h14–65.
Vasárnapi Újság. Magyar prózát írók.
2017. 06. 30.- 07.
16.
Tartalom
Magyar próza
Pekár
Gyula: Laura bűne.
Elbeszélés. 1921.321- 344
A spanyol vérbíróság előtt. Történeti vázlat.
1876. 14. 214
P. SZATHMÁRY KÁROLY:
A kétszer
elesett magyar király.
(Történeti
beszély.) 1856. 202,211, 218
Az
ország titka.
1859. 110-258
A MI CSELÉDEINK. Rajz. 1885. 494.
HOGY BÁNTAK VELÜNK A
MUSZKÁK ERDÉLYBEN 1849-BEN. 1891. 1. 3.
P. Szathmáry Károly (1830–1891)
A magyar irodalom története MEK
P. Szathmáry Károly.*
A VASÚTI IGAZGATÓ ÚR
Rajz. 1891. 15. 234
Függelék
A HATODIK
VILÁGRÉSZ. Amundsen Rolad délsarki útja.
1912. 13. 252
Pekár
Gyula: Laura bűne.
Elbeszélés. 1921.321- 344
Ezt a novellát még a nyár elején
kaptuk, de a proletárdiktatúra alatt a szerző neve miatt nem volt szabad
közölni.
* * *
Pekár Gyulával a következőkben foglalkoztunk: h12-08; h12-12;
h14-50. Jelen elbeszélést pótlásként közöljük. A terjedelmes válogatás oka nem
a szerző jelentősége. G.
* * *
A baj, vagyis ez a novella, kétségkívül ott kezdődött, hogy
mi, a Frollo papa diákjai, arra a bizonyos húsvétra
csakugyan kitörtünk a sorbonne-i ó-francia szeminárium dohos falai közül s
testületileg lerándultunk a Provence-ba. Trobadouros
víg zarándoklás, a Hugues Frollo
hagyományos évi zarándoklat volt ez, mely a nagyhírű romanista professzort
minden tavasszal az új nemzedék élén vezette vissza a petrarcai
daltelt mezőkre -- -- -- „Laura honába". Le pays de Laure!... Frollo papa hivatalból szerelmes volt Laurába, sőt bizonyos
egészen kivételes szerelmi haszonélvezeti jogot formált Petrarca hölgyének
közel hatszáz éve porladó szívére. Mind ez enyészetes rajongás cseppet se
gátolta őt abban, hogy az idealizmust némi merkantilizmussal ne kösse össze.
Jobbjával gitározott, baljában könyvet: egyszerre mindjárt négy-öt példányt
tartott a maga alkalmi kötetecskéjéből.
Művecskéjének szintén Le pays de Laure volt a címe, ebbe voltak ugyanis letéve a „frolloi Petrarca-tan" alapvető dogmái. E sokat
vitatott „tan", melyért professzorunk egy emberéleten át veszekedett az
olasz kollegákkal, a következő főtételben csúcsosodott ki:
„Petrarca kétségkívül olasz volt, de
múzsája, az avignoni Laure de Sade francia, tehát Petrarca
poézise lényegében francia, vagyis, Petrarca igazában francia költő.
Véletlenül olaszul írt, ennyi az egész. -- --- ---
Petrarcánál nem is annyira ő maga,
mint inkább és főként Laura a döntő! Fel, franciák, ne tűrjük, ne hagyjuk őt a
bitorló Itáliának, rajta, keresztes hadjáratot a költőfejedelem
visszahódítására, — Petrarca Laura által a mienk, il
est á
nous!" (a helyes: elle est á nous)
Ez a fenyegető
csatakiáltás zúgott végig
indulásunk előtt a Boulevard Michen.
Mind ott voltunk a frolloisták, karonfogva,
lampionosan hancúroztunk tova a diákkávéházak zsúfolt teraszai előtt, s így
tüntettünk a „francia Petrarca" mellett, Itália ellen. -- -- --
Hárman álltunk ott mentorok, kikre az
ifjú zsenijelölt bízva volt, Medi ki mindenkiben az
ősi totemállatot kereste, a „három bohém kutyáknak" nevezett minket. Az
első volt ő maga Medi, az Öreg Festőkutya, a második
Dezső, a Kritikus Kutya, a harmadik végül én, a „lompos nagy újfundlandi"
mint író Kutya. Összenéztünk, mondom, s Médi, ki fröcskölt felöltőjében inkább
valami koldus szobafestőnek, vagy élő palettának nézett ki, mint bárónak. Medi rosszallóan csóválta bokáig kopasz fejét. E fő
gallértalan ing nyilasból ádámcsutkás póznanyakon meredt magasra. Szólt a maga
tótos, cipszeres kiejtésével:
— Te szamár, hát így akarsz te költő
lenni? Csak azt hiszed, a bélhurut már poézis? Itt lopod a napot egy év óta, —
most doszt, vége! No szólj, te Író Kutya !
Vége, — szóltam, — azonnal írunk az
apádnak!
Helyes, tódította Bully,
— tüstént küldje érted a legmarkosabb székálló legényét. Nincs kegyelem. Vissza
a legsötétebb Ranolder utcába! És be az üzletbe! Sipító
vékony hang: Jaj csak ezt ne!
Mi azonban nem könyörültünk. Zordan
folytattuk-
— igen, a pulthoz, be oda a hurka,
pejsli, tepertő, sertésgerinc mögé! -- -- ---
Szepegő szó:
Nincs tehetségem?
Az Öreg Festőkutya pár ecsetet vont
elő paletta¬felöltőjéből s napszámosi tenyerén próbálgatta ki ruganyosságukat.
— Mozdonykám,
bizony te nem vagy expressz lokomotiv.
— Hát mi
vagyok?
— Szólj,
Kritikus Kutyus.
— Tehermozdony, — bökte ki Dezső, és
nyugodj bele: teherforgalom, marhaszállítás, hentes áruk ...
— Soha, — lázadt Guszti, — én expressz
lokomotív akarok lenni! Majd megmutatom én, hogy költő leszek. -- -- --
Én utóbb csakugyan a Petrarca hölgyével álmodtam. Furcsa volt ez. Láttam Laurát
brokátban hímes mezőn, csalogatóan futva magam előtt, — folyton
vissza¬visszanézett s én egyre jobban ámultam ájtatos szép arcának a fennkölt
báján. Egyszerre azután valami meglepő történt. Laura megállt s olyan igazító
mozdulattal az állához kapott... nini, most láttam, hisz ez a bűbájos fennkölt
arc csak viasz a maszk, igen, az, íme a lazuló, félrecsúszó lárva alól egy más
valaki, egy tomboló bachánsnő kacag rám. Kacag a laurai rejtély gúnyjával, kihívón ...
Hát mélységesen aludtam, de bevallom, még így tudatalatti
állapotban is erős szemrehányásokat tettem magamnak: nem Guszti nem egymaga
bűnös ebben a parnasszusi lokomotív ügyben. Mi legalább is ép oly hibásak
vagyunk, hisz igazában mi fűtöttük be ezt a lokomotívot. Igen, mi hárman, Bully, az Öreg Festőkutya és én. -- -- --
Az ünnepség ezúttal se maradt el. A
fő teremben messziről látszott már a híres festmény babérral font rámája, s én
a prefektus dikciója alatt szemügyre vehettem a költő múzsáját. A fakult
vásznon babérlomb zöldellt s e lombhoz egy brokáthölgy (Laura a laurushoz!) jelenés szerű lenge alakja simult hozzá.
Ájtatos szép arc, fennkölt homlok; megadó komoly mosoly a telt ajkak körül, de
a szemekben mintha parázs alatti tűz heve titkolózózott volna. Messze nyúló szemek,
— nézésük követte s nem eresztette, megállította, valósággal visszaparancsolta
az embert. Mellettem Guszti tátott szájjal meredt a csodanőre Frollo papa ekkor már javában szónokolt:
—Iigen hölgyeim és uraim, itt van, itt e képben van benne a Petrarca állítólagos
olasz költészetének a francia titka, és én ezerszer ismétlem, már: nagyon
francia, sőt kizárólag francia ez a grand secret! Mert
ugyan töröljétek ki ezt az arcot, ezt a francia arcot, az olasz költő életéből
s mi marad? Semmi, igenis, Laura nélkül nincs semmi; vagyis Laura a fő, Laura a
döntő, ő a teremtő erő, a nagy éltető: ő a hatalmas Asszonyi Minden a szonettek
poézisében. E szonetteket nem az a hivalkodó olasz csinálta, dehogy! e
szonettek már mind készen voltak e bűbájos arc, Laurám... Lauránk vonásainak az
ihlető isteni harmóniájában, — Petrarca? ő csak egyszerű skriba
... Petrarca csak híven másolta azt, amit látott és hallott: e homlok
gondolatát, e mosoly ritmusát, e szemek csengő rím hangzatát, nézzétek meg jól
ezt az arcot, az arc a lelek tükre: minden érdem e vonások Laurai ilyenségében
rejlik (sic!), — Petrarcának nincs érdeme, bárki más az ő helyén és
Laurával szemben költővé, nagy poétává, magává Petrarcává lehetett volna.
Bárki, mondom : én, te,ő, akár —
Frollo papa keresően nézett körül s utolsónak
úgy találomra Gusztiéra mutatott:
— akár ez az ifjú barbár itt: Monsieur Rombany ...
(Folytatása
következik:: 333; 344 oldalakon)
--- ---
--- ---
30. 344.
oldal részletek
... A
csirkefogók (vagy húsz rendőrség elől búvó csempész, akrobata, úszómester, cipőfényező,
bagógyűjtő) ezalatt ott élt és torzsalkodott, marakodott a Festő kutya
költségére a díszes műteremben. Olyan is lett az, mint egy ól, annyival is
inkább, mert immár a csirkefogók barátnői, mindenféle pierreuse-ök
is oda költöztek. Ahogy benyitottunk, most is egy felette gyanús alak volt
látogatóban az öreg filozófusnál s ő — buddhizmusból — ép ruhát cserélt vele.
Az ember, egy patkányképű, fogvicsorító sunyi figura, rosszkedvűen nézegette magát
s nem igen volt elragadtatva a cserétől, amiben igaza is volt, — Medi belátta ezt s miközben fonák fürgeséggel bújt a vendég
lyukas hátú, könyöktelen kabátjába, állandóan szégyenkezett és mentegetőzött.
Pótolni akarta ... hát pénz után kotort, de üres volt a pléh szappantartó s így
hamarjában egy remek új festményét, egy havas „késmárki csúcsot" csúsztatott
a morgó ember hóna alá: „no, ez megér néhány frankot! — „Pár száz
frankot!" tettük hozzá a kotródó hálátlan után kiáltva. Én a fejemet
csóváltam: „Ki ez?" Az öreg a nadrágja foltjait nézegette s kissé zavarba
jött:
— Oh .. . egy
bűvész ...
— Zsebtolvaj, — akarod mondani, —
évődött Bully, — ugye?
— Ahogy vesszük, — filozofált az
öreg,— csak az is bűvészet, sőt művészet.
— Te öreg, — szóltam, — ahogy a kabátodat
felvette, az inge hasadásán át láttam a hátára sütött új kaledoniai
fegyencbélyeget.
A Festőkutya
bölcselkedve vont vállat:
— Hja, nem mindenkinek van
szerencséje az életben. Te mindenesetre szerencsésebb vagy. De itt van például
a mi szegény Mozdonykánk, — tette hozzá ügyes
átmenettel, — pár nap múlva csak ö is kap hátára keresztet. Erről beszéljünk!
Kezdődött a haditanács. Medi a festőállvány elé ült s alkalmas vászon híján a
paletta¬felöltőjét kezdte fejteni, nyúzni,szabni, ollózni, — a hátrészt hamar
kipreparálta, ügyesen rámára húzta s nyomban egy hangulatos „tarpataki
hóvihart" kezdett kenni, vakarni, karmolni a boldogult felöltő gigerli
szövetére. Közben döntő kijelentéseket tett:
— Hát bizony Fráulein
Olga jól játszotta az Orleansi Szüzet s mi teljesen tehetetlenek vagyunk a Mozdonyka elbűvöltetésével szemben. Nincs más, utazzunk
velük. Én követtem el a legnagyobb hibát.
— Mit, te?
— No a totemnél. Tévedtem, fiúk: a
mama nem ló, hanem krokodil és kakadu, a leány se macska, hanem vipera és
galamb keresztezése. Jertek!
Azzal lejjebb vonultunk hat
emelettel. Gusztié volt a „Keleti Kérdés" legszebb, két szobája s e
falakon a magyar Laura fényképei már hatalmas konkurenciát csináltak az
avignoni Múzsa fotográfiáinak. Különben ott volt a magyar Laura természetben is;
az avignoni Laurának volt öltözve s pompásan festett ebben a maszkírozásban.
Ott ült a kanapén, — a Mozdonyka tollal, papírral
kezében romantikusan nyúlt el mellette, ölébe hajtotta a fejét s szemmel láthatólag
költött. A mama, ki hovatovább anyóssá félelmesedett, előttük guggolt s a már ismerős
kampós napernyővel vigyázott rájuk. Mikor beléptünk, akkor is ép tettlegesen rezonírozott:
— Hess vissza, még két nap, aztán szabadon
ölelheted, Gusztikám, de addig is szent a szűzi szemérem! Oh drága ártatlanságom
te, anyádra gondolj. Hopp, ki az? Aha, a tisztelt ellenségek; csak tessék, már
úgyse akadályozhatják meg, hogy Rombany Ágoston nagy
költő legyen. Látják? Már is ír.
Leültünk.
— Gratulálunk a hatáshoz, Olga nagysám
— Laura! — javította ki a mama nyomatékkal,
— vegyék ezt tudomásul, és azt is, hogy holnap este indulunk s másnap az avignoni
dómban lesz az esküvőnk. Csend. Én Gusztihoz fordultam:
— Költesz? Hadd lám csak. Elolvastam. Ő pirulva sürgetett. Én
a fejemet csóváltam:
— Sajnálom, ne vedd rossz néven,
de... hülyeség!
Gonosz kacaj,
a mamáé:
— Irigység! hahaha... Egyébiránt
igaza lehet, az ihlet még nem lehet teljes, még nem írhat igazán tökéleteset.
Jelentősen és választékosan tette hozzá:
— Majd holnapután, ugye leányom? No
azt a rigmust nézzék meg, akit Guszti majd a nász után ír!
Bámulatos egy nő: hogy tud feledni, s
mily meggyőződéssel beszél! Összenéztünk és pakolni mentünk.
*
Ne részletezzük a Boldizsár mama anyóssá
változását. Minden a program szerint folyt le: délután érkeztünk s a vasútról
egyénesen a székesegyházba hajtattunk. Megelőzően érzékeny jelenetnek voltunk
tanúi. — Guszti ragaszkodott a narancsvirághoz s meghatottan kérte Bullyt, mint a „család régi atyai barátját", hogy az
ártatlanság jelvényét ő tűzze fel Olga Laura fejére. Dezső szabódott,
szégyenkezett, tiltakozott; a mamában több volt a hidegvér, ő mélabús mosollyal
nógatta: „rajta, csak bátran, ne rontsuk a Gusztika kedvét, ő oly
idealista!"
