja magáról a port, és óvatosan megindul a kert felé. Erzsók nyomban
utána. A tyúk gyanútlanul sétál át a hajdani sövénykerítés helyén, ahol
rózsaszínes tövisgombák kukucskálnak ki a csalán közül és átlép a szomszéd
csűrös kertjébe. Gyanútlanul követi Erzsók. És amint a szalmakazal mellett megmozdul
valami, János gazda leshelyéből azonnal odalő, talál és a leány sikoltva terül
el a kazal alatt.
— Hát nem a kutya vala? — kérdi János
gazda, miközben füle tövét megvakarja, különös nyugalommal teszi hozzá: — pedig
én a kutyát akartam meglőni.
A leánynak jobb karját és csípőjét
érte a golyó, úgy, hogy örökre megsántult és jobb kezébe tűt vagy sarlót soha
sem foghatott többé. A szomszéd még egyszer kijelentette az összegyűlt népség
előtt, hogy ö a tojásevő kutyát akarta lelőni. Jószántából adott a leánynak két piculát — húsz egész
krajcárt! — És ezzel a dolog befejeztetett, anya és leány teljesen ki voltak
elégítve, mert amint állították: hallottak ők már olyan esetet is, hogy egyik
ember egészen meglőtte a másikat és még sem fizetett egy krajcárt sem. Így hát
legyen hála a jó istennek, hogy a «szép kis szikrát» nem találta halálosan a
golyó! Senki sem volt ezért hálásabb, mint a Kati és senkinek sem volt erre
kevesebb oka, mint neki.
II.
Tehát a kis Kata szolgálatra hajtotta
a fejét, be is szegődött a szomszéd városba; a «gúnya» már be van csomagolva a
hófehér tarisznyába, holnap hajnalban indul az útra. Az a nagy út egy órányi
gyalogjáró föld haj! A végében ott van az, ami leszakítja szülőfalva
otthonától! Az utolsó nap nagyon szomorú és mégis olyan gyorsan röpül, mindjárt
a négy mögé búvik az áldott nap és még sok minden áll előtte. Kapja a korsót és
gyorsan halad előre azon hely felé, mely előtte minden gyönyörűség fogalmát
összpontosítja. A szántóföldek közé ékelve van nekik egy parányi rétjük. A rét
közepén egy óriási vad körtefa terjeszti szét terebélyes ágait. Egyetlen fa a
határon, s mint minden kivételes helyet foglaló régi fa Erdélyben, úgy ez is a
«Rákóczi fája». Erről is, mint annyi társáról, azt állítják, szájhagyomány
után, hogy Rákóczi fejedelem alatta pihent, mikor megsebesültén Várad felé
tartott. A pihenés üdülést adott, és ennek emlékére a fejedelem itt hagyta azt
a gyönyörű keleti szőnyeget, melyen akkor pihent, s mely most a kicsi templom
úrasztalát fedi.
Tehát a barna szántóföldek között az
a parányi zöldellő rét olyan most április közepén, mint egy aranycsillagokkal
hímzett zöld bársony úrasztal terítő. Közepén a fehér virággal borított
körtvefa, mint egy óriási virágbokréta, a fa bronz színű törzse, az antik
kehely hozzá.
A rét keskenyen kiszögellő sarka két szikla közül előbuggyanó
forrásba végződik. Kata megmeríti korsóját és visszamegy a «Rákóczy-fa» alá;
körülötte az egész határon folyik a szántás. Átellenben lankás domboldalon a
temető; egy egészen új fejfa kimagaslik a többi közül. A fiatal leány szelíd
kék szemeit arra az új fejfára függeszti, aztán mélyen felsóhajt. Háta mögött
erős ostorpattogással csá Mozsár! kiáltás hallszik. Egy hetyke legényke, Mihály
Marci Andris, úgy fordítja ekéjét vissza, hogy ökrei az özvegy rétjét tapossák.
Ostorpattogás, cságatás, s a frissen hasított barázdák párája tölti meg a léget
és e tavaszias zajt, illatot egésszé teszi a pacsirták kedves éneke. A fiatal
leány szíve egészen megtelik ezzel az őserejű gyönyörűséggel, és melle sebesen
hullámzik, életkedve átöleli az egész mindenséget: jó istenem, milyen szép a te
világod!
- - -
(22. 350.) IV.
Kevés ember van a világon olyan, a
kinek valami úgynevezett bolondja nem volna: egy túlságba menő kedvenc
foglalkozás, valami állatnak, növénynek vagy egyénnek szerfelett nagy szeretete.
Ki tudná mind elősorolni azt a különböző sok furcsaságot, mi a szenvedély és
hivatottság közötti nagy tért betölti. Valami olyan hivatottsághoz hasonló
szeretet volt az, a mi egészen eltöltötte Mihály Andrist egy dolog iránt. A
faluban azt mondták, hogy a sulykok* bolondja, mert ha módját ejthette, még a
mezei munkáról is haza szökött, hogy különbnél különb sulykait faraghassa; híre
is terjedt a kútfői «hímes» sulykoknak, s országos vásárok alkalmával csak úgy
kapdosták a vidékbeli szép leányok. A legény hova-tovább inkább beleélte magát
a hímes sulykokba, és ha egy fa mellett elhaladt, csak akkor tekintett végig
rajta. Ha tudta, hogy az kemény fajta fa, akkor szeretettel végig simított
rajta és kezdte számítgatni, hány sulyok telne ki belőle s egyszerre csak
odaképzelte mindannyira azokat az érdekes motívumokat, melyeket majd rá hímezne.
El lehet képzelni, mily vágyódó izgatottsággal szemlélte a vidék legnagyobb
fáját, a Rákóczi-fát. A körtvefából legszebb a sulyok, legcifrább rajta a
vésés.
PAÁL LÁSZLÓ: VÍZPARTJA.
*Egyetlen darab fából készült, markolattal ellátott
ütőszerszám. Pl. ruha sulykolás a patak partján.
Igyekezett lebeszélni magát erről a kísértő gondolatról, de
nem ért semmit, egyre erősebb vágy hajtotta a fa felé. Istenem, milyen nagyra is
növeled ezt a fát, — gondolta, mi közben tapogatta, simogatta felpattogzó
vastag kérgét, — négyszer olyan vastag, mint az én derekam, kitelnék belőle
ezer sulyok, — ki, még felül rá kettő is. Azt a kettőt majd el lehetne
ajándékozni is. De aztán kinek ajándékozná? Az egyiket odaadná a szomszéd
Borinak, mert a sulykok után mégis csak ahhoz érez legnagyobb hajlandóságot;
igaz, hogy nem akarják neki adni, na de a sulyok mégis csak Borit illeti. Hát a
másik sulyok, az ezerkettedik, kié legyen? Azt majd odaadja a kis Katinak, mert
az olyan háládatosan tud nézni. Milyen jónak fogja majd ezért nevezni! És
akárhogy is, nem esik az rosszul az embernek, ha valaki nagyon jónak tartja.
Egészen a fa alatt felejtette magát; az ezer sulyoknak, meg a kettőnek is, ott
lebegett előtte a kihímzett tulipánja, szegfűje, körtvéje és minden cirádás
dísze; végre is ebben nincsen semmi lehetetlen: meg fogja vásárolni a fát az
özvegytől, vagy ha pénzért nem adja, kidolgozza felében, ez csak elég lesz
annak a szegény asszonynak!- - -
Eljött az idő, hogy Andris kikerült a
sor alól és most már komolyan beszélt leendő anyósával. Az özvegy el volt erre
készülve és nyugodtan szólt:
— Andris, még nem kötöd le egészen
magadat, még van időd visszalépni; ismerem szándékodat, tehát, hogy csalódás,
késő megbánás ne érjen, megmondom igazán a dolgot: nézd, itt van ez az írás,
párját is készíttetek neki; az pedig le van téve a maga helyére. Az van ebben
az írásban, hogy halálom után a nagy fámat ki ne merészelje senki vágni, átok
alatt hagyom ezt s nincsen a világon az a prókátor, aki elforgathassa ezt a
dolgot, úgy meg van az írva!
