h14–57. Vasárnapi Újság. Magyar prózát
írók.
(Lakatos
László - Lengyel Menyhért (Lux
Terka kieg.)
2017.
01. 05. – 01. 23.
Tartalom
Bevezetés
Magyar
próza
Lakatos
László
Marie Antoinette
A francia menyasszony
LEVÉL SOPHIEHOZ
KARENINA ANNA
A PROFESSZOR
KELET
Nyugat Lakatos László:
Napló
Nyugat
IGNOTUS: Érzelmes könyv.
Lampérth Géza.
INDUL EGY KARRIER
NŐK BARÁTJA.
Lengyel Géza.
A
VILLAMOS
HÉT DARAB EZRES
Nyugat
A REPÜLŐGÉP KÖRÜL
Lengyel Menyhért
EGY RAB TÖRTÉNETE.
A FEKETE POSTA
Nyugat
A csodálatos mandarin
Nyugat A Nagy
Fejedelem
Ignotus: Lengyel Menyhért Prófétája
Nyugat Figyelő Móricz Mesék a zöld füvön
Móricz: A Falu (színházi kép)
Lux Terka
RABOK
Schneider Fáni regénye (recenzió)
Függelék
Gyarmathy
Zsigáné
Bevezetés
Lakatos
László különös, sejtelmes elbeszéléseiből – mely időnként az abszurdba hajlik -
többet válogattunk. Ő korábban kimaradt a nyugatosok közül. Lengyel Menyhért, a
sikeres színpadi szerző Nyugatos, két elbeszélést a VU-nak
is adott. Az ő alkotása a Csodálatos Mandarin, amit Bartók zenésített meg. Bergsont
olvas, és foglalkoztatja az IDŐ. Lux Terka a h14-06 fejezetben portréval
szerepelt. Az itt közölt elbeszélés a korábbi válogatásban nincs benne. Az
írásokat csekély mértékben rövidítettük.
Magyar próza
Lakatos
László
Lakatos
László: Marie Antoinette. 1912. 15. 292.
Két nagy batárban szállították vissza a szökevény királyi
családot Parisba. Az elsőben ült Lajos király, búsan és mindenre elkészülten és
jobbról mellette ült a felesége, Marie-Antoinette királyné, az osztrák főhercegnő,
Mária Terézia leánya. A második batárban Erzsébet, Bourbon hercegnő ült, a
király nővére és a fenséges gyermekek, akik most mindannyian kénytelenek voltak
visszamenni Parisba, a fölkelők, a forradalmárok közé. Pedig olyan szépen,
olyan jól indult az egész. Ha Varennes-ben a
postamester, az átkozott vidéki jakobinus föl nem ismeri őket, ma már a határon
túl volnának, biztonságban, a nemességnek és az idegen hadseregnek vértes
oltalma alatt. Epernay-ben, a borairól nevezetes
kedves városkában föltartóztatták az előkelő és szomorú menetet. Két polgártárs
érkezett, a nemzetgyűlésnek két tagja, akik kiküldött biztosokként voltak a
szökevény királyi családot Parisba kísérendők. E két polgártárs Pétion és Barnave volt. Az előbbi
Erzsébet hercegnőhöz és a gyermekekhez szállt, az utóbbi a királyi pár
kocsijában foglalt helyet, az első ülésen, épen szemközt Marie Antoinette-tel,
akinek női szépségét még vonzóbbá tette a szomorúság és a felháborodás, amit
életének e leggyötrelmesebb napján érzett.
Barnave teljes nevén Antonin Joseph Marié Barnave nem tehetett összehasonlítást a királyné régibb és
mostani szépsége között. Ő, a piciny grenoble-i ügyvéd, akit a forradalom emelt
ki vidéki semmiségéből, most látta először a királynét. És a királyné volt
egyúttal az első valódi nagyvilági dáma, akihez ilyen közelségbe, szinte a
testi érintés közelébe (a batár ülései szűkek és szorosak voltak) jutott Barnave. A nemzetgyűlés biztosa félszegen, de tisztelettel
üdvözölte a királyi párt. Barnave lelke rideg volt és
puritán, a görög és a latin írók olvasmányain megedzett, kérlelhetetlen
republikánus volt. De klasszikusan kipallérozott lelke tisztelte a bánatot és a
megalázottságot, akkor is, ha az ellenfelet, a Bourbon-zsarnokot sújtotta.
A jó szolgák gőgjét fogom mutatni, határozta
el magában Barnave, amikor a batárban helyet foglalt,
de azért nem leszek sem fellengző, sem illetlen.
A batár tovahaladt. Akik bennültek,
mintha némák lettek volna. A vidéki ügyvéd, aki e percben Franciaország
királyának, sőt a királynénak is, a szép királynénak is parancsolhatott, nem
szólt a királyi párhoz. Azok sem beszéltek egymás között, hiszen az ellenség
jelenléte ebben feszélyezte volna őket. - - -
- Biztos úr -- szólalt meg hirtelen,
úgy este tizenegy óra tájban a királyné - komisszárius
úr, ha megengedné, hogy kinyissuk a batár ablakát. Nagyon szeretem a mezők
illatát és azt hiszem, ettől nem tiltott el sem a nép, sem a törvények.
Oh, madame! szólt
Barnave és fölugrott, nagy készséggel kinyitva a
határnak ablakait jobbról is, balról is.
Barnave maga is megijedt a szokatlan
készségtől, a mellyel a királynét kiszolgálta, de az ablak ekkor már nyitva
volt. Talán a szokatlanul gyors mozgás okozta, hogy a republikánus erősen
elpirult, amikor a királyné kedves mosollyal ennyit mondott:
- Köszönöm biztos úr! Ügy látom, hogy
az új emberek is tudnak olyan szeretetre méltóak lenni,
mint amilyen a régi régime volt.
A király hallgatott. Gőgösen,
büszkén. Ámde Barnave úgy érezte, hogy a férfi
kötelessége a nőnek felelni és valamit mondott. Jelentéktelen dolgot arról,
hogy ő vidéken élt és csak leírásból ismeri a régi régime fényét, a versailles-i
pompát. A királyné kedvesnek találta az egyszerű vidéki fiút, aki ámbár hogy
most az ő élete fölött parancsol, még csak szarvas vadászaton sem volt sohasem.
- Oh, — mondta többek között -- és ön
csakugyan azt hiszi, hogy az minden, Versailles, a bálok, az olasz opera... Ha tudná, mennyire untat mindez. Gróf Polignac gyakran
milyen unalmas volt és Rohan bíboros nem különben.
A tavasz volt-e vagy mi más, de a nemzetgyűlés
fiatal biztosa, aki még sohasem volt illatos, kendőzött nagyvilági dámához ilyen
közelségben, újra elpirult, amikor a nevét hallotta Rohan bíborosnak, akit a
párisi nép a királynéval hírbe hozott.
Marié Antoinette észrevette Barnave zavarát és másról beszélt. A vidékről, az
egyszerűségről, a kedves falusi életről. Visszaemlékezett a csöndes Wienerwald-i falvakra, amelyek szülővárosát, Bécset,
gyöngéd koszorúként körülfonják.
- Valóban - mondta a királyné kissé
akadozva, valóban, azt hiszem ez több, ez szebb, mint a mi világunk. És ha az
egész, ami velünk történt, a fogság és minden nem volna olyan szomorú, még örülnöm
kellene, hogy most, igen, örülnöm kellenex hogy egy kedves, fiatal vidéki
ügyvéddel ismerkedhettem meg. - - -
- Madame, ez sok, hiszen ez nem is
lehet igaz. Rohan kardinális . . .
Barnave nem jutott tovább. Eszébe jutott a
férj, XVI. Lajos, Franciaország királya, aki lehunyt szemmel pihent a kocsi
másik sarkában. Nem lehetett tudni, vajon a király csakugyan alszik
vagy csak teteti magát, nehogy mindezt hallania kelljen neki, aki mostan nem a
király volt, hanem férj, de aki viszont, mint férj nem védekezhetett, mert
hiszen mint király fogoly volt, Barnavenak a foglya.
Kevésbé, sőt egyáltalán nem ijedt meg a királyné. Ő bizonyosra vette, hogy
Lajosa érti őt és a játékot, amit Barnave-val a
nemzetgyűlés kiküldött biztosával űzött.
Mi ketten - gondolta a királyné
értjük egymást. Csak ez az ügyvéd, akinek most a kezében vagyunk, ez a fiatal
és ostoba teljhatalmú úr, nem látja, hogy játszom vele.
És a király csakugyan érteni látszott
a játékot. Ügy látszott, mintha valóban mélyen aludnék.
- A tavaszi levegő teszi - mondta a
királyné az ügyvédnek — és a sok gond és fáradság. Az nyomta el.- - -
Én még sohasem szerettem eddig madame,
tört ki Barnaveból.
A
királyné megfogta Barnave kezét. Az lehajolt és
óvatosan, mindig az alvó király ő felségét figyelve, megcsókolta Mária Terézia
és a német-római császár leányának finom, ápolt kezét. És ezután ez a kéz, a
császár leányának a keze, továbbra is ott pihent a grenoble-i ügyvéd kezében.
Sokáig egy szót sem szóltak. - - -
Egy percig megrázkódott, hogy a saját
árulására gondolt. De csak egy percig. Nyomban fölülkerekedett benne a férfi, a
szerelmes és a féltékeny.
— Vajon értem teszi-e először—
kérdezte magában. Hát Rohan bíbornok.
A királyné mintha eltalálta volna Barnave gondolatát.
— Nem igaz - mondotta ne higgye, Tudom, mit gondol, a
bíboros. Nem igaz, a szerelmünkre esküszöm, hogy nem igaz, Antonin!
És Antonin Joseph Marié Barnave elhitt mindent, amit a királyné neki mondott. És a
királyné, e szép és okos asszony, aki olyan szép volt, hogy a szépsége már
egymagában okosság is lett volna, édes dolgokat mondott Barnavenak.
A trónra gondolt, amely már elveszett, de, amelyet ez a vidéki tacskó, ez a
szerelmes jakobinus íme megmenthet a számára, a férje,
a gyermekek, az egész királyi ház számára. És a királyné nagyszerű volt, csábos
és bűbájos. Tűrte, hogy Barnave megcsókolja a
csuklóját, ott, ahol pár hete még Polignac gróf (mert
valóban nem Rohan bíboros volt az) tette. Mindent tűrt, csak a királyra
vigyázott. Apró lábával lökdöste a kövér Bourbont, hogy csak viselkedjék jól, tegyen
úgy, mintha aludnék. Hiszen e fölfordult világban minden eszköz jó és szent
arra, hogy az elveszett trónt megmentse.
Minden pompásan sikerült. Barnave ittas volt a szerelemtől és győztesnek, királynak
érezte magát. Mindent megígért Marie Antoinette-nek, azt, hogy hű lesz hozzá,
gondolni fog rá és hogy megmenti, ha kell, hát élete
árán is. Barnave e percben már megfeledkezett a
nemzetgyűlésről, amely őt ideküldte és mindenről, ami ez éjszaka előtt történt.
Már úgy érezte, hogy ő is hozzátartozik a szeretett nőnek a családjához és lopva
már a királyért aggódott, akit sajnált, és akit magához közel állónak érzett.
Sajnálta benne a bukott királyt és a bukott férjet. A római klasszikusok
tanítványa hirtelen úgy érezte, hogy nemtelen dolgot cselekedett volna, ha a
király véletlenül nem aludt volna és lehunyt szemmel, de ébren tanúja kellett
legyen elárultatásának.
- Oh, bár csak valóban aludna -- gondolta és a királynéval is
közölte aggodalmait.
- Vájjon alszik-e a Síre?
- kérdezte immár finoman és a királynak az őt megillető címet adva Barnave.
- Lajos? -- szólt kacagva a királyné.
-- Olyan, mint a medve. Biztosan alszik.
- Hátha nem - szólt Barnave, akinek most már határozottan lelkiismereti
furdalásai voltak.
- Nem? - szólt a királyné. - Majd bebizonyítom. Próbát teszek vele.
Fölkeltem. Akit föl lehet kelteni, az aludt.
És Marié Antoinette királyné
rázogatni kezdte a hájas Bourbon-királyt. Előbb az arcát fogta, aztán a térdét,
majd a kezét, majd a haját. De a király nem mozdult. Erősen, kéjjel aludt, sőt
már nagy zajjal -- királyokkal is megesik ez - horkolt is.
Az
átvirrasztott éjszaka tette-e, vagy más, a királyné most fehér lett, mint a
frissen mosott vászon. Erre nem számított, erre, hogy a király csakugyan
elalszik, és hogy mit sem törődik azzal, hogy mit csinálnak a tavaszi éjszakában
ők ketten, a királyné és a vidéki ügyvéd. Madame! Marie Antoinette, valami bajod
van? — kérdezte Barnave, akinek feltűnt a királyné
sápadtsága.
Nem, Antonin, édes! Csak az erős éjszakai levegő tette. Ö is
ettől aludt el — hazudta a királyné.
*
A királyné sorsát ismerve (kivégezték) a batárban zajló
jelenet leírása ízléstelen. G.
Lakatos
László: A francia menyasszony. Elbeszélés.
1912.
33. 602
Amikor a férfi a kicsiny pályaudvaron utoljára csókolhatott
kezet a leánynak, akkor ez megígérte:
- Magára fogok gondolni Pál, minden
napon.
- És én is magára, Cherié!
- És ha soha sem is lehetünk
egymáséi, azért mégis mindig az egymáséi leszünk? Ugye?
— Igen.
—
Gondolatban fogunk egymással beszélni — szólt a leány.
Én odahaza, Dijonban
magához fogok beszélni, és maga Pál, Pesten gondolatban fog nekem felelni.
- És aztán majd megérzi, ha magához
beszélek édes?
Mindig fog felelni és megérti majd a
szavaimat és a mondataimat?
Igen, Pál! Meg fogom magát érezni,
meg fogom magát érteni. Mert én mindig csak magára fogok gondolni Pál! Csak
magára!
Amikor a férfi a vasúti kocsiban
magára maradt, gondolatban még egyszer átfutotta mindazt, ami vele történt.
Valójában mindez oly kevés volt, úgyszólván semmi és mégis - ezt Pál így érezte
— mindaz, amit az utolsó négy héten átélt, ez a fehér és illatos kaland a
végzetévé, az életévé vált. Ez több volt, mint az ő egész múltja, és ez lesz
most már az ő jövője.
- - -
Amikor
Pál egy estén nagyon, de nagyon megbántotta a leányt, oly igen nagyon, hogy a
leány kézfogás nélkül búcsúzott tőle, akkor Pálnak hirtelen fájni kezdett.
Kicsiny, piciny fájás volt ez eleinte, de hamarosan úgy megdagadt a fájás, hogy
majd széjjelfeszítette Pál mellét. És ami még furcsább volt: ez a különös fájás
jól esett Pálnak. Azután ő is lefeküdt, könyvet vett kezébe és miután egy egész
órán által hiába igyekezett a könyvből olvasni, lecsavarta a villanyos lámpa
gombját. És a sötétség első pillanatában, amikor gépiesen lehunyta a szemét,
Pálnak eszébe jutott, hogy: - Talán nem is volna rossz, ha mi ketten, a francia
leány és én, jól meg tudnánk férni egymással. Ekkor látta a francia leány arcát
és az — most olyan szép – bánatos volt, amilyennek Pál a valóságban még sohasem
látta.
Másnap
reggel Pál bocsánatot kért és a francia leány meghívta őt, hogy együtt
sétáljanak a parkba, a melyben egy kicsiny tó volt. Ott azután - de most már
egyáltalán nem ellenségesen -- a tegnap esti kis esetről beszéltek. És oly sokáig
beszéltek arról, Pál annyiszor kért bocsánatot és a leány annyiszor bocsátott
meg, amíg végre megállapították, hogy ők ketten nem is olyan rosszak, hanem
csak úgy tesznek, mintha azok volnának. Pál megkérte a leányt, hogy beszélje el
neki fiatal életének történetét. A lány megtette ezt és az elbeszélés végén két
szál rózsát ajándékozott neki, egy vöröset és egy sárgát. Pál elvette a
rózsákat. - Köszönöm, Cherié — mondta
(Pál akkor szólította a leányt
először francia anyanyelvének e kedves becéző szaván és e pillanattól fogva
sohasem is hívta másképpen.)
- És most maga beszéljen magáról, Pál, kérte a leány.
Amikor pedig később együtt hazamentek
és mindketten hosszú ideig együtt hallgattak, akkor Pál azon a mókázó hangon,
amelyen régebben szokott a leánnyal beszélni, de egyúttal rosszul palástolt
bensőséggel is, ezt mondta:
- Cherié, milyen szerencse is tulajdonképpen, hogy magára Dijonban az agg vőlegénye vár.
- Miért?
- Mert különben még talán elvenném magát.
- És azt nem
szívesen tenné, ugye, Pál?
- Igen, mert én csak szerelemből akarok nősülni. Magát pedig
nem szeretem, Cherié!
A leány a férfi szemébe tekintett.
Cherié tekintetében semmi, de egyáltalán semmi különös nem volt és Pál mégis
kellett, hogy megkérdezze őt:
- És ugye
Cherié maga sem szeret engem?
- Sosem tudnám magát szeretni, Pál - felelt
a leány egyszerűen.
És
e beszélgetés óta állandóan menyasszonyt és vőlegényt játszottak egymással. - -
-
Pál már a vonaton megkezdte ezt a
különös beszélgetést, amit egész életén át folytatni akart. Az elveszített
menyasszonyával beszélt, akit sosem volt szabad viszontlátnia. Mindig ő vele
beszélt. Ha otthon volt, de még akkor is, ha társaságban volt és másokkal
hangosan, fennszóval beszélt, azért gondolatban mindig rejtett beszélgetést
folytatott Cheriével. Amikor pedig egyedül volt, akkor különösen sokat
beszélgetett a távollevővel. Ez nem volt tréfa, Pál őrült komolyan fogta fel a
dolgot, így például Pál, aki rendszerint csak éjfél után feküdt le, tudta, hogy
Cherié Dijonban már este tízkor ágyba tér. És Pál
Pesten, pontban este tíz órakor «bonne nuit»-t kívánt Cheriének és nem
szólt hozzá az este, nehogy őt Dijonban az álmában
megzavarja. Nedves őszi reggeleken Pál arra kérte Cheriét, hogy öltözzék
melegen és abban az időben, amelyről tudta, hogy Cherié most étkezik, megindító
hangon kérte a leányt: egyék rendesen, hogy visszanyerje finom arcocskájának
régi rózsás frissességét.
Pál csak francia
könyveket olvasott. Kellett, hogy tökéletes legyen a leány
anyanyelvében, mert Cherié csak franciául értett. Pál a francia nyelv teljes
ura akart lenni, hogy Cherié finoman cizellált mondatainak legkisebb árnyalata
se vesszék el a számára. Mert eleintén gyakran előfordult ám, hogy Pál az egyik
vagy a másik szót, a mit Cherié mondott, meg nem értette. (Ezeket a szavakat a
leány gondolatban, Dijonból küldte neki.) Valahányszor
ez megesett, Pál felütötte a francia szótárát (gyakran egyenesen ezért ment
haza) és a szótárban mindannyiszor megtalálta azt a szót, amit Cherié
gondolatban neki súgott.
Beszélgetéseik többnyire fölötte
gyöngédek voltak, de itt-ott incselkedtek is egymással, sőt egy ízben az is
megesett, hogy egy egész órán által duzzogtak. Pál Pesten sírt, de csak egészen
halkan és a sírást magába fojtva, nehogy Cherié azt Dijonban
észrevegye. De valószínű, hogy a leány meghallotta az elfojtott zokogást, mert
hiszen ő volt az, aki az első békítő szót kimondta.
Gyakran
komoly dolgokat beszéltek meg. Pál valahányszor egy érdekes könyvet olvasott,
azt megbeszélte Cheriével, aki tanult leány volt és amellett sok természetes
értelme is volt, úgy hogy Pál már abban az időben is sokat adott az ítéletére,
amikor még gyűlölték egymást. De a vőlegényről, a dijoni
özvegyemberről sosem beszéltek egymással. Pál ezt még a kicsiny olasz
fürdőhelyen ígérte meg Cheriének. És megtartotta az ígéretét. Pál leveleket is
irt Cheriének. Sosem küldhette el őket. De amikor a levelet megírta, akkor ő
azt Pesten mindig felolvasta és Cherié azt Dijonban
meghallgatta. Azután a leány felelt Pálnak. De csak szóval. Pál a leveleiben a
leányt így szólította: «ma fiancée lointaine,» (távoli menyasszony) ami nagyon szép volt. Amikor
pedig a levelet megírta és felolvasta, akkor mindig elszakította, mert; Cherié,
aki kínosan korrekt egy hölgy volt, nem tűrhette, hogy egy pesti legényember
lakásában olyan levelek heverjenek, amelyek neki, a másmenyasszonyának szólnak.
Karácsony előtt Pál a vágytól sírva arra kérte Cheriét: engedné meg, hogy
legalább az ünnepekre néhány szál virágot küldhessen neki. Pál ezt a kegyet nem
levélben, csak gondolatban kérte. De a francia leány a legszigorúbban megtiltotta
neki, hogy a virágokat elküldje. És amikor Pál ennek az okát kérdezte, Cherié
azt felelte, hogy levélben, ezúttal igazi, írott, postára adott levélben fog
neki válaszolni. Ez, tette hozzá a leány, az első és az utolsó levél is, amit
neki ír.
Két nappal ezután -- ennyi időre van
szükség, hogy a dijoni posta Pestre érjen -- az ígért
levél csakugyan ott feküdt Pál asztalán. Hosszú levél volt, tele gyöngéd incselkedéssel
és szomorú lemondással. Cherié így írta alá a levelet: «Toujours
la vôtre ét jamais la vôtre.» Mindig a
tied és sohasem a tied) És ez a különös mondat illett
is Cheriéhez, a ki - - szívében Pál örökös menyasszonya - - valójában sosem
lesz az övé. Pál elolvasta a levelet, ezer és egyszer megcsókolta azt és
megőrizte. Nappal a balzsebében hordta, a keblén, este a vánkosa alá tette, amit
elalvás előtt szintén csókokkal borított. (De a vánkos ilyenkor a leányosan
szemérmetes hajlandóságú Pál képzeletében sosem jelentette Cheriének arcát,
hanem mindig csak a kezét. Hiszen Cherié a dijoni
özvegyembernek volt a menyasszonya.)
És így ment ez hónapokon által, amíg
csak be nem következett a rettenetes és egyben megmagyarázhatatlan esemény. Ez
pedig így történt.