Aztán ott állt a zséni-jelölt a
tömjéntől kéklő sötét ívek alatt s csakugyan ugyanott mondta ki a nagy igent,
ahol Petrarca először látta meg a Hugues de Sade
feleségét. Szép, színes pere; a Mozdonyka nagyon meg
volt hatva, az „igen" mágikus erővel hatott rá, — „érzem már" — súgta
előttem, — „érzem már az ihletet jönni!" — „Bravó!" — tüzeltem
halkan, — „csak szorítsd!" A túloldalon Boldizsárné állt; sírt,
szorongott, szóval nagyon meg volt hatva, rá is mágikus erővel hatott az „igen",
de egészen más irányban. Ahogy ugyanis a nagy szó elhangzott, egyszeribe elmúlt
a mama minden addigi szorongása. Rögtön modort változtatott s anyósi
biztonsággal egyenesedett ki. Ő is érezte a hatalmát jönni s estére már ugyancsak
dirigált a nászlakománál. Pont tízkor aludni vezette az ifjú párt s aztán
kezeit dörzsölve visszatért hozzánk a különszoba fehér asztalához. Leült Bully mellé s felsóhajtott:
— Emlékszel¬e?
Dezső
azonban sehogy se akart emlékezni. Kiittuk a maradék pezsgőt s búcsúzkodni
kezdtünk. Én nehezen és jó későn
ébredtem másnap reggel. Provencei arany napfény!
Boldizsárné
gömbölyödik ott, fűzetlenül, köpenykében. Ugyan fürgén ugrottam vissza. De
rejtekemből azért tovább leskelődtem. A mama a pincérrel veszekedett s utóbb
maga vitte a grogot a gyöngélkedő leányának, ki nyilván a szomszéd ablak leeresztett
függönye mögött feküdt. Mohón figyeltem, hátha e függöny megmozdulna? De biz'
nem mozdult az, hanem igenis gördülni kezdett — lassan, bágyadtan, — a harmadik
ablak firhangja s a vászontekercs alatt egy éji köntösbe burkolt masszív fehér
tömeg jelent meg, tetejében pici orrú. Guszti, persze hogy ő volt: a borzas
Guszti: baljában papír, jobbjában toll, rajongva és szorongva ült le az ablak
melletti asztalkához, hogy az ihlet várva várt percének hatása alatt végre
költsön. És költött, azaz csak akart költeni; szent atyám, hogy erőlködött.
Vadul markolászott hol a légbe, hol a hajába, de biz' hiába, nem ment! Végre is
lecsapta a pennát. vállvonogatva meredt maga elé. Ki tudja, meddig bámészkodott
volna így, ha hirtelen az anyós nem jön, — Boldizsárné toppant oda.
---- ----
---
Majd leszel
otthon Hurkakirály!
Évek múltán mi, a párisi „kutya-hármas"
egy napon ismét együtt voltunk Pesten, — fájóan borongtunk a Boul' Michele-n töltött szebb
régi idők felett s egyszerre jött ajkunkra a szó :
— A Mozdonyka!
Szó nélkül szedelőzködtünk,
végrendeletet se csináltunk, csak indultunk Pestről a Ferencvárosba. Hej, be
megváltozott az egykori Franzstadt! a duhaj, de
festői milimári sváb leány bugris kisasszonnyá jellegtelenedett...
— Ott a Hurkakirály!
Ragyogó bolt, valóságos
kolbászpalota, — benn a pult mögött egy kicsi orrú, hízott óriás állt kötényben
s metélte a márványon a parizert. A nyakába borultunk:
— Szervusz, Mozdonyka,
no lám, mégse oly nagy baj, hogy nem lettél gyorsvonati lokomotív, ugye?,
Vers-cezúra helyett parizert vágsz; jobb, könnyebb, hasznosabb, de azért szép
volt az a Petrarca¬kor, mi?
Könny a szemében. A kasszára mutat.
Oda nézünk: a Múzsa a kasszában!
És biz' alig fér már bele abba a
trónusba. De arca a régi avignoni, úgy, szélesítő tükörben! Még mindig nem vett
észre. Számol, vált, bevételez: „ötvenöt tepertő, kilencven kolbász, egy¬ötven
disznósajt" ő a lelke az üzletnek, mindennek. Most felpillant
s a percnyi pihenés alatt a kasszánál elevenkedő
nyolc¬kilenc éves kisleányt cirógatja. Pompás egy kölyök, Médi gyönyörködik
benne. No végre meglát, — önfeledt sikoly :
— Paris! Paris!
Körülálljuk, puha, meleg, kövér kis
kezét szorongatjuk. Bőbeszédűen zengjük az egykori szép Petrarca-kort, ~ ő
észbe kap, a komoly bourgeoise (burzsoá) szigorával csóválja a fejét
s tiltakozik:
— Eh, bolond álom. De lássák. Megint a gyereket csitítja:
„csitt Laura!" felsóhajt:
Lássák, a
leányunkat azért mégis Laurának hívják!
vége
A spanyol vérbíróság előtt. — Történeti vázlat. —
1876. 14.
214. (Galambos szerzőt nem ad meg. A cím „s” alapján sorolja be,)
„Amint a herceg a városba vonult, az
ég fekete fátyollal látszott bevonva, a mely lecsüng, olyan melyen, hogy az
ember szinte meghajlott, nehogy bele üsse fejét." E szavakkal jellemzi Brüssel lakóinak hangulatát 1557 aug. 22-én, midőn Xilba,
toledói herceg a spanyol hadakkal bevonult, hogy Németalföld szabadságát örökre
eltiporja.
Elsötétültek az utcák a fényes nap
daczára is, mely a lovagok sisakjain, vértjein, a gyalogok lándzsáinak hegyén s
a puskák és ágyuk csövein csillogott. A spanyol katonák léptei dübörögtek a
szűk utcákon, a dobok pörgése, fegyverzaj és lónyerítés vajmi borzadalmas
bevezető zene volt ahhoz a véres drámához, mely a városfalai között csakhamar
bekövetkezett.
Az utcákon csak kevés lakos volt
látható. A félelem nem engedte őket házaikból kijönni. Egy-egy utcaszögleten
megjelent itt-ott egy kis csoport, de csakhamar eltűnt a sűrű sorokban haladó
spanyol katonák közeledtére.
A piacokból tábor vált csakhamar. A
fegyvereket gúlákba rakták, a vezényszavak elnémultak s azzal egyelőre vége
szakadt a szolgálatnak — a katonák kezdtek szerte csatangolni, nagy lármát
csapva, a sátorok körül bort mértek s felhangzott a dal.
Furcsa egyvelegből állott ez a sereg. Voltak ott napbarnított
marcona alakok, arcukon tele sebforradásokkal, kiállt csaták tanújeleivel. A
sisakok alól sötét szakáll és bajusz látszott ki a legtöbbnél. Ott voltak Julián-Romero rettegett zsoldosai, a nápolyiak, akiket „tertianok"-nak neveztek a lombardusok Londongó alatt, és
sok más hadi népség, mely fegyver alatt élte le ideje javát s nem tudott a fegyverforgatásnál
és zsákmányolásnál egyéb mesterséget. E harci nép között jártak fel s alá a
hadnagyok és kapitányok, egyéb tisztek, fegyvernökök, markotányosok. Ott voltak
köztük a komoly, kiaszott arcú dominikánus barátok rettegett-alakjai, kik
együtt jártak a sereggel, hogy mint az eretnekek bírái, a hóhér pallosának
szolgáltassák át, amit a katona kardja megkímélt.
Az ijedelem akkor érte el
tetőpontját, mikor büszke ménje hátán maga a herceg is megjelent. Körötte volt
táborkara. Egész páncélban ült fekete lován, nehéz harci sisakja lelógott a
nyeregkápából, s ahelyett kis spanyol kalap fedi fejét, mintha csak szörnyű
arcával is rémíteni akarná a már úgy is halálra ijedt polgárokat. Oh abban a
sötét arcban csakugyan nem volt egy szikrája fölfedezhető az irgalomnak, s
amint némán, komoran végig lovagolt a sorokon, a függöny mögül leskelődő
polgárok kezeiket kezdték tördelni s halk imákat rebegtek istenhez, mentené meg
őket e borzasztó ember kezeitől.
Albának első gondja volt elűzni
Németalföld kormányáról Pármai Margitot, s megsemmisíteni mindent, ami a
spanyol uralomnak föltétlenül nem engedelmeskedik. Amely polgár Brüsszelből,
Antwerpenből, Gentből elmenekülhetett, az menekült. Asszonyostul gyermekestől
ott tanyáztak nyugat Flandria erdeiben, rejtett hegyzugokban. Ott voltak az
üldözött papok, a képrombolók, a merész ügyvédek, lázadó tanácsosok és az
elítélt nemes emberek, akik a súlyos vád alatt álló ,,geux"-ök (koldusok) szövetségéhez tartoztak, mely gúnynevezetet
akkor is megtartották, mikor később Németalföld függetlenségét kivívni
sikerült, aztán tömérdek polgár, kik azzal vádoltattak, hogy a Németországból
érkező új prédikátorok szavait meghallgatták és tanait terjesztették.
Álba csakugyan úgy lépett az
országba, mint egy hóhér, útját fákra akasztott emberek jelezték, s Brüsszel
piacán özönnel folyt a halálra hurcoltak vére. Pedig Álba eleinte csak a, kicsinyek után nyújtotta ki
kezeit, de csakhamar elkövetkezett a sor mindenkire. Álba felállította a
„vértörvényszéket".
Nem volt ez más, mint az inkvizíció
borzasztó ítélőszéke, csak a neve volt más. Álba, hogy a törvényességnek
bizonyos színével ruházza fel, németalföldi embereket is nevezett e
vésztörvényszékek bírói közé, kik azonban magok se voltak egyebek — ama kor
kifejezése szerint — „spanyol vérebeknél". Luis de Bio,
Jan de la Porta, La Tőrre és Jüan Vargas mint elnök
voltak a brüsszeli vértörvényszék tagjai.
Amint a bíróság megalakult, megindult
a hajsza. Aki a vád alá helyezettnek menhelyet adott, maga is ugyanazon
büntetés alá esett. Aki az üldözötteket elárulta, fölfedezte, kézre kerítette,
nagy jutalomban részesült.
A Szent Antal utcában vagyunk,
egyikében amaz ódon házaknak, amelyek még ma sem ritkák Brüsszel városában. A
ház még merész Fülöp idejében épült s homlokzatán ott állt a Sterebeck ősrégi németalföldi család nemesi címere. A ház
ablakai minden szabály nélkül voltak bele törve a falba, s az erkélyek és apró
tornyok, mint a fecskefészkek, minden arányossági törvény ellenére halmozták el
az épületet. Meglátszott rajta, hogy ahány tulajdonosa volt, mindegyik épített
rajta valamit, saját külön ízlése szerint.
A ház belseje jó módot, sőt
gazdagságot mutatott. Nagy kandallók, pompás faragványokkal, a padozat, a falak
művészi képekkel tele festve s drága faburkolattal borítva, a fülkék velencei
tükrökkel, szobrokkal díszítve, az állványokon értékes edények, a termek
közepén csillár, az ajtóban, ablakokon nehéz selyem és bársony függönyök. De
minden szoba üres, puszta, szomorú, mintha kihalt volna a ház.
A ház ura is egyike a menekülteknek. Sterebeck Adolf a geux-ök
szövetségéhez tartozott, részt vett mindenben, a mi hazája függetlensége
mellett történt s egyik legbuzgóbb híve volt az új hitnek. Amint a spanyolok
betörtek Luxemburgba, oly hirtelen kellett menekülnie, hogy családját nem
vihette magával.
A ház egyik legkisebb szobájában ült
Anna, a ház asszonya, gyermekeivel és az öreg dadával. A lámpa szomorú fényénél
olvasta férje levelét, melyet csak az imént kapott. „Hazám nyomora — így szólt
a levél — megrepeszti szívemet, fáj az is, hogy tőletek távol kell lennem. Nem
bírom tovább. Visszatérek, a törvényszék elé állok, hadd lássam, mivel
vádolnak? Bevárom, rám merik-e tenni kezüket."
A szegény asszony rettegett, hogy
férje meg is teszi, amit irt. Minden neszre ügyelt: hátha férje léptei. Pedig
ha ide jön, el is fogják, mert a város tele van Álba herceg kémjeivel, ha pedig
elfogják, el is vesztik, mert a bírói terem tele van lakókkal. A gyermekek is
oly szomorúan kuporodtak össze anyjuk lábainál, mintha tudnák, mi lebeg
felettük.
Egyszerre kopogás hallatszik az ajtón
s belép rajta Ostenrick Ján,
a ház hü szolgája.
„Mindennek vége — monda a belépő egy
székbe roskadva, — Álba herceg elfogatta Hoorn és
Egmont grófokat. Ma viszik fel őket a várba."
E pillanatban tompa dobpörgés
hangzott fel az utcáról.
„A spanyolok gyülekeznek, felkeléstől
félnek, mert Egmont a nép bálványa volt."
A zaj percről percre nőtt, majd
lassanként elcsendesült s újra beállt a némaság.
„Elnyugodtak, — monda Anna, — e fogással
elnyugszik talán a herceg haragja is. hiszen különb áldozatokat ennél a
kettőnél már nem kívánhat."
„Téved asszonyom, — monda Ján — én reggel óta talpon vagyok. Ott voltam a Cuilenburg palotában. Ott ül a vérbíróság. Tömérdek nagyúr
és apró polgár, sőt még asszony es gyermek is ott. vár ítéletére. Nincs annyi
hóhér, hogy ne akadjon dolga."
Anna kezeit tördelve szólt: „Akkor
hát Istennél egyedül van a segítség. Férjem biztos helyen van. Házunk nem rejt
már üldözöttet. A herceg békét hagy nekünk."
„Félek az ellenkezőtől, — monda a szolga — mindig elleneztem,
hogy az úr szolgálatába vegye azt a vallon Klaus Bysselt."
A dajka helyeslőleg intett fejével, mintha mondaná: „Azt én is mondtam."
„De hát mit tehetek? — kérdi Anna —
betegen jött a városba, beteg feleséggel. A képrombolók, mint pápistákat,
csaknem halálra verték. Elvész, ha férjem nem könyörül rajta."
Ján felállt. „Ez a Klaus gonosz ember,
felesége gonosz asszony. Ma kétszer sompolygott itt a ház körül. Miért ment el
innen? Hol a felesége? Asszonyom, ha ott lett volna ön a piacon, olvashatta
volna, mit ígér a herceg. Aki a spanyolok ellenségeit elárulja, a menekülteket
kézre keríti, rejtekhelyüket felfedi: gazdag jutalomban részesül. Láttáin Klaus
Bysselt, ott traktált a spanyolokkal. S must haza jövet
megint láttam öt a ház körül. Egy barát van vele. Azok ránk ólálkodnak."
A ház asszonya sóhajtott. „Nekem is
rosszat súg valami titkos sejtelem. Maradjunk ébren, míg megjön a reggel."
Szomorú virrasztás volt ez, több
óráig tartó. Egyszerre megcsattant ott lenn a kapu zörgető kalapácsa, s messze
hangzott a csendes éjszakán. Az asszony megrettent: „Istenem, jönnek!"
A szolga
kitekintett az ablakon.
„Két férfi áll künn a kapunál.
Megnézem. kicsodák?" Gyertyát gyújtott s kiment vele a lépcsőn. Néhány
másodperc múlva felnyílt az ajtó s egy magas férfi lépett be rajta.
„Adolf, uram! — kiált az asszony s a
férfi keblére borult, majd eltolja magától s hevesen suttogja, — mért jöttél
ide? Elvesztél!"
„Végy erőt magadon, — monda Sterebeck
— nem bírtam tovább elmaradni. A herceg kiáltványt bocsátott hozzánk, melyben a
király szavát köti, hogy igazságos ítéletre számíthat, aki önként jelentkezik.
Én hiszek a király szavának."
„Szerencsétlen! — kiált a nő — hát
nem tudod, mi történt néhány óra előtt? Egmontot elfogták, Hoomot
szintén — pedig nekik is meg volt adva a király szava, pedig kezükben volt a
menlevél. A rettenetes herceg nem irgalmaz senkinek. Menekülj uram, mert
meggyilkolnak, mint annyi derék nemest. Ha Egmont is fogoly: ki remélhet még
kegyelmet?" Sterebeck e hírre megdöbbent.