A legény tekintetét elfutotta a vér,
merőn nézett maga elé és az ezer hímes sulyok, meg a kettő, ott táncolt előtte,
előbb szikrát szórtak, aztán lángoltak, végre üszőkké és hamuvá porlódva
összeestek. Mit tegyen? Mit szóljon?
Az özvegy látva ezt a töprengést,
kiment a szobából és beszélgetni kezdett a nyomorékkal, a ki cifrán öltözködve,
ott ült egész nap a tornácon, hogy az utcán járók gyönyörködjenek az ö
gúnyájában.
Tehát a fát ki nem vághatom soha —
gondolta Andris — de az még sem lenne jó, hogy az egész világ megtudja, miért akarta
elvenni Pál kis Katát. Különben egyszer meg is kell házasodni. Borit nem adják,
úgy van miért is ne venné el azt, a ki ezért olyan hálás lesz egész életére, elveszi!
— Hát ha így rendelte a jó Isten — mondta búcsúzóra az özvegy
— megnyugszom szent akaratában.
De azért sehogy sem tetszett neki ez a dolog, és egész éjjel
sírt. Egy országos vásár közeledése nagyon kicsi dolog annak, a ki sok
fáradságának gyümölcsét, reményének megvalósulását nem attól a vásártól várja.
A kis Katának az a nap, mikor egy pártát vehet, volt a megelégedés várva várt
napja. Asszonya mosolyogva azon a forró vágyon, szíves szavakkal adta át bérét.
— Helyesen, Kata! ideje már magadra
is gondolni, szegény teremtés, mindig másokért szolgáltál s különösen nagyon
elkényeztetted a nyomorékot, minek annak annyi cifra ruha?
— Hát instálom, úgy sincs neki az
életben semmi gyönyörűsége.
És mennyi volt neked! — gondolta az
asszony — azután pedig figyelmeztette, hogy eszén járjon, menjen addig a
piacra, míg be nem jönnek az atyafiai. A kis lány szelíden mosolygott:
— Jaj, instálom, a pártáról le nem
mondok; álló nyolc esztendeje, hogy mindég csak azt forgatom a fejemben. Azt,
hogy eddig odaadtam minden keresetemet, nem bánom, még jól esett nekem, hogy
segíthettem édes anyámasszonyomat.
Amint Kata a piac felé vette útját,
egyszer csak édesanyja toppan elé a szomszédasszonyával. Az özvegy végtelen
rossz színben volt, s szemein az éjjeli sírás nyomai nyilván látszottak. A
leány szívét mély részvét és erős aggodalom fogta el az édes anyjáért; csak
most érezte, hogy mennyire fájna, ha őt szenvedni látná:
— Mi a baja, édes anyámasszony? Az anya nem
vallotta volna meg, hogy épen őt sajnálja, s azért bánkódik, hogy milyen pokol
lesz az élete s kitérő feleletet adott;
— Van annak oka a bánatra, kinek
nyomorék az egyik gyermeke!
— Valami baja esett Erzsók nénének? —
kérdi szorongva Kata. A szomszédasszony megböki könyökével: — Hát nem elég baj
az, ha valakinek csak úgy adnak, mint a vaknak? Már most is mind attól retteg a
boldogtalan, hogy hát ha nem veszel neki piros csizmát?
Az édes anya nem is sejtette, hogy
mit akar leánya venni a pénzzel és nagyon természetesnek találta, hogyha van
miből, egy piros csizmát vásároljon, annak a szerencsétlennek. Míg két oldalán
is beszéltek a nyomorék jogos kívánságáról, a szegény leánynak a szívébe
nyilallott, és látta a ragyogó égből aláhullni a fehér gyöngyös szalagos
pártát: hiszen az a párta, meg amaz örömteljes pillanat, mikor a pap rájuk adja
áldását, ugyanegy fogalom volt előtte.
A csizmás-sátrakhoz értek, anya és
szomszédasszony kiválasztották a legdrágább piros csizmát, karjukra is
akasztották és odaszólították Katát, hogy fizesse már ki. A leány összerezzent,
tehát csakugyan vége mindennek és kábultan nyújtotta oda anyjának minden
pénzét. A sátor, a vásári tömeg forgott szemei előtt és közel volt az
elaléláshoz. A szomszédasszony magához térítette:
— Na, gyere szolgám a másik sátorba,
szegeltesd meg a csizmát.
Erre a leány magához jött, szelíd
vére fellázadt és ingerült keserűség váltotta fel elzsibbadását és megrázva
vállát, oda kiáltott:
— De már szeget nem veszek rá! Aztán csodálkozva
erélyességén, gyorsan hazament. S mikor asszonya szelíd szemrehányással fedte,
akkor is megmutatta, hogy milyen erélyes tud lenni:
— De már szeget nem vettem rá! —
mondta egész hősi elszántsággal, — azt nem vettem!
(Vége következik)
(23, 366.) VI. Néhány nap múlva az
özvegy ismét elment lányát látogatni, újból arról akart beszélni, hogy gondolja
jól meg a sorát, mert nem lesz boldog élete azzal a legénnyel, akinek olyan
rossz szándéka volt az áldott koronás fával. A leány újból félbeszakította
anyját és nyugodt mosollyal erősítette, hogy jobb szívű legény nincsen a
világon, ezt ő bizonyosan tudja, így hát hozzá is fog menni.
— Hát, édes gyermekem, ha úgy van
elrendelve, én semmit sem tehetek ellene; de egy nagy kérésem lenne hozzád, nem
tudom, megteszed-e?
— Mindent megteszek édesanyám, csak
azt nem, hogy Andrist elhagyjam.
— Nem kívánom, hogy Andrist elhagyd,
csak arra kérlek, hogy szolgálj még egy esztendeig. Látod, a kis házikónk
fedele olyan már, mint a rosta, szolgálj csak addig, míg befedetjük, hogy ne
csorogjon a víz a nyakunkba. Ha igazán szeret Andris, ennyi időt szívesen
elvár. Édes apádurad — az isten nyugtassa meg, — három álló esztendeig
várakozott reám, mivelhogy nem akartak addig odaadni, míg a nénédnek is
szerencséje nem akad. Úgy tartották, hogy nem jó a baglyát alulról kezdeni meg.
De hát őkelme igaz szívből szeretett és szívesen várt.
— Andris is igaz szívből szeret, — szólt közbe Kata és elgondolkozott,
hiába volt minden eddigi keresetem, ha most elengedem, hogy nyakukba roskadjon
a ház, ezt meg kell értenie Andrisnak is, és meg is fogja érteni az ő áldott
szíve.
— Édes anyám egy esztendő nem is
olyan sok, hiszen ez is csak úgy elrepült, mint egy szép nap. Andris jó szívvel
elvár annyit, meglátja, édes anyám, hogy elvár.
— Bizony jó lélek vagy te, kis Kata
és ugyancsak nem volt igaza nénédnek, mikor keményszívűnek nevezett.
— Hát annak nevezett? kérdi a kis leány
erős megdöbbenéssel.
— No hát nem húzhatja fel boldogtalan
feje a piros csizmát az ünnepen, mivelhogy nem szegeltetted meg s ezért nagy
búnak adta magát s amit elkeseredésében mond az ember, az sohasem igazságos. -
- -
VII.
A kis Katát, mintha felülről egy erős
ütés érte volna, olyan összezúzódást érzett, külsőleg, belsőleg. Hát hogy
történhetett ez? Hiszen ha Andris hozzá jő és elmondja az állapotát, hogy anyja
halála miatt gyorsan kell a házhoz az asszony, ő sem lett volna olyan
keményszívű, hogy ne hajoljon. Miért nem jött, miért nem beszélte el az
állapotát? Hogy tudott vele ilyet cselekedni?