Pál egyik reggel fölébred, felöltözik és megborotválkozik. Mert
borotválkozás előtt Pál, aki sokra becsülte a rendes külsőt, sosem mert a dijoni leányhoz szólni. Ezután Pál jó reggelt akart a
leánynak kívánni. De nem tud. Dadog, mint egy őrült úgy bámul a tükörbe,
szavakat keres. De hiába. Nem jutnak eszébe azok a szimpla szavak, a melyekkel
az emberek reggelenként franciául köszöntik egymást. Megtapogatja magát. Józan
és ébren van, és mégsem jut eszébe a dolog. Zavarodottan bocsánatot akar kérni
Cheriétől, de - lám - a többi francia szóra sem emlékszik. Egyetlen szóra sem.
Mind elfelejtette őket, a Cherié édes anyanyelvének szavait. Még az oly nagyon
egyszerű «igen» és <nem» szócskákat sem tudja franciául mondani.
Megrökönyödve nyúl a szótárhoz. Hanem most már valósággal borzong. Mert azt
látja (valami rettenetes dolog történhetett vele az éjszaka) hogy a szótárnak
csak a magyar szavait tudja elolvasni. A franciák közül egyetlen egyet sem.
Előszedi a francia verses könyveit és regényeit. Egyetlen szótagot sem tud
belőlük olvasni. Végső szükségében Cherié egyetlen leveléhez kap. Azt akarja
elolvasni. Az ő drága írásából akarja a francia tudását visszaszerezni. De a
levél most olyan a számára, mintha csak ó-egyiptomi hieroglifekkel írták volna.
Még a borítékra franciául irt «úr» szócskát sem tudja elolvasni. Jajgatva kiált
Cheriéhez. De a leány nem felel neki. Pedig máskor mindig szívesen megtette.
Pál azt hitte, hogy valami borzasztó
betegség érte az agyvelejét, amit talán az utóbbi idők megviseltek. Ő már
hallott ilyesmiről, részleges elmezavarodottságról, amikor az ember egészen jó
eszű, csak épen, hogy bizonyos dolgokra nem tud már emlékezni. De erről itt szó
nem lehetett. Hiszen jobban emlékezett Cheriére, mint valaha és mégis
elveszítette azt a képességét, hogy vele érintkezhessek. Elfelejtette az
egyetlen nyelvet, a melyet Cherié értett.
A halálra ijedt Pál idegorvoshoz
akart sietni. De a szobája küszöbén visszafordult.
Hirtelen megértett mindent. Nem az
agya betegedett meg és semmiféle orvos nem segíthetett rajta. Nem betegség volt
ez. Más valami. Egyszerű, de lesújtó dolog. Cherié már nem gondol rá. Ez
történt. Nem akarja, hogy többé beszélhessen hozzá és Pálnak így egyetlen
éjszaka alatt el kellett felejtenie a leány anyanyelvét, úgy ahogyan a leány is
egyetlen éjszaka alatt elfelejtette Pált.
Ez volt ennek a borzasztó és
rejtélyes dolognak a megoldása. Most már tudta. És ettől a naptól kezdve Pál
soha többé és egyetlen francia szót sem tudott elolvasni, kimondani, vagy
megérteni. E pompás nyelv műiden kincséből csupán egy, egyetlen egy szó maradt
meg a számára, egy finom, gyengéd francia becéző szó — Cherié. Hanem Pál ezt a
szót gyakran és szorgalmasan ismételgette, sőt napjában sok százszor, ezerszer
papirosra le is írta azt.
Lakatos
László:
LEVÉL SOPHIEHOZ. ELBESZÉLÉS. 1914. 19. 370.
Kedves Sophie, mégis megírom ezt a
levelet. Fölösleges talán pedig és egészen bizonyosan kegyeletlen dolgot
művelek vele. Fölösleges, mert maga, aki már odafent van, amúgy is tud mindent.
Tudja, hogy én most mit érzek, ismeri a második, a magam előtt is rejtett
gondolataimat, azt is tudja, mi bennem az, ami nem őszinte és saját magamnál is
jobban tudja, mikor pózolok önmagamnak. És kegyeletlen és keresztényietlen
dolog, csúnya módon blaszfémia is, megírni ezt. És azután — szürkületi három
óra van most — belopózni a maga szobájába és ott, a tehetetlen halott jóságával
visszaélve ezt a ravatal gyertyáinál elégetni, ám maga is, mielőtt azt a nagyon
borzasztót cselekedte, utolsó levelét hozzám írta. És most nagyon fáj, nagyon
mar minden és nyomorultabb vagyok a szanatórium utolsó betegénél is. Sophie engedje meg azt a nagy kegyet, hogy ezt a levelet
most megírjam. Jót tesz vele, aminthogy — ezt mint
idegorvos mondom — maga is könnyebben ment el közülünk, (tőlem,) hogy azt az
utolsó levelet megírhatta hozzám. Az utolsót és — az volt az első levél is, amit
magától kaptam. - - -
— Sophie —
ezt sóhajtottam, mint egy fuvola.
Bocsásson
meg baronesse és legutolsó levelében maga is kegyes volt egyszer Sándornak
szólítani. És hogy miért mondtam akkor a keresztnevét, és hogy miért hallgattam
el? Mit mondtam volna még azután? Mit gondoltam akkor és mit gondoltam
egyáltalán magáról? Ezeket kérdi tőlem Sophie és én
megteszem azt, hogy írásban válaszolok magának arra a levelére, amit a halála
éjszakáján irt (úgy, olyan hittel írok most magához, mint ahogyan a kis
gyermekek karácsony előtt fogalmazzák a Jézuskához szóló írásukat) és... Szavakkal most nem tudom megírni. Akkor nem tudtam megmondani
és most nem tudom megírni. Ilyen voltam mindig és maga úgyis mindent tudott, már
akkor azon a délutánon és már sokkal előbb is. Nagyon régen tudunk már
egymásról mindent, már három hónap óta, azóta, hogy maga a szanatóriumba
érkezett, ahol — levelében olyan kegyetlenül vágja szememhez egész életemet — a
segédorvos csúfos hivatását töltöm be. Emlékszik, a mikor megérkezett, a table d'hôte*-nál
milyen távol ültünk egymástól. A pulai sorhajóhadnagy
ült maga mellett és én — ennyi joga a segédorvosnak is van, ennyi joga és ennyi
hatalma — már a negyedik napon úgy cseréltettem ki a terítékeket, hogy
egymással szembe kerüljünk. - - - Sophie tudja meg,
hogy az volt az egyetlen hazugságom, az, hogy csak harminchat éves vagyok.
Igen, negyvenhárom vagyok, annyi és most nagyon-nagyon szeretném megkérdezni,
hogy a mikor ezt megtudta, magának is fájt annyira az én korom, mint nekem.
Most már hiszem, hogy igen.
*vendéglőkben a déli ebéd megszabott árral
De igyekszem kevésbé rapszodikus
lenni (bocsásson meg, de akkor, amikor maga azt a levelet megírta, maga is
tudhatta, mit csinál belőlem) igyekszem rendbe hozni magam, — életemben talán
most először, de hiszen ez volt a legtöbb is, ami eddig ért. Igyekszem rendesen
felelni mindenre és megmondom magának Sophie, olyan
őszintén mondom, mintha Istennek mondanám (gyakran hiszem, Isten és a halottak,
az egy) én is tudtam mindent. Mindent tudtam csak azt nem, hogy ez így fog
végződni, ilyen borzasztóan. Én tudtam, hogy maga, báró Rukavina
Emilián császári vezérőrnagy árva leánya, nem bírhatja ki tovább azt a rettentő
életet Laubachban, tudtam a szegénységét és tudtam a
finomságát is, a törékenységét mindent. És a mi ennél sokkal gonoszabb, tudtam,
ismertem magamat. Elherdált életem, a mióta magát ismerem, minden éjszaka
felszít álmomban és halálos ellenségként gyűlöltem az ügyefogyottságomat. Én
tudom legjobban, már legalább tizenöt év óta híres orvos kellene
hogy legyek Bécsben és még annyira sem vittem sorom, hogy mint önálló ember
letelepedhessek Csernovicban vagy Leobenben
vagy akárhol a legkisebb helyen is. Arra vagyok ítélve, hogy életfogytiglan asszisztensként
szolgáljam itt a szanatóriumot, csekély fizetésért és ellátásért betegeket
igyekezzek gyógyítani és mást gazdagítsak a munkámmal, Öregember létemre úgy
éljek, mint a diák, őszkor jóleső melankólia sajgásával nézzem a stájer dombok
sárgulását ós tavaszkor nagyon szomorú legyek a mi szép nagy virágos kertünkben
a csillogó Szent János-férgek között. És én tudom, csakhogy milyen kár értem, mert
nem csupán maga Sophie volt kegyes a képességeimet
elismerni. Sosem mondottam, most megmondhatom, a bécsi fakultás nem egy
professzora nagy véleménnyel volt már rólam diákkoromban, (most mit szólnának,
ha látnák, mivé lettem) és én is tudom, ha a Chefarzt
maholnap kidob és hathét alatt nem kapok új állást, akkor a szegények házába
kellene költöznöm. Nem is tudom, hogyan írjam ezt most, hogy félre ne értsen.
És amióta magát ismertem, mégis gyakran örültem annak, hogy eddig így volt
minden. Aranyba szerettem volna foglalni elherdált becses életemet és
ujjongtam azon, hogy eddig nem vittem semmire. Ugye mégis megért engem Sophie? Álmatlanságaim drága éjszakáin (magáért szenvedtem,
hiszen és gyakran úgy mertem hinni, hogy kettőnkért) túl boldog voltam azért,
hogy tunyaságom, élhetetlenségem nyomorúságban tartott eddig. Ha
korábban már vittem volna valamire, rég besavanyodott családapa volnék, de így
a szegénységem őrizte meg a szabadságomat és én azt hittem, hogy maga, a magunk
számára őrizte azt meg.
Azután? Oh
én szegény-szegény baronessem, azután magam is
ráeszméltem, hogy ez így lesz örökre. Az ügyefogyottság életem végéig és
mindörökre megmérgezett. - - - Minden hiába volt. Július elején, amikor maga
hozzánk érkezett, akkor gyönyörű volt minden. Még semmire sem gondoltam, csak
arra, hogy magát, nagyon... Csak a fiatal érzelmemnek
éltem. Életemben csak ez a két hét volt szép, csak ez volt élet, de már a
második hét végén az én ragyogó boldogságomnak világi következményeire
gondoltam, arra, hogy igen, el kellene magát venni és megszabadítani magát és
magamat is a mostani életünktől. És ez így volt augusztus végéig és akkor mindennap
fájt a fejem. Számok karikáztak a szemem előtt, meg nem lévő forintok
elérhetetlen ráncként emelkedtek boldogságom (boldognak hittem akkor) útjába,
és ha éjszaka gyakran emiatt ökölbe szorult a kezem és a mellem verdestem,
akkor — igen annyira nyomorult voltam — akkor nagyon gyakran irigyeltem azokat
a szerencsés boldogtalanokat, akik reménytelenül epednek valakiért és a kiknek wertheri szép szenvedésüket semmiféle csúf, és hiábavaló
számolgatás el nem rútítja.
Hathétig gyötörtem magam ezzel.
Azután augusztus vége lett — a szanatórium kertjében nagyon megsúlyosodtak a
gyümölcsfák ágai és a délre készülő madarak hosszú próbagaloppokat tettek a
levegőben. Egy reggelen arra ébredtem, hogy vége ennek is. Már nem számoltam,
ha akartam volna, sem tudtam volna, kiszakadt belőlem minden, ami az édes
érzésnek keserű kísérője volt. Hogyan történt, nem tudom. Mint idegorvos úgy magyarázom
ezt, hogy pszichém, amely sok tekintetben egészséges, a természet bölcsességétől
ajándékozott ruganyossággal lökte ki magából azt a fölösleges súlyterhet, amit
amúgy sem tudott sem megemészteni, sem jóban megoldani. Szeptember lett és én
már nem gondoltam arra, ami csúnya és legyőzhetetlen, csak boldog voltam, mint
ismeretségünk első napjaiban. És már csak néztem magát. Gondoltam: nézem, amíg
itt marad. És a télen, amikor a súlyos betegekkel maradunk magunkra és maga már
hazautazott Laibachba, magára gondolok. A jövő nyáron
maga újra eljön és én újra magát nézem, és sosem mondom meg, ha még úgy feszít
belülről, akkor sem és maga úgyis tudja, hiszen mindent és ért is engem és azt,
amit teszek, nagyon...
És most már nem fogom láthatni a jövő
nyáron és azért mindig látni fogom. Mindig. mindig
ígérjem, fogadkozzam? Hiszen maga nálam is jobban tudja ezt, különösen most,
hogy már odafent van, fölöttem és mindnyájunk fölött.
Tudja hát már ugye, hogy akkor a fák
alatt ülve, miért hallgattam el, miután először ott utoljára a keresztnevén
mertem szólítani, szemtől-szembe és fennhangon. És tudja tán azt is, hogy még
augusztusban, míg gyötrődtem, gyakran akartam tanácsért magához fordulni. Mit
tegyek, mit tegyünk? Szerettem volna kérdezni. Sosem kérdeztem, féltem, hogy
lenéz, kinevet és eljött a nagy szeptemberi boldogság is úgy, hogy arról soha
szót nem váltottunk. És egyáltalán sosem beszéltünk semmiről. Én nem mondtam
magának és maga sem mondta nekem és mégis mindent tudtunk egymásról és azt is
tudtuk, hogy nem lehet, a szegénységünk miatt nem lehet. A baronesse, árva
baronesse, Bukavina baronesse, sosem lehet a Schalk Nándor felesége. Csak egyet nem tudtam, azt, hogy
maga erre a borzasztóra készül. És hiszem is, hogy nem készült, csak úgy jött
rá abban az órában, hogy azt a levelet megírta, melyben semmit sem közöl
szavakkal és mégis mindent... És ilyen volt a mi
életünk is, mint az a levél. Minden és mégis semmi és mégis a legtöbb
valóságnál is több. Olyan az életem, mint a magáé volt Sophie,
épen olyan, csak hosszabb, sajnos sokkal hosszabb, mint a magáé. És most be is
kellene fejeznem, mert hiszen maga is. De nem. Most én maga után? Ez csúnyán
színházias volna, hangos és rút, nem is merem, talán, a bátorságom hiányzik, és
mint orvos félek a haldoklástól. Élni fogok és magára gondolni, mindig.
Teljesíteni fogom a végső rendelkezéseit és köszönöm, hogy rám hagyta azt a
margarétát, (hát lepréselte, megőrizte azt), amit tőlem fogadott el egyszer. És
nagyon haragszom magára azért, amit tett, azért, hogy eldobott magától éveket,
amiket, ha nem is házasságban, de mégis egymásnak, egymásért élhettünk volna
úgy, hogy még a kezünk sem ért volna össze soha. Oh mi
értettünk volna ehhez, mi ketten. És most megyek magához és ígérem, hogy a
drága szép kezét, amit, míg élt, nem mertem, most hideg védtelenségében sem
fogom merészelni megcsókolni. Könnyem sem szennyezi be
aranyos haját, szőke haját. És most viszem ezt a levelet magához, felolvasom
ott és aztán elégetem. Kíváncsi vagyok, a nagy gyertya lángja, amely ezt a
papirost megeszi, tud-e majd úgy reszketni, mint az én kezem mostan.
LAKATOS
LÁSZLÓ: KARENINA
ANNA. Elbeszélés.1914. 23. 448.
Télidő volt és Felső Magyarországon
utaztam. Pontosabban egy téli vasárnap délután volt, a mikor a kis Trencsén megyei
állomáson minden igaz ok és értelem nélkül leugrottam a vonatról. Bizonyára nem
ugrottam volna le, ha az állomás peronján, az állomásépület előtti verandaszerű
részen nem látom meg a cigányzenészeket és a bundák alatt fehérbe öltözött
hölgyeket és az urakat, akik a bekecsük alatt fekete kabátot hordtak. Nyilvánvaló
volt, hogy a cigányok, a hölgyek és az urak egyetlen lakodalmas nép.
Menyegző, — sóhajtottam szinte
lelkesülten és leugrottam a vonatról és közibük keverődtem. Amikor a lakodalmas
menet egyik kocsijában helyet foglaltam, még mindig nem volt baj. Katonatiszt
ült mellettem. Bemutatkoztunk egymásnak. Ő is távolról jött, én is és ő azt
hitte, hogy magam is a lakodalmas néphez tartozom. Én megkérdeztem tőle, hol
szolgál.
— Galíciában, a Vilmos-huszároknál, —
felelte ő, majd engem kérdezett:
— A vőlegény családjához tartozol?
— Nem! — csak ennyit szóltam és még
nem is hazudtam.
Azután hallgattunk. A Vilmos-huszár,
a tiszt úr nyilván Galíciára gondolhatott most, a lovaira és a téli hidegre, én
magammal foglalkoztam.
- Hogyan is kerülök ide? Hogyan merészelhettem
ezt? Betolakodni egy idegen menyegzőbe.
Ki fognak dobni! És hogyan is tehettem ilyet? Vonatról meglátni egy
nászmenetet, idegen nászmenetet és közibük állni?
- Akkor nem tudtam magamnak ezekre a
kérdésekre felelni. Nagyon is tépett volt a lelkem.
A nászmenet, a sok nyitott kocsi csak
nagy nehezen haladt előre a városka felé, amely messzire esett az állomás
épületétől. A magyar hajdú ruhába bújtatott bajusztalan tót kocsisok gyakran és
sok káromkodással vertek a virágos ostorukkal a lovak nyakába, mert a szegény
állatok csak nehézen jutottak előre a fehérre fagyott hegyi utakon. Az egyik
kanyarodónál megláttam a menyasszonyt. Ott ült a nagy bajuszú vőlegény mellett.
A menyasszony haja sötétszőke volt. Az arca elfogódott. Szótlanul fázott és sok
bizakodással nézett a vőlegényére, aki két cigaretta szippantás között a vörös
fülét dörgölte a hidegben.
— Szegény nő,
— mondtam hirtelen.
— Miért? — kérdezte tőlem a főhadnagy. Zavarban voltam.
Megfeledkeztem arról, hogy nem egyedül ülök a kocsiban, és hogy meghallják, amit
hangosan gondolok
— Mondtam, — feleltem kissé kihívóan.
— Mondtam és helyt állok azért, amit mondtam. Minden menyasszony szegény és
sajnálni való.
— Ez nézet dolga, — vélte a
főhadnagy. — Ha mindenki úgy gondolkodna, mint te, akkor az emberiség kihalna.
— Az lehet, — feleltem és újra a
menyasszonyt néztem.
Most már az egész úton őt néztem.
Alakja a bunda alatt is karcsúra rajzolódott, az ajkán szorongó mosoly ült és a
fejét szégyenkező boldogságban hajtotta le olykor, amikor a vőlegény a fülébe
súgott valamit.
— Hideg van, — mondtam, — nagyon
hideg, Kezemet az arcom elé tettem, nehogy a Lengyelországból jött huszártiszt
meglássa, milyen boldogtalan vagyok. Megint kanyarodóhoz értünk. A kocsik kissé
megállottak és most egészen közel kerültem a menyasszonyhoz. Alázatosan
köszöntem neki. Ő fogadta a köszönésemet. Természetesen, meglepődés nélkül,
hiszen a násznéphez tartoztam. Azután a vőlegényének mondott valamit. Az a
fejét rázta, cigarettafüstöt fújt, sok cigarettafüstöt fújt előre úgy, hogy az
egészen belevegyült a lovak megfagyott párás leheletébe. A menyasszony erre
nagyon szomorú lett és én titokban nagy benső elégtételt éreztem.
— Látja, látod — mondtam a huszárnak
— már nem felel neki.
— Kicsoda?
— A vőlegénye a menyasszonynak.
A huszár rám mosolygott, mint egy
betegre vagy egy gyermekre. Aztán hirtelen megbökött.
— Odanézz! — mondta és a mátkák
kocsijára mutatott.
A vőlegény most hosszan, sokáig
simogatta a menyasszony kezét. Az asszony-leány lehajtotta a fejét. Behunytam a
szememet és eszembe jutott Karenina Anna.
— El fogja hagyni — gondoltam
magamban. Most még vigasztalja, de el fogja hagyni. Vagy nem ő fogja elhagyni.
Ő csak durva lesz hozzá és idegen, mint Karenin, a férj volt Annához. És Anna,
a menyasszony, kutatni fog és eljön Wronszky, a
lovastiszt, nini, már itt is ül mellettem, elcsavarja a fejét és el fogja
hagyni. És hogy megbizonyosodjak arról, amit gondoltam, megkérdeztem a huszártisztet:
— Ugye nem becsülöd sokra a hűséget a
szerelemben?
— Katonaember csak a zászlóhoz hű és
a lovához — mondotta ő és a szeme vidáman csillogott.
— Szegény Karenina
Anna — sóhajtottam magamban — a férjében csalódni fog és ez a lovastiszt el
fogja hagyni. Szegény Karenina Anna!
És hogy megbizonyosodjam arról, amit
megmondottam, így szóltam a huszárhoz:
— Hideg van Wronszky? Nemde?
— Hideg van — szólt a huszár. — De
engem Jávornak hívnak.
— Bocsáss meg — szóltam. Magamban
pedig ezt gondoltam:
Ő még nem tudja, hogy Wronszkynak hívják, de én már tudom. A menyasszony sem
tudja, hogy a férje egy esztendő múlva már nem fog hozzá szólni, hanem goromba
lesz és mogorva. Ő még semmit sem tud. Azt sem tudja, hogy bánatra született,
hogy Karenina Annának hívják, és hogy el fogják
hagyni. De én, én mindent tudok.
A Tolsztoj regényére gondoltam, az
első Karenina Annára. Eszembe jutott, hogy nekem
kötelességeim vannak. Figyelmeztetnem kell a menyasszonyt, nehogy valamikor ő
is a vonat kerekei alá tegye a fejét, mint idősebbik testvére, az első Karenina Anna tette. Igen, de hogyan tegyem ezt? Miként
figyelmeztessem.
Már megint a mátkapár kocsija mellett
voltunk. A kocsisok tótul káromkodtak, a lovak ágaskodtak és az egyik cigány
hátul a menet végén egészen halkan, mély húron és csak magának hegedült. Most
átszólhattam volna a menyasszonyhoz, Karenina
Annához. De ő — oh én százszor boldogtalan — a kezét a
vőlegényének adta, hogy az melengesse, és én nem mertem átszólni.
A kocsik újra megindultak és én a
menyasszonyból már nem láttam mást, csak egy távoli fátyolnak a csücskét, ami
ott lobogott a tót havasok alatt. Ez sok fájdalmat, de egyúttal némi bátorságot
is öntött a szívembe.
— Meg fogom neki írni — határoztam el
magamban. — Most rögtön, amikor beérkezünk. Megírom neki levélben.
És a fejemben kidolgoztam a levél
szavait, amint a papíron egymásután fog következni.