„Ezt nem hittem volna. Ily
arcátlannak nem képzeltem a zsarnok hatalmat. Jól van, menekülök, de csak
holnap. Ezt az éjszakát itt töltöm, én és a kísérőm."
„Hát kísérőd
is van?"
„Egy derék lelkész van velem: Tempis Frigyes, ki Antwerpenbe készült beteg anyjához.
Lépjen be, barátom, házam menedéket nyújt önnek."
Mielőtt az úrnő kifejezhette volna
aggodalmát, belépett a lelkész.
„Bocsásson meg, asszonyom, — mondja
csengő hangon — hogy még én is tetézem gondjait, de férje akarta, hogy kísérője
legyek."
— S a gyermekekre tekintve, kiket Sterebeck könnyes szemekkel szedett ölébe, folytatta: „Itt
vannak az önök gyermekei, láthatják, ölelhetik őket. Öreg anyám, ki most talán
a halállal kínlódik, még egyszer látni, ölelni szeretné fiát, — ne ítélje el
asszonyom a gyermeket, aki neki ront a veszedelemnek, hogy anyja haldokló
ajkaira búcsúcsókot nyomhasson."
Az úrnő kezet nyújtott az idegennek.
„Hozta Isten nálunk, legyen meg az úr akarata, én megnyugszom benne."
„Ámen" — monda Tempis. Helyet
foglaltak s rövid étkezés után beszélni kezdtek a menekülés módjairól, s
megállapítván a tervet, nyugalomra dőltek. Az álom csakhamar elnyomta a kimerült
üldözötteket. Hajnalhasadáskor fegyverzörej verte fel álmukból. A spanyol
katonák körülvették a házat. Byssel Klaus vezette
nyomra, ki egy dominikánussal a ház körül ólálkodva észrevette a hazatérőket s
most elárulta magát, jótevőjét, megmentőjét. „Isten legyen nekünk
irgalmas!" — sikoltja Anna felriadva. A gyermekek atyjukhoz futottak,
hozzá simultak, mint akik nem akarnak tőle elszakadni. — „Rejtőzz el, Adolf, a
ház nagy, nem fognak megtalálni, éjjel menekülhetsz."
15. 215
„Nem! Magad mondád, legyen meg az úr
akarata. Én maradok és bevárom őket."
„Azt teszem én
is", — monda Tempis.
„Én nem akarok elszakadni tőletek, —
kiáltja Anna — veletek megyek a vésztörvényszékre. Öljenek meg engem is, csak
gyermekeimet kíméljék"
Hatalmas döngetés a kapun, szakítja
félbe szavait. Sterebeck kitekintett az ablakon. Ott
voltak a ház előtt az Ulloa spanyol ezred katonái és
a bámész népség.
..Nyisd ki a kaput, Ján!" — parancsolta a ház ura s nemsokára nehéz
lépések zaja hangzott a folyosón. Az ajtót betaszították és egy spanyol
kapitány, katonái kíséretében belepett a szobába. Amint meglátta az együtt levő
csoportot, megdöbbenve állt meg. Meglátszott rajta, hogy amit látott,
meghatotta a kemény harcost.
„Én vagyok, akit ön keres — segítette
ki Sterebeck — s ez itt Tempis
lelkész, barátom és ezek itt nőm, gyermekeim."
„Álba herceg parancsából mindnyájukat
a vérbíróság elé kell vezetnem" — monda a kapitány.
„A gyermekeket is? — sikoltja az úrnő
— hát mit vetettek azok? Mért kell őket bíróság elé hurcolni?"
„A herceg
parancsa" — hangzott a felelet. „Menjünk" — monda Sterebeck.
Fegyveresek kisérték őket a piacon
keresztül. A nép zúgott es békétlenkedett, de a kapitány dárdát szegeztetett.
Így haladtak ők. Sterebeck átölelve vezette elaléló
nejét, Tempis kezén fogta a két gyermeket, a
harmadikat ölben vitte a dajka.
Elérkeztek a Cuilenberg-féle
palotához, melynek terme már zsúfolva volt mindenféle emberekkel, úgy hogy a
katonák csak nehezen tudtak utat törni közöttük. A palota udvara és lépcsője
tele volt katonákkal egész az ülésteremig.
Egymást követték itt a szívszaggató
jelenetek. Egymástól zokogva búcsúzó rokon és barát, atya és fiú, anya es
leány. Sterebeokek-kel egyszerre más elfogott
családokat is elővezettek. Az előterem tele volt mindenféle néppel.
Sokáig kellett várniuk, míg a sor
rajok került. Végre a bejelentő kiáltotta Sterebeck
és Tempis nevét.
„Tekintsetek rám, s vegyetek
erőt" — monda a lelkész.
„Bizony vegyetek erőt, szükségetek
lesz rá" — monda egy férfi, aki titkon Sterebeck
mellé lepett — maga Álba herceg ül az elnöki széken.
„Meghalok!" — kiáltja Anna —
„Adolf, szeretett férjem, soha se látjuk meg többé Isten szabad egét!
Gyermekeim."
Az ajtó
feltárult.
„Vádlottak lépjenek elő!" —
monda egy durva hang, s a család belépett a tanácsterembe. Egy tágas, magas,
fával burkolt s faragványokkal ékesített szoba volt. Egy hosszú, nehéz asztal
keresztbe állítva a kandalló előtt. Amellett ültek: Luis del Bio, Jan de la Porta és Biere
Ádám, egy németalföldi, kit azért ültettek a vérbírák közé, hogy az eljárásnak
törvényesebb látszatja legyen. Magasan kinyúlva állt a nyomorú Vargas, kit erkölcstelenségei miatt Spanyolországból is
kitiltottak: most az ö kezében volt a vádlevél. Mögötte állt két domonkos-rendi
szerzetes fráter Athanazius és fráter Albarius. Jobbra az asztalfőn a nagy karos székben ült Álba
Ferdinánd toledói herceg fegyverzetben. Lábait magas lovagcsizmák borítják
arany sarkantyúval: hosszú nehéz kardját maga mellé támasztotta, míg tollas
bársony kalapja az asztalra volt csapva. Nyaka körül ott csillogott az
aranygyapjas rend aranylánca.
A
herceg sötét tekintetet vetett Sterebeckre, ki
legnagyobb fiát maga elé véve. annak vállára tette jobb kezét. Tempis elöl állt közel az asztalhoz, kezében a szent könyv.
Átszellemült tekintettel nézett a távolba, mintha nem is érdekelné, hogy bírái
előtt áll. A férfiakon szilárdság és önbizalom volt kifejezve. De Anna nem
bírta kiállani Álba bazilikusi tekintetét s térdre
roskadt, kis leánya karjaiba futott, míg a nagyobbik félig félénk, félig bámész
tekintettel nézett a bírákra.
14.
215. ( Vége következik.)
A spanyol
vérbíróság előtt. — Történeti vázlat. —
(Vége.)
— Szomorú, — monda a herceg tompa
hangon — hogy önt, Sterebeck Adolf, itt kell látnom,
mint a király ellenségét.
— Én soha se voltam ő felségének ellensége, — válaszolt a
lovag nyugodtan és méltósággal—ha menekültem, tettem azt azért, hogy az
igazságtalan bírák kezébe ne essem.
— Már az által is vétkezik, hogy
kételkedik ö felsége bíráinak igazságszeretetében — monda a herceg. — No de
elég, hogy ön a gueux-ökhöz tartozik, vagy tán nem
tartozik?
— Igen a gueux-höz tartozom — volt Sterebeck felelete.
— Tovább! — monda a herceg spanyolul Argashoz.
Ez köhintett s elkezdte a védlevelet
Ez is úgy hangzott, mint minden vádlevél. Ellenséges érzelem a királyi ház
iránt, a gueux-ök szövetségében, az eretnekségre
hajlandóság, stb.
-
Mit
felel erre a vádlott?
— Semmi mást, mint azt, hogy a vád,
mintha én a királynak ellensége volnék, nem igaz. Én a zsarnokság poroszlói és
hóhérai ellen vontam ki kardomat, ugyanazt a kardot, mely Saint-Quentin
mellett a királyért harcolt. Álba kezével intett. „Kopott mentség" — monda
— tovább, Vargas."
Most Tempisre
került a sor, őt csak eretnekséggel vádolták. — Itt van az én erős váram —
kiált a lelkész, fölemelve a bibliát. Valamint a ti elődeitek egykor
tűzhalállal fenyegettek, úgy kiáltok fel én is: Cáfoljátok meg, ami e könyvben
foglaltatik, és én vezekelni fogok; de ha igaz dolog, amit ez hirdet: akkor
nincs oly fejedelem a földön, akinek hatalma volna megtiltani, hogy ezt az igaz
dolgot hirdessük.
— S te mégis a hatóság akaratával
dacolva jössz az országba, - monda Álba. rettentő tekintetével mérve a papot. —
holott az a könyv ott a kezedben azt mondja: Engedelmeskedjél a felsőségnek,
melynek hatalma vagyon te feletted!
— Istennek inkább engedelmeskedjetek,
mint az embereknek válaszolja Tempis.
— Halljátok, bírák kiáltja Elianus, a domonkosrendi szerzetes — halljatok,mit beszél?
Ezek azok a szavak, melyekkel ő
lázadást hirdet. Ő egyike a leggonoszabbaknak. Hallottam a genti réten, midőn
álruhában bejártam a szerencsétlen vidéket. Legyetek szigorúak iránta, és az
iránt, aki menekülésére segédkezel akart nyújtani.
-- --
-- --
— Kegyelem! — kiáltja Anna leborulva
— kegyelem neki!
— Gondoskodjék inkább gyermekeiről és
saját magáról,—mondja a herceg: — bírák, várom az ítéletet.
Amint a berezeg kimondá,
hogy ,,akarom!" a bírák nem mertek ellenszegülni. Fogság a legközelebbi
terminusig Ez a „legközelebbi terminus" nem volt más formalitásnál, melyet
azért gondoltak ki, hogy a bírói ítéletnek igazságosabb színt adjanak.
Mindnyájukat elhurcolták a városház
börtönébe. Még különös kegyelemnek volt vehető, hogy együtt maradhattak, s hogy
elítéltetésükig Jan hordhatta élelmüket hazulról. Elég hamar megszokták a
börtönt. Ügyvédet kerestek védelmükre, de olyan vakmerő ember nem mutatkozott.
15. 231. (vége következik) Hetek múltak így. Egy este, amint Sterebeck és neje ott ültek a börtön ablakánál, és
amint az őrjárat épen elhaladt: láttak, hogy egy őrszem néma
jelekkel magara akarja vonni figyelmüket, aztán lebocsátja hosszú dárdáját a
annak hegyére egy darab papírt tűz, melyet felnyújt az ablakig.
-- --- ----
A városház földszintje, mely
eredetileg nem volt börtönnek szánva, hanem csak hamarjában rendezték be annak,
zsúfolásig túl volt tömve. Ahogy a többi börtönök, - egy kis zsákutcába nyílt.
Egy őrszem is elég lett volna e helyen.
Most kiléptek a szabadba. Az
utasításhoz képest jobbra fordultak a Severin utcába.
Alig haladtak öt lépést, midőn egy ember útjukat állta.
— Árulás! —
suttogta Tempis.
— Ján!
kiáltja Sterebeck örömmel, felismerve hü szolgáját.
— Én vagyok jó uram! — válaszolt Ján, — most csak siessünk, egy szót se, előre!
Sietve haladtak tovább. A fordulónál
két kocsi várakozott rajok, azokba beszálltak. Ján a
bakra ült, míg a másikra magával hozott nejét ültette.
— Na most isten nevében! — kiáltja
kibontva ostorát s a két kocsi megindult. A jó erős lovaknak köszönhetően így
jutottak el a csatorna hídjáig. Itt ki kell szállni — mondta Ján, megállítva a kocsit. Valamennyien engedelmeskedtek s
gyalog haladtak a szolga után, ki egy fahídon vezette őket keresztül, egy rájuk
váró hajóra.
Mindnyájan beszálltak
Éjféltájban megindult a hajó a menekülőkkel s
elvitorlázott az északi tenger felé. Tíz nap múlva Hessels
kapitány kiköttette a „Dorothea" hajót az angol
partokon.
A lovag Jántól tudta meg, hogy egy
spanyol katona volt az, ki őt felkereste, vele a szökési tervet közölte s őt a
kocsikkal a kijelölt helyre rendelte. De csak is ennyit tudott mondani. Hogy mi
módon sikerült egykori megmentőjét kiszabadítani, s mi eszközöket használt
terve kivitelére, az soha sem jutott tudomására. Mert midőn később, jobb időkben
újra megláthatta hazáját a Sterebeck család: Luis la Ronde nem volt található sehol s a lovagnak soha nem
sikerült megmentője nyomát megtalálnia.
15, 232. (vége)
P. SZATHMÁRY KÁROLY
P. SZATHMÁRY KÁROLY:
A kétszer
elesett magyar király.
(Történeti
beszély.) 1856. 202,211, 218.
Részletek.
I.
Azok a ragyogó kövek, melyek a
fejedelmek koronáin csillognak, legtöbbször hasonlók azon harmatcseppekhez,
melyek a kedves halottaink sírjára boruló szomorúfűz ágait ékítik.
Szomorú fény, szomorú dicsőség ez, mely
alá a politika legtöbbször a kebel és élet boldogságát temeti.
Oh a természet azon nagy törvényét;
„hogy egy helyen két test nem létezhet" a szív is követi s az a nimbusz,
mely az uralkodók bölcsőit környezi, gyakran a sírig kizárja a lélek és élet
valódi örömeit, melyeket Isten kegyadományul adott embernek.
Az 1440-ik év épp ily végzet-teljesen
szomorú vala két uralkodó szívének, bár birtokosaik
fejein a magyar és lengyel korona fénylett.
A meghalt Albert király 31 éves szép
özvegye Erzsébet s a tűzvérű 16 éves lengyel király 1-sö Ulászló voltak ezek.
31 éves nő, 16 éves férfiú s a végzet mégis férj- és úrnővé akarja egyesíteni
őket.
A magyarországi rendek elismerik a
szép, özvegy királynő trónjogát, de hozzá tették, hogy e pillanatban, midőn a
keleti vad ellenség végpusztulással fenyegeti a hazát, a női karokat nem
tartják elég erősnek a csapás elhárítására s nyakasan követelték, hogy a még
gyászát le sem vetkezett királynő, ki azon felül magzatot horda szíve alatt,
férjet válasszon magának.
Magyarország tekintete Ulászlóra
esett, a fiatal lengyel királyra, kiről minden oldalról dicséret hangzott.
Lengyelország tekintete a magyar
koronára, melynek a lengyellel való egyesülésétől a kereszténység megmentését,
az egyedüli üdvöt feltételezi.
S hiába veti a szerencsétlen
királynő, hogy még le sem peregtek megholt férjéért ejtett könnyei; még nem is
tudja, ha nem ajándékozza a királyt az országnak; hiába menté magát a fiatal
lengyel király korkülönbség- és természetellenességgel: itt mint ott, meg kellé
hajlani a közjónak, s a népek kívánságának.
És a mit az özvegy királynőnél
szükség és fenyegetés, ugyanazt eszközli a lelkesedés az ifjú királynál is.
Magyarország követei megindultak,
hogy eljegyezzék Lengyelországot, bár a két kormányfő szíve „igen"
helyett, határozott „nemet" mondott.
Erzsébet csak anya volt már s e
házasságtól a leghatározottabban idegenkedett s a szűzies érzelmű királynővel a
politika épen kérői szerepet játszatott.