Nagyon szomorú napok következtek ez
után. Olyan napok, mikor a szívnek nagy szüksége van a tiszta vallásosságra. A
szegény leány szelíd természete megadásával magába fojtva, tűrte szenvedését,
és ha néha mégis valamelyik gyermek sírva találta s e miatt faggatni kezdte,
mindig ezt vallotta:
— Minden bajom a keményszívűségemből
ered, azért lelkeim, maguk ne legyenek soha, soha keményszívűek.
És hosszú, kínos éjjeleken gyötrődött azzal, hogy attól a
pillanattól kezdődött az ő szerencsétlensége, midőn először mutatott
keményszívűséget. Keményszívű volt előbb a szegény nyomorékhoz, azután
Andrishoz! Mikor a nap sütött, s áldó hatása az érzékekre egészségesen hatott,
akkor nem érezte magát nagyon hibásnak és nyugodtan tűrte bánatát, de az
éjjelek kínjai nagyon nehezek voltak. Egyszer aztán kezdte valami érdekelni. Az
a család, akiknél előbb szolgált, s akik hozzá nagyon rosszak voltak, nyomorra
jutott. Férj és feleség elhaltak, s a két gyermek minden rokon és vagyon nélkül
az utcán maradt. Ha egyik-másik helyet is adott nekik, de rövid időn belül túladtak
rajtuk, nem szerette senki a boldogtalan két csúnya gyermeket. Mikor ennek
nyomára jött Kata, ismét kezdett egy parányit érdeklődni az élet iránt. - - -
*
Mikor az úrnő elhajtatott a Katáék
háza előtt, s meglátta a nyomorékot kövéren, pirosan, piros csizmában, piros
szalagos köténnyel, egyszerre csak erős keserűséget érzett s haragra gyúlt, a
nevető arc és cifra ruha láttára; erős hangon kiáltott oda:
— Hallod-e, Erzsók! A húgod, a keményszívű
kis Kata, ott fekszik a nagy fátok alatt meghalva. És a kerekek zörgése nem
nyomhatta el azt a hangos jajveszékelést, mellyel a nyomorék nyomban felverte a
falut.
— Hát csak sírj! — mondta halkan az úrnő, tőled igazán
megérdemli, hogy sirasd.
------
Gyarmathy Zsigáné:
A GYANÚ. Elbeszélés
a kalotaszegi népéletből. 1894. 311, 330, 346, 363, 378,
I.
Az új, tornácos nagyházban is, az ól
melletti kis viskóban is még világosság van; itt is, ott is beteg asszony hánykódik
nehéz küzdelemben.
Az éj zimankós; a kutya fel-felvonít. Ilyenkor Bács István
összeborzong és még nehezebb léptekkel járja útját a tornáctól a csűrig. Eláll
a szélvész, kiragyognak a csillagok és az ól melletti viskóban eloltják a
gyertyát. — «Az már túlesett rajta,» — gondolja István és a tehetős paraszt
büszkeségével teszi hozzá: — «de hát ugyan mire is jó az ilyen nyomorultnak a
gyermek?»
Végig megy az udvaron, belép a tornácba,
izmos fiatal alakja félve hajol az ajtóhoz: Szegény Erzsók felette rosszul van.
Szívesen magamra vállalnám a szenvedését!
Nagyon szereti, nagyon szánja a feleségét. Azt a másikat nem
szereti, nem szánja senki s mégis könnyebben átesett rajta. Visszafordul, végig
megy az udvaron, megáll a viskó ablaka alatt: itt már minden csendes. A rozoga
falon egy fényes csík fut végig; a tornácos ház ajtaját kinyitották, onnan
szökött ide az a fény és onnan jő az új hang is, mely áttörve a hideg őszi légen,
megérinti az apa szívét.
A tágas szoba padlóján, karos padjain
szét van szórva az a teméntelen ágynemű, mely máskor a padlást verő ágyak dísze
szokott lenni. A nyitott tűzhely lobogó lángja bevilágít minden zugot. Egy
nagyobb halmaz ágyneműn széttárt karokkal alszik egy két-éves kövér piros
fiúcska: bizonyosan az édes anyja mellől került a hevenyészett ágyra. Piros
orrú, fényes arcú öregasszony, a falu bábája, múmia-divatra pólyázott új
szülöttet tart az édes anyja elé:
— «Fiú?»
— «Fiú; de nem ez a fő, hanem hogy ép,
ezért adj hálát a jó Istennek, Erzsók!»
Az elgyöngült fiatal anya kérdő tekintettel
néz az öregasszonyra: a másiknál nem mondta ezt, most mért mondja?
Belép a gazda, az öregasszony nyomban
hozzá viszi a gyermeket:
— «István, adj hálát az istennek,
hogy ép gyermekkel ajándékozott meg.» . . .
—«Ennek is azt mondja, de hát miért mondja?»
Gondolja a beteg és elgyöngült idegeinek finom hallását egészen arra fordítja, hogy
kivegye, mit suttog a bába. - - -
II.
Már vége felé járt a tél, midőn
Erzsók kezdett öntudatra jutni és felkelegetni. Amit lázaiban látott, abba
teljesen beleélte magát. Annak a borzalmas éjjelnek minden mozzanatát ezerszer
végig élte. A kutya vonítása, a bába sugdosása és a rémálmok kétségtelenné
tették előtte a dolgot, és a gyermekcserében erősen hitt. Elhatározta, hogy nem
szól senkinek, csak midőn egészen nyilvánvaló lesz a dolog, akkor mondja meg az
urának.
Hogy a menyecske élet és halál közt lebegett, a gyermeket
beadták az özvegyhez, hadd szoptassa, úgy sem fizetett még házbért, mióta ide
befogadták. Valami kóbor fényképésznek volt a felesége, az ura itt halt meg
néhány hó előtt, s úgy maradt a Bácsék nyakán az özvegy. Bács mind várta, hogy
Erzsók mikor fog gyermeke után tudakozódni, de azt ugyan várhatta: az anya
mindig Jánoskát kérdezte, mintha az a másik a világon sem lett volna. Mikor
felkelt, keresztül ment az udvaron, István azt gondolta, hogy most már a
viskóba fog menni a gyermekéhez. Szegény menyecske, csak azt várja, hogy
jártányi ereje legyen és maga kereshesse fel a kis ártatlant. De a menyecske
elhaladt a kunyhó előtt és a csűrön átmenve egyenesen a kertvégnek tartott,
tekintete félő kutatással futotta végig a sövényaljat. Egyszerre csak elsápadt,
remegni kezdett: itt, itt van elásva az a szegény kis csoda! Ha felbontaná ezt
a túrást, akkor megbizonyosodhatnék: az a ruhadarab, amelybe betakarták,
megmondaná az igazat. De most nappal nem teheti, a szomszédok is ide látnak, az
ura is ott áll az udvaron, hátha kijönne éjjel? Összeborzong, a fogai vacognak-
- -
(21. 346.) V.
A gyermeket az első bánat mély
érzékenységével hatotta át a néne halála. Kis szívének némi enyhülést adott a
haldokló fölfedezése, s mikor odaát a szomszédban a kereszt-anyjáéknál, —
Mátééknál — részvéttel célozgattak az ő megkülönböztetett állapotára, most már
nem okozott olyan nagy fájdalmat neki, mint eddig: hiszen az édesanyja azt
gondolja, hogy idegen hozzá, akkor hát nem is lehet csodálni, megmondta ezt az
a szegény néne, be jól tette!
Az anyát, amint gyanújában megingatták,
ismét jobban szenvedett és a felzavart izgalom csaknem őrületbe ragadja a
szegény kétkedőt. Most már minden reménye a bábában összpontosul, csak az tudja
az igazat. Ettől kezdve nincs az az érdeklődő örökös, a ki nagyobb hévvel
tudakozódjék a kedves nagybácsi egészségéről, mint Bácsné a bába állapotáról.
Csak úgy véletlenségből akkor megy az utcára, mikor az öregasszony éppen arra
jár és beszél neki olyan orvosságról, melytől a haldokló is életre tér; csak el
ne mulassza Jancsiné érette küldeni, mikor egyszer rosszul lesz.