Útközben még háromszor láttam őket, Karenina Annát és a vőlegényét. Először úgy láttam őket,
hogy vidáman beszélgetnek egymással, másodszor a vőlegény a kocsist szidhatta
és Karenina Anna maga elé szomorodott. Harmadszor
mind a ketten hátranéztek felénk, a menyasszony mosolygott is és a huszár ekkor
csillogó vidámsággal köszönt. A sapkájához emelte a kezét.
— A menyasszonynak a rokona vagy? —
kérdeztem tőle.
— Nem, csak régóta ismerem, én
tanítottam táncolni
— A lakodalmas házba érkeztünk. Még
ott sem ütköztek meg rajtam. A vőlegény tegezett és azt mondta, örül, hogy a
menyasszonyának minden rokona eljött a menyegzőre. A menyasszonnyal később
találkoztam.
— A vőlegényem — mondta — megígérte,
hogy minden pajtását elhozza. Szép, hogy maga is eljött. Most hallottam először
a hangját. Nem tudtam neki felelni. Csak a fázós jobb keze ujjainak a hegyét
csókoltam meg.
Ö ellépett, a vőlegényéhez ment. Én
egyedül álltam, tétován, gyakran azt hittem, hogy közel vagyok a halálhoz. Most
már tudom, hogy csak szédültem.
Az örömapa édes pálinkával kínált és
azt mondta, hogy udvaroljak a fiatal hölgyeknek.
Igen — mondtam és nagyon összeszedtem
magamat — ígérem, hogy udvarolni fogok a fiatal hölgyeknek.
A menyasszonyt néztem. Most áll a két
férfi között. Az egyik néhány óra óta a férje volt és bambán nézegette a nagyszoba
kályháját, a másik Jávor volt, a huszár, Wronszky és
az arcán láttam, hogy szép dolgokat mond a menyasszonynak. A kötelességemre
emlékeztem.
Odaléptem a csoporthoz. Megfogtam a
férj karját.
— Pajtás, — mondtam — ha nem
háborgatlak. Valahol egy táviratot szeretnék megírni. Nagyon sürgős dolog.
Udvariasan egy kis szobába vitt.
íróasztalhoz vezetett, amelynek a negyedik lába rövidebb volt, mint a többi
három.
— Parancsolj — mondta — tinta, toll
és papiros. Azután kiment.
Egyedül maradtam. Leültem az
asztalhoz és sebesen, a szavak értékével mit sem törődve, ezeket írtam egy
levél papirosra:
— Karenina
Anna! Vigyázzon magára! Ha csalódni fog a férjében, ne higgyen Wronszkynak sem. Ő el fogja hagyni Magát és nem jó dolog
fiatalon a vonat kerekei alatt meghalni. Karenina
Anna, vigyázzon!
Úgy emlékszem rá, hogy a nevemet nem
is írtam a levél alá. Csak leitattam, összehajtottam, borítékba tettem. Kifutottam
az előszobába, ahol két inas a cigányokra figyelt, akik most hangolták a hegedűjüket,
most birizgáltak a cimbalmon.
— Janó — mondtam az egyik inasnak. —
Ezt a levelet átadod a nagyságos asszonynak, a fiatal nagyságos asszonynak; aki
ma esküdött. Mond, hogy én… Nem, ne szólj, hogy ki küldte, de úgy add át, hogy
senki meg ne lássa, és még ma este add át.
Az inas
átvette a levelet.
— Ha keresnek, mond, hogy mindjárt
visszajövök.
Már ekkor rajtam volt a bundám.
Valami ezüstpénzt tettem az inas kezébe és aztán elhagytam a házat. Két óra
hosszat mentem ki gyalog az állomásig, és az ég csillagai szinte élesen fénylettek
a nagy téli hidegben.
LAKATOS LÁSZLÓ: A PROFESSZOR Elbeszélés. 1917. 23. 371..
I.
Az ég most hirtelen kitisztult, az
utolsó felhőrongy is lefutott róla. Már csak a távolból hallatszott valami
égdörgésszerű hatig, inkább kedélyes, mint félelmetes, nem komolyabb, mintha
egy szőlőcsősz a mennybéli magasságokból lődözött volna a madarakra és a
gyümölcs tolvajokra. Orbók az ablaknál állt. a párkány bádog szélén a száladó
esőcseppeket számlálta. Tizenegy, tizenkettő, tizennégy. A tizenhármas számot
kihagyta, mert noha komoly, tudós ember volt, a Műegyetemen a növénytan
professzora, még sem tudott egészén kivetkőzni az apró babonákból, a mikre még
gyermekkorában kapatták rá.
— Milyen forró délután volt ma, és fertályórai
eső, hogy lehűtötte a világot. De így van ez az életben is. A legnagyobb
fülledtséget is elmulasztja egy kis zivatar, jutott eszébe. Orbók pontos ember
volt, rendszeresen gondolkozott és egy gyűrött asztalkendő gyakran halottas
leplek ráncait juttatta eszébe. Egyébként józan és jószívű ember volt.
Csók István:Verandán
Most megfordult. Az ablakkal szemközt
levő ajtón belépett Evelin. A tanár felesége halkan, óvatos félmozdulattal
húzta be maga után az ajtót, mintha attól tartott volna, hogy valaki alvót
fölkelt. Azután hirtelen kis asztalkához lépett, a varrókosárkájában
figyelmesen babrált, mintha csakugyan komoly dolga volna.
— Négy, hat — számolt magában Orbók.
— Hat peresig voltak odakünn az előszobában. De hangosan csak ennyit szólt:
— Hozatott-e krondorfi
vizet fiam? - - -
— Igen. Hozattam. Tíz üveg krondorfit hozattam. Már valamennyi kint is van a spájzban,
mondta Evelin, és továbbra is úgy tett. mintha nagyon kutatna valamit a
kézimunkakosarában.
A kosárka kék selyemmel volt bélelve.
Evelin születése napján kapta ajándékba Zubriczkytól.
Reggel az asszony valóban szólt a szakácsnénak, hogy hozzon a fűszerestől több
palack krondorfit. mert a tanár úr estére dolgozni
akar.
Evelin az imént Zubriczkyt
kísérte az előszobába. Náluk ebédelt, mint minden vasárnap délben és akkor
mindig ott felejtkezett alkonyatig. Zubriczky a
műegyetemen asszisztense volt Orbóknak. Nyírott bajuszú szőke fiú volt,
huszonnyolc esztendős és pompásan zongorázott. Nem voltak tudományos ambíciói,
de az apja valamikor államtitkár volt a Földművelésügyi minisztériumban.
Valahol csak kell kezdeni— mondta a rokonság és a fiút, aki különben is sohasem
ellenkezett szüleivel, kineveztették műegyetemi tanársegédnek. Így jutott Orbók
mellé, aki negyvenhét esztendős volt, marosvásárhelyi parasztszülék gyermeke, a
maga erejéből küzdte föl magát. Három munkája megjelent német nyelven is és
tavaly díszdoktori diplomát küldött néki az upsalai
egyetem. Orbók erre érthető módon büszke volt, hiszen az upsalai
univerzitáson tanított valamikor Linné, a botanika fejedelme. A professzor
különben nem volt hiú ember. Fáradt, ráncos, barázdás tudós feje egészséges,
vállas paraszti testen ült. Gyakran hunyorgatott. Ugyanis, amióta megnősült,
csak munkaközben hordott pápaszemet. Azelőtt mindig az ült az orrán, mert
meglehetősen rövidlátó volt. Negyvenegy éves korában vette feleségül Timóthy Eveline-t, - - -
Orbók bizonyos órákban szinte lovagias
tisztelettel volt a női nem iránt, de a parasztok gyermeke azért a
tulajdonának, a jószágának tekintette az asszony becsületét. Az övé, akárcsak
az ebédlő asztala. És legyen tiszta mind kettő. És végre is, nem akárkiről van
szó. Az ő neve ismert. Jelen esetben Upsaláig terjed
a felelősség.
— Hat persze az előszobában. És
délben hogy összenéztek, mikor a Bulyovszky-utcai házassági
drámáról volt szó. Ezek a tekintetükkel is értik egymást. Mind a ketten
belepirultak. És ebéd után, de igen. Linka az
asszisztens cigarettájából szippantott. Persze azt hitték, ő nem lát odáig. Holnaptól
fogva mindig pápaszemet fogok hordani. És mert az előszobában hat perez. Ha
megkérdezné őt, hogy mit beszéltek odakinn olyan sokáig. Csak úgy fogja
kérdezni, látszólag ártatlan kíváncsisággal, minden agresszivitás nélkül.
Kettőt
előrelépett.
— Linka fiam.
— Tessék — szólt az asszony, már
régen egy alsó csészéhez terítőn hímzett és fejét föl sem emelte.
— Semmi. Csak azt akartam mondani.
Hát igen, a kondorfi víz rendben van. Köszönöm.
Nagyot nyelt, egy kicsit, maga előtt
is restellte a gyávaságát, hogy mással etesse gondolatait, hirtelen és
erőszakosan a botanikai kéziratának utolsó passzusát ismételte magában. Hol is
hagyta el tegnap este?
— A régi természetfilozófia lelkes
lénynek vette a növényt, sőt az akkori botanika egyik szóvivője azt hitte, hogy
a lélekkel halhatatlanság jár együtt és könyvet írt a növények halhatatlanságáról.
Ez már a középkori sarlatánok merészségére emlékeztet.
Így végezte tegnap. Ma pedig így
fogja folytatni, az első mondat már meg is van.
— De ezekben a túlzásokban is a
természet helyes mivoltának több felfogása lappangott, mint a «verus botanicus»-ok szellemtelen, de «egzakt» és ezért még most is érvényes
sematizmusában. - - -
Restellte magát, szeretett volna átmenni a
szomszéd szobába, de aztán mégis helyben maradt, nem akarta magára hagyni Linkát. Szembe ült vele, figyelt. Az asszony tudta, hogy
figyelik. Dolgozott. És Orbók is tudta, hogy a felesége tudja róla, hogy ő most
őt figyeli.
Miért ez a kosár, ez az álom kék
színű selyem-bélés. Persze Zubriczkytól kapta. Orbók
most durván megfogta a varrókosarat, a földre akarta hajítani. Megmond neki mindent,
most, ebben a percben, ebben a szobában leleplezi az egész csúfságot.
Ekkor valami különös történt. Az
asszony tűvel megszúrta ujját. A jobb kéz mutatóujján két kis vércsepp egészen
pici vércseppek, olyan picinyek, amilyent csak tű ejthet az ujjon és Orbók
hirtelen szegény dolgozó varrólányokra gondolt. Látta, hogy felesége, akit
elkergetett, rossz sorba jut, sokat fog sírni, szegény lesz és elcsúful.
Hirtelen mondhatatlan szanálom kelt szívében. Szegényke jutott eszébe —
szegényke. Az a gézengúz úgyse venné el. Szegényke. Miért nincsenek gyermekeink.
Ha lettek volna, akkor minden másképp alakul.
Vizet hozott, vattával megmosta a
szinte láthatatlanul pici sebet, tapaszt tett rá.
Ezt a terítőt csakugyan nekem hímzi
fiam. a névnapomra. Miért fárad? Milyen kedves Maga. A
professzor hangja szívből jövőn lágy volt. Ilyen lágy hangon még az asszonyok
sem tudnak beszélni, csak az igazán jóságos férfiak.
És most egyedül hagyta feleségét.
Átment a dolgozó szobájába. Az íróasztalán egy skicc feküdt. Madársóskákról
való rajz, amit egy angol botanikus készített. A könyvespolcra nyúlt. Keze
Lamarckot érte. Már százszor olvasta, minden sorát kívülről tudta.
— Nem baj — gondolta — az ember sosem
olvashatja elégszer a jó öreg Lamarckot. Mindig új és új gondolatokkal
termékenyít meg. Mi haladó botanikusok mindent neki köszönhetünk. Lamarcknak.
És azután:
— Timóthy
Evelin szegénységben. Timóthy Éveli varrónő... Nem, nem! Ez sosem lehet!
És nagyon szégyellte iménti
féltékenységét és gyötrődéseit.
II.
A legnagyobb
békességben megvacsoráztak.
Kedvesek, jók voltak egymáshoz, a
szóból ki nem fogytak. Az asztalon tiszta víz állt. Orbók csak munka közben
ivott krondorfit. Még vacsora után is elbeszélgettek.
— De ezekben a túlzásokban is a természet
helyes mivoltának több felfogása lappangott.
Parancsoló, elháríthatatlan erővel
ötlött a professzornak eszébe ez a mondat. Leküzdhetetlen munkavágy szállta
meg, szinte ideges lett belé. a homloka kigyúlt. Fölkelt, átment a dolgozóba. Linka utána. Az íróasztal melletti barna bőrkarosszékben
fog hímezni, míg az ura dolgozik. Vitte is magával a kis kosárkát.
Az asztalon puha kettesszámú ceruzák,
nyitott tollkés. faragószerszám, papírnehezék, szép hosszú fehér miniszteriális
ívek. Mert Orbók csak ezekre tudott írni. Az upsalai
díszdoktor kissé pedáns ember volt. De mondják, hogy Linné is az volt. Humboldt
is. A botanika nemcsak hatalmas tudomány, hanem valamennyire gyűjtőszenvedély
is. A sok apró dolgokkal való babra, a sok skatulyázás, szortírozás magával
hozza a pedantériát.
Orbók föltette
pápaszemet.
— De ezekben a túlzásokban is a
természet helyes mivoltának…
A torka égett.
Hol az ásványvíz?
— Linka fiam, a krondorfit kérem.
— Ejnye hát
nem tette be a szakácsné? Pedig szóltam neki.
— Kérném csak gyorsan. Tudja,
ilyenkor ideges vagyok. („De ezekben a túlzásokban is a természet
. . .”)
— Rögtön. Megyek érte a kamrába.
Hiszen tíz palackot hozattam reggel, magam vettem át őket.
Evelin kicsit elpirult. Nem tudta
biztosan, így van-e valóban átvette-e a krondorfit,
de azért ment kifelé.
Az egész házban nem volt egy palack
ásványvíz.
— Nem értem fiam — mondta Evelin. Pedig direkt szóltam a
szakácsnénak.
És ez igaz is volt. Evelin reggel
meghagyta a szakácsnénak, hogy hozzon krondortit. De
az elfelejtette, hogy mennyit. Csak akkor jutott eszébe, amikor mar hazaért és
akkor már nem akart még egyszer lemenni a boltba. Gondolta, ebből csak nem
lehet baj.
Behívták most őt is. Kedvetlen volt. Már
épen feküdni akart. Vallat vont.
— Kérem a méltóságos asszony nem
mondta. hogy hozzam azt a vizet. Ha mondta volna, hoztam volna. Mindig hozok,
ha mondja. De ma reggel nem mondta. Meg én kérdtem, hogy hozzak-e, a méltósága azt mondta,
ne hozzak, mert a tanár úr ma este úgy sem fog írni.
És kiment a
szobából.
Orbóknak égett a torka... De ezekben a túlzásokban is a termeszét... nem tudja folytatni a mondatot, elvész az egész.
fejezet, megszakad a gondolatmenet, holnap már semmire sem fog emlékezni, oda
az egész munka.
Az íróasztal fölött egy upsalai diploma nagy vérpiros viaszpecsétje bámult a
professzorra. Orbókkal forgott a világ. Evelin mentegetőzött ijedten,
félszegen, gyermekesen.
— Hazudik a szakácsné. Pontosan
emlékszem, hogy . . . Még azt is mondtam neki, hogy
siessen, mert...
— Az előbb azt mondta, hogy maga
vette át a palackokat.
— Ezt mondtam? Én nem ezt mondtam. Én
csak annyit mondtam...Téved, kedves barátom... én csak
annyit mondtam, hogy...
Orbók tekintete most a kék kosárra
esett. Az íróasztal sarkán volt, Evelin odatette, amikor az előbb kiment a
karmába. A professzor megragadta a kosarat, körömmel belehasított a kék selyem
bélésbe, az egészet a padlóra vágta.
— Hazugság kedvesem. Minden szóval
hazugságot lélegzem ebben a házban. Vagy azt hiszik talán, hogy vak vagyok,
hogy ostoba vagyok, mert két évig egy szót sem szóltam? Vége kedvesem!
Mindennek vége!
Lábával rátaposott a kosárra, nagy
kemény parasztöklével az íróasztalra csapott. A madársóskáról szóló skicc a
padlóra hullt, a Zubriczky-féle kosár mellé. S a hogy
a padlóra nézett, a pedáns ember még jobban feldühödött a maga okozta
rendetlenségen
— Hazugság! Minden szava hazugság! —
ordította és öklével újra az asztalra csapott.
Így még soha senki az életben nem
beszélt Evelinnel. Mérhetetlen megvetéssel, olyan gőggel, amilyent maga nem
ismert azelőtt, mondta:
— Sosem hazudtam, csak maga sosem
kérdezett. Most úgy látszik, kíváncsi, hát megmondom: Szeretem Zubriczkyt.
Talán több daccal mondta, mint
igazsággal. Még ez este elhagyta a házat. Hatesztendei házasság után.
LAKATOS
LÁSZLÓ:
KELET.
Elbeszélés.. 1920. 11.127.
A prokonzul — Marcus Aurelius Plautus — keserű haraggal
állapodott meg a ház tetejére ültetett kert szélén. Tekintete végigfutott a
keleti ház lépcsőzetes homlokán, majd lesiklott a völgyben épült városra, a
férgek módjára kanyargó szűk utcákra, piszkos kis viskókra, idegen templomokra.
Szívét gerjedelem töltötte el, mérges, mint e tartománynak sok növénye. Hogy
gyűlölte ezt az országot, piszkos, szakállas, veszekedő népét, járhatatlan utjait,
sötét vizeit, vad virágait. A köztársaság szolgálatában töltött itt el öt
esztendőt, és e hosszú időnek nem volt egyetlen órája sem, amely kellemes emléket
hagyott volna. Csupa barbár gyötrelem. Ez a levegő mérgezte meg, az ezzel a
néppel való örökös civódás. Légiói ellanyhultak a tunya ég alatt, ő maga is
szokásaiban talán megromlott. Orvosa ma reggel mondta meg neki, hogy betegsége
halált hozó.
Hát nem! Nem fog itt tovább kínlódni.
A kórság rettenetes esztendei; testben elrohadni, lélekben elnyüvesedni. Nem!
Nincs tovább! Most, hogy még tiszta elmével ura magának, elhatározta, hogy
végez. Elmegy. Erős lesz és derűs. Még egyszer megáldoz az öröktől való
isteneknek, azután testét beleereszti a kardba, amit légiói élén vitt a pathagoniai hadjáratban. Még egy gondolat: hazatérni Rómába?
Ott halni meg a honi ég megbocsátó kékje alatt, a Város bölcs férfijainak
magasztos körében. De nem! Még ezt sem. Hogy ellenségei lássák őt testben
megrokkanva, arca, mint valami beteg fauné. Hősként távozott és nem térhet
vissza, mint taposott állat. Férfiúi teste, mely egykor vetekedhetett a fórum
legdicsőségesebb szobraival — roncs; panasz és keserűség foglalata. Nem!
Messzire elhajította aranytükrét, ez órában kegyetlen ellenségét. Rómában nem
fognak mulatni rajta, sem
vetélytársai csúfondároskodni, sem mohó fiatalok
kárörömmel kacagni. Csak hamvai térhetnek vissza és azokat diadalmenet viszi
nemzetsége temetkezési helyére.
Még rendelkeznie kellett mindenféle
dolgokról. Ezzel sem fog időt vesztegetni. Bölcsen teszi, ha az, kinek mennie
kell, ma indul és nem holnap. Tudós görög rabszolgájának diktálja végső
akaratát. Még ma este. Azután megáldoz a penatesek
előtt és, már üzenni is akart a görögért.
Vagyona Fluviáé
lesz. A prokonzul arca elsárgult, orra megnyúlt, mint a saskeselyűé. Az asszony
hát túl fogja élni őt! Övé lesz római palotája, az ctruriai
földek, a nyári ház Bajáéban, szicíliai birtokai. Ah! A mérhetetlen arany, mit
szerzett ebben a mocskos keleti tartományban, a szobrok, kardok, díszöltönyök,
eleven és holt jószágai. Minden az asszonyé, ki csak keserűséget hárított rá!
Az asszonyé, kit magával hozott Rómából ifjan, és akinek dacos húsában nem tett
kárt a Kelet. Ő, a férfi elromlott, miközben hazáját szolgálta, zord és szűz
római lényét elveszejtette az idegen föld, amelyben a nő gyökeret eresztett és
pompába borult.
Idegen harag dagasztotta a prokonzul
keblét. Ez utolsó napon ő is ázsiai emberré lett, hasonlatos azokhoz, kiknek
földje, szokásai, ételei és italai elsorvasztották őt. Az idegen istenség
beköltözött testébe, amit most fájón és tüzesen öntött el a gyűlölet. Hát tud ő
is ezeknek a barbároknak a nyelvén! Egyszer az életben igen. Már túl volt azon,
hegy megvesse magát. És boldog volt, hogy indulatban tanítványa lesz ennek az
idegen csürhének, amelynek feje fölött legszívesebben a lictorok
vesszőnyalábját szerette suhogtatni. Egyet mindenesetre tudnak ezek: gyűlölni.
És a gyűlölet is lehet olykor bölcs, bölcsebb magánál a bölcsességnél. Ezek a
keletiek gyakran igen helyesen cselekszenek, amikor vad és tajtékzó szokásaik
szerint büntetik a nőt.
Fluvia számára nem lesz öröm az ő elmenetele
és temetésén hangosabban fog zokogni a sirató asszonyoknál is. Üvölteni fog,
mint a sakál. A prokonzul özvegye koldusként fog visszatérni Rómába. Meghal, de
előbb minden mozgó vagyonát elpusztítja, aranyait a vízbe dobja, állatait
felperzseli. Rendelkezni fog, hogy itáliai minden házát elhamvasszák. Fluvia fekete rongyokban fog visszatérni az apai házba. Hát
túl fogja őt élni a nő, de csak, mint kopasztott páva. Előbb kivetkezteti
mindenéből.
Mindenéből? Arca elborult, homlokán
mély árkok jelentkeztek. Amit annyi esztendeig akart titkolni maga előtt, azt most
dermesztő világosságban látta. Az utolsó nap nem ismer hazugságot. A
bizonyosság éles és igaz, mint a kard. Mindenéből hogyan foszthatná ki Fluviát, ami megmarad neki, nem igaz, de igaz! Megmarad
neki a líbiai ifjú.
A prokonzul tágra nyitotta szemét,
homloka megfeszült. Már mindent látott. Azt, amit eddig mulasztott és azt, amit
ezután fog cselekedni. Mindenéből kifosztani egy nőt! Lehet azt, valameddig
megmarad az, ami neki legkedvesebb?