A királynő leány-gyermeket remélt s a
vas sors előtt meghajolni tanítja szívét, — de még Krakkóban voltak a kérő
követek, midőn váratlanul és épen út közben fiúgyermekkel ajándékozta meg a
végzet.
Az anyai ösztön sugallata kevés
nappal a gyermek születése előtt tevékenységre ösztönözte Erzsébetet; így
történt hogy Sz. István koronáját kezére kerítve, igyekezett Bécs felé, hol a
csecsemőnek támaszt nyerni remélt.
S midőn a szerető anya fiúmagzatát
végre karjain tartá; midőn a reményeket, melyeket oly
soká és oly nagy vággyal táplált szívében, végre teljesedésbe menni látta: az
eddig gyönge engedékeny nő oroszlánná vált, mely a barlang száját, mely
gyermekét rejti, minden erőszak ellen megvédeni kész.
E közben a fiatal lengyel király lemondott
az édes álmokról, melyeket fiatal vére és élénk lelke oly rózsás vegyületben
szőttek s annyi szép szóra, intés és fenyegetésre végre elhitte, hogy a nagy
Isten öt csakugyan a kereszténység s a magyar-lengyel nemzet vértanújául
szánta.
Reszkető kebellel ment ki az utolsó
csöndes este Krakkó egyik távol eső utcájába, hogy Lenkájának,
kinek öt többet látnia, szeretnie nem szabad, örök „Isten hozzád-ot"
mondjon.
Az ifjú király szeretett már és pedig
az első szerelem salaktalan érzelmeivel s az ifjú kebel, forró tüzével. Országainak
tanácsa, a püspökök és öreg nevelője rábeszélései azonban nemes lelkében sokkal
fogékonyabb anyagra találtak, hogysem ö, ki hazáját és nemzetét a lengyelek
saját csaknem fanatikus föláldozásával szerette, a nagy eszme által el nem
ragadtatott — s életboldogságát a közügynek alá ne rendelte" volna.
A kis Lenka
pedig, egy lengyel birtokos egyszerű leánya, ki csak Wladislawot
a krakkói tanulót szerété, mit sem tudott a király felöl, s a kis kert hátsó
ajtajánál csak az iskoláiból megtérő kedvest vára.
Tizennégy éves lehetett a kis leány,
a lengyel hölgyek szépségének minden bájaival. Világoskék szemeiben elérhetetlen
vágyak ábrándja égett, szép homlokán, nemes vonású arcán a nemesre és nagyra
törekvő lélek nyomait horda s a könnyen hevülő ifjú király mellé ép illy szőke hajú, angyali jóságú teremtés illett.
Hetekkel ez előtt nem is volt
boldogabb pár a nap alatt s hetekkel később nem érzett nagyobb fájdalmat
szerető szív, mint az ifjú királyé. -- -- --
Még nem volt tisztában magával, hogy
mit mondjon a szerető gyermeknek, ki hihetőleg most is szíve dobbanása után
számítja a percet, melyben Wladislawja megjön; nem
tudja, miként fejtse le a hószín karokat, melyek beléptére oly gyermekies
testvéries ártatlansággal fűződnek fekete bársonyra hulló szőke hajcsigái
körül.
— El kell hagynom öt, — ezt
megmondhatom neki. Sokáig nem fogjuk látni egymást, ó ez már maga is annyi
fájdalmat fog okozni! Hátha még azt tudná, hogy szíveink közé két ország hegyei
és völgyei tolulnak s mi ezeknél is nagyobb, két nemzet koronájának csillogó
kövei?
De miért repeszszem szét a szelíd
gyermek szívét? Mit használ tudnia, hogy a holnapi nap két hon királyát látja
bennem? -- -- ---
Én távozom ismeretlenül és ö mit sem fog rólam
hallani többé. Talán megemészti a bánat, de reménye mégis fennmarad s ez addig
táplálhatja, míg a másik segéd a feledés el nem érkezik. Miért fosszam meg ez
utolsó támaszaitól is?
Ily gondolatokkal közelgett Ulászló a
kisded kerthez, mely eddigi boldogságát rejti bokrai között. Fölhevülésében
észre sem vette, hogy távolról egy egészen fekete selyem köpenybe burkolt
férfiú követi, kinek négyszögű lengyelsipkája alól tisztes hó színű fürtök
omlanak alá.
Lenka gyermeki örömmel fogadja kedvesét s
nem sokára a kert bokrai fedték el a szem elöl a boldog párt.
Mit nem beszéltek? azt mi nem
hallhatjuk, de annál nagyobb figyelemmel kíséri suttogásaikat az említett ősz
férfiú, ki kétszer háromszor elmegy a kis kert előtt s a mondott szavakból úgy
látszik egyet sem akar elveszíteni.
Fejét gyakran előre nyújtja, s ilyenkor
kitűnik a szép agg patriarchális arc, összefolyó bajusz és szakállal, mellyen
az elérzékenyedés és a bánat ülnek.
Már leszállt az est s a teli hold
tányérja emelkedett az ódon város tornyai felé, midőn Ulászló a kertet elhagyá.
— De holnap látlak még ugye édes,
édes Wladisláwom? Jer el még egyszer meglátni a szegény
Lenkát, kitől mint mondád oly hosszú időre távozol.
— Eljövök, ha megtiltanád is, látnom
kellene még egyszer téged kedves leányka — monda a könnyező leány parányi
kacsóit tartó király.
— Es oly
hosszan fognak ez úttal a szünnapok tartani?
— Igen hosszan. Ó nem szünnapok
lesznek ezek nekem egyetlen kedvesem, de a fáradalmak, nélkülözés és föláldozás,
szenvedés dús napjai, évei.
— Te rejtélyekben beszélsz. Mit
beszélsz itt évekről? — vág közbe rémülten a leány.
Légy nyugodt. Nem éveknek tetszenek-e
neked is az órák, midőn Wladislawodra várakozol? Nap
és hold járása — hiszen magad mondád — kétszer oly hosszú az én távol létemben
s százszor oly rövid, ha veled vagyok. Légy nyugodt. Töröld le könnyeidet.
Téged szerettelek, szeretlek s bármi történjék az életben veled, vagy velem,
szívem mást szeretni nem fog soha.
— Tehát holnap —
— Ez órában még egyszer Isten veled:
Tedd, hogy nyugodtabb légy, és hogy kétszerte fájdalmasabb ne legyen az elválás
tőled. Isten veled, Isten veled!
Még egy ölelés egy forró kézszorítás,
s az ifjú lovag, festői bár sony öltönyében a kis nyuszt-prémü lengyel sípkával
fején, délceg léptekkel haladt tova. ---
--- ---
Lenka szemei még mind a tájra valának függesztve, merre szeretett ifja távozott. Lelkével
még mind látta öt.
Merengéséből egy jéghideg kéz
érintése ébreszti föl, s a kellemetlen érzést a rettenet egy sikoltása követé.
Vissza akart vonulni, de az agg
férfiú, ki a kerítés egyik kiálló vége megöl lépett elé, gyöngéden fogta meg
kezét s jóakaró résztvevő szemekkel tekinte reá.
Ily arc, ily
tekintet minden félelmet eloszlat.
— Mit se félj, gyermekem. Pár szót
mondandók neked. Itthon-e atyád?
— Még nincs. Ez időben egy jó
barátjánál szokott mulatni. Utána küldök.
— Nem, gyermekem. Véled és különösen
véled akarok beszélni. Majd később atyáddal is értekezhetünk.
Lenka megdöbbent. — Mit akarhat véle e
tisztes agg épen e percben és ily komoly hangon?
— A dolog, miről véled szólani
akarok, igen komoly. Ne rettenj meg, gyermekem Tekints úgymint atyádat; mert az
is vagyok a szó nemesebb értelmében. Először is azt kérdem, — de őszintén
szólj, — mióta ismered a fiatalt, ki e percben vett búcsút tőled.
— Már két hó
óta, — szólt remegve a leányka.
— Igaz, monda magába az agg férfiú;
ennyi ideje lehet, hogy néha kimarad! — És szólt-e neked szerelemről? No, ne pirulj el; faggatni nem akarlak; a
dolog fontos, valót akarok hallani.
Az agg férfiú szavai jóakarat mellett
szilárd és parancsoló hangúak voltak, s Lenka
szemeibe, ki az első kérdésre fülig pirult, könnyek szöktek föl. Előérzete
megsúgta neki, hogy szerelmét vész fenyíti, de szíve sokkal bátrabb és nemesebb
volt, hogy sem az igazat el akarja tagadni.
— Igen, uram, megvallom, mi szeretjük
egymást; de szerelmünkben egyetlen oly érzelem sem támadt, mellyért
pirulnom kellene.
— Jól van, gyermekem. Nemes és széplelkű
leányka vagy; sem te, sem ö benne nem csalódtam. De szólj csak, nem szólott-e ö
valamit származásáról, szülőiről? — Keveset. Régi nemes családból valónak monda
magát s nemes szíve és még nemesebb arcza könnyen
elhitethetek azt velem. Nem remélem, hogy e tekintetben meg akart volna csalni.
— Nem, kedves gyermekem,
szerencsétlen leánykám, ö igen is régi és nemes családból való, a Jagellókéból!
— Nagy Isten! sikoltá Lenka; ö királyi vér, királyi herceg.
— Nem, gyermekem. Az idő rövid s
gyönge szíved iránt kimé-lettel nem lehetek. Erősítsd magadat, ö a király ő
felsége maga!
Lenka
hó-halvánnyá lőn, s eszméletlenül hanyatlott az agg
férfiú karjaiba, ki gyöngéden foga föl s egy közel gyöpp
szalagra fektetve, a kert hosszában a csinos kerti lak felé ment.
Pár perez múlva egy éltes férfiúval jött ki onnan.
— Mit mond főtisztelendőséged? monda
felindultan a nemes, lehetséges volna?
— Kétségkívül; saját füleimmel hallom
ártatlan szerelmek szavait s magam kísértem idáig az ifjú királyt. Ha
gyermekedet és hazádat szereted, itt férfias tettre van szükség. Igen, Micisláw, a leányt el kell távoztatni.
— Jól van, püspök ur;
de hova? A királyoknak millió szemük van.
— Oly helyre derék férfiú, honnan, ha
meglátná sem szabadjon kivennie; oly helyre, melynek szentségét előbb
megsértheti az utolsó rabszolga, mint maga a király.
— S e hely?
— A zárda, a kolostor falai.
— De ily ifjan, ennyi élettel, ennyi
szerelemmel?
— Fájdalom meg kell lenni. --- ---
---
Szemeire könnyük tolultak — monda a
püspöknek szólított — mi jele, hogy a fájdalom fölolvadt s az eszmélet
visszatér. Hagyj pár percig egyedül véle Miciszláw.Az
atya tiszteletteljesen hajlott meg s visszavonult; az őszpüspök pedig oda
hajolt a leánykához s hideg kezét megfogván megszólitá:
— Térj magadhoz jó gyermekem. Egész
erődet össze kell szedned, hogy a reád mért csapást elviselhessed. (Folytatás
következik: 211 , 218.)
---- ----
---- ----
222.
oldal (vége)
1455 júliusának legforróbb napjai
voltak. A lég ragályos elemekkel volt megvesztegetve; a hőség oly nagy, hogy az
eb árnyékban is kivetette nyelvét s a kisebb patakok teljesen kiszáradtak. És e
napokban történt a magyar és török sereg halálos küzdelme Nándornál.
Jul. 14-én történt a török hajók megsemmisítése
s 21-én a fő roham, mely később véletlenül, vagy inkább Isten akaratából
nagyszerű ütközetté nőtte ki magát.
A védelmet Hunyady
és Kapisztrán vezették. A vert csata részletei már annyiszor leírattak, hogy
annak dicsőségével a szenvedett veszteségeket nem akarom elfödni.
Tudjuk, hogy miután az ostrom
visszaverése sikerült, Hunyady parancsa ellenére egy
kis csapat az üldözök nyomában volt s a mellől semmi jelre nem akart tágítani.
Betört a török sáncokon a szultán sátráig nyomult elő, úgy hogy az udvari
népségnek is csatába kellé vélük ereszkednie.
E vakmerő lovagcsapatot egy nyúlánk
fekete vértű lovag vezette, ki szándékosan látszott a halált keresni. A merész
roham sikerét látván a hadvezérek, Isten intésének tárták azt s a várból teljes
kirohanást intéztek. A győzelem tökéletes volt. A szultán a fekete lovag által
pártusában megsebezve futott, minden tábori készletét és ezer meg ezer halottat
hagyván a vérázott földön. Ez azonban nem történt áldozat nélkül. A vakmerő
csapat, mely a sátrakig betört volt, a későn jött segítség megérkezésére egy
lábig levágatott. A sötét vértű lovag ott feküdt halott-halványán s egy
keresztes vitéz által Kapisztránt kereté. Az ősz pap egyházi öltönyében s a
kereszttel kezében érkezek oda.
A haldokló intett, hogy hagyják
magára az ősz pappal.
Én Ulászló vagyok — monda aztán
törthangon — remélhetem-e szent atyám, hogy kétszeres halálom által letörlöm a
veszély vádját, melyet egykor könnyelműségemmel okoztam? Az agg lelkész nem
titkolhatja el meglepetését és bámulatát. A vallás szavai bocsánatot hirdettek
ajkain.
— Isten bocsánatát bírom már — monda
tördelt hangon a haldokló király — de hazám és Hunyady?
. .
— Nincs oly szív, mely nemes
föláldozásodat tudva téged vádolni merjen.
— Köszönöm — köszönöm—folytatja a
haldokló — Kilétem maradjon titokban. Szent fogadást tettem, hogy mint egyszerű
harcos halok meg. Isten veletek! Hazám, nőm, gyermekem.
E szavakat már kiomló vérébe hörgé a szerencsétlen, hontalan király, s nem volt többé.
E percben
érkezett oda Hunyady.
— Nagy Isten! kiáltja a halottra
tekintve - ha a föltámadásban hinnék, e hullát Ulászló királyénak tartanám.
— Bár ki lett legyen ö — monda a
derék ősz — adjunk hálát a mindenek Urának, ki öt győzelmünk kivivására küldé s imádkozzunk e
sokat szenvedett életért.
Fáradt szemgolyói szomorúan kisérték
a lenyugvó nap fénygolyóját. Talán előérezte, hogy pár nap múlva ö benne is egy
nap nyugszik le a kereszténység és magyar nemzet egéről.
* * *
Ki tudja mi lett a kis család sorsa a
spanyol hegyek virágos völgyei közt?
Talán kivesztek mindannyian; talán
mint egyszerű földműves szántogatja földjét a szerencsétlen király
szerencsésebb maradéka.
Ki számolhat a csepp vízről, mely a tenger hullámai közé
esett? Istenen kívül, ki áld és sújt; aláz és magasztal?
P. SZATHMÁRI KÁROLY
Az ország titka.
Történeti
beszély 1859. 110-258. Részletek
1859. 110. Mily
vidám, mily boldog volt még akkor Erdélyország!
Az a tarka keleti faj még élt; még
nem borította komoly színű sötét posztó a magyar vállait; pezsgett, zajgott a
nemzeti élet, mely reményeit egy büszke ifjú törzshöz köté,
melyből jövőre a boldogság és béke terebélyes, árnyas fáját hitte felnőni.
Valóban az akkori és későbbi Erdély
között oly nagy a különbség, mint egy regényes táj nyári és téli látképe
között; akkor minden eleven, minden tarka, minden vidám; a réten ezer virág; a
virágos bokrokon ezer ékes tollu dalos madár: most minden szomorú, minden
egyszínű és komoly; a mezőn halotti fehér ing s a tarka dalosok helyén barna
hollók, károgó varjak serege.
