h14– 73 Vasárnapi Újság. Magyar prózát írók,
Rákosi - Romics
2017. 11. 13.
Magyar prózát írók
Bevezetés
Réthi Lajos Egy német ember magyar lánya c. elbeszélése az
abszolutizmus idejéből veszi szomorú témáját. Foglalkozik a nemzetiségek
együttélésével. Kivételesen néhány gyengécske vers, és „elemzés” is van a
fejezetek között (Csokonai kivétel!).
A Függelékben a magyar nyelv
használatáról olvashatunk írásokat.
Tartalom
Sámi Lajos-Rajnal:
Egy hajótört naplójából. 1. A hajótörés. 1869. 409. 2. Az új Robinsonok Auckland
szigetén. 424. 3. Az új telep. 4. A
szabadulás. 436.
Rákosi
Jenő:
Túlteng-e nálunk a politika?
1910. 81.
Vámbéry Ármin. –„- 1910, 82.
Rayal-Sámi: Amerikai Szibéria, 1867.
203.
Réthi Lajos Egy német ember magyar
lánya, 1875. 19, 34, 50
Réthi
Lajos:
Négy
írónő egy családból.
(Maros-meneti
gyöngyszemek.) 1877. 710
Réthy Lajos:
Székelyföld —Orbán Balázs 6 kötetes
műve. — 1868. 238.
Orbán Balázs:
SCHULCZ
FERENCZ,
(1838-1870.)
1870.
47. 601. címlap
Réthi Lajos:
Levelek
a magyar birodalom keleti széléről. 1868. 238. III.
Réthi Lajos:
MAGYAR LEÁNY ÉS OLÁH LEÁNY HÁTSZEG VIDÉKÉN, 1881. 50.
796..
Réthi Lajos: Brassói emlékek, 1887.
342.
Romics Géza:
A NŐK KAZINCZY
ISKOLÁJÁBAN.
1911. 33.660
Romics Géza: CSOKONAI-RENAISSANCE. 1911. 14. 268
Függelék
Szőllősi
Zsigmond
A
MI NYELVÜNK 1916. 14. 214
A latin nyelv hatása nemzetiségünkre
(nemzetünkre).
1859. 338
Zombory Gusztáv:
Mátyás temploma Budán.(Német nyelv)
1858. 12. 137.
Kerékgyártó Béla:
A társalgási nyelv a vegyes házból
származó királyok alatt. 1880.49. 806.
Magyar prózát írók
Sámi
Lajos.
Raynal
után
franciából
Egy hajótört naplójából. 1. A hajótörés. 1869. 409.
1863-ban történt.
Ausztráliában voltam, szerencsét próbálni mentem, és ahol tizenegy álló
esztendeig folytattam a bányászok fáradságos életét.
A
hajó, mely engem Melbourne-be, Victoria tartomány (Dél-Ausztrália) fővárosába
volt szállítandó, egy este a sűrű sötét ködben egy sziklához csapódott s az összeütközés
ereje oldalára fektette azt. A tenger, több ízben végig seperte a fedélzetet;
két emberünket el is rabolta, kik a vízbe fúltak. A hajó előrészén csakhamar
széles út nyílott a víznek, s a jármű elmerült. Szerencsére a tenger feneke nem
igen volt mély. A főárbocnak egy része az árbockosárral együtt kiállott a vízből;
fölmásztunk tehát arra és ott maradtunk egész éjen át. Roppant nagy hullámok
rohantak időnként menhelyünk felé, s minden percben elnyeléssel fenyegettek.
Végre egy gőzös észrevette siralmas helyzetünket, fölszedett
és Melbourne-be szállított bennünket.
Egyszer, midőn gyengén fizető aranybányám egyik oldali
aknáját vizsgálgattam,
hogy megtudjam, ha vájjon szükséges-e új oszlopokkal támogatni, az akna
boltozata rám szakadt s engem romjai alá temetett. Hiába kiáltottam, embereim
sokkal messzebb voltak, hogysem hangomat meghallhatták volna. Szerencsére a
föld, mely rám omlott, puha és könnyen morzsolható volt.
Elhatároztam, hogy
Ausztráliát oda hagyom, s már épen az elindulásról gondolkodtam, amikor ismét
egy oly ajánlattal kínáltak meg, mely terveimet megváltoztatta.
Egy jó barátom és
honfitársam ugyanis, ki akkor Sydney-ben tartózkodott, s üzlettársával együtt
posztókereskedést folytatott, egy tervet közölt velem. Egy ezüst tartalmú gazdag
ólombánya fölkereséséről volt szó, mely — szerinte — Campbell szigetén, Új-Zeelandtól
délre, az ausztráliai Nagy-Óceánban volna feltalálható. E vállalat vezetőjéül —
mint monda — engem szeretne megnyerni.
Az ajánlat csábító volt;
ha reményeink füstbe mennek is, legfeljebb csak hazautazásom terve szenvedne
három havi halasztást; ha pedig teljesülnek, akkor elértem azt a kényelmet és
jóllétet, melyet keserves tizenhét esztendő óta oly hiába kerestem hazámtól s
kedveseimtől távol, idegen, ismeretlen világban. Az ajánlatot elfogadtam.
Másnap ketten, Musgrave
meg én, elindultunk hajót keresni és hosssas lótás-futás után csakugyan kaptunk
is egy kedvünkre valót. A „Grafton" egy ügyes kis naszád vala, nem nagyon
hosszú, de annál szélesebb, ugy hogy 1500—1600 mázsa árut méffbirt. Fenekére
valami 500 mázsa terhet raktunk régi öntött vasból, mert jól tudtuk, hogv
veszedelmes tengeri viharoknak nézünk elébe, mely hajónkat, ha jól meg nem
nehezítjük, dióhéj gyanánt fogja idostova hányni-vetni. Azonkívül vagy 20 kádat
is erősítettünk a hajó fenekét elzáró vastag deszkázatra; e kádakat, melyekbe a
fóka zsírt fogjuk tartani.
Szándékunk
volt az utunkba eső Macquarie, Zöld és Auckland szigeteket is kifürkészni, s
meggyőződést szerezni a felől, hogy vájjon vannak-e ott fókák elegondő számban,
melyeknek zsírjával és bőrével az első utazás költségeit fedezni lehessen?
Miután hajónkat élelmi
szerrel s egyéb szükségletekkel négy hónapra bőven elláttuk s két matrózt és
egy szakácsot fogadtunk, Mikor útnak indultunk, oly rohamos déli szél fujt,
hogy időnk sem igen volt hajónkat annak elfogadására előkészíteni.
Öten valánk tehát,
mindnyájan különböző nemzetiségűek; hanem azért igen jól megértettük egymást,
mert mindenikünk tudott angolul.
Folytonosan
viharral küzdve és nem egyszer a legnagyobb életveszedelemben forogva nagy
nehezen végre kikötöttünk Campbell szigetén.
Alig hogy megérkeztünk,
azonnal szerte indultunk a szigetben, legelőbb is, hogy fókákat keressünk, Elhatároztuk,
hogy odahagyjuk a szigetet, mert már az évszak is nagyon előre haladott, ugy
hogy nem vala többé tanácsos még lejebb hatolni dél felé. Jobb lesz, , ha
visszatérünk Sydney-be s eféle kalandos vállalatba többé nem bocsátkozunk.
Auckland szigetét
mindenesetre útba szándékoztunk ejteni. Valóban Auckland környéke csak ugy
hemzsegett a sok fókától. A sziget délkeleti szegletében egy pompás öbölre
találtunk, mely annál szélesebb lett, minél tovább hatoltunk rajta befelé.
Akkor aztán egy hirtelen
kiszökellő félsziget egészen összeszoritotta, és itt a tenger zajlása és
hullámtörődése oly heves és oly erőszakos vala, hogy csak a legnagyobb
életveszélylyel közeledhettünk a partokhoz, a hol néhány napra horgonyt
akartunk vetni. S podig akaratlanul is közelednünk kellett, mert a tenger
iszonyúan háborgott s kelet felől valóságos orkán tört ki, mely kis hajónkat
minden pillanatban a part szikláihoz szándékozott csapni. A vihar dühe nem
engedte, hogy hajónkat ismét a sikra kormányozhassuk, mert közvotlonül mellettünk
egy roppant nagy és veszélyos sziklazátony volt, mely menthetlenül tönkre tette
volna a „Graftont." Ott kellé tehát maradnunk éjszakára e veszedelmes
helyen.
A horgonyokat
lebocsátot-tuk s gondoltuk, hogy reggel, mikor a dagály úgyis több vizet fog
hajónk alá hajtani, valahogy csak tovább mehetünk. Ezalatt besötétedett. A
vihar folytonosan dühöngött és óstromlá hajónk oldalát, s kilencz óra tájban a
zápor is neki fogott. Egyik lánczunk elszakadt. Ez már igazán komoly veszedelem
volt. S valóban a megmaradt egy horgony nem vala képes hajónkat erősen tartani
és elkezdett az ide s tova ingadozni, hánykódni a partok felé.
Az első ütés-okozta
rázkódást éjféltájban éreztük. Nem volt erős, de már a reá következők mind
hatalmasabbakká lettek azon mértékben, a hogy a sziklához közeledtünk. Egy
darabig a vihar, mintha legmagasabb dühét elérte volna, csendesülni kezdett.
Egyszer csak ismét egy összeütközést vettünk észre, de a mely már sokkal
erősebb vala, mint a többi; az ütést borzasztó recscsenés követé. A szerencsétlenség
, melytől annyira rettegtünk, megtörtént !
Hajónk gerincze egy
sziklához csapódott, mely annak egy részét kiszakitá s a tenger kezdé
elfoglalni a „Grafton" belterét. A hajó e percztől kezdve nem is mozdult
helyéről. Alig maradt annyi időnk, hogy élelemszcreinket — a mi kevés volt — s
tengerészeti eszközeinket és egyéb holminkat a fedélzetre szállíthassuk.
Most már minden áron tüzet
kellett volna szerezni, mert tegnap óta folytonosan áztunk s fogaink vaczogtak
a hideg miatt. Harry talált zsebében néhány darab gyufát, hanem azok is ugy meg
voltak ázva, hogy sehogy sem akartak meggyúlni. Végre az egyik lángra kapott s
egy marok száraz galylyal csakugyan sikerült is tüzet raknunk. Alick sietett
egy közel csergedező patakban a kis fazakat megtölteni s egy negyed óra múlva
pompás theát szörpölgetve s kétszersültet edde-gélve melengettük merev
tagjainkat a barátságos tűz mellett.
Kissé
helyrehozván s kipihenvén magunkat, barátaim elmentek, hogy valahol egy
barlangot keressenek, melybe élelmi szereinket a folytonosan szakadó eső elől
elrejthessük. Engemet, mint a kinek egészsége leginkább meg volt rongálva, ott
hagytak a tűz mellett, hogy azt kialudni ne engedjem; ez borzasztó
szerencsétlenség lett volna ránk nézve.
Leírhatatlan
keserüségü kétségbeesés ragadta meo-lelkemet! Szivem elszorult, lélegzetem elállt;
szemeim elborultak s könyeimet nem tudtam többé visszafojtani. (Folyt, köv.)
Egy
hajótőrt naplójából.
(Folytatás.) 1869. 424.
2.
Az új Robinsonok Auckland szigetén. Fókavadászat.)
Egy kis változatosság az
életrendben még sem ártott volna. Minthogy kunyhónk annyira készen állott már,
hogy védő fedelet nyújthatott akár a legszoszé-lyesebb időjárás ellen is,
mindjárt csak több időnk akadt nekünk is a nagyobbszerü vadászkirándulásokra.
Egy ilyen alkalommal,
mikor egy fókaharczból diadalmasan és gazdag zsákmánynyal megrakodva tértünk
haza, csolnakunk egy sziklafok mellett sikamlott el, melynek teteje csak ugy
nyüzsgött a sok tengeri madártól; halászmadarak, kormoránok voltak. Két lövésemre
huszonöt esett le, ezeket magunkkal vittük. E madarak húsa is nagyon olajszagú,
de mégsem oly élvezhetetlen, minta tengeri oroszláné. No de a változatosság
legalább megvolt, mert a fókahust már igazán meguntuk.