Látta maga előtt a líbiai nyúlánk,
sárga testét, amelyet utálatosan jó szagú kenőccsel szokott kenegetni,
aranyporos fekete szakállát, festett ajakát és szemöldökeit, álnokul ölelő
karjait és száját, ezt a mohó és mérges kutat. A líbiai. És vajon nem az övé is?
Tulajdona neki, a római vezérnek, mint ez ország valamennyi háza és erdeje és
marhája. És ha elpusztítja minden jószágát, miért épen ez egynek kegyelmezzen
meg?
— Nabb¬El¬Mart
— jutott eszébe a puszta idegen udvaronc neve. Mint pép mállott szét ajkán a
keleti szó.
Azután leereszkedett a tetőzet
kertjéről. Legbensőbb szobájába vonult, legbizalmasabb szolgáját szólította.
Ura parancsára az ámulva öltöztette a köztársaság prokonzulját keleti
selymekbe, arcát kifestette marcona, barbár színekkel. A római férfiú a köntös
ujjába tőrt rejtett, rovátkás rajzú, mérgezett hegyű keleti tőrt. És így
elindult, szemében vad tűz égett, mint a beduinéban, aki holdfényben indul a
temetőbe hiénával viaskodni.
*A Nyugatban Lakatosról 14 recenzió
jelent meg. Többségük színikritika.
Ignotus: Panoptikum, Nyugat 1912,
II. 975.
Nyugat
1914. 22.
Lakatos László: Napló
Feiks Alfrédnak. Eu kastélyról
(az Alsó-Szajnai megyében) volt szó a minap. Szinte istenkísértés mostanában
ilyen elvonatkoztatottan finom dolgokról beszélni, kandalló mellett, amely az
arcon és a kézfejen a bőrt enyhén pirítva, olyan gyengéden ég, mint egy
szamovár. És főként lelkiismereti furdalásból nem vitatkoztam barátommal, a
finom és elragadó festővel. Ő ugyanis szinte megbocsájtható tévedéssel azt
állította, hogy Louis Philippe Albert-t, a franciák királyának legidősebb
unokáját, az utolsó trónkövetelőt hívták comte d'Eunek. Ez - bocsásson meg - szinte goromba tévedés volt. Eu gróf nem unokája volt a polgárkirálynak (a pamuk esernyősnek és körtefejűnek), a király második fiának
a nemours-i hercegnek volt ő fia, a brazíliai császár
veje, a neve Louis Philippe Fernand Marie Gaston és tábornagyként is szolgált amaz ijesztő
tengerentúli állam csapataiban. Igen jeles seregvezér volt, és nevét és címét
hősi erény tette emlékezetessé a nagy dél-amerikai hadjáratban, mely - milyen
nehéz ezt elhinni! - szintén háború volt és vér, ami golyójárta csatornákból
vékonyleves folyamban szivárgott elő a papagájszínű uniformis alól, arra
rászáradva ott is, Brazíliában is, a halálos erjedés finom processzusában a
döglelet illatfelhőit terjesztette. Az utolsó nagy francia trónkövetelőt ellenben
a párizsi grófnak nevezték, pontosan így és hogy Ön kegyes volt őt
összetéveszteni Eu grófjával, azt azzal magyarázom,
hogy a párizsi gróf Ő Királyi Fensége a köztársasági államformában gyülekezett,
megtévedt francia nemzethez intézett kiáltványait Eu
kastélyból keltezte leginkább, a Guise, a Montpensier, az Orleans hercegek e kevély és szenvedő
hajlékából, amelyet ő is annyira szeretett. És mindezeket akkor kellett volna
megmondanom szeretett barátomnak, ám nem így tettem, nem rosszaságból, mintha
irigyelném vele is közölni azt, amit én tudok és nem is gyengédségből, mintha
nem akartam volna vele vitatkozni, de a nagy hidegre gondoltam és az infámis
éjszakára, amely tapadó jéghártyájával ragasztja a harcos kezét a lövészárok
betonfalához. Babonás és aggodalmas ember vagyok, igen vallásos és e fenevadi
időkben ilyesmiről beszélni annyi volna, mint száz év előtti bort inni
aranykehelyből, különösen ha - Ön is oly jól ismeri ezt - idegen, bűvös szavak
nyomán régi ital édes felhőző mámora kél. - - -
És a temetőben
megint eszembe jutott, hogy csak a hús pusztul el, a vér és a nemes idegrostok.
A csont az megmarad és a hajzat is. Szép álomszínű szőke hajak a földalatti
éjszaka vakságába süllyesztve, feketék odalent és csak akkor volnának szőkék
újra, ha a nap fénye érné őket. A szín is csak illúzió, a naptól aranyos volna
e haj, a holdtól ezüstös, a semmitől fekete. Minden, amiben élünk, csalás, és
úgy, de úgy féltem, hogy lábam a rettegésben gyökeret ereszt és ez a gyökér
föld alatt odanő az idős halottak szakállához. Beléje gubózik
és nem tudok a tetemhaj ez irtózatos hínárjából szabadulni, ott veszek, mint az
orosz katonák, akiket Hindenburg a mazúriai
ingoványokba küldött fulladni. És míg napokig süppedeztek, a kexholmi gárda tisztjeinek és a sárga kürasszírosoknak
és az orenburgi kozákoknak is szakálluk nőtt. A szakáll beleette magát a mocsár
gyilkos, nyúlós, tésztás talajába és piszkosan haltak meg e tisztek közül azok
is, akik otthon úgy itták a pezsgőt, hogy ibolyát áztattak bele... És vajon a fedezékben a jégcsap nem ragasztja a katona
szakállát a vasfalhoz? Hogy nem rettennek meg a katonák, ha a társukra néznek?
De nem, hiszen - milyen jó is vagy Te, én Uram Istenem - a szakáll, e
tragikomikus és borzas virág, nem egyszerre hajt ki, nem éjszakán át és mire
egészen megnő, megszokja az, aki látja, úgy, mint istápoló rokon a tüdővészben
haldokló arcának torzuló fogyását. De a saját arc, a magunk arca? Milyen nagy
szerencse, hogy a katona nem visz a háborúba tükröt. Legföljebb haldokló
ellenség szemének töredező fényében láthatná meg a saját arcát, és ugye, a
katona azért haragszik úgy az ellenségre, mert az szakállt hord. Szegény
párizsi gróf, hiába éltél hát, és neked, Eu grófja,
vajon neked is szakállad nőtt a brazíliai háborúban? Ott még csúfabb lehet a szakáll,
az őserdő ölében és gyakran összetéveszthetted magad a fa tetején guggoló
majommal, pedig te királyi vér voltál és a feleséged, ifjú, szép feleséged
császári ágyból való. De hát miért is mentél a háborúba? Hiszen neked nem
kellett volna! Oh, a rómaiak, azok gyönyörű emberek voltak, isteni késsel az
egész arcukat végigberetválták, nehogy a tisztátalan ellenség szakálluknál
fogva hurcolja a holttestüket a sárban. Oh, ők kifogtak a barbárokon és az
isteneken, és vajon szakálla nő-e a háborúban az ágyúnak is? A géppuskát nem
azért hívják így, mert rettentő szakállt ereszt, irtózatosat, olyant, mint a
haldokló ember. Angelust harangoztak a kis kápolnában, amely azért van zárt
kapunak építve a temető elejére, hogy a halottak éjszaka ne járhassanak ki a
városba. Ezüst szélként suhant a harang szava.
Pesten, 1914-ben,
Halottak Napja körül
*
Lakatos László, Kellner (Budapest,
1882.
július 17. –
Nizza,
1944.
február 13.) író, újságíró,
műfordító. Színdarabjai külföldön is sikereket arattak. 1923–24-ben az Unió
színházainak dramaturgjaként tevékenykedett. Ezt követően az Est-lapok
újságírója, a Magyarország szerkesztője volt. A
második
világháború kitörése után származása miatt
Franciaországba emigrált. A
Gestapo üldözése elől az öngyilkosságba menekült.
Nyugat 1915. 13. Figyelő
IGNOTUS: Lakatos László: Érzelmes könyv. Tevan könyvtár
Hétről-hétre
rögtönözve odavetett novellás vagy elmélkedő tárcák, melyek keletkezésük
módjánál vagy alkalmánál fogva óhatatlanul egyformán komponáltak, egyformán
indulóak, emelkedőek és esőek, s egymáshoz képest elkerülhetetlenül ismétlések
s legjobb esetben gyöngysorrá fűzhetők, de szervezetté össze nem éleszthetők,
mégis egymás után rakva könyvet tegyenek ki, éppúgy, mint szétszórt s egymásra
nem emlékező ötletek, elméletek, hangulatok és megfigyelések együttvéve egy
egyéni gondolkodás következetes és kifejtő rendszerét. Vagy
hogy saját gusztusa s elbúvása szerint való különandalgások együttvéve
tükörképe vagy adaléka legyenek a világtörténelem legnagyobb esztendejének, az
1914-15-kinek. Haragudjék az ember e vakmerőségért, vagy imponáljon neki e
bátorság? Mosolyogjon e fáradságon, vagy meghódoljon e magas szándék, e
választékos becsvágy, e kötelességkereső gőg és virtus előtt? Mindenesetre,
lehetetlen részt nem venni Lakatossal ez önmaga után való versenyfutásban, vele
nem érezni, mikor szenved, nem félni tőle, mikor kaján. A sokféle jelmezben,
mit jártában suhogtat, egy egyéniség kezd itt ülni köztünk.
Lampérth Géza.
Lampérth Géza.
A
NŐK BARÁTJA. Elbeszélés.1910. 29. 608.
Kiesák, az örökké savanyú, mogorva fiskális
komoly ünnepi ruhát és ugyanolyan ábrázatot öltött, mikor a kissé kotnyeles
tiszti szolga, noha ez nem volt a parancsban, jelentette neki, hogy az ezredes
úr Bajnát alighanem rövidesen áthelyezik a legfelsőbb mennyei ármádiába. És mikor
néhány perc múlva, bizonyos hivatás- és alkalomszerű megilletődéssel belépett
az öreg katona szobájába, ugyancsak meglepődve látta, hogy az ezredes úr nem
ágyban, párnák között s orvosságos üvegek arzenálja mögött fekszik, hanem ott
ül szokott helyén, karosszékében, a nagy boltíves ablakmélyedésben, ahonnan épen
a sétatérre lehet látni. A kedves, vidám zsibongású sétatérre, ahol fiatal
dúslombú vadgesztenyefák fehérfürtös virágaikat ringatják, s a fák alatt ringó
testű fehérruhás hölgyek sétálnak. S langy, édes tavaszi napsugár hull a kék
mennyégről fehérfürtös, ringó gesztenyevirágra, kacagva-csevegve sétáló
asszonyra, leányra.
Az ezredes épen kinézett az ablakon.
A kopogtatást észre sem vette, csak mikor Kiesák belépett,
akkor fordult az ajtó felé. Elég jól konzervált s katonás gonddal borotvált arca
viaszkosan sápadt volt, éles vágású szemei üveges fénnyel csillogtak s hangja
-- a régi kemény, kommandírozó hang - amint most beszélni kezdett, bántóan
meg-megrecsegett, mint valami vén, kiszolgált, repedt trombita hangja.
— Na mi az,
fiskális uram - mordult rá erőltetett keménységgel az érzékeny hangon beköszönő
Kicsákra -- temetésről jön talán, hogy ilyen komor
gyászba öltözött? A hangszalagjai meg mintha posztóval volnának bevonva, olyan
tompán kong a köszönése, mintha valami gyászdobot verne.
Kiesák meghökkenve, zavarodottan ötölt-hatolt.
Valami ügyes kibúvót keresett:
— Nem ezredes úr ... csak . . .
—Sebaj na! —
vágott szavába az ezredes. - A fekete nyakbavalót most már csak tartsa fenn,
hanem a gyászos ábrázatát, azt levetheti bátran. A hangját csak eressze ki.
Csak semmi komédia, semmi érzelgés. Ezt vigye vissza az életbe. Ott néha
szükséges és hasznos az ilyesmi, noha nagy ostobaság ott is. Az inas, úgy
látom, előre kifecsegte, ami különben nem titok. Hiába is titkolnám, ide van
írva az arcomra, a szemembe, mi? Vége a nagy gyakorlatnak, ügyvéd uram, nekem
nemsokára lefújnak. Ennyi az egész. Itt egy percre elhallgatott s megint az
ablakra nézett.
- Csak a korzót szeretném még egyszer
végignézni — mondotta erőltetett mosollyal, mert nem tudom, ott túl divatban
van-e a korzózás?
— Ugyan kérem, ezredes úr, bátorkodott
Kiesák.
- Semmi, fiskális uram. A legfelsőbb
hadi parancsot már írják nekem odaát. És ha megérkezik, indulok. Pontosan,
katonásan, nem késve egy percet sem. Épen azért nem hívattam orvost. Azok
akadékoskodó emberek. Csak hátráltatják az utazást. Azért hívattam önt, ügyvéd
uram, hogy gyorsan végezzünk. Pontosan és szárazon, mint a paragrafus.
Fel akart emelkedni a székről, de
visszaroskadt.
— Sebaj! - legyintett a kezével. —
Nézze csak, ott az íróasztalom középső fiókjában van egy levélboríték, kérem,
vegye ki.
Az ügyvéd kivette a borítékot. Nagy,
katonás betűkkel ez volt ráírva: Testamentumom.
— A végrendeletem — mondta az ezredes
— nézze meg, kérem, rendben van-e? Csak az alakiságokat értem, a tartalma
rendben van, így rendelem, így akarom.
Kicsák átnézte az írást és teljesen rendben
levőnek találta alakilag. A tartalma meg épen valami nagy belső gyönyörűséggel
töltötte el a megrögzött nőgyűlölő száraz, szikkadt lelkét. Hosszú, savanyú
ábrázata szinte belegömbölyödött ebbe a különös, jóleső érzésbe. Mindig
jókedvű, tréfára kész embernek ismerte az ezredest, de hogy ilyen tréfával
koronázza be életét, azt már még sem várta Kicsák.
No, de a tartalom most még nem tartozik ő rá. A testamentum formailag rendben
van. Az ezredes úr így rendeli, így akarja és punktum!
- Arra kérem — mondta tovább az ezredes,
— hogy a rendelkezéseimet pontosan hajtsa végre. Egyelőre tartson szigorú
titkot, s míg el nem temetnek, senkinek el ne árulja a végrendeletem tartalmát.
Azt akarom, igen, hogy is mondjam ... hogy stílszerű legyen a temetésem. A nők barátján beszélek
most, remélem, ön ért engem, ügyvéd úr.
— Értem, ezredes úr, felelt Kicsák most már természetes, tele hangon és szinte kedve
lett volna gratulálni az ezredesnek, ha végre is nem ilyen komoly és alapjában
szomorú dologról lett volna szó, mint a testamentum. Az ezredes megköszönte Kiesák szívességét és katonásan elbúcsúzott tőle.
- A többit — mondta búcsúzóul — majd
jelenteni fogja az inasom.
Az ügyvéd a hátulsó kapun távozott a
nagy ódon házból s a szűk, zegzugos sikátorokon át vette útját hazafelé, hogy
senkivel ne találkozzék. Hátha még ki találnák csiklandozni belőle az érdekes
titkot. Mindjárt az első utcasarkon bele ütődött azonban egy ismerős
társaságba.
A MAGYAR KEPZŐMÜVÉSZNŐK KIÁLLÍTÁSA. Grüner Nina: Havas utca Döblingben.
A kacér kis számtanácsos-né, akit
általában csak a víg özvegy néven ismert a városrész, épen hazafelé igyekezett
a déli sétáról rendes udvarával.
- Mi van az ezredessel, ügyvéd úr? Fuvolázta
legbájosabb hangján Kiesák felé a víg özvegy. Napok
óta nem jelent meg a korzón. Talán beteg vagy elutazott?
- Igen — bizonytalankodott Kiesák — az ezredes gyengélkedik
és azt hiszem, el fog utazni.
- A foga fáj megint az öreg rókának,
mi? — Valami gáláns kalandra vágyik. És el fog utazni a Riviérára, mint tavaly
ilyenkor - vágott közbe a monoklis pénzügyi fogalmazó, a korzó humoristája és a
víg özvegy elmaradhatatlan lovagja. Mire általános derültségtől visszhangzott a
sikátor, noha a szép özvegy észrevehető erőlködéssel eresztett meg egy
másodrangú mosolyt, és még valamit kérdezni akart az ügyvédtől. Kiesák azonban ekkor már a harmadik utcát kaszálta hosszú
sáskalábaival. Alighogy hazaért, megjelent nála az inas és jelentette:
- Az ezredes
úr végzett!
*
Az esti korzót így hát már amonnan
felülről, az örökös garnizonból nézte az öreg katona. Míg idelenn, ódon
palotájának lefüggönyözött ablakai alatt vígan kacagva hömpölygött fel s alá az
eleven meleg tavaszi áradat, amelyből sohasem hiányozhatott a daliás ezredes úr,
Bajna; vagy
mint a korzó nyelve nevezte «a nők barátja».
Daliás alakját, gáláns bókjait
azonban hiába várták ma is a korzó fürtös asszonyai. Az ezredes úr nem jött.
Ellenben megjöttek az «Entreprise-i) fekete huszárjai
és szorgosan munkába vették az ódon Bajna-ház hosszú, boltíves kapualját.
Egyszerre végigszaladt a gyászhír a
korzón és főképpen az öreg penzió-lakó gavallérok körében keltett őszinte, mély
hatást. A hölgyek, noha az ő barátjukról volt szó, inkább a temetésre
gondoltak, mintsem a halottra, lehet, hogy ez fejlettebb esztétikai érzékük
bizonyítéka, a koszorúkra, a toalettekre, a parádéra. Csak ilyen szép maradjon
az idő — sóhajtoztak — milyen gyönyörű katonatemetés lesz — zenével - - -
A korzó egész üde, pompás
hölgyközönsége ott szorongott a dohos, boltíves öreg szobákban, a nyirkos szűk
udvaron. A hadsereg, az uniformis hideg fénye szinte háttérbe szorult e meleg, eleven
ragyogás mellett. Sőt a komor méltóságú gyászzenének is jóformán csak az első
akkordjai érvényesültek. Az agglegény virágos, de rokontalan ravatala mellett
csakhamar megeredt a kíváncsi, jókedvű, szinte zsúrszerű csacsogás, csevegés.
Hogyan, hogyan sem, még temetés előtt
híre futott ugyanis, hogy a nők barátja méltó és következetes maradt magához
még halálában is. Mindenét a nőkre hagyta. - - -
A temetőben már jóformán csak a testamentum-kérdés
foglalkoztatta a kedélyeket. Amint a nehéz nedves hantok rádübörögtek az
ezredes koporsójára, a sirató könnyek egyszerre felszáradtak. Még a szép
özvegyé is. Ó volt az első, aki mohó kíváncsisággal fordult Kicsákhoz
a testamentum néminemű részletei után puhatolózván. Példáját többen is követték
a gyászoló gyülekezetből és ugyancsak szorongatták az ügyvédet: hogy s mint is
szól hát az a végrendelet? Igaz-e a szóbeszéd, hogy mindenét nőkre hagyta az
ezredes?
Kicsák azonban bezárkózott. Ma még nem
mondhat semmit, holnap úgyis nyilvánosságra kerül a végrendelet, akkor minden
kiderül.
Nagysádnak különben annyit elárulhatok
-- súgta ravasz hunyorgatással a szép özvegy fülébe — hogy általánosságban
igazat mond a fáma és hogy a végrendelet nagysádról sem feledkezett meg ama nők
között.
A többit jelentőségteljes szatírmosollyal
lenyelte Kicsák, ám a szép özvegy eleven fantáziája
elég csinosan kiegészítette magának a kettéharapott mondatot.
Másnap, rendkívüli érdeklődés mellett
kihirdették a végrendeletet. Katonás rövidséggel intézkedett az ezredes.
Két
házát minden ingóságaival együtt (vagyis más szóval egész vagyonát) - az
ügyvédi, elég bőséges honorárium levonása után - - két régi hűséges öreg (ez a
három jelző így szóról szóra benn volt a különben szűkszavú testamentumban)
cselédjére hagyta. Nevezet szerint pedig a Sári szakácsnéra, aki tizenöt évi
becsületes szolgálata után immár jól megérdemelt nyugalmát élvezi valahol Kajászó-Szent-Jánoson, továbbá a Kati szakácsnéra, aki
viszont az utolsó tíz esztendőben sáfárkodott hűségesen a konyháján, amelyre
mindig felette nagy súlyt fektetett az ezredes úr, Bajna. Sokkalta nagyobbat,
hogysem azt a korzón gondolták volna.
Az
általános elszontyolodást, ami e hírre a korzón támadt, csak a végrendelet egy
derűs passzusa bizsergette fel némiképpen, amelynek értelmében az ezredes
kedvenc papagályát (az utóbbi időben már ki nem állhatta örökös rikácsolásáért!)
az özvegy számtanácsos-né gyengéd gondozásába
ajánlotta.
LAMPÉRTH
GÉZA. A PETŐFI- TÁRSASÁG ÚJ TAGJA
Lampérth Géza.
INDUL
EGY KARRIER. Rajz.1911, 23. 457.
A klubban délután öt órakor még
üresen ásítoznak a nagy öblös angol bőrszékek.
A magas, tágas társalgóteremben csak
egyetlen klubtag, Gács Iván, az újdonsült ifjú honatya járt fel s alá a rozsdaszínű
szőnyegeken, kissé nyugtalan, ideges várakozással. Ha künn a hallban valami
zördült, Gács mindjárt az ajtó felé pillantott: nem jön-e valaki.
De egyelőre
nem jött senki. Csak az egyik klubszolga hozta be a délutáni és kora esti
lapokat. Az olvasóterem felé tartott velük. Gács odaintette:
— Kérem csak, izé
És átvette «izé»-től
az egész újságcsomót. Hirtelenében átfutotta valamennyit, csak úgy félszemmel,
mert a másikkal most is egyre az ajtót vigyázta: nem jön-e valaki?
Még mindig nem
jött senki.
Gács bevitte a lapokat az
olvasószobába, szétteregette azokat az újságos asztalon, olyanképpen, hogy aki
majd kézbe veszi, azonnal az Országgyűlés rovatán akadjon meg a szeme.
Azután, minthogy a sétálásba már
beleunt, az egyik szék-óriás puha ölébe süppedt, ahonnan jól szemmel lehet
tartani a nagytermet és a főajtót. Egy tekintélyes francia Revue-t
vett a kezébe, noha esze ágában sem volt, hogy olvasson. Az olvasást csak
markírozta, ellenben éber vigyázassál figyelte tovább a nagy szárnyas ajtót:
nem jön-e valaki?