Élt, igaz, némi előérzet az emberek
szívében, mely a kis hazának sötétebb jövőt jósolt. Búskomorságra hajlott az öreg
Apafy Mihály, s neki, ki egykor egész német csapatát
a pad alá itta, kezdett a veder bor megártani. Hanyatlott a derék fejedelemnő
drága egészsége is, s nem egy ember sejté, hogy azon valami rejtegetett
fájdalom, emésztő férge rág. Teleky, Bethlen Miklós
fennhordták még fejüket s a két úr hazafiságában erősebb volt a hit, hogysem
valaki az ideig az ország sorsán kételkedhetnék, míg e két ember vidám tud
maradni.
A Leopoldi kötlevél már megvolt és
sok szépet ígért; többek között az ifjú Apafy Mihály
megerősítését is: de hogy minő föltételekkel eshetik az meg, ez volt az ország
titka, melyet a fejedelmi páron kívül csak Teleky
és Bethlen tudhattak.
Így állván a dolgok, a fiatalság s még az öreg urak legtöbbje
is átadta magát a hajdani szép idők kedvtöltéseinek s a régi jó kedvű fejedelmi
esték, fényes és mégis családias menyegzői ünnepélyek, nagyszerű
hajtóvadászatok egymást érték, utat engedve azon kedves kötelékeknek, melyek
Erdély nemességét a nemzeti fejedelmek idejében, valósággal egyetlen nagy
családdá fűzték
--- --- ---
1626-ban apr. 7-én köttetett
Gyarmaton az ismeretes gyarmati békekötés, melyet a törökök részéről
aláírtak a budai és egri küldöttek, a német császár részéről Eszterházy
Miklós, Frangepán Miklós, Altheim,
Kurtz és b. Gallern;
Bethlen Gábor részéről pedig Kamuthy
Farkas, Toldalaghi Mihály és
Borsos Tamás.
1859. 122. E
közben a szarvas könnyű lábai átröpülték a tért, szétrúgták a tűzhöz állított
edényeket s a gyors állat a sátrak között tovatűnt.
A leányok szaladni kezdettek; de még csak néhányan jutottak a
tisztásabb kikötőbe, midőn a cselédek között nagy sikoltozás támadt, melyet
azon rémület okozott, hogy most a tisztáson egyszerre egész csoport vad jelent
meg: nyulak, őzek, szarvasok csapatja, s ezek között pár csinos vadkan is; és e
szép társaság egyenesen és elvakultan a konyhák felé tartott --- ---
--- ---
— Klárám! kedves Klárám! — kiáltja, s
a két egymást forrón szerető nővér egymás karjaiban feküdt.
Nagy volt az
Öröm mindenfelé.
Az elejtett vadak nagy halmazban
feküdtek a tisztás közepén; a rögtönzött asztalokra fehér abrosz teríttetett; a
pincetokok, egymásba-járó poharak előhozattak s az ifjú herceg erdélyi kék-sárga-vörös sátrából egészen kinyúlt a hosszú asztal
vége.
A két Bethlen: Gergely, Katalin atyja
és Elek, kik közöa sátoruk elé heveredtek, a mentő
fejedelem elé siettek, ki kézen fogva vezeté vissza
Katalint.
Vége hossza nem volt a sok
hálálkodásnak, miközben Katalin a szeretetet, mely talán-talán már mást
illetett, a Klárától neki ajándékozott kis özecskére pazarolgatá.
Távolabb egy zöld sátor előtt hevert
bozontos medvebőrön Bethlen Miklós. Közelében második neje, Rhédey
Júlia s anyjának hasonmása, a kis Juliska ült.
— Hogy hálálkodnak Apafynak — mond a nő. Még bizony reávarrják leányukat a
hercegre.
— Az pedig soha sem fog megtörténni —
mondja határozottan Bethlen Miklós.
— Miért ne történhetnék? A leány szép
s a herceg, úgy látszik, epedő szemeket vet reá. Sokkal jobb is, ha országbelit
hoz, mintsem úgy járjon, mint Bethlen Gáborról beszélted.
— Már hiába;
ez mégsem történhetik meg.
— De hát ugyan
miért nem ?
— Ez az
ország titka! — fejezi be sóhajtva Bethlen.
(Folytatása következik.)
1859. 135.
(.Folytatás.)
A tilalom.
Még egy vihar csapott át a kis ország
fölött s annak férfijait kevesebb reményűekké, szerencsétlenebbekké igen, de
okosabbakká nem tette.
Az egyiptomi tíz csapás a fejedelemnő
halálával kezdődött, kinek lelkét a Bánffy s Béldi-féle
esetek, az örökös küzdelem megtörték, azon nő, ki sok ideig minta hon és férje
őrangyala az ármányok kígyó-fejét csapkodá; élte hanyatlatán (sic), talán épen e rögeszmével küszködvén,
palotájában a legyek kiirtásával ölte idejét.
Szomorú volt látni, amint egyik
szobából a másikba ment, arany szövetű sáljával a falon és bútorokon megült
legyeket csapkodva. Az emberek mély bánattal, szomorúsággal tértek ki előle.
Apaffy az őt támogatott oszlopot kidőlni
érezte s fejét még nagyobb búbánatnak adá, mi
rendesen erősebb boritalban szokott nyilatkozni.
De bánat és bor neki is megártottak s
midőn Bornemissza Anna behunyta szemeit, az öreg fejedelem is fél-őrületbe
esett s nejét nemsokára követte a sírba. A sorskerék még egyet döccent s Teleky, a hatalmas miniszter is kidőlt; elesett, eltapodtatott
a zernyesti (sic) ütközetben!
Sajnálom, hogy ezen szomorú dolgokat
el kellé mondanom : de nem volt más út tudatnom, miként lön
árvává ifjú Apafy Mihály.
Most más emberek léptek az ország és
események színpadára. Bánfy György kormányzó lett;
Bethlen Gergely ország tábornoka, Bethlen Miklós kancellár s igy tovább. Sok, igen sok ember kellett arra, hogy azt
az egy helyet betöltse, melyet Teleky halála
üresen hagyott.
Árva ApaíFy
Mihály még nem volt teljes koru; névvel maga Leopold
császár, s mint helyettesek, a buni (sic) Bethlenek
lettek gyámjaivá.
Most tehát három párt képeződött.
Egyik az országé, mely Apafyban leendő fejedelmet
remélt; másik saját magáé, mely Apafyt fejedelemnek
akarta, hogy hágcsóul szolgáljon saját magának, s a harmadik viszont saját
magáé, mely Apafytól semmit és mindent másunnan várt.
Az elsőnek fejéül Bethlen Miklós, a másodiknak Bethlen Gergely
és Elek; a harmadikénak Bánfy György tartalék.
Igy állottak a dolgok, midőn egy estvén Gergely és Elek urat a küküllői kastély egyik ódon
teremében együtt találjuk.
A gyertya kanóca hosszura nyúlt már; a
két öreg ur pipája kialudt s a füsttengerben, melyet
kevéssel elébb magok körül árasztottak, csak alig lehet gondolkodó arcaikat
kivenni.
— Erős lánc kell itt — mondja hosszasabb
szünet után Elek ur, mely minket a felszínen
megtartson. S erre legjobb volna, ha a herceg Katát elvenné.
— Azt gondolod, hogy leányomat ilyesmiért
feláldozom? — mond tüzesen Gergely ur.
— De hátha az nem lesz áldozat? Én
még a múlt évi tóvadászaton észrevettem,
hogy a herceg leányodra szemet vetett.
— De a leány?
— No azt bátyám
jobban tudhatja.
— Mi a hercegnek gyámjai vagyunk. Mit
mondana a világ? Azt mondanák, a két gyermeket összekerítettük.
Elek ur elgondolkozott; mély csend
állt be.
— Erre is van mód! — szól végre Elek ur, s várta, hogy Gergely ur
kérdést tegyen ; de az makacsul megmaradt hallgatásánál; azért a szót újra ö
vette fel.
— Fiatal embereknél ilyes dologban,
minden lépés fordítva üt ki. Ajánlat idegenkedést, tilalom közeledést szül. Meg
kell tiltani a leánynak, hogy közeledni engedje az ifjút magához; Apaffynak pedig egyenesen megmondjuk, hogy rosszaljuk, ha a
leánnyal szóba ereszkedik. Ekkor bármi legyen az eredmény, minket sem a világ,
sem a gyermekek, sem lelkiismeretünk vád alá nem helyezhet. Megtettük, mit teheténk, a többiről mossuk kezeinket.
— De Katát Bánfy György kéri.
— Mondja bátyám, hogy a kisebbiket
nem adhatja a nagyobbik előtt. Bánfynak mindegy,
akármelyik.
-Nem hiszem. Az asszonyok mondják, hogy
Kata iránt szenvedélyes szerelemmel nyilatkozott. Magának nőmnek tett erről
vallomást.
— De mikor Apafy
meg Katát szereti és Kata pedig őt. Ezt én bátyámnak mint bizonyost mondhatom.
E szavakat Elek ur sokkal több hévvel monda, mintsem
különben bátyjával beszélni szokott; bár az időkülönbség bátya és öccs között alig volt 5—6 év. De igy
voltak ez időben még a testvérek nevelve.
Azért a mondott szavaknak Gergely ur is több értelmet tulajdonított, mint a mennyi ki volt
mondva.
Gergely ur lecsapta fontnyi tajtékpipáját s ingerülten kérdé:
— Ugyan honnan
tudnád ezt oly bizonyosan?
— Honnan, bátyám? — kérdi Elek felkelve
és az ablakhoz lépve, melynek szárnyait hirtelen föltárta. Nézzen csak bátyám
le ide a kertbe.
A küküllői négyszögű várkastély alatt
máig is százados gyertyán- és szilfák rengették koronáikat. Most, elöntve
fölülről a teli hold ezüst sugaraitól, alant misztikus homályú árnyat
terjengettek azok, melyből csak a jó rendben tartott sétaút porondja sárgállott
k.
— Mit lát oda
lenn bátyám? -- --- ---
146, ---- ----
---
160. (vége)
Bethlen Kata széttépett koszorúval
feküdt párnáin, melyek kifolyt könnytől valának
nedvesek. De ajkai mosolyra valának nyitva álmában;
talán azon boldogságról álmodott, melyet épen örökre elveszített.
Apaffy Mihály nehéz betegségbe esett; még
fel sem lábadozott abból, midőn a ballépés eredményéül az udvartól következő
leirat érkezett
„A házasság megengedtetik, de meg nem
áldatik.
— Apaffy oly ágyba
feküdjék, minőt magának vetett. Az udvar bensöleg
örvendhet, hogy Apaffy a császár megvetésével, magát
a diplomában igért örökösödés alól fölmenté." Ez
volt az ország titkának megfejtése.
Alig hagyá el az ágyat, melyhez
betegsége szegezte, midőn uj parancs érkezett, hogy „sub honesta custodia"
felszállittassék. Fel is ment, özvegyen hagyva
menyasszonyát, ki pártáját mindörökre megtartá, s Bánfinak csakugyan Klárát kellett elvennie. Apaffyt sem lehetett többé házasságra venni; bár az első
természetesen könnyen megsemmisíthető lett volna. Ez már kettőjük sziv-titka volt. Így hervadt el a két nemes ifjú sziv, egyetlen eszméért, melyért áldozatul estek, anélkül,
hogy azt győzelemre emelhették volna.
P. SZATHMÁRY KÁROLY:
A MI CSELÉDEINK. Rajz. 1885. 494.
Ma már valóságos nyelvbúvárlati
értekezést kellene róla írni, hogy a „cseléd” szó miért hangzik oly
rokonszerűen a „család” szóval. Még csak egynehány évtized előtt is mindenki
tudta, hogy e szórokonság értelme az, hogy a cseléd a családhoz tartozik. Ott
nyerte neveltetését, munkaképességét és nem is szokta annak körét elhagyni,
csak akkor, amidőn ő maga is külön családot alkotott, — néha még akkor sem.
A mai világ elhagyta ezt a régi jó
szokást és eredménye mi lett? Hogy az ország legfelsőbb bíráját is idegenül
felfogadott hónapos cseléd gyilkolta meg, hozzá hasonló társaival.
A régi jó cselédtartási szokás az
egykori hűbér-rendszerből származott. A fejedelem legbelsőbb cselédeit a főurak
gyermekei képezték; ezek cselédsége a köznemesi rendből telt ki; a tekintetes
urak pedig jobbágyaik gyermekeit vették házukhoz s nevelték vallásos, becsületes
és munkabíró emberekké.
A mi cselédeink a 20-as, 30—40-es években is még mind ilyenek
voltak: valódi tagjai a családnak, kik nem húztak ugyan magas bért, de ahelyett
tisztességes ruházatot és kiházasítást nyertek. Mi, gyermekek ragaszkodtunk
hozzájuk és bíztunk bennük, mintha rokonaink lettek volna; ők pedig
ragaszkodtak a családhoz; a legritkább esetben hagyták azt el s még házasságuk után is el-ellátogattak
hozzánk. Egyik gyermekeit mutatta be, másik üdvözölni jött szüleinket, s ha jobb sorsra jutottak,
nekünk gyermekeknek még néha ajándékokat is hoztak, saját termelésű
gyümölcseikből.
Mindannyiak közt, kikre emlékezni tudok, legnevezetesebb
egyéniség volt József, a mi pokróchegyi vincellérünk. Vezetéknevét nem
tudom; mert sohasem neveztük másképp, csak Józsefnek: de annyi bizonyos, hogy
József igen nevezetes egyéniség volt. Én már vénembernek ismertem még a 30-as
években s bár még azután 30 esztendeig élt: egész addig, míg László bátyám el
nem temettette, sem arcában, sem katonai tartásában, sőt még öltözetében sem
változott. Azt hiszem, atyám is örökölte nagyatyámtól.
József történeti egyéniség volt: kiszolgált három
kapitulációt; részt vett I. Ferenc császár francia háborúiban; ott volt
Lipcsénél, a nemzetek harcában Napóleon ellen, honnan kis keresztecskét és
káplári rangot hozott haza; húzta is az obsitosok garasát mind halálig. Járt
Olaszországban is, megtanulta az olasz nyelvet és a macskaevést; azért sok
macskát is tartott a pokróchegyi vincellérházban, s ha valamelyik macska
fazekat tört, vagy más valami kárt, hűtlenséget követett el: József gazda
rögtönítélő bíróságot tartott fölötte s megette pecsenyének. Olaszul még
dalolni is tudott és mintha most is fülembe zengene:
«Carolina bella
donna, semper var de la finestra».
Hát még mennyit tudott beszélni az ő hadi viszontagságairól
és élményeiről! Könnyen kimentette az osztrák és német hadvezéreket, mert nagy
Napóleont bűbájosnak tartotta s a kapások és a mi álmélkodásunkra akárhányszor
elmondta: miként látta a nagy császárt tojáshéjban fölemelkedni a harctér fölé,
honnan könnyű volt neki megtudni az ellenség állását s a szerint intézkedni. A
jámbor bakancsos bizonyosan valami léghajót látott, mellyel a francia háborúban
már akkor is tettek kísérleteket. Hát még Olaszországban, Milanóban és Veneciában, milyen templomokat és palotákat látott; csupa
arany és márvány volt ott minden; s mikor ezekről elkezdett beszélni s a
kapásoknak elmondta, hogy csak egy templomon annyi torony van, mint az egész
vármegyében és pedig mindannyi márványkőből: a szegény oláh jobbágyoknak nyitva
maradt a szájuk. Tisztelték is mint egy orákulumot; minden ügyükben tőle kértek
tanácsot, melyet meg is tudott adni.