Egyszer azonban egész váratlanul,
hirtelen megütötte a guta a bábát, mire Bácsné kétségbeesve elkezdett
átkozódni:
— Legyen, legyen átkozott a vén boszorkány, hogy miért vitte
magával azt a titkot, melyet azon a borzasztó éjjelen megérintett! Másnap,
midőn a temetési menet csendesen haladt a kapu előtt, Bácsnét elragadta az
indulatja: ott, abban a bezárt koporsóban viszik az ő rémséges nagy titkát és
eltemetik örökre! Vad tekintettel rohan az utcára; jámbor ura rögtön sejti e
kétségbeesés okát, megragadja karját és úgy tartja megfeszített erővel, míg a
menet elhalad.
— Csendesülj,
Erzsók! Csendesülj!
— Majd lecsendesülök akkor, midőn úgy
visznek a koporsóban! Ha vissza nem tart Pista, bizony mondtam volna egy pár szót
annak a vén boszorkánynak, aki így megrontotta a lelkemet!
Bemegy a szobába; az első szülött
szalonnát nyomkod egy darab puha kenyérre, minden órában tömi magát a kövér fiú,
— a kisebb egy ostornyelet farag. Egymás mellett állnak a szoba közepén, az
anyjuk szorongó érzések között vizsgálja őket: nincs már senki, aki bizonyosan
tudná a dolgot. Ha valami hasonlatot fedezhetne fel! Nem, ne is legyen
hasonlat, mert az is borzasztó lenne, összerontaná azt a sok keserűséget,
melyet már egész mohósággal dédelget, s mely szorosan összenőtt a kertvégi
tövisgallyal. Beszédet is kezd Pislával; a szava is idegen, de mindezek felett
idegen a szíve; s mire a temetésre szóló harang utolsó kongása azt jelenti,
hogy immár a sírt felhantolták, az arca már megállapodásra jő és elhatározza,
hogy ő tisztán tudja a dolgot, nem fog többé kétkedni soha. Oh, csak lenne
hozzá ereje, hogy legalább a világ szájáért úgy tudjon tenni, mintha igazán az
övé lenne az a kis idegen!
(23. 378.) (Vége.)
Édes anyámasszonyban pedig felgerjed
az indulat, mikor fia előadja a hajnali jelenetet. Jól van; majd beszél ő azzal
az elkapott leánnyal! És még az nap beszélt is. Előadta cikornyás paraszt
tempóban, hogy a fia mennyire szereti. A leány szép arca hamiskás mosolytól
derült:
— Én is mindig úgy tudtam, hogy az
egyik fia nem idegen tőlem, és . . .
Az anya siet elárulni, hogy melyik
fiáról van szó.
— Istenem uram, Erzsók néne, be meg
is tudja változtatni az emberek szívét egy kis örökség ! Aztán ott hagyja az asszonyt,
a gőgös bírónét magára, aki bosszúságtól eltelve immár egész anyósi hangulattal
morogja: — «Utálatosa! Azért mégis az én menyem lesz!»
A leány vízért fut, és amint korsóját oda tartja a csurgó
alá, szép arczára árny borul: az az asszony erőszakolni fogja azt a gyönge fiát
és akkor... Én istenem, hogy is lehet az a Pista olyan, mint a lágy viasz? Oda
hajthatja az anyja, ahova éppen akarja! És a leány lelkét elfogja a kétség;
aztán haragot érez a természetellenes anya iránt s fellázad Pista ellen is. Nem
kellett volna, katonának sem kellett volna, hogy elmenjen! Most is úgy fog
cselekedni, amint kívánják! Felhevülve ugrik talpra, kapja a korsót és kiönti a
vizet. Jól van, ha most is enged, nem bánom, nem bánom! Összerezzen,
széttekint: vajon nem látta-e valaki ezt a kitörését?... de hát nem tehet róla.
És ha Pista ismét viaszból lesz, soha, soha sem néz rá többé! Pedig nagyon
szereti... csak jönne már haza és tekintene rá azzal a szelíd, ragyogó
szemével. Eh! akárhogy tekint azzal a szép fekete szemével, mit ér az, ha nem
tud férfi lenni, ha nem tud akarni! Ismét a csurgóhoz hajol s már rég tele a
korsó és a víz, mint egy gyöngyös fátyol úgy borítja el az edényt s még nem
tudja elhatározni, hogy hát mi lesz akkor, ha Pista engedni talál? Annak kell
az útját elvágni.
De hogyan? Menetére hagyja a dolgot. De akkor az erőszakos,
szív nélkül való anya kényszeríteni fogja azt a szegény fiút! Na, most már
tudja, mit tegyen: rögtön elmegy a bírónéhoz és megígérteti vele, hogy nem
beszél Pistával erről a dologról addig, amíg ketten nem találkoznak. És ha nem
ígéri meg? Akkorra fog ijeszteni, hogy egyik fiára sem néz soha többé; majd
megígéri erre. De hát miért is nem mondta ezt meg már előbb is? Hiszen Pista
minden percben betoppanhat, kiszolgálta az idejét. Jaj! hátha otthon is van
már? Az anyja bizonyosan tudta, hogy jő és azért is beszélt ma vele. Azóta rá
is vehette a lemondásra: van annak valami különös hatalma Pista felett! Anna
nem hisz a boszorkányságban, de hogy ez nem tiszta dolog, az már szent igaz!
Egy felhő odaveti árnyát a zöld pázsitra éppen a leány lába
elé, erre a szíve nagyot dobban és úgy érzi, hogy előtte Pista áll, az ő árnya
rajzolódott oda és különös izgalommal emeli fel tekintetét: egy lélek sincs a
közelben. Hogy lehet az, mikor ő még a lélegzetét is érezte? Olyan lelkiállapot
ez, melyet el lehet nevezni előérzetnek, telepátiának, de azért, hogy mi,
bizony még nem tudja egyikünk sem. A leány tisztán érzi, hogy sietnie kell, nem
is megy az utca felé, átcsap a kerteken, majd úgy fog egyenesen a bíróék
kertjén bemenni az udvarra. - - -. Hogy
a mamlasz fekete mert ellentmondani, rendkívül meglepte az anyát; de az meg,
hogy ismeri az ő rejtegetett titkát, egészen felzavarta. Megdöbbenve szédelgett
néhány napig és kábultságában nem tudta, hol kezdje, mit tegyen? Pedig a dolog
sűrgős, Jánoska érdekeit nem lehet kockáztatni. Már világos, hogy a jó
szerencse Pistára néz, most tehát ismét Csüdöm Borinak kell hálót vetni, mert
még ilyen sincs több a faluban. El nem tűrhetné, hogy az ő házában előbb üljön
lakodalmat a kisebb fiú, az idegen, mint az igazi. Sikerült is neki
összeboronálni őket, de hogy ezt a cselekedetét később meg ne bánta volna, ezt
ugyan nem állítja senki, maga pedig legkevésbé.
Mert ha van is a faluban néhány hamis menyecske, de mind
messzi elmaradnak Bori mögött, mert hát egyik sem tud oly igazán kikapó lenni
és egyik sem tudja oly igazán kínozni a háza népét. Csak az apósa nem szenved
tőle, aminek alkalmasint az lehetett az oka, hogy a jámbor ember idejekorán
elköltözött oda, ahol nem kell mindig attól rettegni, hogy mikor nyitják meg
előtte a börtönajtót, még ha a kisebb fiát állította is elő a nagyobb helyett.
De a mint az após ilyenképpen kikerült, azt busásan megkapta az anyós. És még
ha a drága egyetlen fia jó lett volna hozzá, ha nem okolta volna őt a
szenvedéséért!
—Bizony csak rossz anyám kend, hogy
ekkora égedelembe (sic) vitte! Ne csodálja, ha a kocsmának adom magam, éppen,
mint az édes apám! S az a körülmény, hogy fenyegetőzését teljesítette, épen nem
tette gyöngédebbé az anya iránt.