Végre kezdtek szállingózni a tagok. Gács jól szemügyre vett
mindenkit. Először is két osztályba sorozta a belépőket: akik képviselők, és akik
nem képviselők. Ez utóbbiak most egyszerűen nem számítanak. Az előbbiek ismét
különféleképen értékeltetnek:
—
Ez ott volt (már délelőtt a t. Házban), ez nem volt ott. Ez figyelt és
helyeselt (Gács úr beszédjére tudniillik), ez ásítozott és bóbiskolt. Ez új
ember, szürke és névtelen, ez tekintélyes korifeus. Ah, és végre belép ő — a
kegyelmes. A reszort-miniszter, aki nagy figyelemmel hallgatta végig az egész
beszédet (ö legalább úgy vette észre) és közben helyeslően bólogatott.
Bizonyosan gratulált volna is, ha el nem foglalta volna az a néhány, örökké a
nyakán lógó stréber. Bizonyosan gratulált volna. No, de most!
Gács felugrott, hogy észre vétesse
magát a miniszterrel, aki persze, — mint rendesen — most sem jutott tovább az
első teremnél. Mindjárt az ajtónál körülgyűrűzték nagy hajbókolva a napraforgó-természetű
mamelukok. Eh, csak nem fogok versenyt hízelegni azokkal az üresfejűekkel, —
gondolta önérzetesen Gács és visszaereszkedett a székébe. Majd észrevesz ő.
Bizonyosan észrevesz. És a Revue lapjai mögül
aggodalmasan leste tovább a miniszter mozdulatait.
A kegyelmes úr az olvasószoba felé
igyekezett, míg az udvara lassankint szétpárolgott az ellenkező irányba, amerre
a kártyaszobák vannak. Csak egy-két rendületlen stréber maradt mellette. Azok,
akik már délelőtt is megakadályozták abban, hogy Gácsnak gratuláljon.
- Gács felállt és mély reverenciával
üdvözölte a kegyelmest. A Revuet azért a kezében
tartotta.
—
Ah, ah, szervusz Gács! — rikácsolt rá az egyik «stréber», a
különben közkedvelt Niki gróf. — Te megint tudóskodsz itt, mi? Nagyszerű volt,
pompás volt. Gratulálok!
— Kérlek, kérlek! — hadarta Gács és várakozásteljesen
pislogott a miniszter felé. — Jól odamondogattam az ellenzéknek, úgy-e? Ezt nem
teszik ki az ablakukba. A lapok egész terjedelmében közlik a beszédemet.
Felvette az egyik esti lapot és a miniszter elé tette:
— Ha
parancsolod, kegyelmes uram.
— Köszönöm, köszönöm, — mondta
udvariasan, de elég szárazan a miniszter. — Jó volt, jó volt.
Azután a lapok olvasásába mélyedt.
Hasonlóképen cselekedete gróf Niki is. Gács beszédéről egyelőre több szó nem
esett.
Közben jöttek ugyan többen az
olvasóba, de ezek vagy egy-egy sablonos «szervusz, gratulálok"-kal, vagy többé-kevésbé jelentős, néma kézintéssel
intézték el Gácsot, aki még mindig nagy várakozással figyelte a minisztert.
— Mégis csak most olvassa el igazán
figyelmesen a beszédemet — gondolta magában Gács — és majd azután fogja érdeme
szerint méltatni. Lehetetlen, hogy több szava ne legyen hozzá, mint az a
banális «jó volt, jó volt», ami elvégre minden üres szalmacséplőnek kijár, ha
az a «nyájhoz» tartozik.
Azt tudnia, látnia kell (hisz végre
is értelmes ember), hogy ez nem afféle pántlika-beszéd volt, amilyent minden
gyakorlottabb parlamenti pojáca bármikor és bármiről méterszámra ereget ki
magából. Ó a keményebb végét markolta meg a dolognak. Alaposan, nagy
apparátussal, a szakba-vágó bel- és külföldi irodalom áttanulmányozásával
világította meg a kérdést, és az ellenzék vezérszónokának minden argumentumát egyszerűen
pozdorjává törte. Ezzel nagy szolgálatot tett a pártnak, a kormánynak, a
szakminiszternek meg épen megerősítette már-már ingadozó pozícióját.
Ha a nyilvános, tüntető elismerés
elmarad is (még egy órával ezelőtt bankettre, mi egymásra gondolt Gács), de
annál a hidegen udvarias «jó volt»-nál mégis csak
többet érdemlek legalább a minisztertől. A többire úgy sem ad semmit (azokban
az irigység hallgat), a gróf Niki fecsegése meg épen nem számít, mert
Niki úr a beszéd elején folyton a karzattal flörtölt, a beszéd derekán pedig
fel is ment a karzatra s azután végig ott lebzselt egy terebélyes tollboglya
(vulgo: divatos női kalap) árnyékában. Tudja is az, milyen volt a beszéd.
(Lehet különben, hogy gróf Niki nem is a Gács beszédére értette, hogy
«nagyszerű volt, pompás volt», hanem a tollboglyára, vagy ami az alatt volt. )
Ilyenféle
gondolatok kergetőztek Gács fejében, mialatt a revue-je
mögül éberen figyelte a miniszter minden mozdulatát. Annyira, hogy egyszer,
mikor a kegyelmes úr a jobb kezét megmozdította, Gács keze is hirtelen
megmozdult, mintha valami mágneses erő vonzotta volna a miniszter keze felé.
Gács úgy érezte e pillanatban, hogy ő excellenciája most végezte be a beszéde
olvasását és most fog igazában érdeme szerint gratulálni. Azért mozdul a keze,
hogy gratulálásra nyújtsa.
Ő
excellenciája azonban csak a zsebkendője után nyúlt. Megtörölte náthás orrát és
tovább olvasott. Gács tovább is résen állt, azaz ült, míg a miniszter csakugyan
végzett az olvasással. Letette az újságot, levette a szemüvegjét s a tokjába
igyekezett helyezni.
— No most! —
gondolta Gács a rendesnél valamivel gyorsabb szívdobogás között.
Ő is letette a revue-t,
hogy szabad legyen a keze. Csupa szem és fül volt. Már valami formás riposzton
is gondolkozott, amivel majd a miniszternek — nyilván igen elismerő és meleg
szavaira — felelni fog. Ilyenformán: «Oh, kérlek,
kegyelmes uram! Valóban érdemem felett kitüntetsz. Köszönöm, de csak úgy
fogadom el, mint előleget, mert ez alkalommal én csak kóstolót adtam abból, aminek
a javát Isten segítségével, ezután fogom feltálalni. »
A miniszter— az örökké figyelmes ós
szolgálatkész gróf Niki segédletével — sikeresen elrakta kissé már kopott és
csökönyösen záródó tokjába az öreg pápaszemét (országszerte ismert «spórmeiszter» volt ő excellenciája) és indult a szomszéd
írószoba felé anélkül, hogy ügyet vetett volna Gácsra, aki közben már egészen
melléje sompolygott. Gács le volt sújtva. Egy kicsit forogni kezdett vele a
világ. Olyanformán érezte magát, mint a kezdő, fiatal pilóta, aki dobogó
szívvel vár a pillanatra, mikor először neki lendül majd a magasságnak. És az
utolsó percben csak egyet-kettőt berreg, azután megbénul és végkép felmondja a
szolgálatot a motor. Ilyen béna berregés gyanánt hangzott a fülébe most újra a
miniszter szava: «Jó volt, jó volt...»
Pillanatra valami forró, tompa
kábultság fogta el, amelyből gróf Niki éles hangja verte fel.
— Ah, hát afférod lesz a dologból? —
mondta Niki Gácshoz fordulva, de úgy, hogy az egész terem meghallhatta.
Meg is hallotta. Egyszerre szem-fül
lett mindenki. Letették a lapokat, abbahagyták a beszélgetést s minden szem,
minden fül Niki és Gács felé hegyeződött.
A miniszter is egyszerre megállt és
visszafordult. Gács hirtelenében kissé zavarodottan és tanácstalanul nézett
Niki grófra, a ki egy krajcáros bulvár-lapot nyomott a kezébe, amelyet Gács még
nem olvasott.
Az első oldalon mindjárt nagy rikító
betűkkel és három más alcímmel ily című hír volt olvasható: «Affér a Házban.»
A tudósítás arról szólt, hogy közte
(mármint Gács között) és az ellenzéki vezér között, akit beszédében élesen
támadott, heves szóváltás folyt le a folyosón, amelynek lovagias folytatása
lesz.
Gács az első pillanatban nagy
szemeket meresztett. Az egész affér-históriáról nem tudott semmit. Mindössze
arra emlékezett, hogy mikor beszéde után a termet elhagyta, a folyosón
csakugyan szemközt jött vele az ellenzéki vezér. Ő, mint rendesen, most is
köszöntötte az általa különben nagyra becsült férfiút, az is fogadta a
köszöntését és még valamit kiáltott utána, de ő azt már nem értette, mert nagyon
szomjas volt és sietett a büfébe. Ajka már mosolyra görbült, legyinteni akart a
kezével:
—
Ej, bolondság az egész, kacsa. De amint
hirtelen szétnézett s meglátta a várakozásteljesen, bizonyos respektussal
feléje irányuló, szinte rátapadó tekinteteket, amelyek (pardon: akik) között
ott volt a kegyelmes úré is, egyszerre komoly, majdnem hogy komor ábrázatot
öltött és fontosan, némileg homályosan adta a szót, mint a dodonai orákulum:
— Nono, ami engem illet, én nem
keresem, de állok elébe... Hiszen tudod... kérlek...
— Kérlek, ha talán parancsolsz velem,
— ajánlkozott a mindig szolgálatra kész Niki gróf, aki nagy szenvedéllyel
gombolyította, szőtte, bonyolította a lovagias ügyeket. Szinte földerült az arca,
ha valami — jegyzőkönyvekkel, nyilatkozatokkal becsületbírósággal, esetleg
karddal, golyóval terhes — affér-felhőt vett észre a horizonton, mint a gazda
arca kiderül, mikor nagy szárazság idején borulni kezd a láthatár.
— Köszönöm. Mindenesetre kérni
foglak, ha úgy fordul — mondta Gács ünnepélyes, mély bariton hangon, amely most
(talán a kisebb arányok miatt) sokkal jobban érvényesült, mint délelőtt a t.
Házban. — Majd szétnézek még valaki után.
Ezzel kihúzta magát (hatalmas
gránátos-termete volt — ejnye, hogy mostanáig ez sem igen tűnt fel a
kollégáknak...) és a társalgóterembe ment. Az urak úgy
érezték, hogy a parkett is reng a léptei alatt.
— Ki ez, kérlek? — kérdezte egy
újdonsült főispán élénk érdeklődéssel Niki gróftól.
— Gács! — dobta oda büszkén Niki,
hogy az egész terem meghallja. — Gács Iván, aki azt a hatalmas beszédet mondta.
— Ugyancsak befűtött az ellenzéknek!
— jegyezte meg egy kárörvendő hang. — Nem csuda, ha melegük van
...
— No majd
elbánik velük Gács barátom ! — tüzelt tovább gróf Niki. — A fegyvert még jobban
kezeli, mint a szót. Kemény markú legény. Félelmes verekedő! Huszárhadnagy
korában nyomorékká vert egy többszörös talián-vívóbajnokot. Sokat írtak róla
akkor a lapok.
Általános hallgatag csudálkozás. A
krajcáros lap kézről-kézre járt. Mindenki a tulajdon szemeivel kívánta olvasni
a nevezetesnek ígérkező affér hírt. Némelyek már a társalgóterem felé húzódtak,
hogy jobban szemügyre vegyék a veszedelmes férfiút.
Gács hamarosan visszajött az
olvasóba. Úgy látszik, amott nem talált alkalmas segédet vagy tán nem is
keresett.
Diszkrét,
de meleg éljenzés fogadta. Mindenki közelébe igyekezett, hogy kezet szorítson
vele, gratuláljon neki.
Persze,
a miniszteré volt az elsőség. Ö excellenciája nyájas mosollyal sietett Gács elé
s mind a két kezével megszorongatta a markát (azt a «kemény markot») és ezt mondta
igen ünnepélyesen Gácsnak: — Csak most olvastam el figyelmesen a beszédedet.
Tudod, a Házban mindig zavarnak. Egyszerűen klasszikus voltál! A szakembert
szinte frappírozza ez a beszéd az alapos tudásával, amellett könnyed,
fordulatos, elegáns és ahol kell, az elevenbe vág. Elsőrendű debatter - munka! Gratulálok, barátom!
Az
egész terem körül gyűrűzte Gácsot (persze, a kegyelmes úr is ott állt a gyűrű
közepén) és boldog volt, aki kezet szoríthatott vele. A legtöbben mind a két
kezüket nyújtották neki, ép úgy, mint a kegyelmes úr.
*
Dr. Lampérth Géza
(Mencshely,
1873.
október 23. –
Budapest,
1934.
november 18.) költő, író, színpadi
szerző. Az
Országos Levéltár tisztviselője, a
Petőfi Társaság főtitkára.
Az első verse negyedik osztályos diák korában jelent
meg Tihanyi álnév alatt a Vasárnapi
Ujságban* (1898), amelynek attól kezdve munkatársa volt. Írása
jelent meg (1902) a Magyar Géniuszban, a Nyugat elődjében.
*BALATON
PARTJÁN.
(1890. 33. 526.)
Itt
állok a parton. Borongó az éjjel.
A
lehajló nád-szál bokrétás fejével
Habjai
a tónak,
Mint
szerelmes párok, zsongva csókolóznak. - - -
Elborul a lelkem ... s fájdalmas jajára
Megzendül „Tihanynak riadó leánya”;
Olyan bús az ének:
Sújtó keze jár itt ég s föld Istenének.
TIHANYI
Lengyel
Géza.
Lengyel Géza: A VILLAMOS. Elbeszélés.1909. 49. 1020.
Valahol a délvidéken, messze, rácok
és németek között, van egy eldugott, kis magyar falu. A falunak van papja,
jegyzője, tanítója: ezek az urak. Számottevő ember továbbá Göncs
Ádám csendőrörs vezető. Ő is az urakhoz tartozott.
Három ember felett parancsnokolt, a garázda legények közt rendet tartott és
barátságosan köszöntek neki a békés falusiak, a kikkel kevés dolga akadt. Itt
addig hívogatták Göncs Ádámot mindenféle torokra,
borkóstolókra, míg nagyon meg nem szerette a falut, különösen Gábor János
portáját. Volt ezen a portán derék, szemrevaló eladó leány is. Őrsvezető úr addig-addig
járt hozzájuk, míg megkérette a leányt. Odaígérték. Katona-embernek azonban nem
olyan egyszerű dolog a házasság. Abba beleszólnak különféle felsőbb hatalmak.
Ha nincs minden rendben, simán, mint a víz, maga a miniszter is megforgatja,
helyes lesz-e, célszerű lesz-e a közbiztonságra nézve, ha Göncs
Ádám feleségül veszi Gábor Mariskát. Olyan nehezen tudták az ügyet eligazítani,
hogy Göncs Ádám szabadságot kért, maga ment
Budapestre, rendbe hozni a bonyolult dolgot. Tizenhat órát utazott
egyfolytában, míg ideért. Megborotválkozott, leverte az út porát, kipödörto a bajuszát és teljes, nehéz díszbe öltözve, egész
délelőtt járt hivatalról hivatalra. Végre azt mondták: rendben van, meglehet az
esküvő, a mikor akarják; mire hazaér, otthon lesz az írás is.
Nagy
öröm volt ez. Délután összetalálkozott egy földijével, annak áldomást fizetett.
Nem ittak sokat, inkább beszélgettek az ott¬ honiakról, csendesen, hosszasan.
Az órák azon¬ ban múltak és nem mondhatni, a bor is
nem fogyott. Sötét este volt, mire elbúcsúztak nagy parolázással. A földi
gyalog indult haza, Ádám pedig villamosra ült. Megnézte az óráját, idő volt még
bőven. Sokan voltak a villamoson. Ádám a szivarjával a hátsó peronra került,
ott is egészen odaszorították a rácsos ajtóhoz, a melyikre rá van írva, hogy:
támaszkodni veszélyes. Ment, rohant a villamos, csengetett, megállt talán százszor
is. Végre mégis elkiáltotta magát a kalauz:
- Keleti
pályaudvar!
Tolongtak lefelé az emberek. Göncs Ádám nem nagyon nézte, merre van nyitva. Kiakasztotta
a kis rácsos vasajtó kapcsát. Ekkor hátulról megfogta a kalauz az ajtót. Ádám
rántott rajta egyet. A másik most már belekapaszkodott, rákiáltott:
Erre
ugyan nem száll le. Nem szabad. Elöntötte a méreg a csendőrt. Hogyne szabadna
leszállni, mikor itt van helyben. Megfeszítette magát, nagyot lódított az ajtón
és lent volt. Megfordult, szembe nézett a kövezetről a kalauzzal. Jól
megtermett, szálas magyar volt az is, nem mondott hát neki semmi csúnyát. Csak
épen ennyit:
— Hej, ha jókedvembe talált volna! De
belé vágtam volna ezt a kardot!
- Nem egészen úgy van az! Kiáltott
vissza a másik. Ezen az oldalon az atyaistennek se szabad leszállni. Tudhatná
csendőr létére.
Erről a tilalomról soha, semmiféle
oktatás közben nem hallott Göncs Ádám semmit.
Elfutotta a méreg, hogy őt leckéztetni meri egy rongyos villamos. Káromkodott
aztán valami cifrát. Olyat, a mi fel se tűnik otthon a falun. A kalauz mellett
azonban két selyembe öltözött, nagykalapos, városi asszonyszemély állt. Ezek
visítva fogták a fülüket. A kalauz csöngetni akart, hogy menjen tovább a kocsi.
Vékony, vörös bajuszú, sunyi képű ember furakodott ekkor oda. Furcsa, kappanhangon,
nagy méltatlankodással kiáltott le:
- Már a csendőr se tudja, mi a rend? Göncs Ádám még cifrábbat káromkodott.
A kalauz kipirosodott, látszott
rajta, hogy meg tudna felelni, jó magyarosan, de nem mert. Ö már tudta, hogy
nem szabad a kényes, városi nép között, a mi a tanyán szabad. A két dáma elszaladt
a kocsi ajtajához. Belülről már jöttek ki az emberek a nagy lármára. A sunyi,
vörös ember a kalauzhoz fordult:
- Hogy tűrheti már ezt! Ilyen ocsmány beszéd, úriasszonyok
előtt! Menjen rendőrért
Egy percig még gondolkodott a
villamos ember. Most egyre többen kiabálták.
- Rendőrt! Hívjon rendőrt!
Göncs Ádám ott állt még, komoran, bőszen, elkáromkodta
magát. A kalauz leugrott. Egy pere múlva ott volt a rendőr. A kalauz megmondta
a számát, megmondta, mi a vétke a csendőrnek. Azután visszament, tovább
robogott vele a kocsi. Komolyan, méltósággal jegyezgetett a rendőr. Nagy csapat
ember állt körülöttük. Göncs Ádám már nem
ellenkezett, tudta, hogy itt ez a dolga a nemzetiszín karszalagos embernek,
akár neki otthon. Bediktálta a nevét, az állomását, írást is mutatott róla.
Elmehetett. A nagy haragja elszállt, oszlóban volt a bor gőze is. Búsan ült fel
a vonalra. Tudta, hogy nem ölt embert, nem követett el főben járó bűnt, de azt
is tudta már, hogy nem jól cselekedett. Ha el nem is csapják érte, valami baj
bizonyosan éri. A baj, büntetés pedig nem jó, mikor az ember házasodni készül.
A villamost nem bánta, a rendőrt se, csak azt a kis vörös embert szerette volna
kezébe kaparítani, a ki még ott a rendőr előtt is éktelen lármával
bizonyította, milyen förtelmesen, gonoszán viselkedett a csendőr.
Azután
hazaért. Nem tudott felvidulni, nyomta a lelkét a pesti kaland. Két hét múlva már
írást kapott róla. Jelentést kértek. Azután személyesen jött ki a főhadnagy úr.
Kihallgatták, beidézték. Az esküvőt el kellett halasztani. A faluban suttogtak
róla, hogy bajba került az örsvezető úr. Voltak haragosai akik emlékeztek a kezére, ezek felfújták a dolgot,
vitték a híreket Gábor Jánoshoz, a menyasszonya apjához.
Az
lett a vége, hogy megüzenték neki: ne járjon többé hozzájuk. Épen egyszerre jött
az üzenet az írással. Ez az írás áthelyezte Göncs
Ádámot, messzi, az erdélyi határszélre, irgalmatlan nagy hegyek, bocskoros
oláhok közé. Olyasmit is mondott az írás: örüljön Göncs
Ádám, hogy ilyen enyhe büntetéssel szabadult; csakis azért, mert példás,
megbízható, feddhetetlen csendőrnek bizonyult eddig.
Örült is. Olyan nagyon örült, hogy
sokáig nézte, forgatta a fegyvert, a tiszta, finom, pontos, megbízható társat,
kinek annyiszor köszönhette, hogy megszabadult, nehéz, veszedelmes utakról.
Most is sötétben járt, göröngyös úton, elborult a szeme és nem talált egyéb
reménységet, mint a gyorsan, biztosan ölő golyót. Sokáig tartott, míg meg
tudott szabadulni a fekete gondolattól.
— Erre akármikor ráérek — sóhajtott
egyet és végezte a dolgát, összepakolta a cókmókot.
A
régi kedve elmaradt, szótlan volt, rósz álmok lepték meg, de nem járt már olyan
sötéten. Fiatal volt. A hosszú úton, mikor az ívj állomása felé ment, már
felejteni is kezdte a falut, a jólétet, melybe belecsöppent volna. A lányt is.
Máshol is vannak lányok. Az oláh fáta (lány) se
megvetendő. Ahogy megérkezett, az első napokban nem győzte bámulni a nagy
hegyeket, a kopár sziklákat, a sötét fenyő-erdőt, az idegen népet. Új és furcsa
volt minden. Később, mikor elmúlt a kíváncsiság, többet gondolt vissza az elhagyott
helyre. Az meleg volt és kedves, barátságos, boldog jövendővel biztató. Itt
minden sivár, nyomasztó. A nagy szegénység még a fákra is ránehezedik. A
szolgálat nehéz volt, nagy utakat kellett bejárni, sok mindenféle embert
szemmel tartani. A határ felé összeterelődnek a jegyes emberek, a menekülők.
Hosszú lajstrom jött róluk, az üldözött vadakról, szinte minden nap. Jött
egyszer, hónapok múlva egy fénykép. Az ember, akit ábrázolt, elsikkasztott
néhány ezrest. Olyan ismerős volt ez a sovány, semmi jóval nem biztató arc.