De mi gyermekek is megbecsültük és szerettük, minek
különösebb oka az volt, hogy József nemcsak bámulatos dolgokat tudott beszélni,
hanem mint fúró-faragó ezermester, kalitkákat, csörgettyűket, kerepelőket
faragott; el tudta fogni a kis rókát, mókust s a Magura minden szárnyas állatát,
melyeket azután vasárnaponként ajándékul hozott nekünk.
Ezermesterségének mint szőlőpásztor
is nagy hasznát vette; mert a mi cseresznyéinket, azt a jó ropogóst és
hólyagost, sohasem pusztította el a rigó. József a hegyormon álló gyümölcsfákra
olyan kerepelő és kalimpáló gépeket állított, hogy azok minden széllebbenésre
nagy zajt ütöttek, hogy a szegény madár azt sem tudta, hová bújjék el. Ráadásul
aztán ott volt még a kézi csengettyű, a követő parittya és a puska is; mert
József a puska készítéshez is úgy értett, mint akármely puskaműves.
József egész életében ott lakott a
pokróc-hegyen, hol a keresményéből a mienk mellett magának is vett egy kis
szőlőt, melyen szüretelő házacskája is volt. Drága emlékű hely ez nekem, mert
1849-ben, midőn mint volt honvédtisztnek az üldöztetés elől menekülnöm kellett
unokatestvéremmel, Kovács Ferivel együtt, az egész telet az ő kis kunyhójában
töltöttük; ő hordta számunkra a tüzelőfát s a városból az enni és olvasni
valókat.
József csak vasárnaponként jött le,
mint mondani szokta «rapportra» az udvarba. Jöttének
már előre örültünk: tudtuk, hogy mindig hoz számunkra valamit; nyárban pompás
cseresznyét, kajszin barackot, ősszel szőlőt, többnyire pompás muskotályokat, s
télen diót, gesztenyét, vagy madarakat; mert ő nem szokott üres kézzel járni.
Ekkor aztán meg is tette atyám előtt
jelentését amúgy katonásan; kitisztogatta atyám ruháit és pipáit s fizetését
kikapva, vidám szívvel tért haza. Azt hiszem útközben hamarább betért a
korcsmába, mint a templomba; mert bár egy pohár pálinkácskát adtunk mindig
neki, nem vetette ö meg a borocskát sem, ha délelőtt is jutott hozzá.
József kis termetű, nap-barnította emberke volt; izmai erősek mint a vas és oly
könnyedén ment fel a hegyre mint a nyúl. Vasárnapra mindig kiborotválta magát
szépen; még bajuszát is megnyírta ollóval. És ennek a kis embernek nagy hatalmát
leginkább az mutatta, hogy nem csak szőlő és erdő felett uralkodott, hanem az ő
kedves élete párja felett is, pedig az két akkora magas volt mint ő.
József né
— mert igy
neveztük — vézna, de csontos cigánybarna asszonyság volt s férjét állítólag nemcsak
termetre múlta fölül, hanem rangban is. Állítólag, mondom, mert néha ládája
fenekéről egy régi írást vett ki, melyből kitűnt volna, hogy nem épen utolsó
származású ; sőt — igaz, nem a legtörvényesebb úton — egy erdélyi grófi-család
kék vére folyik ereiben; volt is benne egy kis családi hasonlatosság.
De azért a gróf-kisasszony kapált és
teljesített minden férfi- és női munkát; még igen jól emlékezem, midőn leesett
a cseresznyefáról, s ha az alsóbb ágak fenn nem tartják, bizony igen rosszul
járhat.
Férjével egész év folytán olyan jól
éltek ott az erdei magányban, mint Philemon és Baucis; de az új boron rendesen összevesztek és kis termetű
férje ősi olasz szokás szerint rendesen fülét hasította be.
Az öreg pár ott ette le életét a
Magura völgyében s gondolom mindkettőt bátyám temettette el.
Igen tekintélyes egyéniség volt Gábor,
az öreg béres is. Szép, erőteljes barna férfiú volt, kinek a szép ökrök képezték
büszkeségét. Munkaidőn egész héten kinn is ült a mezőn; csak vasárnap jött be
tisztát venni.
Az ostorosok fölött határtalan hatalmat
gyakorolt és szuverén jogait ezek nem is vonták kétségbe. Ugy
emlékezem, hogy ott is halt meg atyám szolgálatában.
*
Sokkal fontosabb egyéniség volt ennél
Kati, a szakácsné. Kis gyermek kora óta édesanyám nevelte föl és ez már
fölöttünk is hatalmat gyakorolt. Kitűnő szakácsné volt és még most is számban
az íze annak a pompás fehér kenyérnek, melyet sütött s melynek fényes
szénfekete héjából úgy mosolyogott ki az aranyszínű duc
és úgy illatozott maga körül, hogy a holtra váltnak is megjött volna az étvágya
tőle.
Azonkívül mester volt a fonásban és
szövésben is; ujjai közül oly finom és egyenlő fonalszálak keltek ki, hogy édesanyám
pamutabroszaiban övé lett az oroszlán-rész. De megfonta ő a maga kelengyéjét is
és mikor egy jó termetű kocsis képében szerencséje megjött, édes anyám tartotta
föl a lakodalmát; mi pedig sütünk utána mint a záporeső. Volt is miért; mert
olyan szakácsnét többé nagy ideig nem kaptunk; sőt az első utódja oly mérges
volt, hogy ha hibájáért anyám megszidta, reáült a parázsára.
E miatt történt, hogy a törni való
kendert száradás végett berakták a befűtött aszalóba, mely ellen atyám gyakran
tiltakozott. Épen vacsoránál ültünk, midőn a szakácsné berohan, hogy ég az
aszaló a kertben. Mi fiuk rémülten ugrottunk föl; édes anyám pedig fölkiáltott:
jaj, a kenderem! Atyám is fölállt volt, de midőn a kender - tragédiát hallotta,
visszaült helyére s villájára szúrva kenyerét, közönyösen monda: mártsunk!
Volt egy krasznai pesztonkánk is, ki
büszke volt a dalos városkából származására. Volt is miért; mert ott a legények
minden héten friss nótát csinálnak; verset és dallamot egyszerre. Meg is
tanított engem vagy száz dalra, melyeket sehol sem hallottam máshol. -- -- --
Krasznától, a dalos várostól alig egy
órányi szomszédságra fekszik Nagyfalu, az Ilosván
született Ilosvay Péter Toldyjának valódi hazája, hol a férfiak 48 előtt
még befont, az idősbek fésűs hajat viseltek mint az Árpád-királyok idejében.
Itt pedig semmit sem énekelnek mást, csak a Sz.-Dávid zsoltárait. Az 50-es
években, midőn a szilágyi népdalok egy részét összeszedtem, ide is elmentem, de
a tanító kijelentette, hogy itt még a fonóban is csak a király zsoltárait
szabad énekelni!
A szép Zsuzsika, ki mint árva
velem együtt nőtt föl s első pesztonkai, majd szakácsnői és mindenesi rangra
emelkedett.
Szebb szemeket, gazdagabb hajat és
termetet azóta is ritkán láttam, — no de nem tisztességes dolog ősz szakállal
ilyesmiről beszélni.
Elég annyit bevallani, hogy kamasz
koromban bizony ő lett az én ideálom, — talán ő sem idegenkedett tőlem
Szerencsére ott volt az én jó
édesanyám, ki őrző angyalként virrasztott fölöttünk; — különben ki tudja mi nem
történhet.
Midőn azután úgy 15 év múlva újból
megláttam, a szép Zsuzsikából már kilenc gyermekes Zsuzsanna lett; egy jámbor
fazekasmester felesége. Fogai is ki voltak hullva, arca beesve, — csak szemei
ragyogtak, mint egykor.
Sic transit gloria
mundí!
P.
SZATHMÁRY KÁROLY*
A
VASÚTI IGAZGATÓ ÚR Rajz. 1891. 234-236.
*A jelen közlemény nemrég elhunyt jeles
írónknak, lapunk buzgó munkatársának kéziratban hátrahagyott s eddig még
kiadatlan műve, melyet néhai barátunk nem sokkal halála előtt adott át közlés
végett lapunk szerkesztőjének.
*
A közúti vaspálya egyik fordulójánál
várakoztam a célomnak megfelelő kocsira.
Az út fordulójánál állott egy
torzonborz, ősz emberke, füléig behúzott fekete báránybőr süvegben, vézna
termetén a nehéz szürke daróc-köpenyeggel, mely fakó topánjából alig engedett
látni valamit. Kérges tenyerei egyikében vörös makrapipáját, másikban egy
hegyes végű fapálcát szorongatott.
Ez a férfiú igen komoly embernek
látszik. Szemeit, melyek élesen villogtak elő nagy ősz pillái alól, ritkán
emelte fel a földről; ritkán vetett egy-egy bodor füstöt kurtaszárú pipájából. Nyugodt
ábrándozásba látszott elmerülni.
Úgy tetszett nekem, mintha én ezt az
alakot egykor, fiatalabb kiadásban, és jobb körülmények közt már láttam volna,
és kíváncsiságomnak nem tudtam ellenállani, hogy meg ne szólítsam:
— Ugyan bizony, bátyámuram, — kérdem,
— nem terhes ez a maga hivatala?
— Biz öcsém ez nem is valami
mulatságos, — mondja az öreg azon az éneklő hangon, melyről eredeti székely
embert rögtön fel lehet ismerni, és e közben bizonyos méltósággal emelte fel
reám sötét szemeit, melyek bozontos szemöldöke és sűrű szempillái alól mintegy
léc-kerítésen át villantak felém.
— Nini, — mondám, — hiszen kegyed Dacsó Gergely bátya! Csakugyan nem csalatkoztam; midőn első
pillanatra felismerni véltem.
Az öreg valamivel barátságosabban
tekintett felém.
— Én csakugyan az vagyok, aki vagyok,
— feleli, ősz bajuszán nagyot simítva, — de hát honnan ismerhet öcsém uram
engem; Székely ország messzi van ide!
— Hát már nem emlékezik Gergő bá arra
a legfiatalabb honvédtisztre a Bem táborában, akit «kis bakának" szokott
volt hívni és akivel annyiszor énekeltük együtt: «Ez hevít föl a csatára?
— Ne te ne; én bizony kezdek már egy
kissé emlékezni! De hát régen volt biz az; azután meg a vén cigány mindennap
egy nótát felejt. Haj! Haj! Dicsőséges napok voltak azok, — folytatá
lelkesültebben az öreg, — a kis ezüst koszorút még most is itt viselem a szivem felett a piros pántlikával, — csakhogy befelé
fordítva. Mert hiába, — mondja csaknem suttogva, — az embernek sok az irigye és
ha azt az érdem-jelt, melyet az öreg Bem apó tűzött oda a szívem fölé, kivül viselném, még lelopná onnan valamelyik csirkefogó.
Pedig hát meghagytam eskü alatt a Mariska leányomnak, hogy ha meghalok, ki ne
felejtsék a koporsómból, hanem épen oda tegyék, a hol egykor volt, a huszár
atillámra a második sujtás fölé.
— Szép dolog Gergő bá, hogy így
megőrizte azokat a régi, dicsőséges emlékeket. De hát mondja csak, hogy jutott
kegyelmed olyan messziről épen ide?
— Hm, — dörmögte szomorúan az öreg, —
nem lehet azt ilyen rövid idő alatt elbeszélni; hanem, ha a régi ismeretség
jussán egyszer úgy kilenc óra után fölkeresne kedves öcsém uram: akkor egy kis
jó öreg szilvórium mellett elbeszélném a dolgot. Nagy sor ám az; olyan, mint az
Ábrahám lajtorjája, csakhogy jó magam nem felfelé mentem rajta, hanem a mint
láthatja, lefelé! . . .
Egy kis szünet után folytatá:
— No de hát így is jól van; innen már
nem eshetem lejebb, csak a föld alá!
— Én bizony megkeresem Gergő bá; csak
mondja meg, hogy hol van a lakása ?
— Az bizony egy kissé távol van ide,
ott az «lstensegíts» utcában, 13. szám alatt. Könnyű
ott engem megtalálni, mert az emberek ott ismernek és a biliétem
is fel van szegezve a szobám ajtajára.
E pillanatban egy csinosan öltözött
7—8 éves szőke leányka szaladt oda az öreghez és azt a barna, kérges kezét
megcsókolta.
Az öreg Dacsó
Gergely a kis leány fejére tette kezét és miközben ősz pillái alá könyük gyűltek, ünnepélyes hangon monda:
— Ez az én drága kis leányom, az én
kedves Mariskám, egyetlen kincsem a földön!
— Édes atyám, az iskolába megyek, —
monda kellemesen csengő hangon a szép kis leány, — erre felé jöttem, hogy
lássam édes atyámat.
— Jól van, jól, — dörmögte az öreg és
elkezdett zsebében keresgélni, honnan nagy bajjal két krajcárt kerített elé és
odanyújtotta kis leányának, — végy magadnak egy kiflit vagy almát; de azután
jól tanulj ám! — monda leírhatatlan szeretet hangján.
— Jól tanulok, édes atyám, tegnap is
«jelest* kaptam! monda élénken a kis leány, és atyja kezét újra megcsókolva,
kezében a két krajcárral és a hóna alá szorított könyvekkel elsietett.
— Van esze és szive
ennek a gyermeknek, — monda büszkén az öreg, — node
nem is szabad hiányt szenvednie semmiben! Én már, ha nincs egyéb, beérem a
száraz kenyérrel is; de Mariskámnak ne hiányozzék semmi sem!
Közeledett a kocsi, melyre fel
kellett ülnöm. Az öreg hivatalos komolysággal a vágányhoz lépett, hogy pálcájával
azt a kis vasnyelvet helyére igazítsa; én pedig oda kiáltottam neki:
— Hát a viszontlátásra szombaton
este, Gergő bá!
Az öreg helyben-hagyólag
intett fejével s hivatalos teendőjét méltósággal elvégezve, visszaült kis
székére a gázlámpa alá; fejét lehajtotta s gondolatokba látszott elmerülni.
Engem pedig még jó ideig
foglalkoztatott az öreg sorsának végzetes létrája, mely őt, az egykor nyalka és
érdemrendes honvédhuszártisztet, idáig vetette az utcza
porába, hol maga is igen nehezen tudna egykori képére reá ismerni.
A következő szombat estén, ígéretemhez
képest, csakugyan fölkerestem az öreg urat. Jól nevezték el az utcát Istensegíts-utcának; mert csakugyan kivált este vagy éjjel
szüksége volt az embernek az Isten segítségére, részint az ott uralkodó sár
miatt, részint az élet- és vagyonbiztonság rovására ott előre-hátra ődöngő
gyanús kinézésű alakok miatt, a kik bizony nem nagy bizalmat költöttek fel az
emberben. De tőrrel ellátott jó vastag botomat kézügyben tartam és az utcában
gyér világot hintő pár lámpa fénye mellett végre reá akadtam a nyomorult
kinézésű házra, melynek kapuja fölött a baljóslatú tizenhármas szám feketéllett.
Beléptem és végig mentem a folyosón,
melyet egyetlen olaj-lámpácska gyéren világított meg; szerencsére épen a lámpa
mellett akadtam reá arra az ajtóra, melyen egy névjegy volt felszegezve e
felirattal: «Dacsó Gergely 1848-iki honvédhuszár
főhadnagy, most közúti vasútigazgató. »
Nem tudtam megállani, hogy e furcsa
címen el ne mosolyodjam; később tudtam meg, hogy Gergő bácsi nem szédelgő címe
kiírásában; mert azt a szerény hivatalnokot, a ki a közúti vaspályán a sín
nyelvét előre- és hátra taszítgatja, csakugyan igazgatónak szokták nevezni.