Egy
hajótőrt naplójából.
(Folytatás.) 1869,436.
3.
Az új telep.
Uj lakásunk elkészülvén,
most már be kellett azt bútoroznunk. Musgrave, Alick és György ismét elmentek a
„Grafton" fedélzetére deszkáért. Egy nagy ládát is hoztak magokkal, mely a
hajószobában volt. E láda beltere két egyenlő részre volt felosztva, fedele
pedig viaszos vászonnal vala bevonva. Kényelmesebb asztalt kivánni sem lehetett
volna. Most már nagyszerű telepünknek ne vet is kel-le tt adnunk.
Ez eszmét Musgrave
penditette meg. Mindenikünk talált ki egy nevet, melynek helyes és találó
voltát aztán teljes erejéből igyekezett a többivel elhitetni. Láttuk, hogy igy
nem sokra megyünk.
Leírtuk tehát mind az öt
nevet külön papírdarabokra, és bele rakván egy kalapba, jól összeráztuk azokat.
Azután sorsot húztunk. A papíron, mely legelőbb kijött, e szó állott: Epig-wait,
a mi az amerikai verosbőrüek (indiánok) nyelvén annyit jelent, hogy: a
folyó mellett, vagy is inkább: a nagy vizek mellett. Ez elnevezést
mindnyájan elfogadtuk.
Vadász-kirándulásainkat
mindennap megtettük, hogy ele-ségben hiányt ne szenvedhessünk. De mindez még
koránt aem volt elég az üdvösségre.
Eddigelé mindig a
legnagyobb egyetértésben éltünk egymá8sal,mint valóságos testvérek, mégis
megtörtént már nem egyszer, hogy a társalgás és vitatkozás néha tul-ment a
mérsé-keltség határán a néhányszor az ingerültség színezetét ölté magára. Már
pedig ha hevességünktől vagy épen haragunktól csak egyszer is elragadtatni
engedjük magunkat, akkor örökre vége lesz kis társaságunk barátságos
békességének.
Első családfőnek Musgrave-t
választottuk meg egyhangúlag, mint legidősebbet közöttünk ; az elnök mindig az
asztalfőnél ült. Kicsiny háztartásunk fáradalmait és gondjait is megosztottuk
egymás között atyafiságosan; közülünk mindenik rendre volt „hetes," a ki
t. i. a háztartás teendőit egy-egy hétig viszi, mint mikor egy családban több
nagy leány van. Legelőször én voltam a hetes; nem olyan könnyű dolog ám az,
mint a milyennek első tekintetre látszik. Imo a teendők sorozata: mosogatni és
megsurolni kést, villát, kalánt, s két-három csészénket és nagy vasfazekunkat.
Egyszer csak az a gondolat
szülemlétt meg agyamban, hogy alakítsunk ogy esti iskolát, melyben egymást
köfcsönösen oktassuk, tanítsuk. Harry és Alick sem irni sem olvasni nem tudtak;
mi tehát, a kik tudtunk, erre tanítottuk meg őket; ők pedig minket.
Egy
hajótőrt naplójából.
(Folytatás.) 1869,438.
4. A szabadulás.
Így éltünk át ogy valóban
hosszú és kinos telet Auckland szigetén, a déli Jégtenger szomszédságában.
Szenvedéseink leirásával nem untatom olvasóimat. Úgyis elképzelheti azokat
mindenki, ha némi kevés fogalma van arról, hogy milyen lehet egy szigorú tél
egy lakatlan, puszta sziget közepette, kényelmes lakás és. meleg öltözet nélkül.
A
szükség lassanként minden mesterségre megtanított; ruháink s különösen saruink
nagyon elszakadoztak már a folytonos barangolásban és urczolódásban. Egymásután
lettünk tehát szabók, tiniárok, csizmadiák.
Végre miután csolnakunkat
a „Grafton" szivattyújával és iránytűjével is fölszereltük, egészen készen
volt az, csak tengerre kellett bocsátni. A bárka 17 láb hosszú és 6 láb széles
volt; a vizbe egy méternyire sülyedt alá. Miután újdonsült jármüvünket roppant
fáradsággal a partról a tenger felé beljebb tuszkoltuk, a legközelebbi dagály
alkalmával csakugyan a vizhátán libegett az; most már csak indulni kellett.
Épen jul. 12-evolt;
karácsonytól ez ideig folytonosan építettük azt. Közösen megegyeztünk abban,
hogy Harry és György, társaságunk e két legfiatalabb és legerősebb tagja, ott
maradjanak a szigeten; Harry különben is kijelentette, hogy ő „e vakmerő vállalatot"
nem helyesli s abban részt sem akar venni.
Elindulás előtt
összegyültünk a kunyhóban s kértük az Istent, hogy veszélyes utunkban legyen
velünk atyai segítsége.
Sokat kellett szenvednünk,
mig végre 1865. jul. 24-én Uj-Zeelandnak „Port Ad-venture" nevű kikötőjét
elértük. Az erdők, szántóföldek, ültetvények és kertek látása örömmel s
boldogsággal tölte el szivünket. A parton ogy fehér ember sétált, egy közeli
ház udvarán pedig egy csoport maori guggolt. A fehér ültetvényes csolnakunknak
s az abból kiszálló k'tsértetszerü alakoknak láttára rögtön a parthoz futott; a
ben-szülöttek, férfiak, nők és gyermekek, bámulva követték. Kiszálltunk.
Hét hosszú, kinos hétig
vártunk visszajőve telökre félelem és remény között. Végre csakugyan
megérkezett a „FJying-Scud" a kikötőbe. Bátor, elszánt barátunk megjelent
a fedélzeten Györgygyei és Harryval; a parton állók lelkesült éljen-zésekkel
fogadták őket.
Néhány hó múlva ismét
szerte szórt minket az élet szeszélyes vihara; de most már kit-kit valódi
rendeltetése s életczélja felé.
Magam epedve és
türelmetlenül vágyván szeretett hazámat és családomat viszontlátni,
felgyógyulásom után Mel-bourne-ban hajóra szálltam Sydney felé. Alig indultunk
el s máris borzasztó vihar támadott-a máskor 15 napi úttal három egész hónapig
kellett vesződnünk. Musgrave egy gőzösön
még előbb elutazott s én már Melbourne-ban találtam őt, hol a tengerészeti
hivatalnál volt alkalmazásban, boldogan élve nejével és gyermekeivel.
Azóta Amerikába vonult
vissza. Alick továbbra is tengerésznek
maradt, György pedig Uj-Zeeland aranybányáiban próbált szerencsét.
Harry Ausztráliában lakik
szülőivel, kik juhtenyésztést folytatnak. A mi végre csekély magamat illeti, néhány havi
nyugalom után Sydneyben ismét hajóra szálltam s hála Istennek! most már kedves
hazámban, Francziaországban vagyok. Épen most húsz éve, hogy elhagytam azt.
Rákosi Jenő. Vámbéry Ármin
TULTENG-E NÁLUNK A
POLITIKA? 1910. 81.
Újabbi időben többször
felmerült a panasz, hogy a politika túl sok időnket veszi igénybe, s túlságosan
leköti érdeklődésünket, - - még pedig a tudomány, az irodalom és a művészet
rovására. A kérdés oly fontos és oly érdekes, hogy szolgálatot véltünk tenni a
közérdeknek, ha nyilatkozásra bírjuk közéletünknek néhány jelesét. Voltak oly
kegyesek eleget tenni kérésünknek.
A kérdések, melyeket hozzájuk intéztünk,
ezek:
1. Nem foglal-e el a napi politika a nagy¬ közönség
érdeklődésében ma már túlságos
helyet?
2. Nem volna-e üdvös, ha az időszaki sajtó irodalmi,
művészeti, stb. kérdéseknek nagyobb figyelmet szentelne, s mi módon valósítható
ez meg?
Íme
válaszok:
Rákosi Jenő
Ad
1.
Meddő a
kérdés, meddő rá a legszellemesebb és legkimerítőbb felelet. A közönség az iránt
érdeklődik, amit érdekesnek tart s ebből a tulajdonságából kibeszélni vagy kiokoskodni
nem lehet. Kellőleg nem iskolázott, irodalmilag és öntudatában nem fegyelmezett
közönség szokott ily egyoldalúságok áldozata lenni, ízlésében, Ítéletében,
tudásában s szellemi szükségeiben jól kinevelt nemzedékek védve vannak ez
ellen, de teljesen megvédve a gyarló emberiség nincsen.
Ad 2.
Az időszaki sajtó a
közönség érdeklődéséből él, tehát arra természetesen spekulál is. Hiába próbál
más irányt, vagy száll éppenséggel közönségével szembe: nem lesz, aki tartsa,
nem lesz, aki olvassa. A kettőnek: sajtónak és közönségnek karöltve kell
mennie, együtt, egymáson kell fejlődnie. Együtt élik gyermekkorukat, együtt
siheder-, együtt férfikorukat. Ha nem így van, nem értik meg egymást s nem
használnak egymásnak. Ha az egész közönségnek csak egy feje volna, hogy
beszélni lehetne vele, pofon is lehetne ütni, akkor meglehetne próbálni a
dolgot. Ez áll a sajtóra is, amely nem egy észjárás szerint, nem egy érdek
szerint indul. Türelem, jó iskolák, egészséges és értelmes társadalom és
becsületes, okos kormányzás segít mindenen.
* * *
Vámbéry Ármin
1810. 82. Én bizony már 30 év
óta nagy szomorúsággal látom, hogy nálunk a politika a szellemi életet elnyeli.
Tapasztalatomat először a múlt század 40-es évei irodalmi életének ismeretéből
merítem, mikor a toll emberét nálunk sokkal jobban megbecsülték. Anyagi élete
is sokkal jobb volt akkor, mint jelenleg. Tapasztalom azon kívül ezt a
hanyatlást még -nemzetközi író létem miatt, akkor is, ha más országokra
tekintek, hol bizony az irodalom, tudomány és művészet nem oly mostoha
viszonyok közt él, mint nálunk. Ez a különbség fennáll és okát nem nehéz
felfedezni. Először is szembetűnik a mi szokatlan és rendkívüli politikai
helyzetünk, mely szokatlan és rendkívüli erő-megfeszítést kíván. A magyar
nemzet, - - sajnálattal mondom, - néhány századdal később ébredt, mint a többi
Európa, azon tudatra, hogy politikai állam helyett nemzeti államot alkosson.
Ezen késő ébredés min magával hozta a rendkívüli erőfeszítést és minthogy a
nemzet kicsi, nem egykönnyen akadnak munkások politikai és tudományos életre.
Ezen kívül tekintetbe
veendő, hogy az emberek mindig a jövedelmezőbb életpályák felé fordulnak, amit
nálunk az irodalomról nem lehet elmondani. Tekintetbe kell venni nyelvünk
helyzetét is. Aki magyarul ír, kizárólag egy kis nemzet számára ír, amely nem
tudja íróit kellőleg díjazni. Itt van az idegen nyelvű munkák óriási konkurenciája.
Az anyagi díjazás mellett az emberek szellemi elismerés után is vágynak. Ez
nálunk szintén nem lehet oly nagy, mint külországokban.
Azért, mindezeket
összegezvén, azt hiszem, hogy a szellemi munka csak akkor fog becsületre szert
tenni, csak akkor fog anyagi és szellemi tekintetben jövedelmezővé válni, ha
politikai életünk rendezve lesz. Ha majd a nemzetnek nem kell folyton életéért
küzdenie, hanem politikai élete legalább is oly rendes mederben fog folyni,
mint másutt. Persze, ez nem egyhamar várható, mert a kedélyek minálunk itthon nagyon
ingerültek, s oly vágyaktól vannak telítve, melyeket a jelenlegi viszonyok közt
nem egykönnyen lehet kielégíteni. Szerény véleményem szerint a magyar csak
akkor fog boldogulni, ha szakadatlan közjogi törekvések helyett inkább anyagi
és szellemi jólét elérésére törekszik. Gazdag nemzet könnyebben elérheti
politikai célját, mint a szegény. Ezt kellene a mi politikusainknak szívükre venni
és megszüntetni azt az állapotot, hogy minden boldog-boldogtalan néhány nap
alatt hírre tudjon vergődni. A magyar nemzet jövőjének épen történeti múltjából
ítélve, legjobbat lehet jövendölnünk, mert egy nemzet mely több, mint 1000 év
óta az uralkodó szerepét viszi, mely históriai múltat és irodalmat teremtett,
azt egyhamar a föld színéről eltörölni nem lehet. Az átalakulás lassan fog
létre jönni, de csak úgy, ha nem valami ábrándos, hanem szilárd talajon épül
fel.