Valahol látta, az bizonyos. De hogy hol, nem tudta eltalálni, hiába erőltette a
fejét. Próbálta, gondolkodott, azután megfeledkezett róla. Sok minden egyéb
nyomta a szívét. Megírták neki, hogy az egykori menyasszonya, Gábor Mariska férjhez
ment. Felszaggatta ez a hír a régi sebeket. Ki tudja, kire vár a menyecske,
szép zsindelyes ház, a jó kövér föld, az egyetlen lány minden jószága. Övé lett
volna valamikor, ha közbe nem jön az az átkozott villamos, az istenverte Pest.
Fájt ilyenkor a sivár, szeretetlen élet, a szűkös világ. Jó, amíg fiatal az
ember, de mire az évek elszállnak, mégis úgy volna szebb, ha jó mód várakozna
reá. Nagy bánatában olykor az italhoz folyamodott. Apró csetepatéi voltak.
Büntetéssel fenyegették. Keserű volt állandóan a szája íze.
A kis vasúti állomáson járt ebben az
időben egy nyári estén. Még világos volt, mikor megjött a vonat. Másodmagával
lépkedett az épület előtt, vállukon a szuronyos fegyver. Unottan, szinte
haragosan nézte a szállingózó utasokat. Fáradt volt. Aludni szeretett volna
már. A másik csendőr észrevett valakit, odaszólt Ádámnak:
— Nézd csak meg te is. Ismerős ez az
ábrázat.
Rá se nézett Göncs
Ádám, úgy felelte: - Hagyjad! Csak nekünk lesz vele bajunk.
A csendőr nem hallgatott Ádámra.
Megállította az embert. Előszedte az írásait, köztük a fényképet is, amit
nemrég kaptak. Megnézte jól. Épen az volt. A sikkasztó.
Most már Göncs
is ránézett és majd, hogy el nem kiáltotta magát, hangosan. Amit hiába keresett
volna a képen, ráismert rögtön a megszeppent, összeroppant ember vörös
bajuszáról. Tudta már rögtön, hol találkozott vele. Mintha tegnap történt
volna, olyan elevenen élt a fejében - hányszor gondolt rá dühös keserűséggel, ahogyan
ott áll a villamos előtt, zavaros fejjel, káromkodva és rikácsoló hangok
kiáltották felé:
— Rendőrt! Rendőrt!
Ez a sunyi vörös, ez volt a
leghangosabb. Ez adta ki a jelszót. Ez ajánlkozott a rendőrnél is, hogy
tanúskodik ellene. Eddig soha se látta. Nem bántotta, egy szalmaszálat nem tett
az útjába. Valami eredendő rosszasság forrhatott ebben. Ennek köszönheti minden
bánatát, romlását. A kiáltást, mely már a torkán volt, elfojtotta. Az indulat
azonban kitört belőle, vadul. Egy pillanat alatt gondolta végig az egész elmúlt
eseményt. Irtózatos düh szállotta meg, lekapta a fegyvert, két kézre fogta és
nehéz tusával rásújtott a reszkető, szerencsétlen emberre, hogy élettelenül
esett össze.
Lengyel
Géza. HÉT DARAB EZRES. Elbeszélés.
1911. 7. 128.
— Fiam, — mondotta szelíden, de
szemrehányástól rezgő hangon az asszony — öt forint kell, öt forintot adjál
nekem, mert a villanyt lecsavarják, ha ki nem fizetjük a számlát.
— Jó — felelte
a férfi.
— És tizenkettő hatvan is kell, a
fűszeresnek. Nem vár tovább. Erre már nem is felelt a férj, Melker
Sándor, hivatalnok, helyesebben osztályfőnök helyettes az ekegyárban. Ez a szép
című állás jövedelmezett minden hónapban százötven forintot. Különmunka,
mellékjövedelem, esti, néha éjjeli körmölés: negyvenöt forint. Összesen százkilencvenöt.
- - -
Felkelt az asztal mellől, a cigarettáját
eldobta és bement a hálószobába. Az ágyak mellett, egy nagy ruháskosárban,
különféle párnák és ruhák tetején feküdt ott a fia. Három hónapos, kékszemű,
pufók gyerek. Boldogan, nyugodtan aludt s Melker
nézte és az emberi sorson elmélkedett, mint mindig, az első pillanattól kezdve,
mikor a bölcső gyanánt szolgáló ruhakosár mellett megállt.
— Pali fiam,
— mondotta — neked mindenesetre többel tartozom, mint a fűszeresnek. És ezt az
egy adósságomat szeretném megfizetni. Megcsókolta
a kicsit, az asszonyt és elment hazulról. Az irodában már várta egy ismerős
kereskedő, a kinek nemrégen rendbe szedte a könyveit. A kereskedő fizetni jött:
huszonöt forintot adott. - - - A nagy gondok azonban mind megmaradnak és az
aprók is újrakezdődnek egy-két hét múlva. Számolt. A régi szabó, a bank, két
szövetkezet, az előleg, a bútoros, a szőnyegkereskedő: ez összesen ezerötszáz
forint. Háztartási adósságok százötven forint, apró kölcsönök száz forint összesen
1750 frt. A számolást, mint rendesen, itt abbahagyta.
Hazaért. Egészen felvidult Melker, boldogan hallgatta
a felesége elbeszélését Pali délutáni viselt dolgairól
s azt mondotta, hogy a nyáron mégis csak elmennek nyaralni.
— Ma szerencsés napom van, ma nyernem
kell. Mi is a számunk?
Az asszony kikotorta az osztálysorsjegyet.
Megnézték a számát, kutattak tovább, újra nézegették és ekkor rájöttek, hogy a
sorsjegy már az előző húzásnál lejárt, megújítani pedig nem volt pénzük. Ezen
jóízűen nevettek, Melker elgondolkodott.
A hangulat újra komorabb lett. Az asszony félénken jegyezte meg :
— Talán, ha mindent, mindent egy
helyen fizethetnél. Hogy is hívják azt?
— Konverzió.
Konvertálás.
— Igen, hát konvertálni kellene. A
Pista, bácsi, aki az első bankkölcsönt szerezte, aláírná, ha tudná, mire kell.
Melker legyintett a kezével.
— Nem ér az semmit. Igen, ha egy szálig, egy krajcárig
mindent adósságra fizetne az ember és utána minden garast a fogához verne. De
így! Mondjuk, a Pista bácsi aláírná. A bank kiadná a pénzt, nem is számítaná
drágán. Akkor kezemben volna a rengeteg sok bankó. Én aztán látnám, hogy a
magam cipője rongyos, neked nincs egy szál ruhád, ki nem mehetsz az utcára, a
kalapod tízszer görbült, hát én nem állanám meg, hogy cipőt, meg kalapot, meg
ruhát ne vegyek. Színházba is elmennénk egyszer. Délben kocsikáznánk a
gyerekkel. Aztán megint nem fizetnénk ki mindent. Előbb két helyre tartoznánk,
azután öt helyre és a a végén megint tíz helyre. A
nagy kölcsönt nem fizetnénk: akkor a Pista bácsi ép úgy ellicitáltatna
bennünket, akár a bank. Ezért nem ér semmit a konvertálás.
Hallgattak, sóhajtottak, azután
lefeküdtek. Az irodában másnap azt mondták Melker-nek,
hogy a szövetkezet lefoglaltatta a fizetését. A dolgot rendezni kell.
Megígérte, hogy rendezi. Sokat gondolkodott, töprengett, noha tudta az első
pillanatban, hogy nem süthet ki semmi okosat. A munkát unta, az irodából
korábban ment haza. Botjával ütögette a járda köveit s nézett elbutultan maga
elé. A botja egyszer csak megakadt egy fekete tömegben. Ránézett és rögtön utána
hajolt: nagy, fekete bőrtárca volt. Felvette, bedugta a zsebébe és a következő
utcasarkon önkénytelenül más irányba fordult. Melege volt, égette a kíváncsiság
és szédülést érzett. Mi lehet benne? Talán néhány rongyos írás. Talán óriási összeg,
százezer forint, annál is több. Benyúlt a
zsebébe, megtapogatta a tárcát. Jó, erős varrásúnak, finom
kiállításúnak érezte. Bizonyosan egész vagyont rejteget. Visszaadja? Szinte
haragosan tiltakozott a saját feltevése ellen. Nem, nem adja vissza, nem lesz
becsületes, de bolond megtaláló. Összepakolja az asszonyt, a gyereket,
kivándorolnak, új életet kezdenek, gazdagok, boldogok lesznek. Igen, de honnan
lesz pénze a kivándorláshoz? Hát majd új kölcsönt szerez. Azt fogják mondani,
hogy az adóságai elől szökik. És Amerikából mindent megküld, az utolsó krajcárig.
Hazafelé indult és a negyed óra
alatt, amíg a lakásához ért, kitervezte a menekülés minden részletét, a
kölcsönt, az utat, mindent óvatos körültekintéssel. A tárcáról egészen
megfeledkezett. A lépcsőházban jutott csak eszébe, s akkor rohant fel,
egyszerre három lépcsőt ugorva.
Szerencséje
volt, az asszony a vacsorát készítette a konyhában. Bement a hálószobába,
betette gondosan az ajtót. A kis fia a ruháskosárban a saját kezei után
kapkodott. Melker megtapogatta a kabátját. Megijedt,
mert a nagy tárca egészen kiduzzasztotta. Lassan, óvatosan húzta ki. Háromrétű,
csaknem új tárca volt. A középső részéből, ahogyan kinyitotta, elővillant a
pénz. Gyorsan kihúzta. s egy pillanat alatt elszomorodva konstatálta, hogy
csalódás érte. Nem volt nagy vagyon a tárcában, nem volt százezer forint, de
még a fele sem. Hanem azért talált pénznek egészen csinos összeg. Hét darab
vadonatúj ezerkoronás. Háromezer-ötszáz forint. Egyéb semmi. se írás, se
névjegy, csak a tulajdonos kezdőbetűi. A tárca akkora volt, hogy az ezresek
összehajtás nélkül belefértek. Melker nagy nehezen a
nadrágzsebébe gyömöszölte s a kabátjával igyekezett eltakarni. Megpillantotta a
kályhában égő tüzet. Hamar kiszedte az ezreseket, bedugta a maga ócska, kopott
tárcájába. s a másikat bedobta a tűzbe. Az úton kieszelt tervei mind
összeomlottak. Újakat kellett készíteni. Kivándorlásról szó sincs. De az összeg
azért csinos, elegendő az összes adósságokra és valamicske még marad is. Nem
lesz gazdag ember, de nyugodtan, megelégedetten fognak élni. Lassanként fizet
ki mindent, nehogy gyanút keltsen. A pénzt addig dugdossa. Azután, megint
lassanként, takarékba rakja, amit lehet s a végén
vesznek valahol a környéken egy kis házat, kertet.
Szórakozott, szótalan volt egész
este. Kora reggel izgatottan böngészte át az újságot. Valahol hátul megtalálta
a hírt, amit keresett. G. I. bankár, ugyanaz, akinek kezdőbetűjét olvasta a
tárcán, elvesztett hétezer koronát, vadonatúj ezresekben. Az egyik meg is volt
jelölve. Melker megdöbbent. Előkotorta a pénzt,
gondosan átnézte a most már gyűrött ezreseket. Egyiken se talált semmit. Talán
valami titkos jelről van szó? Kicsit zavarodott volt egész nap. Az irodában
várta, hogy beszéljenek az elveszett ezresekről, a jelentéktelen hírt azonban
nem hozta szóba senki. Erőszakosan ráterelte a beszédet. Megkérdezte a
könyvelőt:
— Jó lett volna megtalálni a pénzt?
— Melyik pénzt? — kérdezte csodálkozva.
— Hát amit az a bankigazgató
elvesztett.
— Nem segítene az rajtam — legyintett
a kezével a könyvelő.
— Szóval visszaadná?
— No, vissza épen nem adnám.
A
vita ezzel véget ért. Másnap kikeresett egy ezrest, gondosan megállapította,
hogy semmi' féle jel nincs rajta s elhatározta, hogy felváltja és megkezdi a
fizetést. Ekkor kezébe került egy esti lap. Ebben újra olvasta az elveszett
pénzről szóló hírt. A lap hozzátette, hogy a rendőrség erélyesen nyomoz, mert a
befolyásos bankigazgatót nagyon bosszantja, hogy vele ilyesmi megtörténhetett.
Meglehet egyébként, hogy nem is vesztette el a pénzt, hanem valami ügyes
zsivány kilopta a zsebéből.
Melker elsápadt. Most, gondolta, bizonyosan
gyanakszanak mindenkire, aki ezrest vált. Ha kérdőre vonnak, nem tudok tagadni.
Mi lesz? Becsuknak, mint egy közönséges tolvajt. Várni kell.
Napokig nem is
mert arra gondolni, hogy felváltsa a pénzt. Ekkor megállapította, hogy idegen
helyre nem mehet vele. Majd megpróbálja a gyárban. A pénztáros keresztülment a
szobáján. Melker kezében tartotta a tárcáját és
erőltetett kedélyességgel rászólt:
— Varga úr, nem váltana fel egy ezrest?
— A pénztáros nevetett:
— Jó is volna, Melker úr, úgy-e?
Melker elszégyellte magát, zsebre tette a
tárcát, úgy tett, mintha csakugyan tréfát csinált volna. A bátorsága
szertefoszlott, nem merte bebizonyítani, hogy a zsebében csakugyan igazi,
hamisítatlan ezres van.
A
lakásán minden csengetésre összerezzent: hátha a rendőrségtől jön valaki.
Elhatározta, hogy egyelőre nem váltja fel az ezreseket. Az íróasztala egyik
fiókjára erős zárat csináltatott, annak a fenekére dugta. Azután várt. Néhány
nap múlva behívatta az igazgató. - - -
A
baba két kézzel kapott a színes papiros után.
Mikor egy esztendő telt így el, Melker elhatározta, hogy7 most már vár tovább. A
fizetését közben felemelték, a mellékjövedelme megszaporodott, úgy, hogy a
kölcsönt gyorsabban törleszthette. Az ezresek vártak szépen a fiókban. Mintha
csak ezek a néma, halott, rongy kis papírdarabok vigyáztak volna rájuk, rohamosan
fogyott az adósság, fogytak a gondok. A második esztendő végén Melker visszaadta a váltót Pista bácsinak. A dolgai rendben
voltak. A gyárban azt beszélték, hogy pénze van a takarékban, s azért olyan
fukar, mert minden áron vagyont akar gyűjteni. Egyszer, hirtelen jött
elhatározással elvitte az irodába az egyik ezrest.
— Tud váltani? — kérdezte a
pénztárost — s a szíve erősen dobogott.
— Nagyon szívesen — hangzott a felelet. Bizonyos tisztelettel
adta át neki a pénzt.
Melker közönyösen tette zsebre, pedig ujjongani
szeretett volna. Érezte, hogy most szabadult fel a varázslat alól. Hazafelé
menet betért egy ismerős üzletbe és egy ezrest kért, aprópénzért. Nagy
tisztelettel adtak neki. Másnap üzent a gyárba, hogy csak délután megy ki.
Hazulról azonban kora reggel elment és magához vette az ezreseket. Mind a
hetet. A hat eredetit, meg a hetediket, amelyet előtte való nap előbb
felváltott, azután visszaváltott. Most már nem váltja fel. Beviszi mindet, egy
szálig a bankba, két esztendeig fizette a drága kamatokat, most majd ő ad
kamatra. Belegyömöszölte a pénzt a vedlett tárcába. Az ócska kabát volt rajta,
ugyanaz, a melyikbe két éve a nagy fekete tárcát dugdosta. Vidáman tapogatta
most meg a zsebét. Korán volt, a bankot még ki se nyitották, Egy teljes óra
hosszat sétált. Akkor bement a bankba, emelt fővel, vidáman, önérzetesen.
— Hétezer koronát akarok elhelyezni,
— mondotta ragyogó arccal.
Benyúlt
a zsebébe. A bélés már foszladozott s egy darabig kotorászni kellett a
foszlányok között. A tárca elbújt egy kissé. Tovább kereste. Hiába. Keze alatt
engedett a vedlett bélés. Hatalmas, most már tátongó lyukba került a keze és
dermedten, halálsápadtan, lesújtva, halálos bizonyossággal kellett konstatálnia,
hogy a kiszolgált, szétmállott zseben át a tárca rég belehullt az utca sarába.
----------.
Lengyel
Gézának a Nyugatban valamennyi műfajban több tucat
írása jelent meg. G.
Nyugat · 1909. 17. FIGYELŐ
LENGYEL GÉZA: A REPÜLŐGÉP KÖRÜL
Verseket
kell róla írni, fantasztikus történeteket kell kanyarítani köré, azután
hallgatni és várni. Mert nem tudhatni, milyen fává növekedik a kicsirázott mag
és sejteni is alig lehet, milyen gyümölcsöket fog hozni. A repülőgép ugyanis
egyelőre csak a fantáziánkat dúlta fel, de sem a közlekedést, sem a sokat
emlegetett vámvonalakat. Általában, hozzá nem ért még a gazdasági élethez, nem
adott arra okot, hogy kereskedő, aki tojást exportál, vagy gabonát közvetít,
foglalkozzák vele. Ami nagyon számba veendő mérték az emberi zsenialitás
szülöttének - pillanatnyi - jelentőségéhez. Igaz, az exportőrök Heine Henrikkel
se törődtek. A repülőgéppel pedig valaha nagyon is fognak törődni. - - -
Lengyel Menyhért
Lengyel Menyhért
EGY RAB TÖRTÉNETE. Elbeszélés. 1908. 13. 243.
Néha, emlékezések óráiban, magános bolyongásaim közepette,
vagy amikor egyedül ülök a szobámban, melyet az alkonyat borít be kedves
homályával, csodálatos elevenséggel támad fel előttem a múltam egy-egy
részlete. Először csak valami jelentéktelen epizód vagy tárgy a megindítója az
emlékezés áradatának, egy utcarészlet valamelyik vidéki kisvárosból, egy esős
délután, egy szoba, egy kedves csengésű hang, — de e kicsi magból nagy
gyorsasággal bontakozik ki az örökre
homályba süllyedt idő minden apró részlete, újra látom az akkori
környezetemet, eszembe jutnak a cselekedeteim, a hevüléseim, a régi vágyaim, az
álmaim és az akkori barátaim.
Mert nagy barátságot tartó ember
voltam. Mindig volt valakim, aki egészen közel állott a szívemhez, akivel
minden szabadidőmet együtt töltöttem, kölcsönösen feltárva egymásnak a szíveinket,
a titkainkat, legbensőbb gondolatainkat. A férfias, ragaszkodó barátság megható
és meleg érzéseivel van tele az egész múltam.
Hová tűnt az a néhány derék, jó és lelkes
fiú, akiktől — azt hittem — sohasem fogok elszakadni? Elsodorta őket mellőlem
az élet forgataga, olyan szilaj erővel szórta szót őket a világba, hogy nagy
ritkán akadok újra össze valamelyikkel. S olyan véghetetlenül különösek ezek a
találkozások. Az újra elém kerülő emberek már nem az én régi barátaim többé,
külön világban élünk, mások a törekvéseink, nincs többé egy gondolatunk. Szinte
idegenül nézek rájuk, — hogy lehetséges az, hogy az élet ennyire kiforgasson
valakit a régi mivoltából, — milyen másoknak ismertem én ezeket az embereket!
Akkor órák hosszáig patakzott belőlünk a beszéd, most alig tudunk néhány
közömbös szót váltani. Megállunk egy percre egymás mellett és sietünk tovább,
nagy csalódás érzetével.
A minap a vasúti váróteremben akadtam
össze egy ilyen régi barátommal. A kövérkés, pápaszemes emberkében alig
ismertem rá az én ifjúkori pajtásomra. Pedig ez különösen kedves cimborám volt,
rajongó, fellegek közt járó, lobogó, vad és szertelen ifjú — és íme, milyen
nyugodt, békés, kövérkés emberré higgadt.
Persze tapogatódzva, lassan indult a
beszéd, jelenlegi állapotunkról, családi körülményeinkről esett szó.
Megkérdeztem, mit csinál, mivel foglalkozik. Én már tizenöt esztendeje vagyok
hivatalban, mindig ugyanazon a helyen, — mondta vidáman.
Megütődve néztem rá. Sohasem hittem
volna, hogy ebből a vándorlási ösztönökkel s örökös nyughatatlansággal megvert
emberből egy helyen ülő jámbor hivatalnok lehessen.
— Csodálkozol rajta, ugye, — mondta,
— néha magam is furcsállom a dolgot, nem így indultam, de most már egészen rendjén
valónak találom az ügyet. Pedig a kezdet igazán keserves volt.
Nyomorúságos családi körülményeim kénsztettek hivatalba lépésre. Az egész nagy családom, öreg
szüleim eltartásáról volt szó, búcsút kellett hát mondanom minden merész álmomnak,
a szabad, változatos és küzdelmes életnek, rögtön kellett a kenyér, hát beleptem
a büróba azzal a hátsó gondolattal, hogy a legelső alkalommal, körülményeim
első kedvező alakulásával úgyis ott hagyom. - - -
Akkortájt minduntalan valami gyerekes
komplotton /cselszövés) törtem a fejemet. Ha majd
elérkezik az idő, mikor szabadulnom lehet, — gondoltam magamban, — bemegyek a
főnökömhöz s arcul vágom, halvány viszonzásául a szekatúráinak. Vagy egy nagyot
köpök a szoba kellős közepére s gorombán, parasztosan megmondom nekik a
véleményeiért. Aztán megyek, megyek vissza az új, a szabad életbe.
Az idő múlt, és én még mindig fogva
maradtam. Rabnak éreztem magamat, gályarabnak, aki oda van láncolva a gályához
s húznia kell a gyűlölt igát. Ha egy-egy szabad percem volt, lopva az ablakhoz
mentein s kitekintettem a szabad világba. Aranyos napsugár ragyogott odakint,
szabad és boldog emberek sétálgattak az utcán s nekem a sírás fojtogatta a
torkomat.
Érdemes ezért élni? — gondoltam keserű
kétségbeeséssel, — erre való, ezért rendeltetett ez a színes, szép és gyönyörű
élet, hogy én ilyen rabságban töltsem? S az a piszok munka, amit végeznem kell,
amihez semmi közöm, amit utálok! Nagy önmegtartóztatásomba került, hogy
dühöngésbe ne törjek ki, mert olykor az a heves vágyam támadt, hogy apró
darabokra szakítsak szét minden nevetséges hivatalos irka-firkát. Azt
gondoltam, velem valami szörnyű igazságtalanság történik, mert más a
rendeltetésem, s olyan munkától vonnak el, amibe belefektethetném a lelkem
minden érzését.
Később egy kicsit javult az állapotom.
Tudod, a megszokás nagyhatalom, meg azután a hivatalnoki rangsorban is
emelkedtem, nagyobb fizetést kaptam s ez egy kissé lecsillapított. Legalább
megfizetnek a nyomorultak, ha már kiárendálták a testemet, a lelkemet —
gondoltam — s ebbe egy kicsit megfogództam. De még mindig nem volt a munkámmal
semmi lelki közösségem.