Kopogtattam és Gergő bácsi recsegő «szabad kiáltására benyitottam a szerény
hajlékba.
Igénytelen petroleum
lámpa világította meg az 5—6 ölnyi tért, melyet a szoba magában foglalt.
Legerősebb sugarait természetesen magára az asztalra vetette, mely durva, de
tiszta abrosszal leterítve s egy előkészített lakoma szükségleteivel volt
megrakva: egy darab sajttal, szalámival; mellette jó darab barna kenyérrel,
melyek fölött, egy «szerémi ó-szilvórium 1862 felirattal
ékesített hosszú és teli cilinder díszelgett. Az asztal csak két személyre volt
megterítve és a szoba három székéből kettő melléje is volt állítva, melyek
egyikén Gergő bácsi ült.
Különben az egész kis helyiség két
ellentétes és egymástól elütő részt képezett. Fenn a baloldali legkényelmesebb
szögletben csipkével és nemzeti szalagokkal díszített fehér függönyös ágyacska
állott; előtte régi alakú sárgaréz kihúzókkal ékített, fényes fiókos szekrény,
tetején öltöző szerekkel; fölötte tükörrel és két kis arany rámás képpel,
melyek egyike Gergő bácsit ábrázolta fiatal korában, a vörös zsinóros
honvédatillában; másik egy bájosan mosolygó fiatal hölgyet, kit a föléje
akasztott gyászfátyolcsokor elhalt nejéül jelzett. Még egy csinos rézveretes
láda volt ezen az oldalon, kiegészítve a szobának bal oldalon felhalmozott
összes fényűzési cikkeit. Igaz, hogy azután a jobb oldalra annál kevesebb
jutott: a szögletben egy pipatartó, tiszteletben megvénült selmeci
pipákkal; a földön néhány jobb időket ért palack és cilinder, s az udvarra nyíló
egyetlen ablak alatt, tehát nem valami szerencsésen választott helyen, egy
durva munkájú gyékény-kanapé, fölhajtott részén egyetlen kék cihájú párnával,
melyhez a takarót Gergő bácsi hivatalos durva szűre képezte, hosszában végig
vetve az úgynevezett ágyon.
Mint a függönyös ágy lebocsátott
függönyei tanúsíták, a kis Mariska már átadta magát
gyermeki boldogító álmainak; s az öreg vasútigazgató egyedül ült a nagy
pálinkás üveg szomszédságában, két kezére horgasztott fejjel s merően nézve az
előtte fekvő érintetlen eledelekre, melyek kevésbé érdekelhették, mint a pálinkás
cilinder, mert ez utóbbiból már hiányzott egy pár ujjnyi.
— No, csakhogy itt van! — kiáltja fölugorva ' és elém sietve,
— már azt hittem, hogy nem is jön el.
— De hogy nem, Gergő bá, — mondám, hatalmasat ütve jobb tenyerébe, — magyar ember szavának
áll.
— Hát még a székely, hisz az szülte a
magyart, — monda élénken az öreg. No de csak hogy itt van, már most tessék
leülni; beszélgethetünk bátran; mert ez az én drága kincsem, az én aranyos
Mariskám, úgy kifárasztja magát a játékban, hogy a mint vacsorája után esteli
imádságát előttem elmondja és megcsókol a lelkem : azonnal behunyja szemeit és
reggelig, mikor kávéját elkészítem, abban az egy helyében úgy alszik, mint a
bunda. Nem költené fel a lelkemet talán még az ágyúszó sem. Legalább a minap, amikor
ide a negyedik ház elégett, semmit sem tudott róla, pedig úgy trombitáltak a
tűzoltók, majd megrepedt az embernek a füle dobja. De mit is beszélek én ilyen
haszontalanságokról? Bocsássunk előre egy kupicával ebből a jó Szerémi szilvóriumból, aztán lássunk hozzá a vacsorához.
— Köszönöm, Gergő bá, — mondám a
részemre tett pálinkás pohár nyilasát befogva, — de én nem élek vele.
— Hát azután mit szokott inni? —
kérdi csaknem mérgesen az öreg, — és mért nem mondta meg nekem előre, hogy
kerítek sert, vagy bort, mit jobban szeret.
És e szavakat éles hangon, csaknem
haraggal ejtette ki.
— Sohase nyugtalankodjék, bátya, —
felelem, — én csak vízzel szoktam élni.
— No akkor ugyan sajnálom, — monda az
öreg lenézően, mert itt ugyan még jóravaló víz sincsen; de hát majd kerítünk
valahonnan.
— Azzal se fárassza magát, Gergő bá,
nem vagyok szomjas, — nyugtatám meg az öreget.
— Már a mi igaz, igaz, — monda az
öreg, poharát egy hajtásra kiürítve, — én bizony csak effélével élek. Mert hát
mi a bor, meg a sör? Az is csak szesz, csakhogy lőrével feleresztve; hát sokkal
okosabb, ha az ember annak a kis szesznek a kedvéért, mi azokban van, azt a sok
mihaszna levet meg nem issza. Hát tessék ebből a sajtból, meg szalámiból;
annyit mondhatok, hogy mind a kettő jó és ez a kenyér sem rossz, a miért olyan barna.
Bizony, ha az én kedves Rozáliám még élne, nem ilyen vacsorával várnám az ilyen
kedves vendéget, — folytatá elsötétült arccal, — de
főzni nem tudok egyebet, csak kávét; azt a drágám kedvéért megtanultam.
— «Minden úgy jó, a hogy van*, azt
mondja Szent Pál — mondám, s hogy az öreget megnyugtassam, a barna kenyérből és
sajtból jó darabot lekanyarítottam és hozzá fogtam a falatozáshoz.
— Jaj bizony nem úgy volt az régen ;
más világ volt az akkor! — sóhajtott fel az öreg s a szomorú emléket megint egy
pohár pálinkával nyomtatta le. Földbirtokos ember voltam én, habár nem is a
nagyjából, de meg tudtam volna belőle becsületesen élni, mikor kiütött a 48-iki
I forradalom és mennem kellett; habár jegyben ; jártam Baróty
Katiczával...
— Szép jövendő és boldogság állt
előttünk; de hát hiában, a haza hívott és menni
kellett. A hadjáratról nincs mit beszélnem; mert azt öcsém uram ép oly jól tudhatja, mint magam
; azt is tudja, hogy Bem, az «öregbá» kitüntetett; én pedig annyira imádtam, hogy
elmentem volna vele a világ végére is, nemcsak Törökországba. Mikor azután az
öreg úr pasává lett, én nem akartam törökké válni, hanem elmentem Kossuth
apánkkal Kiutáhiába (sic), onnan pedig a hosszú
diadarát után Amerikába... Nem | mondom, hogy épen koplaltam volna; mert
épkéz-láb ember voltam s nem irtóztam a dologtól : de bizony annyira nem
mehettem, hogy útiköltséget szerezhettem volna visszafelé; ahelyett ott túrtam
a földet Iowa státusban Ujházyékkal
együtt. Sanyarúan éltünk, — folytatá egy újabb pohár
leöblítése után, — túrtuk a földet, mint akármelyik rabszolga; de nem a munka
okozta a bajt, hanem a hazavágyás, mely miatt sokan elpusztultak mellőlem, kik
nem tudtak azzal az idegen klímával megbarátkozni. Én is ebben a betegségben
szenvedtem és a mint annyira tudtam vergődni, hogy kemény munkával az útravalót
megszerezhettem és hírt vettem az amnesztiáról: egy percig sem tudtam ott
maradni tovább; hazakergetett a honvágy.
Erre újból egy pohár felhajtása
következett és az öreg keserű sóhajtással folytatá:
— Megérkezve a Székely-földre, ősi
kúriámat elpusztulva, csekély földbirtokomat elhanyagolva és adóval terhelve
találtam. Baróty Katica megunta a várakozást és
férjhez ment. Nem találtam magamat otthon a hazában; az sem volt, mivel
fölszereljem birtokomat, felépítsem házamat; hát •én bizony eladtam potom áron,
néhány száz forintért. — Azután beállottam tiszttartónak egy nem igen jó hirü földesúrhoz . . . Ezt a visszaemlékezést a kora öreg
ember újra egy pohár pálinkával öblítette le. De ezután arcza
kiderült és valami különös világosságot nyert, mint valami elragadtatott buzgó
hívőé, ki előtt égi látomás jelent meg. — Itt ismerkedtem meg az én soha el nem
felejthető kedves Rozálimmal, ki szép és jó volt, mint az angyal, de biz' a'
hajt csak olyan szegény, mint az ördög: bántam is én azt; csakhogy szeretett és
feleségül jött hozzám; mint egyszerű falusi tanító leánya még jó partiénak
tartott engem. Az is voltam, mert volt, mit együnk, és azután Rozálit teljes
lelkemből, igazán szerettem. Erről az oldalról nem is volt baj; mert boldogan,
békességben éltünk, mint egy pár galamb, de földesurammal sehogy sem tudtam
kijönni olyan «új-földesúr»-féle volt ez, ki miután
őseire nem lehetett büszke, vagyonára volt az, alattvalóit kutyáknak
tekintette, a mit én sehogy sem tudtam nyakas székely természetem mellett
eltűrni. Egy ízben kipiszkolt a mezőn a béresek és napszámosok előtt; mire
aztán bennem is felbuzgóit a székely vér; oda szóltam neki s nem is hagytam
rajta egy krajcár ára becsületet. Nekem is acsarkodik, de én pálcámat
felemeltem és bizonyára mondom, hogy ha közelebb jő hozzám, a piros frakkját
kiporozom. Ez már az öregre nézve újra oly keserű emlék volt, melyet egy
pohárkával le kellett nyomtatni.
— El kellett hagynom állásomat! —
folytatta azután — és igen szomorú napjaim következtek, mert Rozálka épen egy kis fiúval ajándékozott volt meg és
gyermeke ápolásán kívül alig lehetett valami egyéb munkájára számítani. Az a
néhány száz forint, melynek még birtokában voltunk, egy esztendő alatt végleg
elfogyott; valami hivatal után kellett néznem, s feljöttem ide a fővárosba
hivatalt keresni. Az bizony egy-kissé nehezen ment; utoljára is a megyénk-beli képviselőnkhöz kellett fordulnom, ki azután
nagy utánjárással becsinált egy ügyvéd ismerőse mellé, holmi iródiák-félének. Bizony nem volt fényes állomás; mert
reggeltől estig kellett kaparnom és csak egy forintot kaptam napjára, melyből
szállásnak, ruházatnak és élelemnek ki kellett telni. Egy újabb pohár pálinka
felhajtása jelezte, hogy az öreg élete még szomorúbb korszakának elbeszéléséhez
közeledik.
— Szegény Rozálka
segített nekem, a hogy tudott; fizetésért varrt, mosott; de közbejött kis fiunk
halála; a bánat, a temetkezési költség és elvégre, mikor ez a kis ártatlan
teremtés megszületett: a szegény asszony annyira elgyengült, hogy többé el nem
hagyhatta az ágyat. Öt is kivittem a Kerepesi temetőbe; de azután olyan bánat
lepett meg, hogy nem voltam képes teljesíteni irodai szolgálatomat és bolond
fővel arra gondoltam, hogy elveszítsem magamat... Ez a kis angyal még is
visszatartott, mert arra gondoltam, mi lesz belőle, ha én is elpusztultam? Az
ügyvédnek, kinél írnok voltam, megesett a szíve rajtam és becsinált ide a
közúti vaspályához konduktornak.
A kis Mariska mellett dajkát kellett
tartanom és kettőjüknek oda adtam egész fizetésemet, magamnak csak egy pár krajcárt
tartván meg száraz kenyérre — no meg egy kis pálinkára.
És mintha csak ez juttatta volna
eszébe, megint megtöltötte poharát és egy hajtásra kiürítette fenékig.
— Nem lesz sok ez az ital, Gergő
bátya? kérdem, miután észrevettem, hogy
az öregnek a nyelve gyöngén kezd váltani és feje is fokonként nehezedik.
— Oh jé! Ez tartja bennem a lelket! — felelt az öreg; ha ez
nem volna, nem tudnék az igazgatói hivatalnak megfelelni. Mert hát arról a
másik hivatalomról, — folytatá akadozva, — utoljára
is le kellett mondanom; mert sehogy sem tudtam megtanulni, hogy hova kell kék,
sárga, vagy fehér cédulát adni és annak az ördöngös cédulácskának melyik
szegletét kell az átadáskor leszakítani'? Az ellenőrök utoljára addig
veszekedtek, pöröltek velem, hogy végre sem maradt egyéb hátra, mint ezt az igazgatói
állomást elfoglalnom. No de hát így i8 jól van — folytatá
egyre alább horgasztott fővel és mind jobban akadozó nyelvvel; — megélek én
ebből a fizetésből is... Mariskának nem hiányzik semmije: tudom, hogy derék
leány válik belőle! Csak egy gondolat bánt: mi lesz akkor ebből a szegény
gyermekből, ha én nekem, akarva nem akarva, itt kell hagynom ezt a nyomorúságos
földet?
E szavakra nehéz könnyük gyűltek ősz
pillái alá és mintha csak szégyellené elérzékenyedését, lehajtotta fejét
asztalra helyezett két karjára és nem is emelte fel onnan többé, elnyomta a
szesz ereje és az álom.
Egy percig haboztam, mitévő legyek,
miután egyedül maradtam ura a helyzetnek: de azután beláttam, hogy nem tehetek
jobbat, mintha a teljesen eszméletlenné vált öreget kemény ágyára lefektetem.
Megtettem; betakartam durva köpenyével és elfújva a kiá
petróleum-lámpát, elhagytam a szomorú hajlékot. Kíváncsi voltam reá, hogy a
tegnap esti túlságos pálinka - élvezet nem tette-e az öreget hivatalképtelenné;
és másnap — úgy is arra kelletvén mennem — első gondom volt, hogy
állomáshelyére tekintsek. Ott állott az öreg szokott helyén és méltósággal
teljesítette «igazgatói » teendőjét; azután komolyan lépdelt vissza kis
székéhez és szokott egykedvűségével hajtotta le fejét két tenyerébe. Azóta is
ott látom mindennapi hasonló foglalkozásban; szürke köpenyéből néha kikandikál
a pálinkás bütykös, mely legvalószínűbb oka volt annak, hogy az öreg úr
leszállott egészen a közúti vaspálya igazgatóságáig !
A kis Mariska is föl - fölkeresi
állomásán, midőn iskolából jő, vagy iskolába megy; és a mint pár izben észrevettem, az öregnek mindig van számára pár krajcárja,
a mit drága Mariskájának kiflire, almára adjon. Meddig maradhat meg ez utóbbi
állomásán, és mikor cseréli azt fel a vasúti vonal végén lévő Kerepesi uti sokkal csendesebb hivatallal? azt valóban nem tudom.
De még kevésbé
tudom azt, hogy mi lesz akkor az ő kedves, drága leányából, a csinos kis
Mariskából?
P. SZATHMÁRY KÁROLY:
HOGY BÁNTAK VELÜNK A MUSZKÁK ERDÉLYBEN 1849-BEN. (rövidítve) 1891. 1. 3.
Egy betűt sem írok olyat, mely nem saját tapasztolásomból származnék.
Aug. 17-én Erdély határszélén, Lesneknél Bem három
óra tájban érkezett a vesztett temesvári csata után Majthényi
Guyon tábornokokkal és Kathona Miklóssal. Csaknem sírva fakadtam,
midőn, végig nézve a gyönyörű csatakígyókon, ott láttam rajtok a Rákóczi-címert
és a fenyegető mondást: Ne bántsd a magyart!