Az összes szomszédság, atyafiság
vigasztalni akarja. — «Ne búsuljon, Erzsók néne, mert ha az egyik fia mostoha
is kendhez, annál jobb a másik, mert csak olyan jó gyermeket adjon az isten
minden anyának, mint Pista! De ugyan, hogy is nem megy oda lakni, mikor a menye
is szívesen hívja?»
Ilyenkor megrázza ősz fejét és mélyen
hallgat, magában pedig elgondolja, hogy mégis csak különösek az emberek: azt
hiszik vigasz az neki, ha az idegen fiú jó hozzá és nem az édes gyermeke, s
hogy örömét leli abban, ha a feketét nem csalja a felesége, de az ő drága
szülöttjét igen! Különben hát hadd tévedjenek, és ne tudják azt meg soha, hogy
mi történt azon a borzasztó éjjelen, s hogy aki akkor született, az a szegény
kis csodaszörny, ott ül most is a mellén, s hogy a szederjes szájacskák folyton
beszélnek hozzá. Ne, ne tudja ezt meg soha senki!
-------
TARTALOM
ELŐSZÓ.
A DAJKA.
AZ ELSŐ ÉS UTOLSÓ
UTAZÁS.
KITÉPETT LEVELEK.
A HELÉN NEVELTJE.
A GYANU.
Gyarmathy Zsigáné: Zudorék. (1896. R. T. 2.-102.) h14-50 |
Györkönyi Károly
Györkönyi Károly
Klára naplójából.
Elbeszélés R. T. 1895. 117, 125, 129, 133.
Batlár, 1889. június 20.
Két hete, hogy eltemettük szegény
papát. Kálmán csak épen a temetésre ért haza. A házunk udvarán már együtt volt az
egész kis eklézsia, az öt pap akkor lépett ki a konyhaajtónkon, a kántor rákezdte
az éneket. Kálmán még az utcán leszállott a szekérről, levett kalappal, azon
lucskosan az esőtől, mely az egész úton verte, odaállott közénk, izzó szemét
reá meresztve arra a fekete, dísztelen koporsóra.
Nagy fájdalmam közepette, könnytől
homályos szememmel is láttam, hogy Kálmán egész lelkében meg van rendülve. A
sötét, szigorú arc, máskor is tíz évvel idősebbnek mutatta, mint a mennyi volt.
Ma, mikor egész sárga színt váltott, mikor mély redő vésődött szeme köré, akár
negyven esztendősnek tarthatták volna. Szívem szerint megsajnáltam szegényt és
meg nem állhattam, hogy, amint egymás mellett haladtunk a temető felé, lecsüggő
kezét vigasztalásul meg ne érintsem. Borzadva vontam vissza kezemet; hidegek és
meredtek voltak az ujjai, akár a halotté.
Temetés után elbúcsúztak a papok,
eltávoztak az egyházi elöljárók, szétoszlott a sok siránkozó parasztasszony.
Egyedül maradtunk a házban: a mama, Kálmán és én. Szótalanul ültünk a papa
dolgozószobájában, néma bánatban mi ketten, magában sírdogálva szegény mama.
Egyszerre szeme elé csapta a kezeit és hangosan elkezdett zokogni:
— Mi lesz belőlünk! Mi lesz belőlünk!
Gondoskodtál a magad örök üdvösségéről, te legszentebb ember, de a feleségedet,
a leányodat nyomorban hagytad. Rémülten ragadtam meg anyám karját.
— Az istenért, ne káromold drága halottunkat, az én édes, jó
atyámat!
Szilajon lerázta magáról a kezemet. -
A te jó atyádat? Aztán ugyan miben volt olyan nagyon jó? Abban, hogy ide
kötötte magát ehhez a koldus kis eklézsiához, ő, a nagy szónok, a tudós, a
minden keresztényi erény foglalatja; ő, akit az ország első szószékére hívtak
számtalanszor? Abban, hogy ebből a nyomorult jövedelméből is többet fordított a
mások színlelt nyomorának az enyhítésére, mint a saját családjára? Abban, hogy
az örök világosságot ígérgetve, elvonta tőlünk a földi örömök minden parányi
sugarát? Hirtelen elhallgatott. Kálmán hosszú, sötét alakja állott előtte,
jobbja tiltakozó mozdulattal feléje emelve.
— Ne úgy, anyám — monda mély, zengő
hangján. — Kétségbeesésed mentse rettenetes beszédeidet, de ne folytasd. Ne
kárhoztassuk őt, sőt hálát rebegjünk a jóságos teremtőnek azért, hogy sorsunkat
az övéhez kötötte. Örök dicsőségünk és nagy díszünk ez minékünk, mely fölötte áll
a világ minden fényességének!
Olyan volt Kálmán, mint amilyennek a
haragos arkangyalt képzelem. Mikor
felindulása kissé lelohadt, odaült mama mellé és nyugodtabban folytatta:
— De nincs is oka a kétségbeesésre,
anyám. Ott van a batlári bácsinak a háza. Tudja, hogy nyitva áll számunkra.
— Igen, a kegyelemkenyérrel.
— Nem, édes anyám, nem azzal! A
batlári lelkész kegyelemkenyerén nem fognak élni, akármily szívesen, akármily
könnyen adná is. Arról majd teszek én, akit az én atyám kiemelt a testi, lelki nyomorúságból,
magához vett, fiakép vett a szívére! Nem emlékezem, hogy a Kálmán arcát valaha
olyan szépnek láttam, mint ebben az önmagában bízó büszke percében. A következő
pillanatban azonban már letűnt arczárói a pír.
— Bocsásson meg, mama; bocsásson meg a drága halott is, hogy
ily elbizakodottan kifakadtam. Csak azt akartam fölemlíteni, hogy magam is,
Isten segélyével, képes leszek majd annyit keresni, amennyire drága mamának és
Klárának szüksége lesz. - - -
Szívem csordultig telt az érzés
mézével. Éreztem, hogy szememet megtölti a könny.
— Kálmán!
Feléje nyújtottam mind a két kezemet. Fölkapta a fejét, rám
pillantott, de aztán, úgy látszik, megijedt a tekintetemtől. A hangja alig
rezgett mikor megint megszólalt. — Nem sürgetem elhatározásodat, Klára. Mi
értelme is lenne? Félig még gyermek vagy. Évek telhetnek bele, míg oly állásra
juthatok, hogy, család alapítására gondolhatnék. De kötelességemnek tartottam,
hogy atyánk végső akaratát veled közöljem, - - -
A Frida nagy engedékenysége azonban
veszedelmem lett, mikor negyednapja találkát állapítottunk meg a nagy erdei
tisztáson, ahova Fridának a Juci pónin kell megjelenni. A kis Stefi
lovászgyerek volt csak vele. A fejembe vettem, hogy én lovagolni akarok. Hogy
azt az embernek csak akarnia kell, abban nem volt kétségem. Hiába könyörgött az
én kis komteszkám*, ki csak akkor látta, hogy kelepcébe került, álljak el a
kívánságomtól, baj lesz! Hiába ugrált előttem a kis Stefi, hogy ő, már, mint
lovász, eltilt engem a lótól. Fridát azzal a hazugsággal nyugtattam meg, hogy
tanultam lovagolni, a sárgacsizmás gyereknek pedig egyszerűen a markába nyomtam
a kengyelt. Tartsa! Csudálatosképp fel is kerültem a nyeregbe, tán el is
helyezkedtem volna benne, ha a kezembe vett pálcával véletlenül meg nem ütöm a
lovat. A különben jámbor Juci megijedt, egyet szökött, én pedig lecsúsztam a
földre. A bal lábam bokája megroppant és engem a rétről bizony szekéren
szállítottak haza. Így kerültem ebbe a keserves szobafogságba, a melyben
annyira reá érek naplózni. A naplót az utolsó születésnapomra kaptam szegény
papától, ki ugyancsak lelkemre kötötte, hogy abban minden erősebb érzésemről,
gondolatomról lelkiismeretesen számot adjak magamnak. (Folytatása következik.)