Azután múltak az évek s én mindjobban
belenyugodtam a sorsomba. Most már a társaim kezdtek érdekelni s nagy és
meglepő felfedezéseim voltak. A külvilágban sok komiszságot tapasztaltam, a
magamfajta szertelen ifjú emberek, s a művész ismerőseim
olykor nagy becstelenségeket követtek el velem szemben, kegyetlenkedéseket és
legázolásokat, amikre csak a különben finom lelkű, szenzibilis emberek képesek
olyanokkal szemben, akikre valami egészen csekély okból megharagszanak. S ezzel
szemben azt láttam, hogy ott a hivatalban csupa naiv, jóhiszemű s jóravaló
ember ül. Igaz, hogy épen az együgyűségükből fakad ez az erényük s a
főnökeiktől való örökös rettegés vonta el bennük a bátorságot, hogy valami
hallatlan komiszságot képesek legyenek elkövetni, — de rájöttem, hogy az
együgyűség, gyámoltalanság s félelem a legszebb emberi érzések között
foglalhatnak helyet.
Újabb stációja volt az életemnek,
mikor beláttam, hogy azok a kegyetlenkedő s kicsinyes főnökök sem olyan
borzasztó emberek, mint a milyeneknek én gyerekésszel képzeltem. A pattogásuk
és műharagjuk, meg a mosolyra késztő tekintélytartási erőlködésük mögött néha
jó érzés lappang. Rajtam sok nehéz s keserves helyzetben segítettek, és mikor
már kinőttem a gyakornoki s kishivatalnoki sorból, a velük való érintkezés is
átformálódott, emberibb lett.
Nem akarom azt a furcsa és hihetetlen átváltozást, amin
keresztülmentem, hosszasabban ecsetelni, hát csak röviden jelzem, hogy az
utolsó stáció az volt, mikor érdeklődni kezdtem a munkám iránt. Mikor rájöttem,
hogy a közönséges és szürke aktákhoz emberi munka s törekvés ezer finom szála
fűződik. És hogy eredményeket lehet elérni, sikereket lehet kicsikarni, ha
bizonyos munkákat jól és alaposan végzünk el. Szenvedélyesen kezdtem érdeklődni
a munkám iránt s ekkor felszabadult minden más irányban lekötve tartott
energiám, s én vad vággyal s minden képességemmel rávetettem magam a dologra.
Persze, hogy ennek folytán gyorsan
emelkedtem és most már a sorsom meg volt pecsételve, ott ragadtam örökre a
gályán, de legalább, mint első kormányos.
Már három esztendeje nem vettem ki a
szabadságomat, az idén végre is szégyellni kezdtem a dolgot, tudtam, hogy a
fiatal hivatalnoki kar a lelke mélyén roppant megvet azért a hallatlan
«stréberségért», hogy minden időmet a hivatalban töltöm. Most végre mégis
eljöttem hazulról egy hónapra. Egy hete vagyok Pesten és látod, nem bírom ki
tovább. Nem tudok aludni, izgat, hogy mi történhetik az irodában s egyes
fontosabb ügyek a távollétem alatt milyen stádiumba kerülnek. Valósággal betege
vagyok ennek az izgalomnak, elhatároztam tehát, hogy a még hátralevő három
hetet elengedem s visszatérek a hivatalba. Már alig várom, hogy ott legyek
újból. — De már csengetnek is az induláshoz, — no, az Isten megáldjon.
Kezet fogtunk és ő boldog izgalommal
rohant a peronra. Utána néztem és hirtelen arra a rabra gondoltam, aki
életfogytiglani fogságában pókokat és egereket szelídít, ebben találja a
gyönyörűségét, s végűl azt hiszi, hogy ez az élete célja.
Talán neki van igaza, — talán nincs is más célja ennek a furcsa és rejtélyes
emberi életnek.
Lengyel Menyhért:
A FEKETE POSTA. Elbeszélés. 1910. 52.
1075.
Akkortájt a Garda-tó mellett voltam, nagy magánosságban éltem
s hétszámra nem beszéltem senkivel. A penziómban forrt és pezsgett az élet,
emberek jöttek-mentek, vidámak voltak és mámorosak a fiatal tavasztól, mely
egészen korán ült be a völgybe s ott nagy lakodalmat rendezett: ragyogó
napsugarával csodálatos színekre festette a nagy tó rengő
vizét, a völgyben friss virágokat nyitott, s állandóan derült mély kék eget
borított a vidékre. Mindettől az emberek egészen megbódultak, kiabáltak,
nevettek, futkároztak, az életöröm kipezsgett belőlük, megszépítette őket, a
penzióban hirtelen szerelmek lobbantak fel, máról-holnapra apró vígjátékok és
drámák játszódtak le. Nagyon mulatságos lehetett. De mondom, engem ez mind nem
érdekelt, az öntudatra ébredés szomorú fiatal esztendeit éltem, mikor az ember
kezd gondolkodni, s konokul el van szánva arra, hogy végére jár a világrejtélyeknek,
a végokoknak, az életjelenségeknek, mindannak, ami misztikus és sötét
kérdőjelként mered fel a gondolkodó ember előtt. Akkor még nem hittem, hogy megfejthetetlen
kérdések is vannak s megdöbbenve állottam meg az élet nagy zűrzavara előtt,
kutatva az utakat s a lehetőségeket, melyek segítségével eligazodhatok benne,
így barangoltam be a virágos völgyet s a sziklás tópartot, magamba mélyedve,
gondolkodva és nagy belső küszködéssel — azt hiszem, egy kicsit beteg is
voltam. Egy este a tó partján ültem, azon a helyen, ahol különösen szerettem
tartózkodni. Hátam mögött a kivilágított villasor, a zajgó, eleven kis fészek,
előttem a sötét tó, melyet ilyenkor még mélyebb árnyékba borítottak a partjain
egyenesen ég felé meredő különös rajzú hegyek, melyek sziklái közt egy-egy ciprusfa
állt hallgatagon. Messziről, a hullámos, sötét vizek mélyéből, néha hajó közeledett,
vörös és fehér lámpáinak fénye remegve sávozódott szét a habokon. Nagyon szép
volt.
Sokáig ültem itt, gondolkodva és szemlélődve s jó későn
vettem észre, hogy mellettem a padon, a sötétségben egy másik hallgatag ember
ül, ugyanolyan csendben mint én, csak amint a hajó
közeledett, mozdult meg s vált nyugtalanabbá. Félénken s szinte bocsánatot
kérve, hogy zavar, megszólított :
- Nem tudja uram, hoz-e ez a hajó postát?
— Nem hiszem, mondtam - ez kiránduló hajó, Gardonne-ból
jön vissza fürdővendégekkel, a postát pedig vasúton kapjuk.
- Délelőtt, ugyebár?
- Igen,
délelőtt tízkor az elsőt.
- Biztos ez,
uram?
- Egészen
bizonyos.
Elhallgatott, csöndesen ültünk egymás
mellett. Azután egy kis idő múlva, mintha nem is direkt nekem mondaná,
megszólalt:
- Szép hely ez, milyen szép hely.
- Nagyon szép, nyugodalmas, mondtam,
és mert rokonszenvesnek tűnt fel nekem ez a csöndes ember s oly régen nem
beszéltem senkivel, tovább fűztem a beszélgetést, azon a módon, ahogy az ember
ismeretlenekkel beszédbe szokott ereszkedni.
- Mióta
tartózkodik itt Ön?
— Tegnap
jöttem.
- S meddig marad?
- Holnap reggel utazom, az első vonattal.
Megint szünet, azután már ő kezdte:
- S Ön mióta
van itt?
- Három hete.
— S kellemes
itt a tartózkodás?
- Rendkívül. Nagyon megnyugtató. Nekem ugyanis egy kis
nyugalomra van szükségem - mondtam --egy kicsit ideges vagyok.
Sóhajtott.
- Nekem is kellene egy kis nyugalom, pihenés. Szeretnék itt
maradni. Ha lehetséges volna.
- Tovább kell utaznia? Hova megy? - kérdeztem.
Nem tudom még, talán Veronába, vagy
lejjebb Bolognába, vagy talán Firenzébe, még nem tudom.
- Ha nincs határozott célja vagy terve, nagyon ajánlom, hogy
maradjon itt, ennél szebb helyet nem igen talál.
- Igen, magam is szeretnék itt maradni, de mégse lehet -- s
habozva tette utána - a posta miatt nem lehet.
- Értem — mondtam — bizonyosan máshová
rendelte a leveleit, fontos leveleket vár s azokért utazik el.
- Dehogy -- mondta élénken — a leveleim
holnap ide érkeznek s épen azért fogok előbb elutazni.
Ezt már nem értettem. A dolog oly
különös volt, hogy nem is akartam tovább feszegetni. De most már ő lett
közlékeny, megsejtette bennem az érdeklődőt, azt, aki talán vigasztalhatja, az
olyan emberek közlékenységével, akiknél megkönnyebbülés, ha magukról
beszélhetnek s az önkínzás egy nemével tárják elő az addig titkolt fájdalmakat
— csendesen beszélni kezdett:
— A posta miatt nem maradhatok. Nem különös-e az, hogy az
ember sohasem lehet tőle nyugton? Elszökik, menekül, megül a világ egy szép
csendes zugában, hegyláncok zárják be mögötte a láthatárt, folyók és tengerek
és idegen országok fekszenek közte és az otthona között, mégis egyszer hazulról
elröppen a hír, borzasztó gyorsasággal száll át országokon, hegyeken,
tengereken, eléri az embert és szíven találja. Nem lehet előle menekülni. Nem
borzasztó ez? Nem nyugtalanító ez?
- Hát rossz híreket vár hazulról? Kérdeztem részvéttel.
— Istenem -- mondta szomorúan. Mit
várhat mást az ember. Ugye van egy csomó más ember, rokon, barát, szülő,
testvér, akiknek a sorsa elválaszthatatlanul össze van kapcsolódva a mienkkel.
Aggódunk értük. Elkerülhetetlen, hogy ezek közül valakinek baja ne essék és jön
a hír és megsebez, leterít bennünket. Nem lehet előle kitérni. Én különben
nemcsak azokért aggódok, akikhez közel állok - ismeretlen emberek sorsa is
szánalommal tölt el. Mind egy testvér vagyunk s a végzet mindnyájunkhoz mérten
egyformán kegyetlen. Még talán ahhoz inkább, a kinek meg kell tudnia, milyen
szerencsétlenség történt a másikkal.
- Ez az aggódás, várakozás, rettegés mondtam
én -- csak beteges állapot, a lehangolt idegrendszer gonosz játéka, meg kell
tőle szabadulni.
- Hogyan? -- kérdezte csüggedten.
- Elébe kell állani minden jó vagy
rossz hírnek, bátran. Maga az aggódás és félelem sokkal gonoszabb, mint a
legrosszabb valóság. A félelem ellen kell küzdeni, mint egy egészen célszerűtlen
és felesleges dolog ellen. A félelem rontja meg az ember életét. Le kell gyűrni.
Ez csak úgy lehetséges, ha az ember ismeri a gyökereit, a sötét barlangot,
melyben a félelem rémei tanyáznak. Ez a barlang pedig az emberi lélek.
Érdeklődve nézett rám.
- Igen, tudni kell, hol tanyázik a
félelem és mi táplálja. És tudja-e, hogy mi táplálja? Az öntudatlan gonosz
gondolat. Aki fél, mind rossz ember.
- No de kérem — mondta méltatlankodva
— ez nem lehet, éppen az a bajom, hogy nagyon lágyszívű, gyenge ember vagyok,
aki mélységes részvétet érez minden emberi baj iránt.
Tudja miért? Mert titokban, szinte öntudatlanul
is azt kívánja, hogy másokat baj érjen. Mert valami lappangó, titkos vágya,
hogy valaki, aki magához közel áll, elpusztuljon. De erre gondolni se mer. És
hogy ne kellessen rá gondolni, inkább másra gondol. Inkább fél. Így bünteti meg
magát azért, hogy rosszat kivan valakinek. Nézzen csak bele jól a saját lelkébe,
adjon csak egyszer számot magának egészen őszintén arról, hogy mi történik
odabenn. Gyújtson csak egyszer gyertyát a barlangban, majd meglátja, hogy mi
lappang ott a sötétben. S ha tudatára fog jutni annak, hogy mi az igazi ok, ha
megismeri magát, akkor eltűnik a félelem s marad a valóság, annak megismerése,
hogy a lélekben egy csomó gonosz indulat is ott lappang, hogy az ember csak
felerészben jó, másik felében gonosz és könyörtelen. S ezt tudni kell, ezzel számot
kell vetni. Nem kell komédiázni saját magunk előtt. A képmutatásból származik a
rettegés, az azon való rettegés, hogy egyszer csak leleplezett bennünket s
kiderül, hogy nem is vagyunk olyan jók és érzékenyek, mint amilyennek látszani
szeretnénk. Gondolja csak ezt végig, s majd meglátja, hogy felszabadul a lidércnyomás
alól. Nekem elhiheti, mert én már keresztülcsináltam ezt a szabadulást.
Elhallgattam s még azután sokáig
ültünk egymás mellett, gondolkozva s a nagy vizet nézve, melyen mind sötétebb
színekben terült szét az éjszaka.
Egy idő múlva
megint megszólalt.
- Igaza lehet. Csak egy kis razziát
tartottam s máris rájöttem, hogy igaza lehet.
- Tehát itt marad, szépen megvárja
holnap a postáját, felbontja s jöjjön, aminek jönnie kell, a jó vagy rossz hír,
mindent el kell fogadni úgy, amint van, így lesz?
- Nem, ezt még nem merem. Egyszerre
még nem merem. Belátja ugye, hogy valami átmenetet kell csinálni. Már egy
hónapja utazom, egyik helyről a másikra s a postám mindig jön utánam, nyomon
követ. Eddig nem mertem bevárni, még holnap se merem. Hanem talán lehet valamit
csinálni.
Gondolkozott, azután felállt, hozzám
lépett, a kezét nyújtotta.
- Uram, én Önt nem ismerem, de bizalommal vagyok Ön iránt. Ön
megmenthet engem, segíthet rajtam.
— Szívesen,
feleltem készséggel.
Én holnap reggel mégis elutazom. Veronába
megyek. Meghagyom Önnek a címemet. Ön pedig legyen olyan jó, menjen el holnap a
postára s vegye át a nevemre érkezett leveleket. Azután bontsa fel őket, nem
bánom, bontsa fel őket. Olvassa el s küldjön egy rövid sürgönyt, csak annyit,
jó vagy rossz hírek jöttek-e. Ezt meg kell tennie. Ez lesz az átmenet, egyszerre
magam meg sem merem megcsinálni a dolgot. Segítenie kell rajtam. Megteszi?
Megígértem neki, mert láttam, ez mennyire megnyugtatja.
Azután hazamentünk. Másnap reggel ő elutazott s én elmentem a postájáért. Nagy
halom levele feküdt ott. Nem mondom, hogy magam is nem voltam egy kicsit izgatott,
amint a vészes leveleket átvettem, melyek, mint a kopók üldöztek egy
szerencsétlen embert. Azután hazamentem, nekikészültem s felbontottam a
borítékokat. Szabószámlák voltak benne, eljegyzési értesítők s nőegyleti
közgyűlésekre szóló barátságos meghívások.
------
Lengyel Menyhért (1880-1974) 1916-ban írta meg
A csodálatos mandarin c. "pantomim-mesét" (az író
saját megfogalmazása), amelyből
Bartók Béla világhírűvé lett
táncjátéka született. A háború után hosszabb utazást tett az Egyesült
Államokban, ott szerzett tapasztalatait Amerikai Napló című kötetében
adta közre (1922). Az
1920-as években a színház mellett a filmmel is aktívan
foglalkozott. 1929–1930-ban
Karinthy Frigyes mellett a
Belvárosi
Színház társigazgatójaként dolgozott.
1931-ben a
Pesti Napló számára
Londonból küldte tudósításait.
1937-ben költözött át az
USA-ba,
Hollywoodba, forgatókönyvírónak. Számos filmje
világsiker lett. (Google)
*
Nyugat 1912.
3.
Hatvany
Lajosnak
Kedves barátom! Ön
bizonyára jól emlékszik még arra a fantasztikus vasárnap délutánra, mikor ez a
színdarab, amelyet most végre könyvben is a nyilvánosság elé bocsátunk - a Folies Caprice kicsi és rozoga
színpadán a Thália társaság lelkes csapatának előadásában színre került. Nekem
természetesen ez a délután örökre emlékezetembe marad, mert - nem túlzok -
ennek köszönhetem az életemet. A Nagy Fejedelem mögött az írójának gyászos
ifjúsága fekszik. Évek, virágos fiatal esztendőknek kellett volna lenniük! És úgy
nézek rájuk vissza, mintha a szibériai ólombányákban töltöttem volna őket.
Sokszor beszéltem Önnek erről az időről, a magyar vidéki város életéről, az
egyetlen kávéházról, melyben az ember reménytelenül gubbaszkodik, - a csöndes
utcákról - ahol néha ordítani szerettünk volna a fájdalom miatt, melyet az
elhagyatottság és társtalanság kínos érzése kelt bennünk. Vegye ehhez a nehéz
életkörülményeket, egy hivatal reggeltől estig tartó rabságát, - munkát,
amelyhez semmi közünk, s amelynek végzése alatt alakok és történetek zaklatnak
és üldöznek - a rettenetes szomjúságot az élet után és a lehetőség után hogy
dolgozhassak. Az éjszakákat a csöndes szegényes házban - ahol - miután mindenki
lepihent, a petróleumlámpa enyhe és kedves fényénél megpróbáltuk életre hívni
az alakjainkat - amelyek mozgását, életét, egész belső történetét világosan
éreztük - de kifejezni sehogy se bírtuk. Nekem kezdettől fogva kínos küzdelmem
van azzal, hogy ami bennem él, ki bírjam fejezni. A Nagy Fejedelem első
fogalmazásában éppen csak hogy eldadogtam a mondanivalómat .-
- -
Már most képzeljük
el, hogy ez az ember maga teremtett magának barátot, atyát és Istent.
Fiatalságában, amint naiv szemeivel belenézett a világba, megrettent az emberek
kicsiségén és gonoszságán. Hogy a világba és az emberekbe vetett hite
megmaradjon, keresett valamit, amiért érdemes élni, valakit, akit érdemes
szeretni. Így bukkant rá, tudományos munkálkodása közben a Fejedelem
elfelejtett alakjára. Kutatott és okmányok kerültek kezébe a Fejedelem
rendkívüliségéről. És mert nemcsak tudós, hanem költő is, kitűnő intuícióval
megérezte az alak nagyságát, fantáziája megnövesztette a méreteit és amint
mindjobban közeledett hozzá, íme a lény, melynek porai
régen szétszóródtak, de a maga idejében borzasztóan ható egyéniségének delejes
sugározása el nem veszett - élni és hatni kezdett. Amikor élt, mindenki felett
uralkodott, most ezt az egy embert keríti hatalmába, aki az idők ködén
keresztül érintkezésbe jutott vele. S a roppant egyéniség teljesen felszívja a
tudós élet és érzelem tartalmát, most már csak vele foglalkozik, ami
szeretetett barátnak, családnak adhatott volna, mindet a Fejedelemnek adja---
A
Nyugat kiadásában legközelebb megjelenő dráma előszava
*
Móricz Zsigmond. A
nagy
fejedelem. (Az
Erdély-trilógia második része. ) A
nagy fejedelem 1927-ben jelent meg.
Nyugat 1915.
7. Figyelő
Lengyel Menyhért:
Móricz Zsigmond:
Mesék a zöld
füvön
Elbeszélések. Az Athenaeum
kiadása
A
Móricz Zsigmond némely elbeszélésében vagy regényében az van meg, amit csak a
legnagyobb íróknál lehet megtalálni: az olvasó azt képzeli, hogy a történet az
ő története, az ő személyes élménye s az író csodálatos módon azt írta ki, amit
az ember legbelsejében egyszer elgondolt- - -
Mily
magától értetődő itt minden s mily élettel teljes! Móricz másik novellája, Az
asztalos - sötét tónusával már stilizáltabb, a Mese a zöld füvön című, pompás
elbeszélésében pedig kicsit archaizál - a három közül nekünk a Mihály tetszik a
legjobban. Kedves, egészséges, igazi történet, hibátlanul előadva. - - -
Nyugat 1911.
5. Figyelő
Lengyel
Menyhért maga is prófétalélek - vagy legalábbis bibliai, mert látomásos. Van
ebben sok primitívség; a vadember képzelete, emlékezete, elgondolása: mind
látásos. Annál különösebb aztán - s már magában beleesik a művészet komoly
játékosságába -, mikor a differenciáltság s az intellektualitás mondanivalói
ily érzékletességben vetődnek ki az íróból. S még valamiben bibliai Lengyel
Menyhért: abban, hogy szava minduntalan elakad a sok mondanivalótól. Kevés
drámaköltő szenved ennyire attól a kényszerűségtől, hogy a drámában az
embereket egyre beszéltetni kell - holott a lét nagy vívódásai, az élet nagy
eseményei mennél nagyobbak, annál hangtalanabbak. E két sajátság összefügg
egymással; akinek a dolgok nem szóban jutnak eszébe, hanem képben, annak
erőltetnie kell a szót, hogy a képet tolmácsolja. Innen oly erős Lengyel hite
abban, amit a Taifun pénztársikere után üzletes
technikai számításnak szeretnének megállapítani az irigyei: hogy jelenetekben
fejeződjenek ki cselekményeinek fordulatai és hangulatai. S innen, ami néha
fogyatkozása: hogy dialógusa sok helyt élettelen és kedvetlen kitöltő fal a
nagy mondanivalók pillérei között. Holott szó sincs róla, szebb és jobb volna,
ha egyenletes oszlopsor volna, mely tartja is és ki is adja az épületet- - -
Az
Ember Tragédiája óta nem volt magyar darab, mely magasabbra és többre tört
volna. S ha szándéka magasára vergődve jut is el: a tárgya mélységeibe
kísértetiesen behatol.
LENGYEL MENYHÉRT A PRÓFÉTA
CÍMŰ SZÍNDARABJA A VÍGSZÍNHÁZBAN. — Jelfy Gyula felvételei.
Percival (Hegedűs) a vadakhoz: Felajánlok nektek
mindent, a mi bennem van. (III. felvonás.)
Nyugat 1910. 24. Lengyel Menyhért:
Egy csöndes hónap
Balatonföldvár, július23.