A lesneki
táborban, mely már néhány napja jobbára zöld szilván és tejes kukoricán
élősködött, nagy riadalom kelt, midőn a láthatáron Dobra felől föltűnt Bem kócsag
forgója és utána a kíséret és huszárság, mely egész kis csapatot képezett.
A zászlóaljak sorakoztak és a törzstisztek mentek a tábornok
elé jelentést tenni. Szép férfi volt Kathona Miklós,
és hogy csengett szava harsányan végig a Maros völgyén.
Két honvéd egy lovon ülő főrangú orosz tisztet vezetett elő,
kinek szemei, mint parlamenternek szokás, be voltak kötve.
— Ki merte ezt az embert ide bocsátani? — kérdi Bem a dühtől
reszketve.
A körülötte lévő tábornokok megnyugtatták és értésére adták,
hogy a nemzetközi haditörvények szerint a parlamentert szokás fogadni, ha
mindjárt muszka is. Az
elkezdett beszélni németül.
— Én e sereg
fővezérével kívánok szólni.
— Én vagyok.
— Kihez legyen
szerencsém?
— Bem. Maradjunk
a német nyelv mellett; az alkalmas az efféle gyalázatos alkudozásra!
— Négyszemközt óhajtanék a tábornok
úrral beszélni.
— Tisztjeim előtt nincs titkom. Az orosz tiszt meghajolt és hivatalos
folyékony hangon kezdte meg előadását.
— Lüders
tábornok sajnálja azt a sok ifjú vért, mely e szerencsétlen és reménytelen
hadjáratban kiöntetik.
—Görgei, a
magyar főhadvezér is letette a fegyvert, fölszólítja önt: tegye ugyanazt.
— A
feltételek, a feltételek?
— Azokról
tábornokom semmit sem szólott.
— Mondja meg ön tábornokának, hogy én
rögtön indulok előre. Mikor hadseregemmel Piskinél
leszek, és ő Szászvároson: akkor meghallgatom feltételeit. Ez volt első békés
érintkezésünk az oroszokkal.
Amint az öregúr megígérte, előre is
mentünk egész a Déva előtti szép térségig. Déván volt egynehány muszka, vagy
inkább kozák, de az elpakolt előlünk.
Én pedig haladtam csapatommal, addig,
míg az Isten tudja honnan hangzó parancsszó meg nem állított.
A városban szereztem volt az én kis Muczi lovamnak egy köteg szénát, ezt tettem le neki
eledelül, nekem párnául; tudtam, hogy mire az ennivaló elfogy, a párnára sem
lesz szükség; mert a csillagos ég eligazított reá, hogy addig meg fog virradni.
De azt nem is sejtettem, hogy zászlóaljunk az első sorban van; hihetőleg úgy
állt meg, amint félálomban egymásba ütköztek, semmit sem tudva, sem az
előzőkről, sem a hátul jövőkről. A ki nem próbálta, nincs róla fogalma, mit
tesz a fáradtság és az álom.
Ha tudtam volna, hogy a következő pillanatban a kozák
megjelenik mellettem és pikáját tövig a szívembe fogja mártani; még akkor is
ott aludtam volna a dévai zöld gyepen, kezemre tekerve lovam kantárszárát.
Aludtam is virradatig oly mélyen és oly édesen, hogy annak egy órájáért mostani
egész éjszakámat odaadnám.
A hallérzék volt az első, mely tudtul adta, hogy vége az
éjjeli idillnek. Valami vékony hangú dongás keletkezett a levegőben, mely
bármily kellemetlen volt, mégis csak el kellett ismerni, hogy mohamedán kozákok
ima-dala az. Amint e hangokra fölpillantottam, rémülve vettem észre, hogy a
kozákok alig 150 lépésnyire tőlünk ütöttek sátort előttünk, és hogy mi vagyunk
velük szembe, a legeslegelső sorban. Felugrottam és felriasztottam a tábor elejét;
azután Keller Gyulával, tiszttársammal, lóra kaptunk és bevágtattunk a városba,
hogy az öregúrnak az ellenség közellétéről hírt adjunk.
Bebocsátottak. Az öregúr Stein
tábornokkal reggelinél ült, és idegesen szólott hozzánk:
— Csak legyenek nyugodtan uraim, a
csatát biztosan megnyerjük, mert az ellenség be van kerítve. Azután előre
törünk a székely földre, és onnan fogunk kifelé működni.
Mindezt nagyon idegesen adta elő. Egy óra múlva azt a hírt
kaptuk, hogy Bem és Stein visszatértek Lesnekre,
és onnan, egy század huszár fedezete alatt külföldre menekültek.
Már magasan állott a nap, midőn a
város felől egy huszár trombitás kíséretében Beke ezredest láttuk
feltűnni, szép aranygalléros dolmányában. Az országúton poroszkált elő hatalmas
pej lovával, és nekünk mit sem szólva, az országúton végig átment mind a
muszka, mind a magyar táboron, bekötetlen szemmel, mi elég rosszat jelentett.
Az időt eltöltöttük, a hogy lehetett;
legtöbben a városba mentünk, hogy magunk és lovunk élelméről gondoskodjunk;
csakhogy már akkor a magyar bankó értéke annyira lejárt, hogy egy harapás kenyérért,
és egy pohár borért tíz forintot fizettünk.
Két óra tájban érkezett meg Beke ezredes
és egy iratot vont elő, melyet Lüaers orosz
tábornok állított ki részére. Köréje csoportosultunk, s nagy figyelemmel
hallgattuk a szöveget, melyben, ha jól emlékszem, az állott, hogy a fegyvereit
leteendő erdélyi honvéd-hadsereg mindazon előnyökben részesülni fog, melyek
bármely más magyar hadsereget a kapituláció alkalmával megillettek. A muszkák
kardunkat meghagyták, senkit el nem fogtak, vagy le nem tartóztattak. Augusztus
16-án sorakoztak a csapatok fegyverletételre. A fegyvereket gúlába raktuk, a
Rákóczi ágyúkat valaki beforgattatta a Marosba. A Dévánál kapitulált erdélyi
hadsereg lehetett mintegy 10 000 ember; a tisztek száma 700 körül.
Mellettem egy kisebb rangú orosz
tiszt lovagolt, ki igen jól beszélt németül és oláhul. Ez az úr elbeszélte,
hogy miután a fegyvert letettük, az ő részükről semmi kellemetlenségtől nem
tarthatunk.
Az igazat megvallva én ezekre a
biztatásokra keveset adtam; de a következő pillanatban még egy sokkal
sajátszerűbb esemény következett be, mely a muszka jóakaratot különös színben
állította elő.
Egy kozák, ki már korábban szemet
vethetett táskámra, hirtelen elrohant a tiszt és én közöttem, és, táskám szíját
hirtelen elszakítva, úgy elment vele, hogy sem őt, sem táskámat soha sem láttam
többé.
A muszka hadnagy utána iramodott
poroszka lovával a kozáknak; de nem sokára visszatért ama kedvezőtlen
tudósítással, hogy a kozák eltűnt, mintha a föld nyelte volna el. Nem először
jegyeztem meg magamnak, hogy a kozák nagy úr az orosz hadseregben, a kinek még
a vezérek is sokat elnéznek.
Megszökhetett volna bárki, ha attól nem
fél, hogy mint bujdosót valahol agyonverik. Reggel mindnyájunkat a
főhadiszállás elé rendeltek, mely a városi vendéglőben volt. Lüders, egy jól termett férfiú, roppant arany
vállrojtokkal, katonásan üdvözölt mindnyájunkat.
Én kis poroszka lovamon kiindultam
délfelé a táborba, hadd lássam, milyen ott az a bizonyos «lefőzés», melyet a
muszkák szoktak eszközölni.
Érdemes volt azt megnézni. Mindenütt
a partokat keresték föl, melybe kis üstjeik számára lyukat fúrtak; alól egy
másikat, hogy alája tüzelhessenek.
Mikor ez készen volt, az orosz katona
ásót vett kezébe és bejárta a mezőt, főként krumpliért, gyökerekért; az
ugorkát, — nyersen is megette.
* * *
A tábornok tesz kétes ígéreteket, de
talán, ha akarná sincs módjában megtartani; a tisztek egy része műveltnek és
udvariasnak mutatkozott irányunkban és jobban rokonszenvezett velünk, mint
fegyvertársaival:
A közlegény csak szám; de a kozák
úr, kinek néha lopni, sőt rabolni is lehet.
---- ----
-----
P. Szathmáry
Károly (1830–1891)
Kisebb
könyvtárra rúgó regény- és novellaírói munkássága nagyrészt történeti tárgyú.
Különös kedvvel portyázott a török hódoltság századaiban, Erdély történetében,
de utóbb, Jókai hatására foglalkozott a reformkorral és 1848–49-cel is. Korán
igyekezett követni Jókai merészen eszményítő emberábrázolását, zsánerképeit és
humorát is. Mestereinek azonban inkább csak a hibáiban osztozik. Főhősei
fehérek vagy feketék, jellemük az író parancsszavára, a túlzsúfolt cselekmény
kanyargásainak megfelelően alakul.
Azok a regényei,
amelyekben nincsenek ismert történelmi hősök és események, pl. A kosztolányi hölgyek (1862) s a 48–49-ben játszódó Az
ország sebei (1871) valamivel jobbak, a krónikás szenvedély kevésbé
uralkodik el bennük a művészet rovására. Stílusa egyformán sivár mindenütt:
mondatai nehézkesen hosszúak. Nem lehetett tartósan az ifjúság írója sem, noha
a történelmet népszerűsítő célzata miatt ezt a rangot feltétlenül megérdemelte
volna.
A magyar irodalom története MEK
Függelék
A HATODIK VILÁGRÉSZ. Amundsen
Roald délsarki útja. 1912. 13. 252.
A déli sarkvidék nagy szárazföldje,
az Antarktisz, egy nagy világrész. Megragadó a némaságával, ismeretlen
nagyságú, mozdulatlan jégmezőivel, roppant hegyláncaival. Némább, mint az
északi sarkvidék, melynek állatvilága: a jegesmedve, az ezüstróka, a farkas, a
fehér nyúl, a hermelin itt nem leli hazáját. A pingvin majdnem az egyetlen élő,
mely az Antarktiszon, de csak a partvidékein, megél.
Benn halál mindenütt. A jeges zónák vadmadara se téved arra, mert holtan bukna
alá a levegőből. Csak az ember keresi fel néha Istennek ez elhagyatott
világát. Hajtja a tudásvágy és bűvöletébe vonja a pólus, ez az igézetes pont;
holott tudja, hogy fölfedezésével újat és meglepőt nem hozhat számunkra. (Ámbár
nincs emberibb, mint a vágy, hogy megismerhessük minden zugát a földnek, mely
otthonunk. Becsület kérdése az emberiségnek, hogy megismerkedjék vele.)
A pólus volt a célpont az alatt a
százharminc és egynéhány esztendő óta, mióta a déli sarkvidéknek is vannak
felfedezői. A fölfedezővel összefogva
jár vagy nyomon követi őt a természetbúvár.
A természetbúvár ha elérte is a
pólust, vágya még nem teljesült. Mert neki a holt vidék minden röge egy nyom,
ujjmutatás arra, hogy az évek százezrei során hogyan lett és hogyan múlt el a
világnak ez a halálában oly borzalmas része. Kép a jövő végtelenségéből. A déli
sark vidéke az, honnan egy új jégkorszak terjed át majdan a világra. A Nagy
Jégsánc, melyet Ross James pillantott meg legelőbb, az alatt az épen most
hetven év alatt, mely lefolyt, a térképen is észrevehetően előretolta
bástyafalait. A jégtömeg vastagságát némelyek több kilométerre teszik!) A
folytonos szeleknek és viharoknak köszönhetjük, hogy máris újabb jégkorszakra
nem virradunk.
Amundsen Roald,
a norvég hajóskapitány, 1911 december 8-án elérte azt a végeláthatatlan fennsíkot,
melyen, útjának végső szakaszához érve, úgy érezte, de tudta is, hogy közelébe
jutott annak a matematikai pontnak, melyet a déli pólus néven emlegetünk. Nyolc
nap múlva állt meg azon a ponton, mely számításai szerint megfelel a pólus
helyének. Ott aztán, társaival együtt, kifeszíti a magával hozott sátrat, házat
épít jégből, csúcsára kitűzi Norvégia lobogóját.
A déli sarkot tehát meghódította a norvég utazó. Hiszi, hogy
előbb érte el a pólust, mint az angol Scott kapitány, ki vele majdnem egy időben
(egy hónappal előbb), 1910. szeptember havában kelt útra a sarkvidéki utazás
minden kellékével felszerelt hajóján, mely ezt a büszke nevet viseli: Terra
Nova*. E hajóról s utasairól még nem érkezett hír.
*1911-ben Scott kapitány expedíciójának tagjait szállította az
Antarktiszra. Az expedíció célja
a Déli-sark felfedezése volt, és bár a csapat elérte a sarkot,
Amundsen expedíciója megelőzte őket, Scott és emberei
pedig a hajóhoz való visszatérésük során
valamennyien meghaltak. wiki
A legnagyobb eredményt Amundsen sikerében
nem a déli sark meghódítása jelzi, hanem az a tudományos anyag, melyet a Fram hajó
utasai magukkal hoznak a hatodik világrészről. Mert Amundsen nemcsak
azokat a megfigyeléseket terjeszti majd a szakértők vizsgálata alá, melyek
bizonyítani fogják, hogy a földnek az az elhagyott
pontja, hol kitűzte a norvég lobogót, csakugyan a déli sark, hanem
kétségtelenül gazdag anyagot hoz magával, mely bővíteni fogja a természettudományi
és földrajzi ismereteket.
Amundsen útjának eredményeit
teljességében csak akkor fogjuk megismerni, ha a fölfedező közzé teszi
részletes jelentéséi De az az előzetes jelentés is,
melyet e hó 8-ikán küldött útra Hobartból, nevezetes
földrajzi fölfedezéseket jelez. Mindenekelőtt meghatározta a Ross-féle jégmező kiterjedését.
Eddig a földrajztudósok egy része azt hitte, hogy ez a roppant jégterület,
melynek homlokfalát, a Nagy Jégsáncot nyolcszáz kilométernyi hosszúságban mossa
a tenger, nem délsarki tenger-öbölt takar, hanem egy roppant átjárót, mely a
Csendes-tenger felől Edward- és Viktória-föld, az Atlanti részről pedig Graham-
és Coatsland között keresztülszeli s két részre
osztja az egész délsarki szárazföldet.
Amundsen, valószínűleg a déli
szélességnek körülbelül a 83-ik fokáról, a Viktória-föld határhegységének egyik
kiemelkedő pontjáról tájékoztató áttekintést szerezhetett s onnan láthatta meg
az Edward- és Viktória-földjét. Tehát nincs keleti és nyugati Antarctica, hanem egységes az Antarktisz. Hegylánc legalább
a déli szélesség 88. fokáig terjed, egyes csúcsai a pólust körülvevő fennsík
szélén elérik az ötezer méternyi magasságot. A fennsík maga háromezer kétszáz
méternyire van a tenger színe fölött.
A tudományos világ méltó érdeklődéssel
várhatja ez eredmények részleteit s a déli sark vidékéről már hihetőleg
nemsokára szintén visszatérő másik két nagy expedíció: az angol Scott- és a német
Filchner-féle vállalkozás eredményeit.
— a
*
Napjainkban (217. 07.
16.) a
globális
felmelegedés miatt a jégtömb fölött nagy magasságban mért levegőhőmérsékletek
gyorsabban emelkednek, mint bárhol máshol a Földön. Ennek eredménye, hogy
Kelet-Antarktisz teljes mennyisége csökken,
gleccsereinek 85%-a gyorsabban folyik a tenger felé.
wiki