Rayal-Sámi: Amerikai Szibéria, 1867.
203.
Az Észak Amerikai Szibéria
hatalmas felvirágzásnak indult mostanában. Úgy hisszük, hogy a fentebbi névvel
bátran lehet neveznünk azt a terjedelmes vidéket, mely a szélesség 50-ik
fokától északra a Baffin-öböl, a Sark-tenger és a Csendes Óceán között fekszik,
felület, égalj és termények tekintetében sok hasonlóságot mutat az Ázsiai Szibériához.
Angliának, mint első tengeri hatalomnak és kereskedelmi államnak, mindig az
volt a törekvése, hogy a föld minden alkalmas pontján gyarmatokat és
kereskedelmi úgy, mint hadihajói számára biztos állomásokat alapíthasson. És e
célját el is érte tökéletesen.
Az öt világrész majdnem
minden kikötőjében, a világtengerek majdnem minden lakható szigeténél szabadon
lobognak az angol vitorlák. A gazdag India, s a nagy terjedelmű és nem kevésbé
jövedelmező Hudson-öböli tartományok is e célból kerültek angol uralom alá.
Észak-Amerika egész északi része, azon kis darab kivételével, melyet eddig az
oroszok bírtak, de most az Egyesült Államoknak engedtek át. Közvetlenül a
Hudson-öböl-társaság birtokában, közvetve pedig az angol király uralma alatt
áll. Ez az ,,Új-Britannia" is, amint a Hudson-öböl-társaság egész birtokát
nevezni szokták. Bővelkedik mohával bevont mocsáros pusztaságokban, roppant
terjedelmű erdőségekben, beláthatatlan, fű-gazdag rétekben, számtalan
kisebb-nagyobb tavakban és nagy folyamokban, mik a Jeges-tengerbe ömlenek.
A mezőségeken és erdőkben
vadász és halász nomád népek barangolnak; a Behring-szorosnak, e keskeny útnak
Ázsia és Amerika között, mind a két felén találunk irámszarvast és medvét;
másféle prémes állatok csak kevéssé különböző fajok által vannak hol
képviselve, hol helyettesítve; igy például Amerikában a dámvadat találjuk a
keleti félgömb jávorszarvasa helyett, a szikláshegyekben (Rocky moun-tains) a
bighornot a dauri alpok és Altai hegyek argali-ja helyett, mig a wolverene az ó
világ torkos borzának (Fjellfrass) felel meg és ahód mindkét földrészen
tökéletesen hasonló.
Ez a vidék sokáig
elhagyatva és kopáron hevert, fehér emberek egész a mi életkorunkig csak
prémkereskedés végett látogatták meg néha. De ugyan mi is csalhatta volna egyéb
az európai embert azokra az északi sivatagokra? Nemes ércze-ket nem kaphattak
ott, mint Mexikóban és Peruban, s telepeket a fóldmivelés üzése végett
termékenyebb földön, szelídebb égalj alatt, a tengerparthoz közelebb s a
termények elkelésére nézve kedvezőbb feltételekkel és kevesebb fáradsággal
lehetett alapítani.
Érdekes
dolog figyelemmel kisérni, hogy az amerikai Szibériában is, mint az ázsiaiban,
a földrajzi felfedezések menete és a vidék története különösen a
prémkereskedéshez van kötve s később, miután a prémes állatok száma leolvadott,
itt is, olt is a gazdag aranybányák adtak ujabb lökést a tovább fejlődésre. A
kanadai erdők lakói és az ott levő evezőlegények sokban hasonlítanak Szibéria
orosz promuischlennik-eihez; olyanok ők, mint ezek, de más világtájról hatoltak
elő a nagy tengerig és a sarki Ocean jeges partjaihoz. Itt trapperek, amott
czobolyfogók és házalók vannak, a kik eo-yik kereskedelmi állomástól a másikig
utaznak, hasonlóan az orosz chodebtschikikhez, kik az Uraitól egész a Lamutok
partjáig az ochotski tengernél elbolyonganak és európai apróbb áruikat^ vadászó
nomádok gyűl helyeire vagy sátraiba és kunyhóiba hordják. Az orosz vadász
kirándulásaikor fő élelmiszerül pilmeni-t yiszen magával, mely nem egyéb, mint
finomul szétdarabolt juhus. tésztával bevont golyócskák alakjában, az angol
utazónak pedig pemmican-ja van, mely finomul vágott bivalyhúsból áll 8
bőrtarisznyákba van pakolva. Uj-Brittanniának is van minden évben egy oly
időszaka, mikor a vándor utazása közben a hó elolvadása miatt a legnagyobb
nehézségekre talál. A „meguttalanodás"-nakemez amerikai időszakai
tökéletesen megfelelnek a szibériai Wremena ras-putisjáknak. A hajókaraván is
egyformán fontos szerepet játszik mindkét vidéken s Észak-Amerikában a nyirfa
héjából készült csolnakot „vízi dromedár"-nak hivják.
Mind e meglepi
hasonlóságok mellett is egy tekintetben mégis lényeges ellentétet veszünk észre
a két vidék között; ugyanis az amerikai Szibériában még eddigelé nincsenek
városok, mig az ázsiaiban mindenfelé lakhelyekre bukkanunk. Szibériában a
telepítést maga a kormány intézte tervszerüleg, mert érdekében állott, hogy azt
az országot európai emberekkel népesítse meg, s a mellett politikai tervek is
lebegtek szemei előtt. Észak-Amerikában pedig a Hudson-öböl-társaság mindent
elkövetett, hogy egyedáruskodását fen-tarthassa s minden gyarmatosításnak útját
vágja. Czéljaira tökéletesen elég volt, ha alkalmas pontokonkereskedelmi
állomásokat, ugy nevezett erősségeket (Forts) állított fel, melyek összefüggő
lánczban Kanadától és a Hudson-öböltől a nagy Óceánig és a Mackenzie folyam
torkolatáig nyúltak.
Más állandó lakhelyek nem
voltak ezen a „Prémvidék"-en. Terjedelme hasonlít azon földtömegéhez, mely
északra esnék azon vonaltól, mit a Biscayai-öböltől kelet felé a Közép-tenger
északi részénél az Adriai és Fekete tengereken át egész a Kaspi és Aral-tóig s
onnan tovább északkeleti irányban az Ochotski-tengerig húznánk.
Vessünk csak egy
pillantást a földabroszra. A déli rész inkább mezős vidék, részint termékeny,
részint mocsáros vagy homokom talajjal; itt vonul a bivaly még most is több
ezer darabból álló nyájakban hol északra, hol délre, a mint az évszak hozza
magával, mert a prairie-k szolgálnak nekik legelőhelyekül. Ezeket messze
északon a Béke folyónál (Unjigah) erdős vidékek szakítják félbe, de azután újra
tovább húzódnak egész a nagy Rabszolga-tóig. Az északi táj a sarktengerig
nyilt, erdőtlen pusztaságokból áll — Barren Grounds — miken irámszarvasok,
farkasok és sarki rókák tanyáznak; a többi rész mind erdőség s ez Kanadától és
a Hudson-öböltől nyugot felé a sziklás hegyekig, északra pedig egyes helyeken,
mint aMakkenziénél, a Jeges-tengerig terjed, mert az egyennyári vonalak
(Isotherek). felhágása következtében Észak-Amerika nyugoti része nem oly hideg,
mint a keleti, s mig a Hudson-öbölnél az ész. sz. 160-ik fokán túl nem találunk
erdőt, a nagy Medve-tónál az egész a 65-ik fokig nyúlik; nyirfa, nyárfa és
szurokfenyő még a 68-ik fok alatt is tenyészik.
A meddig csak indiánok és
vadászok látogatták e vidékeket, nem sok figyelmet költöttek fel azok, de,
mintegy varázsütésre, azonnal kitűnő fontosságuakká változtak, midőn 1848-ban
Kaliforniában s később a Fraser folyam vidékében felette gazdag aranybányákat
fedeztek fel. Azáltal csodálatosan élénk mozgalom és forgalom költözött a
Csendes-tenger partvidékeire s az utóbbi 17 év alatt több mint 2 millió ember
költözött különböző tengeri és szárazi útikon ama többnyire egymástól távoleső
puszta, kietlen tájakra. E rövid idő alatt számtalan kis állam alakult ott, mik
politikailag szervezve az unióhoz csatlakoztak. Az uj államokon és vidékeken
keresztül egy postaút vezet, s hihetőleg a nagy keletnyugoti vaspálya is
New-Yorktól Franciscóig nemsokára kész leend.
Sámi Lajos.
Réthi Lajos:
Négy írónő egy családból. (Maros-meneti gyöngyszemek.) 1877. 710.
I.
Dévától lefelé rövid
félórányira a Maros bal partján fekszik Maros-Németi nevű kisközség. Egyszerű
és szegény oláh emberek lakják, a hírnévnek és szereplésnek minden igénye
nélkül.
Hanem a kicsiny községben
egy terjedelmes kert terül el, melyben a platán, a szomorúfűz- és gyertyánfa
feltűnő nagyra nő és buján tenyészik. A fügefa szabadban él és jól megérleli
gyümölcsét. Egy ausztráliai eredetű sátorfa akkorára fejlődött négy évtized
alatt, hogy a földre hajló izmos ágai által alkotott boltozatban egész község
népe összegyűlhetne isteni tisztelet tartására.
Ebben
a természettől megáldott kertben, honnan a dévai vár regényes romjaira láthatni,
és a Maros andalító moraját hallani folyvást, egy jó ízléssel épített nagy
szabású úri lak áll. Homlokzata előtt rómaiak korabeli emlékkövek sora készteti
rá a látogatót, hogy a tudomány és irodalom kincseit keresse benne is.
E
kastély tulajdonosa Kún Géza gróf, a Magyar Tudományos Akadémia levelező
tagja, hatalmas készültségű nyelvtudós.
Olyan
gróf, aki „szeretne egyetemi tanár lenni, de nem fogadna el egy főispánságot. Nem
tart szónoklatokat megyei gyűlésen a keleti kérdés felett: hanem írja
szorgalommal a hun nyelv szótárát latin bevezetéssel.
Az
előbbi tulajdonos, a mostaninak anyai nagybátyja gróf Gyulay Lajos*
volt. Emlékiratainak első kötetét unokaöccse rendezte sajtó alá. Gróf Gyulay
Lajos Döbrentey Gábor tanítványa, Kazinczy Ferencz, Bölöni Farkas Sándor, s egy
egész sor, nagynevű ember barátja és levelező társa, tudományszerető.
*Gyulay
Lajos bővebben: „Kazinczy” címszó, h08 – 26. jelű fejezet
II.
Gróf Gyulay egy egész
rakás kézirat- és apró nyomtatvány-gyűjteményt is fennhagyott. Két izmos
kötetben vannak a halotti és házassági
jelentések. Láttam egy kötetben egy nyomtatott meghívót, a 30-as években
Kolozsvárott, Tauffernél rendezett bálra.
Macaulay Anglia történetét
is itt találjuk. Kéziratokból, levelezésekből, jegyzetekből, tanulmányokból hat
nagy kötet van fennhagyva. A
köteteket Gyulay szedte
rendbe. Elkészítette a könyvtár tartalomjegyzékét. Néhol a dolgozatok címe
mellé bíráló észrevételeket is tett.
III.
Egyik kézirati kötet
tartalomjegyzékében egyebek közt ezt olvastam:
„Józsika Mária bárónő
Gyulay Józsefné versei, részint maga kezével írattak.
Valódi költői lélek ömledezéseire
találtam bennük:
„Boldogtalan sorsa siralmas éltemnek ,
Arad napról napra gyötrelme szívemnek,
Nem virrad fel többé víg napja kedvemnek,
Újul nagy bánatja szomorú lelkemnek."