*grófkisasszony
(125.) Éjfél
után.
Abbahagytam az írást és lefeküdtem,
mert a grófnő feljött és szintén lenyugodott, én pedig nem akartam ébren
maradásommal feltűnni. Ámde aludni nem tudok. Meggyújtottam az eloltott lámpát
és befejezem, ami nélkül nincs nyugtom. Kálmánt nem értem! Sohase szólt
egyetemi tanulmányairól. Pedig hát lehetetlen, hogy már elébb is ki ne tűnt
volna egyszer-máskor. És a papa se tett ilyen említést. A múlt tavasszal nyerte
meg az akadémia díját. Talán bizony már a zsebében volt a temetéskor. És az
egész világ gratulált neki. Híres ember volt és mi nem tudtunk semmiről! Végtelenül
röstellem a dolgot.
május 12.
Szenvedélyemmé lett a lovaglás. Az
öreg James Wood, a gróf idomítója abból az időből, mikor ez még
verseny-istállót tartott, azt állítja: a véremben van. Lehet, mert valamennyien
csudálják, mily gyorsan lettem, ha nem is kiváló, de teljesen biztos lovassá.
Eleinte a sétalovaglásaimon Frida elkísért, addig míg az útról legfeljebb a
James kísérete mellett volt szabad letérni, a sík legelőre egy kis szolid
galoppra.
LÓCSÍSZÁR. - Jankó János
festménye.
Ámde, mikor James «felszabadított»,
mikor Maiflower megérkezett és a Stefi gyerek az én parancsomra is
felnyergelte, mikor lehetőleg keresztben kezdtem járni az országúton, minden
árkot szélességre megmértem, irányul csak a faluk tornyait vettem, akkor Frida
hamar megunta a mulatságot és odahaza maradt.
Niki grófban most társam akadt. El
volt ragadtatva, mikor a szokásom felől értesült. Épen ez neki is a kedvenc
szórakozása. Megvallom, jól mulatok a gróffal. Korántse oly unalmas, mint amilyennek
azzal az örökös szürke ruhájával és mosolyával látszik. A friss reggel
határozottan előnyösen hat reá. Élénkké lesz a modora, a beszéde. Mulatságosan
cseveg társas körének a dolgairól.
szept. 15.
Az öreg grófot megintette a reumája.
A fővárosba készülünk, hol valami specialistája van a köszvény ellen. Vége a
reggeli lovaglásoknak és szeretem, hogy vége van, legalább a Niki gróffal.
Keserű utóízük maradt a számban. Tegnap a gróf, mikor a kanca megint kezdett
előre nyomulni, egész izgatott lett. Keményen szorította szegény Abdult.
Megütközve csettentettem. Akkor meg fogcsikorgatva épen a karomat ragadta meg.
— Nem eresztelek, Maiflower! — sziszegte
villogó szemekkel. Mégis eleresztett, mert a lovagló-ostorom gombjával
védekeztem. Fridával felváltva rakosgatjuk kezére a jeges borogatást, minek
folytán a daganat már szép zöld színt váltott és leapadt diónagyságra. Frida és
öregatyja a sértés okául egy erdei fa ágának állítólagos csonkáját tudják,
melybe a sebesült beleütötte a kezét.
szept. 16.
Ma reggel, mikor a szobámból kijöttem, mar kint ült a zárt
verandán, fájós lába gondosan betakarva. Korán volt még. A cselédek közül se
pillantottam meg mást, mint a gróf inasát, amint kikanyarodott a kertbe. Az
öregúr határozottan rósz színben volt. Őszinte megindulással kérdeztem hogylétét.
Bágyadt mosollyal megfogta a kezemet.
— Üljön ide mellém, kedves kis
Clarisse, — monda méla hangon, mely annyira elütött szokott modorától. — Nem
jól érzem magam. De nem első sorban a testi fájdalmak miatt. Ön okoz nekem
gondot!
— Én? — kérdem
nagy csodálkozva.
— Igen, ön! Ön oly tapasztalatlan, oly gyanútalan, Clarisse,
és én annyira szeretem Önt, akár az unokámat engedje meg, hogy intsem.
Óvakodjék a mi haszontalan fiataljainktól, amint jó lett volna óvakodnia ettől
a Nikitől is. - - - -
(134.) március 10.
Édes naplóm! Hűtlen lettem hozzád
elhanyagoltalak. Tudom, hogy hálátlan vagyok, de bocsáss meg! A jó barátok
közös sorsára jutottál: szerencsénkben, boldogságunkban megfeledkezünk azokról,
kik sanyarúságunkban annyiszor voltak egyetlen vigasztalóink. Aztán úgy is tudod,
kinek áldoztalak fel. De ha jól meggondolom, minden hűségedért busás, sőt
bizony meg sem érdemelt jutalmat is nyertél, mikor Kálmán végig forgatta
lapjaidat, mikor a soraid olvasásán sötét, komoly szeme nem egyszer megtelt a
megindulás könnyével, meg a kacagó jókedv csillogásával. Ma is csakis azért
szánom neked az estét, mert Kálmán óhajtotta, hogy leírjam annak az egyetlen
napnak a történetét is.
Kálmán megérkezése utáni reggelen —
zavaros álmú éj után — úgy éreztem, hogy a vesztőhelyre kell mennem. Tükrömből sápadt
arc, kék karikás szempár meredt felém. Tagjaimat alig bírtam. Végtelen szánalom
fogott el önmagam iránt. Mikor beléptem a nagyszobába és Kálmán a reggeliző-asztal
mellől vidáman üdvözölt, a nyomorúságomon való részvétlenség e jele miatt se
bírtam megharagudni. Csak bánatos tekintetben tudtam vele megértetni keserű
szemrehányásomat. Szótlan oda ültem a hangos család körébe és nagy nehezen
legyűrtem a kávémat, melynek az elfojtott könnyektől oly keserű volt az íze.
Reggeli után a szobámba vezettem
Kálmánt és leültettem magam mellé a kis kemény szófára. Kezemet ölemben összefontam
és fölnéztem reá könnybe lábadt szemmel.
— Mindent megírtam, Kálmán. Ott
vagyok, hogy csakugyan elhagyott Isten, ember. Hívtalak; segíts! Úgy éreztem,
hogy minden szó után hangos, szívszaggató zokogásra kell fakadnom.
Kálmán megilletődve hallgatta a
keserves panaszomat.
— De hát mi a nagy bajod? Miben
segítsek? Tanácsot adjak, hogy elfogadd-e a gróf ajánlatát?
— Ugyan, Kálmán,— mondám
röstelkedve,— azt csak megérthetted, hogy azon túl vagyok!
— Akkor miért hívtál? Éreztem, hogy
teljesen meg kell adnom magamat.
— Kálmán, azt mondd meg, de igaz
lelkedre, végkép elítéltél-e?
—
Hogy én elítéltelek-e, Klára? És vajon miért ítélhettelek volna el?
— Azért, amit tettem! Azért, amivé
lettem!
-Ugyan, szegény leány, hát mit tettél? Mikor fény-sóvár lelkedet
felfakasztotta a tavasz verőfénye, akkor kitörtél abból a rideg, sötét
világból, melyben gyermekéveidet eltöltötted. Szétbontottad ragyogó szárnyaidat
és fürödtél a napsugárban. Azt tetted, a mire a természet örök törvénye
rendelt. És mivé lettél? Szegény bűnbánóvá, ki a helyett, hogy keresné ifjú
élete boldogságát, képzelt vétekért vezekel.
Renoir: Fiatal leány
Boldogan fölsóhajtottam. Azt hiszem,
halvány mosoly volt az arcomon, mikor tovább kérdeztem.
— Ha nem ítélsz el, akkor tán a
testvéri hű szívedből sem vetettél ki teljesen?
Valóban nem tudom, én hajoltam-e
közel hozzája, vagy Kálmán vont-e magához, csak az bizonyos, hogy a következő
pillanatban Kálmán két keze közé fogta a fejemet, én pedig nyakát átfontam a
karjaimmal.