Egész
délelőtt írtam, s ahogy a munka lázától egy kicsit bódultan felkeltem az
asztaltól, egy pillanatra az a megnyugtató érzésem volt, hogy most végre ura
vagyok a témámnak. (Meddig tart ez a nyugalom?) Új elmélet: sohasem szabad
engedni, hogy a munka, mint valami misztikum lebegjen felettünk s nyomjon
bennünket. Ki legyünk neki szolgáltatva s csak szerencsés pillanatokban
hatolhassunk bele. Megfordítva felette kell állani, uralkodni kell rajta, bánni
kell vele tudni, amit ki akarok hozni, azt annyira át kell gondolni s meg kell
formálni, hogy egészen biztos legyek a dolgomban s ne legyek játéka a véletlen
ötleteknek s szerencsés perceknek. Különben borzasztó gyötrelem és kínlódás az
egész.
A
tóparthoz érek. Gyönyörű tiszta idő. Fürödni - fürödni! -
A
víz egy külön és nagyszerű birodalom.
Július 25.
Tegnap
este Bergson filozófiájáról olvastam. Az különösen megragadta a figyelmemet,
hogy a múlt minden mozzanata velünk, bennünk él s meghatározza a cselekedeteinket.
Erről sokat tudok Freudtól s Ferenczytől. Nagyszerű, hogy fekszik mögöttünk ez
a múlt, mint egy sötét erdő. Egy elfeledett erdő, amelyen valamikor áthaladtunk
éjszaka, de a rémei még folyton kísértenek s a különös hangok visszacsengenek a
fülünkbe.
Nyugat 1917. 1. szám.
Megzenésítés,
lefordítás és előadás joga fenntartva.
Személyek:
Mimi.
- Az öreg gavallér. - A kis diák. - A mandarin. - Első, második, harmadik
csavargó.
Emeleti
szoba, - a nyomor fantasztikus színeiben. Lerongyolt tapéták, - sivár falak.
Komikusan rozzant bútorok, - a szögletekben holmik, - indokolatlan tárgyak -
mint egy elzüllött régiségkereskedésben. Röviden: a szoba három csavargó
tanyája, akik a lopott holmikat ide hordják össze.
A
háttérben ajtó - melytől jobbra és balra ablak. Távoli világosságból, a lámpák
felrezgő fényéből, a sajátságos és zűrzavaros kiáltásokból egy roppant város
élete és zaja verődik a szobába - - -
*
Escher
Károly (1890–1966) Szekszárdon született. 1916-tól filmoperatőrként dolgozott,
1928-tól pedig a Pesti Napló képes mellékletének fotográfusa lett.
Mintegy
három évtizedes munkássága során a mindenes fotóriporterből egyéni hangvételű,
magas művészi színvonalon dolgozó alkotóvá vált. A csodálatos mandarin című felvétele a magyar fotótörténet
emblematikus darabja lett, mely a tárlaton is megtekinthető. Ezt a fotót – más
képekkel együtt – a Gadányi Gyűjtemény kölcsönözte.
*
Tartalom:
Három csavargó prostitúcióra kényszerít egy fiatal lányt: férfiakat kell
elcsábítania, akiket ők aztán kifosztanak és megaláznak. Az akció mindaddig jól
működik, míg meg nem érkezik egy különös és gazdag kínai. A lány erotikája
olthatatlan vágyat ébreszt a férfiban.
A csavargók hiába ölik meg egyszer, kétszer, háromszor, nem bírnak vele, mert
beleszeretett a lányba és mindaddig nem tud meghalni, amíg őt meg nem kapja. A
lány a csodálatos mandarin szenvedélyes szerelmétől megtisztul, s az boldogan hal
meg a lány karjaiban.(Google)
*
Nyugat 1915.
7. Figyelő
Lengyel Menyhért:
Móricz Zsigmond:
Mesék a zöld
füvön
Elbeszélések. Az Athenaeum
kiadása
A
Móricz Zsigmond némely elbeszélésében vagy regényében az van meg, amit csak a
legnagyobb íróknál lehet megtalálni: az olvasó azt képzeli, hogy a történet az
ő története, az ő személyes élménye s az író csodálatos módon azt írta ki, amit
az ember legbelsejében egyszer elgondolt- - -
Mily
magától értetődő itt minden s mily élettel teljes! Móricz másik novellája, Az
asztalos - sötét tónusával már stilizáltabb, a Mese a zöld füvön
című, pompás elbeszélésében pedig kicsit archaizál - a három közül
nekünk a Mihály tetszik a legjobban. Kedves, egészséges, igazi történet,
hibátlanul előadva. - - -
FALU, MÓRICZ ZSIGMOND HÁROM EGYFELVONÁSOS DARABJA A NEMZETI SZÍNHÁZBAN. Jelfy Gyula felvételei
Kend a pap? A
tiszteletes (Gál), juhászné (Rákosi Szidi), tanító (Hajdú), tanítóné
(Demjén Róza), juhász (Bakó).
Nyugat 1924. 15-16. Figyelő
--- A költészet: a
tenger fenéket átvilágító napfény. Ady világa a titkok
ilyen óceánja. De minden lélek ilyen, csak nem sugárzik rá a kegyetlen
kegyelmes fény, mely megmutatja csodáit. Az a fénysugár, aki Ady volt -
keresztülláttatott mindenen, s a néma ösztönök és süket érzések ébredezve
rezonáltak a mélységek örök rokon csodáira. Ady világa rejtelmes, dermesztő
szépségű, s átkutatása nagyszerű feladat. Most egy hivatott búvár, Hatvany
Lajos vállalkozott arra, hogy az Ady-óceán titkait megmutassa. Búvárkodása
eredménye egyelőre két füzet, mely Ady Istenes-verseivel foglalkozik. - - -
Lux Terka
Lux Terka:
RABOK. Elbeszélés
1909.36. 748.
Mihály tanult. Már alig látta a könyvben a betűket, de azért
tanalt, kidülledt szemmel, fakó arccal, lüktető halántékkal. Az ablak
deszkájára könyökölve tanult és a betűkön kívül nem látott, nem hallott
egyebet.
Az
ablak előtt gyerekek futkároztak az emeleti folyosón, piszkos, vásott gyerekek,
a szomszéd ajtókban asszonyok diskuráltak, az első emeleten a házmester-nő
veszekedett egy nagyon magas és nagyon sovány, ritka, fakó szőke hajú
asszonnyal, egy szabó feleségével, ki három nap előtt temette el az egyik
gyerekét, s a másik meg ép most törte be egy kaviccsal a házmester ablakát, amit
egy idegen macska után hajított.
A szűk, piszkos kis udvar levegője
sűrű volt a füsttől, mit az eső vert le a keményekből s a júniusi levegő
nyirkos, párás és fullasztóan meleg volt.
Mihály semmit sem érzett. Öt nap
választotta el a vizsgájától s reá nézve az élet csak a vizsga napjának dátuma
volt.
Az anyja a konyha előtt ült és Sárosinéval, egy hivatalszolga feleségével beszélgetett.
Arról beszéltek, hogy milyen drága az élet Pesten. - Azért asszonyságnak, —
szólt Jánosiné — mégis csak jó. Legalább van valami reménysége. Ha Mihályból
doktor lesz. Igaz, az még messze van; csak tizenhat esztendős. De legalább
megvan a remény. De mitévő legyek én tizennégy esztendős süketnéma fiammal?
A
Mihály anyja csak sóhajtozott s egyre a lépcsőház felé nézett. A leányát várta.
Az első emeleten a házmesterné még mindig veszekedett Topainéval,
ki egyre azt hajtotta konok nyugalommal, míg a konyhaajtó küszöbén ülve egy
inget foltozott.
- A szegény embernek — sóhajtott Sárosiné, míg a veszekedést
hallgatta s a füstös levegőtől köhögött — legnagyobb csapás a gyerek! Akár
egészséges, akár beteg. Pláne, ha beteg vagy nyomorék! Pedig inkább ilyen, mint
egészséges. A rossz táplálás és a felügyelet hiánya miatt. Tessék elhinni, ez
az oka. Én tudom. Kis leány koromtól szolgáltam
nagyúri házaknál, amíg férjhez mentem és tudom a különbséget. Az ember mos, a
gyerek ott lábatlankodik, oszt beleesik a szapulóba, vagy magára rántja a forró-vizes
fazekat. Vagy az ember hallja, hogy a tej fut a sparherden s a gyereket
hirtelen az asztalra ülteti; az leesik és nyomorék marad egész életén át. Egy
liter tej miatt. Tíz krajcár miatt.
A Mihály anyja csak bólingatott
fejével, pedig oda se hallgatott a szomszédasszonyára. Egyre a lépcsőházat
nézte és várta a leányát.
-
Ott vannak a második emeleten Fichtnerék. A
szerelőék. Mind az öt gyerek, több esztendőjénél, trachomás szemű. Mit
csináljon velük az asszony? Ha az egyik javul, mindjárt elkapja ismét a másiktól.
Honnét vegyen Fichtnerné öt törülközőt elő az öt
gyereknek, hogy fektesse őket külön, mikor mindössze két ágyuk van és négy
párnájuk? Egyik ágyban az asszony, meg az ember alszik, a másikban együtt az öt
gyerek. Tessék elhinni, minden szerencsétlenség a gyerektől jön. A szegénységtől
és a gyerektől. De azért a gyerek csak jön, jön, mint az eső. Az urak azt
mondják: két gyerek és nem több! És nem lesz több. Tessék elhinni, ehhez is
pénz kell. És az úri asszonyok virítnak, mint a rózsa. Nekem hat esztendő alatt
nyolc gyerekem született. Kétszer ikrek. És vénasszony vagyok, pedig' csak aratás
után leszek harminc esztendős.
Mihály becsapta a könyvet, nem látta
már a betűket. Nyújtózott és köhögött, kettőt, hármat. Száraz, különös, gyanús
köhögés volt. Azután kijött a szobából. Megdörzsölte a szemét s a folyosó
végére ment, honnét ép Árvái suszterekhez látott le.
Ott már égett a lámpa s egy tizennégy
esztendős kis leány tanult mellette, a kis Árvái Juliska.
Mihály rákönyökölt a vaskorlátra s
úgy nézte a kis leány fejét, melyből csak szikrázó, aranyszínű haját látta, meg
vékony, lehajtott kis fehér nyakát.
A kis leány ép oly szorgalmasan,
mindenről való megfeledkezéssel tanult, mint előbb Mihály, míg az asztal túlsó
végén az apja egy sámfára húzott cipőnek a sarkát ütögette.
Mihály valami névtelen boldogsággal
nézegette a kis leány lehajtott szőke fejét. Nem tudta volna megmondani, miért
érezte ezt a boldogságot, de érezte és amint a kis leány
reszkető fényű aranyhaját nézte, az az érzése volt, mint mikor az ember
előtt egy szép, illatos kertnek ajtaja nyílik meg.
Az első emeleten megszólalt a sánta
esztergályos harmonikája s ugyanekkor valahol kezdtek püfölni a vágódeszkán. Az
eső, mely egy-egy negyedórára hol elállt, hol néki indult, melegen, csöndesen
szitáit s a harmonikát és a húspüfölést egy-egy pillanatra káromkodás és
ajtócsapkodás némította el. De Mihály semmit sem hallott. Nyirkos és forró
kezére támasztva elgyötört, fáradt fejét, mosolyogva, félig lehunyt pillával
nézte a kis tanuló leányt.
Az anyja az
ajtó előtt elkiáltotta magát:
— Jaj, Mari,
Mari, de soká jössz!
Mihály nénje
jött haza.
A leány fáradtan a hosszú úttól s az
egész napi gép mellett való görnyedéstől, szó nélkül ment be a szobába. Keztyűjét és kalapját az ágyra hajította s az anyja lámpát
gyújtott.
-
Krumplit akartam főzni, — beszélt az asszony lámpagyújtás közben, — de nincs
itthon fa. Az összes pénzem egy forint, egy darabban. Nem akartam felváltani,
mert ha az ember felvált egy forintot, az olyan, mint mikor a kavicsrakást
megbolygatják. Egy után a többi is utána hull. Azért vártalak téged, hogy hátha
hozol aprópénzt is. Oszt hozok egy hatosért tepertőt, Mihálynak. Te kaptál
vacsorát? Persze! Bevégezted a munkát? A
lámpa már égett az asztalon s a leány kiborította az erszényét. Három forint
hatvan krajcár szólt.
Nyissa
ki mama a másik ablakot is, nagyon fáj a fejem. Vacsoráztam, hogyne. Virslit
adtak paprikás szósszal. Snassz népség!. Meg/ mindenki
snassz. Én már látom, hogy minden csak talmi arany. Gazdagság, előkelőség,
minden. De a flanc, az megvan. Egyéb semmi. Suszter, fűszeres, mészáros, hiába
jönnek a számlával. Egy kiló pecsenyéből nyolcan ettünk. Minden szeleten
keresztül lehet látni, olyan vékony. Öt szobához egy cseléd. Délelőtt
szakácsnő, délután szobaleány. A kávét spirituszon főzik, az örökös spiritusz
szagtól fáj a fejem s a tej olcsó és kék, mint a kékítő víz.
Fáradtan, keserűség és gyűlölettel
szívében az élet iránt, leült a leány. Huszonöt - huszonhat esztendős, sovány,
himlőhelyes arcú leány volt, fekete haja olyan nagy, hogy alig bírta hordani a fején,
a szája késhegynyi vékony és vörösbor színű, orra hosszú s szentében állandó
keserűség kifejezése.
Az anyja felszedte az asztalról a
pénzt, betette a komód-fiókba, a fejét bekötötte s készült lemenni a henteshez
a tepertőért
—
Csak türelem, Mari, türelem, - szólt majdnem vidáman s lejjebb srófolta a lámpa
lángját. Az Isten mindenkinek megfizet. Az ő szeme éjjel-nappal nyitva van.
Várj csak, hogy fogunk mi élni, ha elkészül Mihály! Még csak nyolc-tíz
esztendő, fiam.
Elmegyünk vidékre, ott még meg lehet
az orvosoknak élni. Egy egész kis házat bérel ki Mihály s én főzök, te takarítasz
a házban. Nem nyomorgunk így, fiam! Várj csak, várj! Mihály jó fiú, tudja, hogy
a te keresetedből taníttatjuk és nem lesz hálátlan. Nem nősül meg, s csak
értünk fog élni. Vagy ha meg: nősül, úgy nősül, hogy mi se valljuk
kárát. Várj csak, várj!
Az asszony szinte átszellemült
boldogsággal, elmélázva nézte a lámpa lángját s a leány nem szólt semmit. Künn
az eső ismét esett s a sánta esztergályos szomorú nótákat recsegtetett a
harmonikán. Mihály kihajtotta fejét a meleg esőre s ügy nézte a kis leány szőke
fejét, kitől ugyanazt várták a szülői, amit tőle az anyja: a jólétet. Egy
tanítónői diplomától. És Mihály újra köhintett s a kezét rányomta a szívére,
honnét úgy érezte, mintha valami fojtogató vérhullám felszökne a torkába.
S az anyja lement tíz krajcárért
tepertőt venni, neki, vacsorára.
*
* *
Mi
sem természetesebb: az 1900-as századforduló sok méltánytalanságot elszenvedett
nőirodalmával legutóbb épp egy krimiben futottunk össze. Dávid Veron, A türkizkék hegedű hősnője a Nő és
Társadalom újságírójaként egy Erdős Renée-verssel igyekszik a modern nő
ügyén lendíteni, s kijátszva a szerkesztői éberséget, Schwimmer
Klementin néven csempészi a hölgylapba az úri lányok elől eltiltott költeményt.
Ezzel a tettével minden bizonnyal pályatársa, Lux Terka elismerését is kivívta
volna, kár, hogy ilyesmire nem kerülhetett sor, lévén Veron fiktív nőszemély.
Nem úgy Lux Terka,
aki valóban élt (1873-1938) és alkotott, írt és újságírt, s a századelőn
született műveiben főleg a nagyvárosi nő kilátásait, társadalmi közlekedésének
szabályait járta körül. Az viszont a Veronnál is kevésbé létező Schwimmer Klementinnel rokonítja, hogy az irodalomtörténészek
szűk körén túl Lux Terkára legfeljebb a Luxok emlékezhetnének, ám ilyen nevű
rokonság nem létezik, minthogy az írónőnek Dancsházi
Oláh Ida volt a becsületes neve. Lux Terkaként rég kiesett a köztudatból, s
alighanem Budapest című regényének, illetve csokorba szedett novelláinak
újbóli kiadása révén sem fog visszaesni oda, és hősnője, Schneider Fáni is
megmarad az ismert kuplé emlegetett alakjának. Kár, mert a Schneiderék
magas irodalomba átsegített Fánija felettébb értékes lelet: hermelinköpenye,
férfifaló természete és a képmutató szalonéleten edzett kiábrándultsága révén
személyében egy szépen fejlett femme fatale-t üdvözölhetünk. A krumplilevestől a francia
ínyencségekig ívelő felemelkedésének és nagyszabású elromlásának története
igazi Budapest noir, noha a regény jóval korábbi a műfajnál. És Fáni regénye
mellett ott van még Idáé is, ami a fikciónál is érdekesebb. Hogy ki volt Dancsházi Oláh Ida, és mire vitte Budapesten és a
férfiközpontú irodalomban, Kádár Judit utószavából az is kiderül.
Noran Könyvesház, 2011, 280 oldal, 2699 Ft
Függelék
Gyarmathy
Zsigáné: A
nagyságos asszony modellje. Elbeszélés. 1910. 16. 334.
Ezt
a kis cselédemet nem adnám a világon senkinek, csak egyedül a nagyságos
asszonynak, mivel hogy tudom a jóságát és úgy bízom a nagyságos asszonyba',
mint a jó Istenemben.
— Bennem bízhatsz is, Erzsók és itt
hagyhatod nyugodtan a kislányodat.
És a nagyságos asszony meg is
szerette a kisleányt, ki is tüntette a többi cselédei felett; vonzódott hozzá
ártatlan üdeségéért, szerette rózsaszín arcocskáját, ragyogó kék szemét és
szelíd mosolyát. És féltette is, mert ha szokás szerint jöttek Kalotaszeg
leírói, festői -
vagy épen felfedezői, - a kis Erzsit
soha sem állította elő modellnek, vagy a szín-gazdag tájviselet bemutatójának.
Van a többinek szép ruhája, szép arca, hadd jöjjenek azok! Máskülönben a
nagyságos asszony is művészlélek volt és érezte, hogy a szíve mélyén, a
kedélyében, vagy valahol, szebben, igazabban vannak megfestve, megteremtve azok
az alakok, akiket most lépten-nyomon előállítanak - - -
Eddigi képei, melyeket fiatal
lánykora óta festegetett, nem mutattak az életből semmit, azért el is rejtette
azokat örökre. Ismét belemerült a leendő képébe. A kisleány első csalódása lesz
a kép címe, a tárgya pedig ez: egy szép fiatal házaspárnak második gyermeke
születik, még pedig fiú. Ezzel az örömhírrel futnak a mezőre az édesapa után.
A fiatal anya ott fekszik az ősi
varrottasok égő piros halmaza között, takarója lombos juhpokróc, mely félig
födi a karján nyugvó újszülöttet. Az ágy előtt áll egy kétéves gyönyörű
leányka: az első szülött. A fiatal apa boldogságot sugárzó arccal tart az ágy
felé; kisleánya elibe fut, kitárt karocskáit felnyújtva; tudja, hogy
édesapjának, mikor haza érkezik, első dolga öt felkapni és megcsókolni. De az apja most rá sem néz és egyszerre csak
egy másik baba van a karjai között. A kisleány megdöbbenve néz fel és tekintetében
az első csalódás kínos fájdalma tükröződik.
Ezt a képet akarja megfesteni és az
alkotás hevülete lázas munkára ösztönzi. A fiatal anya lesz a szelíd, szép
szőke Erzsi; a fiatal boldog apának beállítja a délceg barnapiros János
kocsist; csak a pitykés zsinóros ruháját kell felcserélni a tulipános
mellrevalóval és a többi tájviselettel.
Másnap, az egész háztáj szénagyűjtőbe
ment, csak egy öreg banya maradt otthon kétéves gyönyörű kisleány unokájával.
A nagyságos asszony tárgyalni kezdett
az öreggel és nyomban át is küldte Erzsitől a festő eszközeit.
— Aztán maradj is ott, Erzsi, míg én
is oda megyek. Most rólad csinálok képet.
- Értem, van is itt már mindnek képe,
csak nekem nem volt még.
De a kép iránti készsége nagyot
csökkent, mikor a nagyságos asszony előadta, hogy a modell mit fog ábrázolni.
- Inkább a földön állva, pártásan,
mintha a templomba indulnék, vagy pedig fonva, mint Varga Katát.
De a nagyságos asszony megmagyarázta,
hogy ez csak egy tréfa és addig beszélt a kis modelljének, míg az megrázta habzó
fehér ingvállát és beleegyezett.
Öreg banya elrendezett mindent, amint
az már szokás ilyen alkalomnál, aztán elfutott az egyik leányához a pólyás baba
után, akit aztán oda helyezett az Erzsi karjára. A nyitott ajtón beözönlött
finom illata a nyíló hársnak, az ablakon besütött a nyári napfény és ragyogva
csillámlott az ősi kancsók hosszú során.
-
Remek! Lelkesült a nagyságos asszony és a padról felkapta a kisleányt és az ágy
elibe állította. Festőtáblájához ment,
és onnan végignézett a magas ágyon, hol
a piruló anya karján egy parányi jószág piheg és a lángoló napfény ott repes az
ágy piros varrottasain. - - -
— Élni, élni fog ez a kép! - És a
nagyságos asszony intett, hogy János lepjen be.
János belépett, tollas pörge
kalappal, fel-vállra vetett szűrrel, lángoló tekintettel, délcegen. És a kép
pompásan sikerült.
A nagyságos asszony Olaszországban
töltötte a telet. Tavasz lett, mikor haza érkezett, öreg gazdasszonya
titokzatosan félreszólította és hosszasan suttogott valami olyan dologról,
minek a nagyságos asszony nem látszott felette nagyon örülni. Elsápadt és nem
kellemes érzések között nyomban átment a szomszédba. A háznép búzavetőben volt,
különben a tavaszi nap csak úgy özönlött be az ablakon, mint tavaly és Erzsi
csak úgy tartott karján egy pólyás babát, félig elfedve a pokróccal, mint akkor
— csakhogy ezt a babát nem a szomszédból hozta az öreg banya.
Erzsi, amint meglátta asszonyát,
mélyen elpirult, szemét lesütötte a pólyás babára és szelíden mondta:
- Ezt instálom a nagyságos asszony csinálta!
A
nagyságos asszony nem volt egészen ezen a véleményen; de azért szentül
felfogadta, hogy soha többet modellt nem ület.
A NAGYSÁGOS ASSZONY (Gyarmathyné) MODELLJE.
Korábbi
szöveg Gyarmathynétól: h14–55.