Szerelmi bánat, a kéj és
az epedés örök forrása tanítja dalolni a főrangú hölgyet. El is mondja
őszintén, s ami különös, a múlt században és fényes palota légkörében, bizonyos
népies lendülettel, hogy csalódott választottjában.
„Bolondság volt nádban bízni,
Mely fel szokott szépen nőni;
De mikor szél kezdi fújni,
Kezd mindenfelé hajolni.
Én is bíztam egy nádszálhoz,
Mely elhagyott, hajlott máshoz."
Minden hűtlensége mellett
szereti és visszaóhajtja.
„Hív szívem mit keseríted?
Kétségeddel mit epeszted?
Nem látod-e szememből,
Hogy szeretlek szívemből?"
oly önmegadó epedés, mint
a kecs teljes és őszinte vallomásnak hű kifejezései a következők:
„Boldogságom abban lelem,
Ha hív szíved
egyez velem."
„Igaz, értem sok szív szakad,
S az enyém csak hozzád ragad.
Tudod, mint sirattalak,
Hogy útra bocsátalak?"
Majd kérésre fordítja, a
féltékeny hitestárs egyszerű és igaz hangján:
„Légy hát kedvesem állandó,
Hívségedben maradandó."
Nem tudhattam meg
élettörténetéből többet, csak amennyit versei elmondanak. Ezek eléggé hirdetik,
hogy házi boldogságát a szerelemféltés kínjai dúlták fel.
Van egy olyan erőteljes
vonásokkal festő verse, aminőt más úrhölgy nemhogy leírni, de még tán nagyobb
társaságban felolvasni is röstelkednék.
Én úgy vélem, hogy a
kornak és az írónőnek egyaránt előnyére válik az a nyíltság, mellyel a maga
nevén nevezi a dolgokat. Hogy erő tekintetében mennyire fölülmúlja a mai
társaságok burkolt és félig leplezett beszédmodorát, arról felesleges is
szólani.
A szóban forgó költemény
jellemzőbb részei itt következnek:
A farsang.
„Kíméletlen törli díszesebb szépségét,
Az asszonyi gyenge orcák ékességét,
A tündér szemérmes illő elpirulást,
Jó erkölcsű szívből származott meggyúlást;
S helyét bemázolja megfestő szerekkel,
Ifjúnak mérges rút kelevényekkel.
Betölti a melyet heves gondolattal,
Inakat gyengítő búja indulattal.”
Úgy tetszik nekem, hogy a
farsang ezen kíméletlen elitélése ugyanazon forrásból származik, amelyből a
kedves költőnő elébb érintett dalai, t. i. a megrongált házi boldogság miatt
érzett bánatos és ingerült érzetből.
És ezennel félbe kell
szakítanom a kedvelt idézeteket, mert a megnevezett gyűjteményben igen kevés,
csak néhány vers foglaltatik.
B. Jósika Máriának fennmaradt
a haláláról szóló jelentés, hasonlók közt egy nagy kötetben. Ez fölemlíti, hogy
67 évet élt és meghalt szeptemberben. Biztosan következtethetni, hogy 1809 és
1811 közt halt meg.
b.
Jósika Máriának nagyanyja volt báró Wesselényi Istvánné, született b. Dániel
Polixéna, akit Transilvaniájában Benkő ritka tudományosságú hölgynek mond. Tudott
latinul és görögül.
B. Dániel Polixéniának
nagyanyja volt Petrőczy Sidonia, gr. Pekry Lőrinczné, aki unokájához
hasonlóan a vallásos irodalom terén működött Egyik megjelent munkájának címe:
„Kereszt nehéz terhe alatt elbágyadt szíveket élesztő jó illatú Liliom.
Férjéért való szebeni
fogságában annak emlékezetére, s keseredtek vigasztalására kiadott Kolozsvárott
1705. esztendőben."
A harmadik Mayer után van
írva, s a következő címet hordozza:
„A Pápista vallásra
hajlott Lutheránusok Lelki-ismeretének kínja, melyben mutogatja, hogy az olyan
ember mindenkor kétséges üdvössége iránt. 1690. Hamburg."
Ezen munka keletkezése
felől Magyar Athenas-*ában Bod Péter a következő felvilágosítást adja:
„Ezt németből magyarra
akkor fordította, mikor férje Pekry Lőrincz holmi világi méltóság eléréséért vallását
változtatta." Nem is volt hatástalan a hitbuzgó feleség rábeszélése, mert
Pekry Lőrincz, élete vége felé visszatért eredeti vallására.
Íme
így nyilatkozik ezen család tagjaiban, mindig a második ízben, anyagi ágon az
irodalom-kedvelés!
B. Jósika Mária azonban
nem fejezte be a Petrőczy Szidónia által
megnyitott díszes sorozatot, mert az ő másodunkája, anyai ágon, gróf Wass Ottilia, most élő költő nőink
egyike; s az ő másodunokája gróf Kún Géza. Olthatatlan tudományszereteténél
lehetetlen rá nem gondolnunk ősanyái nemes hajlamára, amely koronként ily
meglepő következetességgel tért vissza.
*A
Magyar Athenas, Bod Péter
összeállításában megjelent irodalmi lexikon, amelyben a szerző 528 író életét és
munkásságát ismerteti. google
Réthy Lajos:
„Székelyföld" —Orbán Balázs 6 kötetes műve. — 1868.
238.
Lapok és folyóiratok sokat
emlegették mostanában a fenn címzett vállalatot; magunk is emlékeztünk felőle
már néhányszor.
A székelyföld és székely
nép iránt él e haza lakóiban egy vágy szerű rokonszenves vonzalom. Alapja annak
még Ázsiában meglehetett, ahol lobogó tüzek körül, lengő sátrak alatt dalnokok
beszélhettek a hős testvérekről. Attila nagy birodalmának összeomlása után is
meg tudták őrizni nyelvűket és szabadságukat. De ha nem is ily messziről
öröklött vonzalom, indokolhatná azt bőségesen a székely népnek Magyarország
alakulása óta átélt története.
Báró lengyelfalvi Orbán Balázs (Lengyelfalva,
1829.
február 3. –
Budapest,
1890.
április 19.) író, néprajzi
gyűjtő, országgyűlési képviselő, a
Magyar
Tudományos Akadémia levelező tagja.
B. Orbán munkája
Előszavában így szól e nép és föld felől:
„E roppant havasoktól körített,
sok helyt ős erdőktől borított országrész az, mely az anyaország központjától
félre esvén, vasutakkal még nem bírván, a magyar királyság legelzártabb,
legismeretlenebb pontja.
E föld és nép valóban
méltók a tanulmányozásra minden foglalkozású ember előtt.
Az államférfi leendő
politikánk és országos működésünk egyik erős támaszát találja bennük. A nemzetgazdász
előtt az ásványokban, fában és ásványos vizekben rendkívül gazdag talaj lesz
értékes. Mindezeknél nagyobb érték: a székely föld munkabíró, munkaszerető és
tanulékony fiai.
A történész és régész dús
anyagot találnak elmélkedéseikhez a sok építészeti emlékben. Aki pedig a
szépet, a nemes élvezetet keresi olvasmányaiban, annak is kincstár e nép és
föld ismertetése. Azé a földé, melynek majd minden rögéhez hagyományok, mondák,
nagy tettek emlékei és magasan járó képzelem alkotásai: tündérien szép mesék
vannak kötve.”
B.
Orbán szóban forgó nagy munkájában mind e szempontok össze vannak foglalva. A Budapesti Szemle legújabb füzetében így
ír felőle egy tudományos ismertető:
„E tudomány szerető férfi
egy évtizednél tovább tartott külföldi bujdosása alatt meggyőződött arról, hogy
a magyar nemzetre közeljövőben egy nagyszerű világhivatás betöltése vár.
Ebben a székely népnek a
gondviseléa által szintén tényező szerep van előre láthatólag kijelölve. E
meggyőződés szüleménye amaz elhatározás, hogy e népet önmagával, történeteivel,
jelen politikai, társadalmi, ipari, vallásos és miveltségi állapotaival, földét
s annak természete szépségeit 8 régiségtani tömérdek tárgyait a magyar
tudományos közönséggel megismertesae, arra a testvérország és kormány pártoló
figyelmét felhívja, ez által egyfelől a nemzet öntudatára felemelőleg hasson, a
jövendő küldetéaének fölfogáaára éi betöltésére buzdítsa, egyazeramind
azt arra utalva, hogy lelkierőt, reméayt és kitártáét a múlt idők nagy
példáiból merítsen; máafelől pedig az e földön még ma fenlevő, de már-már
végképi megsem-miaüléanek kitett történelmi régiaégek, emlékek éa hagyományok
kikutatáaa, tanulmányozáaa éa tudományos megállapítása által a székely
történelem megirhatására régiségtani szempontból mul-hatlanul szükséges, de
eddig nem létezett alapot, legalább részben, megadja."
A fentközlöttek után
elégségesnek tarjuk szóról-azóra ide igtatni hat köztiazteletben álló
hazánkfiának e művet illető fölhiváaát:
„Felazólitá8 „A
Székelyföld" czimű irodalmi mű érdekében.
B. Orbán Balázs,
ki „Utazás
keleten" czimű terjedelméé irodalmi művével már évek előtt
közelismerést vivott ki, jelenleg nagy érdekű mít-nlnk végzett be, melyet
szakemberek diceérettel mélt i-nyolnak.
A mű „Á Székelyföld'1 czim
alatt a magyar királyság ezen klaasikus földjének történelmi, régészeti,
népieméi éa természetrajzi kimeritő leírását foglalja magában, mely az iró hat
évi tanulmányozásának, e a hely szinén való kutatásainak eredménye.
Várromok, nagyrészt
iemeretlenek, melyekről a történelem sem emlékszik, s melyeknek alaprajzok
által felvilágosított leírását szerző hozza köztudomásra, városok s régészeti
emlékek mintegy 200 fénykép utján előállított képben fognák a mintegy 100
nyomott ívnyi szövegre terjedő munka értékét emelni.
Ily mű előállítására,
fájdalom, vállalkozó kiadóink még ma nincsenek, maga a szerző pedig — ki e
vállalatért éveit áldozta — tudományos irodalmunk mostani pangásában önerejére
hagyatva, hasznos fáradalmaínak czél ját nem érhetné. Ideje azonban, hogy a
társulati szellem, mely az anyagi téren hazánkban is mindinkább ébredez, a
nemzeti művelődés követelményeinek, 8 egyesek ezt előmozditó törekvéseinek is
segélyére siessen.
Mintegy 3000 forintnyi
összeg volna szükséges arra, hogy a „Székelyföld" czimű érdekes
munka írója képesítve legyen műve közrejuttatására.
Ez összeg pedig egyesek
nagyobb áldozatai nélkül akként lenne előállítható, ha 250 oly részvényes,
illetőleg előfizető találkoznék, kik a 6 kötetnyi munkának 12 forintra menő
előfizetési diját előlegesen letennék.
Tisztelt hazánkfiai ezen
előfizetés által tudó mányoe irodalmunkat érdekes és hézagpótló munkával fogják
gyarapítani, melynek horderejét nem kevéssé fokozza az, hogy oly néptörzs
történelméről s viszonyairól szól, mely harczias dicső múltja által, a magyar
királyság történelmének ős időktől óta egyik legkitűnőbb tényezője volt.
A munka hat kötetből áll,
melyekből öt az öt székely széket, a hatodik a nagyszámú székely telepek által
lakott Barczaságot tárgyalja; mindenik kötet önálló egészet képezend, s
mindenikhez 30—40 kép lesz csatolva, melyek a székelyföldi nevezetesebb
városokat, történelmi vagy műrégé-azeti tekintetben érdekesebb pontokat,
várromokat, azok alaprajzait, feliratokat, népviseleteket etb. ábrázolják.
Hazánk átalakulás alatt
állván, az önismeret legfontosabb feladataink közé tartozik; azért most inkább
mint valaha szükséges a hasonló irodalmi vállalatok lehetővé tétele, miután a
nevezett czél ezek által jelentékenyen előmozdittatik.