— Nem vetlek ki a szívemből, édes!
Hiszen utánad szakadna! De belezárlak, mint egyetlen kincset, mint szent
ereklyét. Szeretlek, Klára, szeretlek!
És elhalmozott forró csókjaival.
* * *
Most pedig egyelőre ismét búcsúzzunk,
hűséges krónikám! Nem tudom, mikor kapcsolom megint ki a záradat. Nagy gond
tölti el a lelkemet: a menyasszony édes, mesés nagy gondja. Hogyan készül el a
százféle drágaság, a leendő asszony legfőbb büszkesége, melynek minden egy
darabján rajta lesz, rajta kell, hogy legyen a saját kezem nyoma, hogyan készül
el a menyasszony kelengyéje egy rövidke hó alatt? Pedig, kedves barátom, több
időt egyetlen nappal sem engedett az a türelmetlen zsarnok!
* * *
Györkönyi
Károly ügyvéd-író. Arnhold Károlyként
látta meg a napvilágot 1853. április 17-én, Györkönyben. Apja, Arnhold Mihály,
a falu kántortanítója.
A bíztató fellendülés után hamarosan végleg megtörik írói pályája.
Novelláit vezércikkek váltják fel.
1906. február 4-én hunyt el. |
Györkönyi Károly emlékezete |
Függelék
Szent-Gellérthegy. Evva Lajos. (1875. 5. 73.) 377 körül Kr. u. Kéve
vezérlete alatt jelentek meg először a hunok a Gellérthegy alatt. Detrik és
Matrinus római vezérek ellen indultak, kiket a Tárnokvölgyében tönkre vertek
ugyan, de vezérekkel együtt nagyobb részük ott veszett a harcban. E vitézek a
Gellérthegy alatt tömlőkön úsztattak át a Dunán, s a földet, hol a túlparton
sátort vertek, az átkelésről Kelés- vagy Kelem földjénck, a hegyet Kelény bércnek
nevezték el. A magyarok megtelepedése után „Pesti hegy" nevet
kapott, mert a Duna mindkét partján fekvő részek e néven neveztettek. Ez maradt
neve 1047-ig. Ez évben I. Endre uralkodása alatt a régi pogányhithez szító
magyarok írtó-háborút kezdtek a kereszténység ellen. Midőn sz. Gellért csanádi
püspök a lázadás elnyomását kérendő a királyhoz sietett, a lázadók által a Rákoson
elfogatott, és megköveztetett. A felbőszült tömeg vérszomja azonban ezzel még
nem volt lecsillapítva; a félholt püspököt felvitték a hegy csúcsaira, s onnan
szögekkel kivert hordóban letaszították. Némelyek szerint egy könnyű szekérbe
ültették, s azt eresztették le a meredek begyoldalon; Oláh Miklós püspök pedig
azt írja, hogy két lóhoz kötötték, s azokat riasztották le a hegyről.
Sz. Gellért a hegyről össze-zúzva leérvén, mivel még némi
életjelt adott, egy lándzsával átdöfetett. A holttest először a kispesti (a
Kelen-földön) Mária kápolnában temettetett el, honnan a csanádi apát és
nemesség által András királyhoz intézett kérelemre a nevezett vértanú által
szűz Mária tiszteletére épített csanádi zárdába, 1400-ban pedig (Mabillon* ,,Szentek
élete" szerint) Velencébe vitetett, a szent Donát egyházába, mivel Gellért
velencei származású volt.
*Jean Mabillon (1632–1707)
Az esemény emlékére a helyszínén, a
hegy csúcsán, mások szerint a hegy alján a Kispest nevű külvárosban maga András
király egy templomot épített a vértanú tiszteletére. E templom plébánia volt,
csak a megyés püspöknek levén alávetve, s rövid idő alatt búcsújáró hely lett,
mert a nép szent Gellértet különösen dögvész és ragályos betegségek ellen hívta
segítségül, miként Jovius mondja, oly nagy sikerrel, hogy a templom falai megteltek
ama képekkel, hálaadományokkal, medvéket a meggyógyultak aggattak föl, a
segélyül hívott szent püspök hathatós közbenjárásáért hálájukat fejezendők ki.
A templom fekvését azonban egész bizonyossággal már nem lehet meghatározni;
későbbi sorsát sem tudjuk. Annyi valószínűnek látszik, hogy a törökök által
romboltatott le. Egyébiránt még a múlt században volt Budán egy Szent-Gellért
kápolna, amint az esztergomi érsek által kiküldött egyházvizsgáló jelentéséből
kitűnik. Ez azonban valószínűleg később épült, miután az eredeti templom
leromboltatott.
Egész Buda visszafoglalásáig
fennállott, s később az osztrák vezérek által újra fölépíttetett. 1814-ben végkép
eltűnt a hegy ormáról.
Buda környékén alig van egy talpalatnyi föld, melyet Mátyás
király föl nem használt volna fővárosa díszítésére. Így a Gellérthegy is részes
volt azon pompában és fényűzésben, mely a nagy király idejében Budát a világ
egyik legelső városává tette. Ugyanis a hegy nyugati oldalán voltak, vagy csak
itt kezdődtek Mátyás híres kertjei, melyekben szökőkutak, s árnyas lugasok, szobrok
es állatsereglet, köztük két oroszlán, melyek a monda szerint egyszerre múltak
ki Mátyással. A hegy tetején egy ezüst tetejű villa állott, melyben Mátyás
vitatkoztt az udvarában élő tudósokkal.
Nemsokára elkövetkezett a török
hódítás kora. A Gellérthegyen török félhold ragyogott, s 1529-ben a nagy
Szolimán a hegy északi oldalán, a mai Tabán fölött ütötte föl sátorát. Innen
nézte a Mátyás által elhíresült Buda várat, mely nemsokára török uralom alá
került. A szultán sátra mellett állott az utolsó nemzeti király Zápolya János
hűbéres sátra is, körülvéve magyar és török főurak sátraival.
1540-ben a Buda ellen küldött
Rogendorf császári hadvezér a Gellérthegyen tartotta fő-hadi szállását, s itt
állíttatta föl az ágyukat, is, melyekkel a várost lövette. 15 napig bömböltek
az ágyuk.
A török 145 évig tartotta hatalmában Buda várát; 1686-ban
lotharingi Károly herceg szabadította fel. A pesti egyetem részére egy
csillagda építtetett a hegy tetején. A csillagda két kerek toronyból állt, s az
ezek közt levő teremből. 1818-ban egy lakóházat építettek a már kész intézet
mellé. 1849-ben a vár ostroma alkalmánál az épületek egészen tönkre mentek, s a
csillagászati szerek is nagyrészt hasznavehetetlenekké váltak. Jelenleg az
egyetem lomtárában hevernek cél és haszon nélkül. A csillagvizsgáló két torony,
melyek közül az egyik forgatható fedéllel volt ellátva, meg a jelenlegi
fellegvár fölépítése után is meghagyatott egy darabig. Az érkező gőzhajók
jelzésére használták. A 60-as években azonban végkép eltűnt, részint egészen
lerontatván, részint más használatra alakíttatván át.
1849-ben ismét élénk részi vett a Gellérthegy a magyar történetben.
Tetején jelentek meg először a magyar huszárok s a diadal előérzetével tűzték
ki a nemzeti zászlót a még álló csillagvizsgáló tornyon május 3-án. Ugyanazon
hó 17-én már négy ágyú volt a hegy tetején fölállítva, mely még aznap megkezdte
a tüzelési a Henczi által védett vár ellen.
Az ötvenes évek elején egy erős citadellát építettek reá,
mely ágyukkal megrakva, félelmes ellenőre volt sokáig a magyar hazafiságnak és
szabadságnak. A fellegvár áll most is, miután a csillag-vizsgáló tornyot egészen
eltemette.
Mátyás kertjeinek helyét most szőlők foglalják el, melyekben
régebben vidám szüretek tartattak. A Gellérthegy nyugalmát a húsvéthétfői, századok
óta tartott népünnep sem fogja többé háborgatni. A városi tanács árnyas fákat
ültetett a hegyoldalba s nehogy ezeknek kára essék, eltiltotta az egykor zajos
ünnepélyt. A Gellérthegy más hivatásra
lett kiszemelve: séta-helyet akarnak belőle csinálni. Tetejére már a nagy
Széchenyi tervezett egy üdvleldét; újabban pedig az az indítvány merült föl,
hogy a magyar honfoglalás ezredéves ünnepélyének emlékére nemzeti mauzóleumot
építenek oda. Kívánjuk, hogy mire az meglesz, ne idegen nyelv legyen az úr a fővárosban,
a magyar szó hangozzék a Gellért-hegy minden oldalán.
MUNKÁCSY MIHÁLYNÁL. Látogatás a mester párisi
műtermeiben. GONDA DEZSŐ (1890. 23. 373.) A mester csaknem mindennap reggel
kilenc óra felé kiment Neuilly-be, a párisi erődítéseken túl félóra
járásnyira fekvő külvárosba, a melynek fás, és lombos, avenue-i műtermek,
nyaralók és lakóházak sorait osztják tetszetős csoportokba. Ide szólított engem
egy Parisban nem ritka enyhe januári napon a mesternek meghívása. «0tt vagyok
reggeltől estig» — írta — «és mindenkor szívesen fogom látni!»
A mester lejött a lépcsőn s fogadott. Arányos termetét
sötétes kék ruha födte, a mi jól illett fehér hajához és szakállához - - -
* * *
A GELLÉRT-HEGY. (1906. 30. 483.) Város, a
melynek a fejlődése erősebb lendületű, gyorsabb és merészebb lenne, mint
Budapesté, alig van Európában. Ez a háztenger oly hamar és oly széles
terjeszkedéssel nőtte ki az eredeti medrét, hogy immár azt se lehet tudni, hogy
melyik is volt hát ez az eredeti medre. A fejlődésnek állandó és rohamos
dagálya szinte negyedszázadonként megduplázta ezt a várost, terjedelemben is —
magasságban is. A földszintes házak helyén emeletes paloták teremtek és mindig
több három- meg négyemeletes házat kellett építeni, mint a hány földszinteseket
lebontottak.
A bal parti város, a lapos földön épült pesti oldal nőtt,
tágult, terjeszkedett, házzal borítva el mezőt, homokos síkot, mocsárföldet. A
hullámos földű, hegyek oldalára kapaszkodó Buda a fejlődésben nem tudott lépést
tartani vele. A pesti oldalon már szinte végtelen rendekbe sorakoztak a sokemeletes,
tornyos paloták: Budán még háborítatlanul szerénykedtek a mohos tetejű, régi
apró házak, a Gellért-hegy lejtője meg tisztára falu volt, szórványosan
meghintve félig a sziklába ásott törpe vityillókkal. Mintha csak aludt volna az
egész hegy; a fején is ott volt a hálósipka: a citadella.
RÉGI VISKÓK A HEGYOLDALON. A GELLÉRTHEGY KÖRNYÉKÉRŐL. — Balogh Rudolf fényképe
Buda egyszerre csak versenyt kezdett épülni Pesttel és a
Vár-hegy mellett a szomszédos Gellért-hegyet is munkába vette a haladás.
Preparálták arra, hogy város legyen belőle. A Dunára néző meredek oldaláról a
veszedelmesen kiugró sziklatömböket, amelyek közül néha egy-egy le is szokott
zuhanni — leberetválták. Északi lejtőjén az erdőt ligetté fésülték és a zöld
hegyoldalt szelíd emelkedésű szerpentin-út fehér szalagjával ékesítették. A
hegy tövében hatalmas, díszes karos lépcső alján gyönyörű park termett, amelyet
immár az elhordott viskók helyén emelkedett paloták szegnek. A mesterséges
vízesés fölött, félkörbe sorakozó oszlopok körül Szent-Gellért szobra tekint a
körüle támadó új világra, a melyet a két új híd táplál élettel, elevenséggel.
A Gellért-hegy régi, bozontos egyszerűsége,
elhagyatottságának vadsága és falusias romantikája nagy részében immár a múlté.
Ami még megvan belőle, azt is nagy falatokban nyeli el a jelen. A Gellért-hegy
megszűnt táj lenni: immár város lett belőle. Töretlen hátára ráül
az egyre terjeszkedő Budapest és elborítja a maga mozgalmasságával, elevenségével.
KIVÁNDORLÓK AZ ELLIS
ISLANDON.(1907. 46.
929.) Az Amerikába kivándorló honfitársak nemcsak idehaza okoznak kormányoknak
és ható-: Ságoknak sok gondot, hanem Amerikában is, még pedig már partra
szállásuk előtt. Mert ismeretes, hogy a kivándorlót, mielőtt rálépne Amerika
földjére, mindenféle szempontokból gondosan megvizsgálják s csak akkor eresztik
szabadon, ha minden föltételnek tökéletesen megfelel.
Az e vizsgálatokra, melyek sokszor
több napig is tartanak, a New-York előtt fekvő kis sziget, az Ellis Island van
kijelölve. Nagy hivatalnoki szervezetet és a célnak megfelelően óriási
helyiségeket létesítettek itt a kivándorlók, — azaz amerikai szempontból nézve
bevándorlók — fogadására. Hogy mekkora szervezet ez, kitetszik abból, hogy
napjában átlag ötezer leendő amerikait tudnak itt elintézni. Az első dolog, a
mint a bevándorló az Ellis Islandra lép, az, hogy enni adnak neki. És olyan jól
gondoskodnak róla, hogy megszokott nemzeti ételeivel kínálgatják, az olasz
kaphat spagettit meg makarónit, a német gombócot, — zsidóknak meg külön főznek,
rituális ételt.
Aztán a vizsgálóterembe kerülnek az utasok. Ez egy óriási
nagy terem, amely drótfallal apró fülkékre van osztva. Mindenkinek be kell
lépni egy-egy ily fülkébe, itt az orvosok megvizsgálják a szemüket, nincs-e
trachomájuk, azután testük többi részét nézik meg, nem szenvednek-e ragadós
betegségben, nem nyomorékok-e?
A KIVÁNDORLÓK VESZTEGLŐ
INTÉZETE. FÉRFIAK HÁLÓTERME
A kikre az orvos kimondja, hogy egészségesek, azok mehetnek tovább,
akiket tüzetesebben meg akarnak vizsgálni, vagy hosszasabban megfigyelni, azokat
egy szomszédos helyiségbe küldik. A kiket elbocsátanak, azok mehetnek utána nézni
a poggyászuknak, s megvehetik a tovább utazásra a vasúti jegyet, de még előbb
igazolniuk kell, hogy van annyi pénzük, amennyit az amerikai törvény megszab,
vagy amerikai lakos jótállójuk kell, hogy legyen.
Külön helyiség van, ahol Amerikában
lakó ismerőseikkel vagy rokonaikkal találkozhatnak. a kik elébük jöttek, hogy
jótálljanak értük: ezt a helyiséget csókolózó fülkének nevezte el az amerikai
humor. Ebben a helyiségben a bevándorló egy drótkerítés elé áll s megvárja, amíg
a jótállója igazolja magát az illető hivatalnok előtt, s akkor aztán a karjaiba
borulhat.
Van az Ellis Islandi épület födelén
kert is, amelyről le lehet tekinteni New-Yorkra és az öbölre s ahol üdülhetnek
azok a bevándorlók, akiket valami oknál fogva visszatartottak. A ki t. i. a
föltételeknek nem felel meg, azt könyörtelenül visszaküldik a legközelebbi
hajóval, de addig lakást és ellátást adnak neki. Hogy milyen a hálóhelyiségük,
azt láthatni egyik képünkön. Ha valaki betegen érkezik vagy megbetegszik,
kórházba kerül.