Rajtunk
áll, hogy a Székelvföldet ismertető I jelen munka léteaüljön, 8 illuatratíója a
műigé- ' nyéknek megfelelő diszszel állittathasnék ki.
A befizetés az aláírással
egykorulag történik…
Egyesek ie lesznek
bizonynyal sokan, a kik e művet fölkarolják,,—annál inkább kaszinók, táraulatok,
közkönyvtárak. Ceik annyit akarunk még megjegyezni, hogy a kiállítás annál
diszeeebb lesz, mentől számosabban jelentkeznek a pártol >k. ; Az
előfizetési összeg nem fog soknak 1 itszani, ha meggondoljuk, hogy mintegy 200
eredeti szép, máautt nem haaznált képpel leaz díszítve e vállalat.
Orbán Balázs:
SCHULCZ
FERENCZ,
(1838-1870.)
1870.
47. 601. címlap
Minél kopárabb a tér,
melynek közepén egy magas sudár emelkedik égnek, annál nagyobb a veszteség s
annál kiáltóbb ismét a pusztaság, ha az egyetlen törzset is kidönti egy
váratlan zivatar. Ilyen érezhető s egyhamar nem pótolható veszteség érte
hazánkat a maga nemében páratlan műépítészünk Schulcz Ferencnek élete legszebb
korában bekövetkezett halálával.
Schulcz Ferencz 1838. március
12-kén Pécsett született, hol Pestről oda származott atyja ácsmester és gépész
volt. A éves fiú a bécsi műegyetemre ment, s onnan ismét hat év múlva a bécsi
akadémia építészeti osztályába lépett át. 1862-ben a Milánóból meghívott
Schmidt Frigyes építészeti főtanácsosnak lett tanítványa. Rómer és Henszlmann
társaságában Szatmár- és Máramaros megyék régiségei kutatására küldetett ki,
mely alkalommal készített jeles rajzai az akadémia birtokában vannak.
Bejárta Németországot, Svájcot,
Olaszországot, Nápolyt, Szicíliát, Francia-és Spanyolországot. Mindenütt
meglátogatta és tanulmányozta az építészeti intézeteket, felkereste ez országok
műemlékeit.
1869-ben adta ki
„Denkmaler
der Baukunst in Originál-Aufnahmen"
című munkájának 1-ső füzetét, mely a
spanyolországi Gerona műremekeinek leírását s azoknak 25 képben
bemutatott rajzait tartalmazza. E mű egyidejűleg jelent meg német és francia
nyelven.
1868-ban, midőn a vajdahunyadi
várnak, restaurációja elhatároztatott, Schulcz hivatott meg. Kedvenc
eszméje volt, a bécsi műakadémia mintájára hazánkban is egy műépítészeti
osztályt szervezni a József-műtanodánál (BME), s ott magának segédeket és
utódokat képezni. A közoktatási miniszter Schulcz Ferenczet nemcsak műegyetemi
tanárrá nevezte ki, hanem az országos régiségi osztály elnökségére is őt nézte
ki.
A tudományos és országos
elismerésnek e megnyilvánulásai azonban elkéstek, s csak a koporsó díszítésére
szolgáló virágkoszorúk voltak. Az oly szép jövőre hivatott s hazájának még oly
szükséges fiatal élet elhervadt, folyó év okt. 21-kén.
Réthi Lajos:
Levelek
a magyar birodalom keleti széléről. 1868. 238. III.
(A
Brassó vidéki csángó atyafiak.)
A
TÁRHÁZ. rovatban, az 1870. 48. oldalon is megjelent ugyanez a szöveg. A
I., és a II rész viszont nem található. B. G.
Brassótól északra, a tömösi szorostól a bodzáiig, épen a
határszéli havasok alján húzódik hét falu; már neveikből kiérzik, hogy
magyarfajta ősök vetek meg alapjaikat; neveik ezek: Pürke-recz, Zajzon,
Tatrang, Hosszúfalu, Csernátfalu, Türkös, Bácsfalu. — A Barcza másik felén,
Brassótól délnyugatra, van még három: Apácza, Krizba, Újfalu; szokásokra,
nemzetiségre, birtokviszonyokra, közigazgatási szervezetre épen társai az
elébbi hétnek. Ezek együtt képezik Brassóvidék 10 magyar faluját.
Ezen
községek közül legfölebb Apáczát és Zajzont ha hallotta emlegettetni soraim
legtöbb olvasója; az elsőnek nevét emlegetette tette Apáczai Cséri János,
magyar philosophus, — a másodikét szegény Zajzoni Rab István, korán elhunyt
költő. Pedig van ok rá, hogy mindvalamennyit ismerje, mindvalamennyire testvéri
gondját forditsa az összes magyar nemzet. Nemzetiségét több századon át annyira
ellenséges körülmények közt őrizte meg ez a nép, hogy csodának tekinthető annak
megőrzése; nyelvben, szokásban sok olyan ős vonást tartott meg, a melyek
másunnan kivesztek; és a fejlődésnek minden képességét birja lelkében.
Eredőtök
felől többféle vélemény uralkodik; I némelyek aKirályhágón túlról jött magyar
telepnek, némelyek székely gyarmatnak tartják; vannak, a kik a
moldvai csángók testvéreit keresik bennök; Ők maguk egy folyamodásban, a
melyet 1868 végén adtak be a közoktatásügyi magyar minisztériumhoz,
óesenyó'-eredetüeknek vallják magukat.
Abban
megegyeznek mindnyájan, hogy a 15-dik siázad közepe tájától laknak ezen helyen.
B. Eötvös minisztert, midőn legutóbbi körútja alkalmával meglátogatá őket, igy
üdvözlé egyik papjok : „Nagy Lajos király óta laknak itt őseink; Nagy Lajos
király óta soha sem volt akkora ünnepe eme községeknek, mint a mai."
Nagy
ünnep lehetett bizony szegényeknek, hogy magyar miniszter magyar nyelven szól
hoz-zájok, mert Nagy Lajos király óta csak német rendeletet kaptak ők minden
felsőségtől. Biráik és közigazgatási főnökeik Brassó város haszonbérlői voltak
egészen a legújabb időkig, a kik mindenféle jogot és előjogot kiméletlenül
gyakoroltak felettök. Azurbériség,meg8zünte óta előbb osztrák beczirket
képeztek; azután visszacsatoltattak Bi-assó városhoz; annál törvénykeznek német
nyelven; az küld számokra saját városi tanácsosai közül közigazgatási
inspektorokat. Nagy kegyességet tett velők Brassó város, midőn nem régiben
megengedte, hogy a vidéki bizottságba két-három tagot küldjenek. Ezzel azonban
a közigazgatásra csupán névleges befolyást nyertek, mert a vidéki bizottságnak
épen annyi tagja van a városból is, mint a vidékről, és természetes, hogy a
városiak mindig jelen vannak mindnyájan és mindig többségben ; de máskülönben
is hogy merne szembe állani a szegény jegyző és biró a nagyságos tanácsosokkal,
inspektorokkal! Aztán az egész vidéki bizottság hatásköre felette szűk:
közigazgatási hivatalnokai választására épen nem foly be; hanem választ a város
tanácsot, a tanács aztán inspektorokat nevez ki kebeléből a falvak számára. A
török hódoltság alatt lehettek hasonló állapotban hazánk más részei.
Én nem vádolom (a szász
urakat; a humánus, szorgalmas, rendszerető szász urakat nem vádolom én sehol;
hanem erre az intézményre csakugyan kimondom, hogy korunkban vérlázító. És
szeretném megkérdeni az ő náluk mulatott Charles Bonért, meg az uj „Pressének"
ama hiros levelezőjét, a ki egyebet sem tud, csak az erdélyi mivolt
szászok olnyomatását hirdeti a barbár magyarság által, — szeretném megkérdeni,
hogy hol mutathatnak példát, a hol magyarok gyakorolnának hasonló hatalmat
szászok felett, mint a minőt Brassó tiz faluja felett a szász urak gyakorolnak.
Pedig az a magyarság számra nézve is nagyon tekintélyes. A tiz falu összes
lakossága 32—34 ezer; abból 18—20 ezer a magyar, a többi román. Egyházilag, ha
szabadelvűbben is, de idegen nyelven, idegen szellemben kormányoztatik ez a
nép; minthogy evangélikusok, az erdélyi evang. superintendentiahoz tartoznak;
az pedig egészen szász. Nem is látott a tiz falu népe Nagy Lajos király óta
egyházi körrendeletet magyar nyelven. Ilyen felsőbbségek alatt aztán nem is
fejlődött ebből a népből semmiféle értelmiség. Egy-két pap, egy-két jegyző most
kezd az ő fiaikból telni ki; papot rendesen vagy a magyarországi evangélikusok
közül, vagy olyan szászt kaptak, a ki tudott valamit magyarul; jegyzőik
nagyobbára I Brassó fiaiból teltek ki. A tanitóság nem olyan | kapós, arra
alkalmaztak egy-egy református székely embert is.
Nem csoda-e, ha ilyen
körülmények közt ez i a nép megőrizte nemzetiségét? És nem roppant |
veszteség-e az összes nemzeti és országos mivelt-ségre nézve, hogy ebből a
tehetséges népből, a viszonyok nyomása alatt oly kevés értelmiség fejlődhetett?
Meg lehetne kérdeni, hogy ilyen szabadelvű
alkotmány alatt, amoly
minden nemzetiség kifejlődésére széles tért nyit, a mely egyik nyelv használata
elébe sem vet korlátokat, szabad-e eltűrni, hogy egy összefüggő területen lakó
20 ezer (a brassóvárosiakkal együtt 24 ezer) magyar — idegen nyelven
kormányoztassák; hogy az országos kormánytól magyarul érkező intézkedéseket, az
országos törvényhozás által magyarul alkotott törvényeket elébb lefordítsák
németre és ugy közöljék ezekkel a magyarokkal. De tán segitni fog ezen a
megyerendezés. Egyházilag hogy ki segit, mikor és mimódon, azt nem tudom.
Legtermészetesebb volna, hogy az erdélyi evang. suporinten-dentia állítson ezek
számára egy magyar esperes-séget. Könnyebb egy esperestől megkövetelni, hogy
németül is tudjon, mint 20—22 ezer földnépétől. Nem is tudom, hogy ennek mi
állana útjában; és ilyen buzgó nép, az egyháznak ennyi hű tagja, meg a
méltányossági tekintetek megérdemelnék a superintendentia figyelmét.
Daczára
elhagyatottságának, daczára azon körülménynek, hogy rendkívül szűk határra
vannak szorítva: a mint ők kifejezték, Tisza Kálmán geszti kortje jóval
nagyobb, mint az összes hét falu birtoka, — ez a nép mégis sokat tett
nemzetisége fenntartására. Temploma van, egyet kivéve, minden községben; abban
is épül már; iskolát pedig olyat állított minden községben, hogy mesz-szeföldön
ritkítják párjaikat vármegyei helyeken, — és mindazt önmegrovás utján a nép,
idegen segítség nélkül. Erdészetből, baromtenyésztésből, gazdag szász községek
földjeinek részében mive-léséből tartják fenn magokat a jó csángók, és
köz-czéljaikra többet áldoznak, mint nagyon sok, terjedelmes határon dúskáló
község.
Sokat írhatnék még
ismertetésül; de legyen elég most, befejezésnek annyi, hogy a közoktatási
miniszter teljes gonddal fordult már ezen nép felé: körútja alkalmával
meglátogatta őket; utóbb 1000 darabnál több tankönyvet küldött gyermekeiknek
ajándékban, és megígérte azon kérelmök teljesítését is, hogy számukra egy
felsőbb népiskola állíttassák.
Nem is üdvözölhették a
közoktatási törvényt nagyobb örömmel sehol, mint ez a ,nép a hogy üdvözölte;
megváltót látott abban. És daczára a sok akadálynak a tízből hét község már
átalakította evang. felekezeti iskoláit községiekké.
Kétségkívül lesz gondja a
belügyminiszternek is rajok, már csak azon körülménynél fogva is, hogy
birodalmunk délkeleti sarkán ők képezik aj.eg-szélső magyarságot, még pedig egy
összefüggő csoportban.
RÉTHI LAJOS. Egy német ember magyar leánya. Elbeszélés 1875. 19, 34, 50.
I.
1849 őszén a többi között
Klettermann Villibáld is fölkerekedett a szép stájer földről, s elindult új
hazát keresni kelet felé.
Ottan keleten, a szomszéd
Magyarországon nagy hivatás várt reája. Lázadó alattvalókat kellett császár
iránti hűségre szorítani; ázsiai barbárságot német kulturává változtatni; pengő
sarkantyús csizmát fölcseréltetni a lippegő kalucsnival. Rászoktatni az
embereket, hogy a Rákóczi-indulón ne lelkesedjenek, a „Gott erhalte"
hallatán imádkozzanak.
Klettermann Villibáld
hivatást érzett a nagy föladat betöltésére, mivelhogy annak jutalma jóllét,
hatalom és tekintély lesz.
Még csak egy esztendővel
elébb az ő szíve is földobogott a század nagy eszméiért, melyeknek
szolgálatában ezrek ontották vérüket. Ah, balgaság volt az a lelkesedés.
Szégyellnie kellett, hogy ő is osztozott benne. A rend győzött, az istentől
adott tekintély helyreállott mindenütt; akik föltámadtak az ellen, azok
földönfutóvá válva bujdosnak a vadállatok közt, vagy dicstelen sírban elfeledve
pihennek.
Boldogok, akik még idejekorán
kigyógyultak a paroxizmusból. Most szolgálhatnak a hatalom parancsolatja
szerint, s élvezni fogják az élet kényelmeit.
Így nyugtatta meg lelkiismeretét
Klettermann Villibáld, s szép nejével és hatéves leányával nagy remények közt
költözött a megfékezendő nép közé. A sors azonban bal kézzel kezdi osztani
adományait. A szépasszony kedvetlenül, leverten vált meg hazájától; útközben a
ködös őszi lég s a jövő bizonytalansága nyomasztóan hatották rá. Állomástól -
állomásig kimerülten érkezett; s éjjelei sem voltak megnyugtatók, mert hol
véres fegyveres lázadókról, hol torzonborz szegény legényekről álmodott.
Az állomáshelyre érkezés
után nem sokkal kérni kellett a lenézett, igába hajtott néptől egy sírhelyet a drága
hitves számára.
Ah,
milyen hamar vált otthonná e föld a fönnhéjázó stájerre nézve, az
elmozdíthatatlan sírhalom honosító hatalmánál fogva!
A
kis leány nemsokára iskolába került, élénk kedélyű magyar leánykák közé.
Gúnyolták volna, amiért nehézkesen és félszegül ejti ki a magyar szavakat:
gyűlölték volna, amiért német, mert németek hoztak annyi gyászt és bánatot majd
mindenik családra. Búsongó nagy kék szemei és fekete gyászruhája megóvták a gúnytól, gyűlölettől;
hiszen neki is van gyásza és bánata. Vonzódtak hozzá, beszélgetni tanították,
családi körülményeiről kérdezősködtek, különösen azok, akik hasonlókép
gyászruhába voltak öltözve.
— A te édes anyád miért
halt meg? kérdezte egykor Vilma.
Ö szegény nem tudta, hogy
miért halt meg; csak annyit tudott, hogy az isten magához hívta.
— Látod — folytatta Vilma
— az én édes apám azért halt meg, mert a németek megölték. Azután elvették
házunkat, elvették teheneinket, lovainkat, szőlőnket, búzánkat, még az
asztalokat és a székeket és a tükröket is elvették. Most mi Zsáni néninél
lakunk, az ő házában; ő ad ennünk, nekem és édes anyámnak is; ő ad nekünk
mindent, még ezt a köntösömet is ő csináltatta.
Aranka is, akinek oly
bánatos nagy kék szemei voltak, mint neki, elbeszélte saját szomorúságának
okát.
— Az én édesapámat
megfogták és börtönbe vitték Josephstadt*-ba a németek. Régebben bent laktunk a
piacon, abban a nagy házban, amelyben most ti laktok.
*Hajdú Lajost több polgári elítélttel
együtt 1852. május 27-én Olmützből Josephstadt-ba szállították. Itt is
folytatta az 1848/49-es szabadságharcban tevőlegesen részt vett hadifoglyok
számbavételét, rögzítve a rabságban sínylődők neveit, "vétkeit",
büntetési tételeit. A külvilág ezekről a mártírokról is a Vasárnapi Újságból
szerezhetett tudomást, a kiegyezés után.
Hajdú Lajos részletesen beszámolt a
börtönviszonyokról, a bánásmódról, a foglyok mindennapi életéről, amelyről a
külvilág szinte semmit sem tudhatott.
google
Most kiint lakunk a város végén. Édesanyám
sokat varr és nagyon sokat sir. Egy úr nem fizetett az ingek varrásáért; azért
nem vehetett nekem új cipőt, pedig ez, mely a lábamon van, már nagyon rongyos.
Az én zsebemben is van tíz krajcár; de ezzel nem szabad, hogy édességet vegyek,
mint te a tiéddel; hanem mikor hazamegyek az iskolából, egy krajcárért veszek
sót, négyért kenyeret, kettőért tojást, háromért fejér cérnát. Ma kenyérlevest
ebédelünk.
Szegény Klettermann Marika
oly szomorú, oly ijedelmes történeteket hallott kis társnőitől, hogy a szíve
majd meghasadt bánatában.
Mikor az iskolának vége
volt, Arankát magával vonta; saját tíz krajcárjából vásárolt almát és
süteményt; mindennek felét Arankának adta. Másik feléből Vilmát szerette volna
megkínálni, de annak erős fekete szemei s aztán az iszonyat, hogy atyját a
németek megölték, tartózkodóvá tették irányában.
Zűrzavaros képek
zsibongtak a kis leány fejében. Hogy atyja és ő és áldott jó anyja is, aki a
temetőben fekszik, németek áldozata voltak. Azt tudta, s azon mostanig épen nem
talált titkolni vagy szégyellni valót. Hanem mostanában annyi rosszaságot
hallott a németek felől, hogy semmiképp sem tudott tisztába jönni ítéletével.
Bizonyosan nagy gonoszság volt egyik kis leánynak atyját megölni, a másikét
fogságba zárni, mikor azok semmi rosszat nem cselekedtek. És őt bizonyossá
tették Aranka is, Vilma is saját atyáik különös jósága felől. De hát miért
bántották őket a németek, ha olyan nagyon jók voltak? Marika szomorú és
nyughatatlan volt, a finom tésztás sütemények nem örvendeztették, kis madarának
csevegése nem vidította föl. Atyjára, mikor az este haza jött. aggodalmasan
tekintgetett.
Klettermann azt hitte,
hogy szép gyermeke beteg, ölébe vonta, kényeztette, baja után tudakozódott.
A
kis leány nyughatatlansága végre sírásban fakadt ki, zokogva kérdi atyjától:
Ugye, te nem ölted meg Vilma apját, nem zárattad el az Arankáét; ugye, ez a
ház. a székek, asztalok, tükrök, s ami itt van, mind a miénk, s nem Arankától
vagy Vilmától vetted el?
Klettermann
megdöbbenve hallgatta leánya kifakadását. Szelíd kérdezgetéssel kipuhatolta
lelki harcának minden indító okát. Megnyugtatta, hogy ő bizonyosan nem ölette
meg a Vilma atyját, nem záratta el az Arankáét, s egyik anyjától sem vett cl
semmit. A kis leánynak ez nagy megnyugvás volt Imádkozva adott hálát elalvás előtt
a jó istennek, amiért ő és atyja nem részesek abban a sok rosszaságban, amelyeket
más németek elkövettek.
Az atya elméje pedig
ugyanezen időben afölött töprenkedett, hogy ez a világ. amelyben él, annyira
ellentétes, annyira ellenséges, hogy találkozási és engesztelődén pont nem
található. Gyermekét nyilvános intézetben többé nem nevelheti, mert megmérgezné
kedélyét az idegen érintkezés, sőt neki, az atyának is, emelkedése útjában
állhatna egy forradalmi eszméknek hódoló gyermek. (Folyt, köveik.)
II.
Klettermannak már régebben
tudomására jutott, hogy a városban egy katonatiszt özvegye él, gyermektelen,
születésére nézve csehországi német. Azt fölkereste, házához fogadta, Marika nevelését
egészen arra bízta.
A kis leány vágyott volna
elmenni az iskolába, már csak azért is, hogy megmondhassa kis társnőinek,
miszerint nem az ő atyja szerezte bánatukat, de többé nem volt szabad oda
mennie.
Egy szerzetes följárt
hetenként néhány órára, s vallásra, történelemre és földrajzra oktatta német
nyelven. Azonkívül minden ismeretét Stefanie nénétől nyerte; minden társasága,
leszámítva a koronként változó szolgálókat, belőle állott.
Klettermann teljesen
megnyugodott, hogy leánya nevelését most már kifogástalanul intézte cl.
Aggodalom nélkül fordította minden gondját hivatalos teendői betöltésére, s
élvezte szűkre szabott társasköre örömeit.
Stefi néniben a kis leány
valóban második anyát talált. Annak nem volt gyermeke soha; most már nem volt
senkije; lelkének összes szeretetét a meleg kedélyű kis leány körül
csoportosította.
Hosszú téli estéken, ha
Klettermann nem volt otthon, vagy unalmas őszi vasárnapokon, vagy illatos nyári
délutánok sétáin a temető fái alatt elbeszélte sorra, elbeszélte sokszor az
öregasszony saját életének egész történetét.
Elmondta,
hogy atyja tekintélyes kereskedő volt; az ő kezéért sokan vágytak. Azok közüd
egy most tekintélyes főhivatalnok, egy más vagyonos kereskedő. De neki egy sem
kellett, amióta megismerte a szép magyar huszártisztet, Bekecsi Ágostont.
Milyen volt az, mily szép, mily deli, őt mily forrón szerette: magyar főúri
kisasszonyokat mellőzött el miatta. Jól esett az öregasszonynak ezt minél
többször elmondani.
Aztán csakugyan egymáséi
lettek. Néhány év múlva férje nyugalomba lépett; itthon megelégedve boldogan
éltek, s csak azért imádkoztak, hogy szemüket egyszerre zárja be a halál álma. Gyermekük
igaz nem volt; de azon község népe, melyben férje nemesi birtokán éltek, őket
gyermeki ragaszkodással szerette. A szomszédok s a rokonok is jók voltak: ő
büszkén vallotta magát magyar asszonynak.
Mikor aztán elbeszélte,
hogy ezt a kifogástalan nagy boldogságot miképp tette semmivé 1848, — olyankor
mindannyiszor sírtak mind a ketten. Jobbágyaik fölszabadultak, férje újból
katona lett s Berezel vezetése alatt küzdött a rácok ellen. Talajokat Urbán
felégette, az őt kísérő lándzsás nép udvarukat kifosztotta, összerombolta. Ő
bujdosva mentette meg életét. Bár az is oda veszett volna, mielőtt megjött az
iszonyú hír, hogy vitéz férje a ..római" sáncokon elesett.
Marika előtt nyitott könyv
volt az öregasszony egész élete. Hanem abból is azt tanulta, amit az iskolában
kis társnőitől: hogy itt boldog és szép élet volt, amíg a németek el nem jöttek
s össze nem rontották.
Zsuzsi szolgálónak a
kedvese katona volt, messze innen; nem önként ment, hanem kényszerítve vitték
el Talián-országba vagy Galíciába. Zsuzsi ajakáról ki nem fogyott a bús dal, és
Marika azt mind nagyon szépnek találta, mind megtanulta.
Stefi néninek nem sok
ismeretsége volt a városban, mert csak a forradalom lezajlása után költözött vide.
Szomszédság jogán ismerkedett meg János István tímármester családjával. Az a
család jó indulatot tanúsított irányában; míg idegenül, özvegyül a
szomszédjában lakott. Azt utóbb is gyakran meglátogatta, sőt, Kletterman
engedelmével, Marikát is magával szokta vinni.
A tímár mesteréknek nem
volt gyermekük, egy leány rokonukat tartották és nevelték, az két évvel
lehetett idősebb Marikánál.
A
Jánosék Katájával Marika lassanként barátságba jutott. Annak mondta el
bizalmasan a néni életének nagy titkait. Együtt siratták el sokszor a szépv a jó,
a vitéz huszár kapitányt Bekecsi Ágostont. Ha deli fiatal embereket láttak az
utcán, együtt találgatták, hogy vajon ehhez, vagy amahhoz hasonlított-e jobban
Bekecsi Ágoston.
Kata
pénzért varrt és hímezett, ez utón bejáratos volt a városi előkelő házakhoz.
Marikát rendkívül érdekelte tudni, hogy miképpen élnek, mivel foglalkoznak
azok, akiknek házaiban ő soha sem járt.
Katának
a nevelő atyjával ismerős diákok szép könyveket hoztak olvasni, azokban bűbájos
dalokat talált Marika a hazáról, nemzetről, szerelemről. Kata dallamát is tudta
soknak, s Marikát mindenikre megtanította, meg még arra is, hogy:
„A
virágnak megtiltani nem lehet,"
Volt
neki otthon sok drága könyve. Atyja megvette rendre, névnapi és újévi ajándékul
Schillert, Goethét, Uhland*-ot, Grrillparzer**-t. Hanem azok tartalma hideg betű
maradt, míg a Kata dalos-könyveiből a körülötte mozgó és általa csak félig
ismert, inkább sejtett élet egész elevensége szólt szívéhez.
*Johann
Ludwig Uhland (Tübingen, 1787. április 26. – Tübingen, 1862.
november 13.) német költő, irodalmár, jogász és politikus volt.
**Grillparzer
Ausztria egyik művészileg legsokoldalúbb és emberileg
legellentmondásosabb képviselője volt. Egy befolyásos bécsi jogásznak, Wenzel
Grillparzernek († 1809) és Anna Franziska Grillparzernek († 1819, öngyilkos
lett) gyermekeként született. Önéletrajzában is megemlékezett arról, hogy két
különböző én lakozott benne.
*
Klettermann
teljesen meg volt nyugodva, hogy gyermeke alázatos alattvalóvá, csendes kedélyű
jó német leánnyá növekedik az öreg német asszony vezetése alatt. Abból a
gyermekből pedig kifejlett szép csendesen egy rajongó kedélyű magyar honleány,
érzésben, vágyban, gondolatban kifogástalan magyar hajadon.
III.
Klettermann előkelő
hivatali állást foglalt el; leánya szép volt. Ahogy a leányka növekedett, mind
sűrűbbek lettek a háznál a városban állomásozó katonatisztek és az ifjabb
hivatalnokok látogatásai.
A tisztek csevegtek, élcelődtek,
könnyelmű kalandokat beszéltek el; a hivatalnokok feszes, szabatos, kimért
fogásokkal udvaroltak a leány körül. De szívéhez szólani nem tudott egyik sem.
Oh, az a szív tele volt
már egy más alakkal, amelyhez, érezte, hogy hű marad az életben és a halálban.
A múlt nyáron történt egy
szép júliusi vasárnapon, hogy Stefi néni és Ő sétálni mentek a temetőbe. Annak
bejáratánál János Istvánnéval és Katával találkoztak, együtt folytatták a
sétát. A két asszony leült egy pázsitos halom mellett, s imakönyveikbe mélyedtek.
A leányok sírtól sírhoz lebegtek, a kövek felírásait olvasva, a virágokat
szemlélve, egy-egy gondosabban ápolt halomnál a fölvert gyomot tisztogatva.
Egyszerre csak lecsüngő
akáctól fedett sírhalom oldalán egy olvasó ifjúra bukkantak. Marika megrettent,
de Kata ismerte és köszöntötte. Virágos Andor meglepetve ugrott fel; majd
megkínálta a leányokat, hogy üljenek le egy kissé; ha hallgatják, ő felolvas
valamit Jókainak nála lévő beszélyeiből.
Nincs csábítóbb helyzet,
mint ha szép ifjú szépen olvas fel szívhez szóló történetet fiatal leányok
előtt. A könyvre szegezett szemek, s az indulatok változó hullámzásai
eszményivé magasztosítják az arcot; míg a nagy író bűvös szavaival leirt
megható történet dallamosan ömlik a szép ajkakról.
A leány nézi figyelemmel
és változatlanul az olvasót. Amit hall, az szívéhez szól; az is amit lát is. A
hallott eszmék elfoglalják gondolatát; a hang sokáig cseng még fülében, s az
arc bevésődik szívébe mindörökre.
Virágos Andor mind jobban
hevült a felolvasás alatt. Érdekes volt az elbeszélés is, melyet fölolvasott,
de delejezte mind érezhetőbben a ráfüggesztett leánytekintet. Marika úgy
érezte, mintha lebegne a mindenségben, véghetetlen és tiszta gyönyör közt.
Mikor
az elbeszélésnek vége lett, Marika lesütötte szemét és megrezzent, mintha
bűbájos álomból ébredne.
Az ifjú félénk zavarral
emelte föl tekintetét. — Nagyon szép volt — monda amaz. Ez nem tudta hirtelen,
hogy mit kellene mondani.
Kata kitörült egy könnycseppet,
s gyorsan fölugrott, mert eddig már aggodalmaskodnak a nénik. — Eljönnek még
valaha a temetőkertbe? Én máskor is hozok szép könyveket — szólott az ifjú
lágyan, epedően. Tekintete találkozott a Marikáéval, mind a kettőé szívébe
hatott a másiknak.
Ezt a tekintetet, azokat
az édes csengésű szép ajkakat s a lángoló eszményi arcot nem tudta elfeledni
Marika a katonatisztek elmés csevegése és az atyjának alárendelt hivatalnokok
kimért udvarlása között.
Sőt mind jobban-jobban
gyűlölte a katonát és a hivatalnokot, mert azok lenézően s ellenséges
indulattal szólottak a magyarok felől, s azokat a magyarok jogtalan
elnyomóiknak tekintették.
Klettermann
is kezdett foglalkozni már leánya férjhez adásának gondolatával. A leány sorsa
végül is az; s a szerencsét. mikor mutatkozik, nem szabad elmulasztani. Most
még választhat a kérők közt.
Ki
tudja mi lesz, ha a magyarok szabadsági törekvésének gyorsan növekvő árja el
találja söpörni az ő hivatalos állását!
(Vége)
Stefi néninek kiadták az
utasítást, hogy Marika mostantól kezdve nagy leánynak tekintendő. A háztartás a
szerint rendezendő, hogy vendégeket fogadhassanak. Néhány jó érzelműnek ismert
úri családnál látogatást kell tenni. János Istvánék látogatása pedig a
gyermeknek megjárt, de nagy leánynak az őt megillető társas-körben kell
mozognia. Végül kijelentette az apa. hogy a tél folytán nyilvános bálban is be
fogja mutatni leányát.
Marikát ezek a változások
kellemetlenül érintették. A bizalmas barátnőt nélkülözni kellett, s az új
ismerősökkel nem tudott bizalmassá lenni. Nagyobb szenvedés volt ennél, hogy
Virágos Andorral nem találkozhatott. Látta ugyan őt naponként az ablakból, mert
ugyanazon időben tette mindig sétáját, s ő olyankor el nem mulasztotta volna az
ablaknál lenni; látta néhányszor a piaci zenén is, de nem szólhatott vele.
Oh, pedig mennyi elmondani
valója volt, elmondhatatlan sok, azt sem tudja, hogy mi.
Csak annyit tud, hogy
szeretne mindig mellette lenni, mindig vele beszélni, mindig az ő szép szemeibe
nézni.
Elérkezett végre a
rettegett s az óhajtva várt bál napja. Vajon ott lesz-e Andor? Vajon fog-e
hozzá szólani? Vagy talán szóra sem méltatja a gyűlölt németek egyikének
leányát?
Marika szíve dobogott,
midőn életében először belépett a fényesen világított bálterembe. Hát ott bent
mily hevesen dobbant meg, midőn Andort megpillantotta és maga felé közeledni
látta!
Melyik leány nem rajzolta
képzetében az első bált tündéries szépnek? Marika a valóságban még a
képzeletbelinél is sokkal szebbnek találta. Akkor volt ez, amidőn délceg
nemzeti viseletünket ismét elővettük. A férfiak megannyi leventék, akiknek
sorsuk küzdelem és győzelem. A leányok mind mintha regénybeli ős kastélyok
kisasszonyai volnának, akiknek minden egyeséért seregenként versengenek a
lovagok.
Ott volt Vilma is, a
gyermekkori tanulótárs, magas büszke szépség, boglárok és ódon drágakövek
emelték ragyogását. Atyjának elkobzott birtokát visszaadta a hatalom, ő a vidék
legvagyonosabb leányai közé tartozott.
És ott volt Aranka, akivel
Marika csemegéjét megosztotta volt iskolai élete utolsó napján. Egész lényén
derült öröm fénye tündökölt. Most már nem elhagyatott többé, mert atyja
kiszabadult a fogságból, s előkelő helyet foglalt el a város ügyvédei között.
És a többi is mind oly
boldog, büszke otthonias, mintha ez a fényes világ csupán csak érettük volna
teremtve, s mintha az ő világuknak mindig ily fényesnek kellene lennie.
A német ember leánya úgy
érezte, mintha a legújabb párizsi divat szerint készült öltözetében utolsó és
idegen lenne eme fényes társaság között. De íme, Andor mégis eljött, e
tündér-sereg közt sem veti meg az egyszerű leányt. Oh, mily nagyon jók ezek a
magyarok, mily kitűnő nemes mindenik!
Andor táncot kért és
Marika szeretett volna a föld alá bújni, mert már előre le volt foglalva az
egész táncrendje. A katonatisztek és hivatalnokok otthon a háznál osztották föl
maguk közt minden lehető táncot, s neki atyja jelenlétében adván tudtára, nem
mondhatott ellent.
Andor
neheztelt a megfeledkezés miatt, és Marikának szívébe nyilallott ez a
neheztelés. Olyan szépen, olyan meggyőzően kérte, hogy bocsásson meg, most az
egyszer; többé soha sem lesz oka neheztelni, hogy Andor neheztelése eloszlott s
biztatva súgta: azért mégis táncolunk mi ma együtt.
Oh,
nagyon jók és nagyon nemesek a magyarok!
Éjfél
körül a második francia négyes után csárdás következett. Willczek adjunktus,
akivel Marika ezt a franciát táncolta, körültopogta vele a csárdásban is a
termet. Úgy tartotta, hogy illedelem szerint az bőven elég, s letette táncosnéját.
Mint a villám pattant oda Andor; nem is kérte, csak elragadta a dobogó szívű leányt,
mit sem látva a megbotránkozásból, melyet az ott álló apa és az udvarlók
mutattak ezen illetlen magaviselet fölött.
Mikor először körüljárták
a termet, illedelmesen kérdi Andor, hogy szabad-e még egyszer körülmenni.
Akárhányszor— rebegte a leányka — s önfeledve lejtettek a részegítő zene
hangjain.
A csárdás nagyon hosszú
volt, újrázták sokszor. Arra is jutott idő, hogy megkérdezze Andor: szeretsz-e?
Arra is, hogy Marika feleljen: igen, véghetetlenül.
IV.
Az ifjúság máig
forrongásban volt; a hatóságot értesítették ügynökei, hogy a nemsokára bekövetkező
évforduló napján azon forradalmi csatának, mely 1849-ben a város alatt vívatott,
az ifjúság tüntetésre készü.
Az összes rend- és
csendőrség élén Willczek volt megbízva, hogy állja útját a tüntetésnek. Csak
azért volt békétlen a buzgó adjunktus, hogy kíméletet parancsoltak. Lőni nem
volt szabad; ha a felszólítás és ijesztés nem használ, vissza kellett vonulniuk
és jelentést tenni. Pedig ő úgy szerette volna utasítani a csendőröket, hogyha
mást nem is, legalább egyet, aki bizonyosan ott lesz, s aki bizonyosan dacol,
jól célba vegyenek.
Az ifjúság menete háromszínű
lobogók alatt méltóságteljesen vonult át a városon. A Szózatot és a Hymnust
énekelték. Útközben gyorsan növekedett a sor, míg beláthatatlan lett.
A város végén Willczek
fontos lépésekkel sétált föl és alá csapatja élén. Midőn a menet közeledőben
volt, szörnyen hadarni kezdett, „ím Namen des Gesetzes und des Kaisers"
követelvén, hogy rögtön szétoszoljanak.
A
császár nevének említésére a tömeg egy hatalmas „éljen a király"
kiáltással felelt s meg nem állva, csak haladott Willczek méltóságteljes
föllépésének dacára.
Öt szegényt besodorták a
menet közé, s akarva, nem akarva vitték magukkal, míg végre a városon kívül a
réten át elszaladhatott. „Ott fut a nyúl eleibe!" Kiáltotta a tömegből
valaki, s hatalmas hahota kísérte a futót.
Willczek jelentést tett a
lázadók bőszültségéről és szentségtelen törvény-tiprásáról. Lovas katonaság
rendeltetett ki, hogy oszlassa szét a tömeget s fogja el az ellenállókat és
fővezetőket. Virágos Andor volt a főlázadó, mert hiszen épen a szabadságról
szónokolva találta őt a törvényes rend őrserege.
Marika ablakból nézte a
kivonuló ifjúságot. Oh mily szépen illett annak élére Andor deli alakja. Onnan
látta Willczek nevetséges visszafutását, s látta nemsokára. mily hányaveti
gőggel tért vissza a lovas katonaság fedezete alatt. Szíve elszorult; remegett
Andorért.
S látnia kellett azt is,
midőn a drága ifjút fegyver között kisérték be, Willczek kihívó vezetése alatt.
— Néni, édes néni, meghalok
— rebegte a szegény gyermek, s görcsösen szorította nevelő anyja nyakát.
Stefi néni egyszerre
megtudott mindent, ami kikerülte figyelmét mostanig. Nem tudta hirtelenjében mit
tehetne jobbat, mint kinyitni az ajtót és az épen felhaladó Willczektől
kérdezni meg a dolgok állását.
— Mi fog történni azzal a
szegény ifjúval — kérdezte.
— Egy fejjel megrövidítjük
a rebellis kutyát — volt a durva felelet.
A szobában egy kétségbeesett
sikoltás tanúsította, hogy Stefi néni a legrosszabb vigasztalási módot
választotta.
Az öregasszony
kötelességének tartotta fölfedezni mindent Klettermann előtt. Ő úgysem oka
semminek; ő nem tudja, mikor és miképp támadott e pusztító szenvedély.
A lázban
fekvő gyermek nem ismert atyjára; csak Andor nevét emlegette mindegyre, hol kéjes
gyönyör közt, hol kétségbeesett félelemmel.
Az apa helyzete lesújtó
volt. Gyermekét szerette forrón; mostani állapotáért aggódott. De ugyanakkor
fenyegetve látta hivatali állását is épen gyermeke által. Tudta, hogy
alárendeltjei közt nem egy a kém és titkos ellenség. Azok eddig is
kérlelhetetlenebb eljárást tanácsoltak a forrongással szemben. Ha tudva lesz
leánya vonzalma egy elfogott magyar ifjú iránt, az ő eddigi kíméletét épen bűnrészességre
magyarázzák.
Akkor aztán a nagyravágyó
álmok betelése helyett vehet kezébe koldusbotot egy semmivé lett élet romjain.
Szerencsére Marika láza
lecsendesedett; ő magához tért s másnapra föl is kelt. Klettermann
cselekedhetett, leánya és saját szerencséje megmentésére egyaránt.
Egyik távoli faluban Stefi
asszonynak szegény, de tisztességes rokonai voltak férje családjából.
Elhatározta, hogy azokhoz küldi Marikát, míg annak forró szenvedélye és az
itteni lázas mozgalom lecsillapodik.
A szenvedő gyermek nem
tanúsított semmi ellenállást; csak a búcsúzáskor kérte zokogva és kezet csókolva
atyját, hogy legyen kíméletes a magyarok iránt. Azután csendesen és hallgatagon
ült a megszokott néni mellett.
A körülötte tomboló
fergeteget nem vette észre; s a kocsis kurjongatása is, midőn egy erdő között
farkas ment át előttük az úton, csak pár percre kötötte le figyelmét.
Mindazoknál ijesztőbb képekkel játszott képzelete.
Megelevenedett lelke
előtt, amit régen és csak elbeszélni hallott, hogy Aranka apját ágyából
ragadták ki, s megkötözve hurcolták a zordon josephstadti börtönbe; hogy a
Vilmáét vesztőhelyre vitték és főbe lőtték a németek. Még a rég feledett Zsuzsi szolgáló
is eszébe jutott, akinek kedvesét Galíciában tartják kényszerített katonának.
S mindezen képek mellett
állandóan zúg füléljen a Wilczek embertelen jóslata, hogy: egy fejjel
megrövidítjük a rebellis kutyát.
Betegen és összetörve
érkezett Stefi néni rokonához. Oly nagyon hasonlított átázása ahhoz, amelyet
szegény anyja tett volt ebben az akkor idegen országban. Stefi néni minden
tehetségét összeszedte a szenvedő leány vigasztalására.
Elmondta, hogy mostanság
már nem alkalmazzák a forradalom közvetlen leveretése után a kegyetlen
büntetéseket. Bebizonyította. hogy különben is Andor semmi nagy bűnt nem
követett el, legföljebb kihágás az egész.
Arról ugyan meg volt
győződve Marika, hogy Andor bűnt nem tett. De hát nem voltak-e ártatlan és jó
emberek az Aranka és Vilma atyjai is, s a németek mégis üldözték, fogságra
vitték, megölték őket, csupán azért, mert magvarok voltak. S van-e igazibb,
délcegebb, hívebb magyar, mint Andor?
A községi jegyző egy napon
azt a hírt beszélte, hogy a városnál három fekete szekérrel vitték el éjjel a
legsúlyosabban terhelt politikai foglyokat. Marika látta lelkében azokat a
szekereket, s azok belsejében, nehéz láncra verve, Andor ült durva fegyveresek
közt.
„Azért mégis táncolunk
együtt." — „Szeretsz-e igazán?" Oh mi bűvös képek! Aztán megcsördül a
lánc, puha karjába vérig vágódik a nehéz vas. Elfáradt, nem tud tovább menni, s
a vad katona szívtelenül rá üt puskájával
Két hét sem telt el, mióta
falura mentek, midőn a beteg leány szokatlan élénkséggel fordult az ágya
mellett virrasztó nénihez és hagyakozott. — Aztán temessenek engem magyar földbe;
énekeljenek felettem magyar dalt; és sírkövemre csak ennyit írjanak: Marika.
A
fekete szekér csak falusi mendemonda volt; Andort nem vitték el sehova.
Kiszabadult nemsokára, s legelébb is a főnök lakása előtt sétált el, hogy
megláthassa a drága gyermeket, s hogy bár egy tekintetéből megtudhassa, vájjon
nem gyűlöli-e lázadó híréért.
De jött valóban a fekete
szekér, hozták azon a német ember magyar leányát, aki nem szeret és nem gyűlöl
többé, mivelhogy igen nagyon szeretett.
Réthi Lajos:
MAGYAR LEÁNY ÉS OLÁH LEÁNY HÁTSZEG VIDÉKÉN, 1881. 50.
796..
Szép tavaszi napon sorra
jártam a hátszeg-vidéki falvakat, hogy számba vegyem, mennyivel lett bölcsebbé
az apró népség a lefolyt tél alatt. Mara György szolgabíró is megtette azt a
szívességet, hogy velem utazzék; amiben nemcsak annyi nyereségem volt, hogy egy
művelt és kellemes úri ember társaságában tölthettem a hosszú napokat, hanem az
is, hogy remélhettem némi sikerét fáradozásomnak. Mert, akármiként rosszalja is
az én igen tiszteletreméltó barátom Felméri Lajos egyetemi tanár, a
magyarországi tanfelügyelőnek bizony kell adminisztrálnia, ha akar, ha nem.
A gyerekek egy része nem
jár fel, más része igen pontatlanul, és bíró uram nem kényszeríti őket. Az
iskolaház meszeletlen, fedelén beesik az eső, és a szegény tanító hasztalanul
panaszol fűnek-fának; az iskolai padok úgy vannak építve, mint Velence: cövekekre.
Taneszköz nincs egyéb egy fekete táblánál, arról is lekopott a fekete; a tanító
fizetése megvan a papíron, de jól is lakhat a konvenciójával, ha csak bíró
uramra rá nem ijesztenek, stb. Hát ilyen helyen bizony első dolog a ráijesztés,
s csak azután következik a dolog kellemesebb része, az, hogy a tanfelügyelő
gyönyörködjék az utca sarából kivájt kétlábú apró leány ember-formává
fejlődésében.
Arra a rá ijesztésre
azonban sokkal alkalmasabb eszköz a szolgabíró, mint a tanfelügyelő. Az
utóbbinak, akárhogy hányja a maga megyei
királyi mivoltának fontosságát, azt mondja a bíró: „ninceleg, domnu”, s úgy
marad minden, ahogy volt. Ha azonban a tanfelügyelő a szolgabírót kérheti rá,
hogy: «parancsold meg, barátom, nyomban ezt meg ezt», akkor végre is lesz
hajtva, legalább minden tízedik faluban, a parancsolatnak legalább tized része.
És ez véghetetlen sok a semmihez képest.
Tehát Mara Györggyel
ketten döcögtünk a tavaszi szél által jó keményre aszalt göröngyökön. Mire
Klopotinára érkeztünk, már 11 óra felé járt az idő; s ha szét találják
bocsátani a gyerekeket, várhatok délután, amíg a félmérföldnyi kerületből
összeverődnek.
Másnak hosszú a tavaszi
nap; a hivatalos körúton lévő tanfelügyelőnek is hosszú lehet a szalmás kunyhók
közt található időtöltésre nézve. Iskolalátogatás tekintetében azonban csak
8-tól 11 és 2-től 4 óráig tart, mert annyi a tanítási idő.
Hogy együtt találhassuk
még a klopotinai múzsa fiakat, szekerünket a jegyzőhöz küldöttük s magunk a
kerteken át egyenes irányban törekedtünk az iskola felé. Egy csinos hajadont
pillantottunk meg; attól tudakoztuk, hogy vajon a követett irányban fentebb
átmehetünk-e a kerítéseken s a patakon.
Nemcsak utasított, hanem
előrehaladott ós vezetett a legjobb ösvényen. Ez nem lehet oláh — mondok
Györgynek; — nézd meg az arcát s az öltözetét s a mozgását! Arra még Szabó
Károly bátyám tanított, hogy a test mozgásából, hátulról tekintve, megismerhető
a nemzetiség, minden egyéb ismertető jelnél nagyobb bizonyossággal. Vitattam
tovább, hogy ennek a lánynak magyarnak kell lennie. Megszólítottam magyarul.
Csak megnézett hirtelen; aztán lesütötte a szemét és haladott előre szótlanul,
még gyorsabban.
— Hogy hívnak? — kérdem
most oláhul. Csak annyit felelt rá, hogy Betti. Lám, hogy nem oláh! Az oláhok
közt nem hallottam Betti nevet!
Vezetéknevét azonban csak
három-négyszeri kérdésre mondotta meg. Szakács Bettinek hívják.
Rengetegül pirult szegény; szégyellte nagyon, hogy nem tud magyarul. Azt
azonban erősítette, hogy magyar; hiszen a vallása is az: református.
Most
már tudom — monda Mara György;
— ennek a nagyapja
református pap volt itten. Elhalt korán, fiai szegényen maradtak, nem
tanulhattak; egyikük mesterember lett, a másik erdőőr; azok valamelyikének a
leánya ez a szegény Betti.
Betti nagyapja utolsó
református pap volt abban a községben. A forradalom után részben elköltözött,
részben elszegényedett a kevés számú magyar nemesség. A templom összeomlott;
fedelét letette melléje a zivatar. A cinterem sírkövei ép betűkben hirdetik
még, hogy ott jómódú magyar emberek laktak nem is oly rég: aminek azonban
magyar életet kellene hirdetnie, az rom minden.
No,
hát ilyen az „eloláhosodás”!
A szép fiatal leánynak még
kimondhatatlanul fájt, hogy nem tud magyarul. Ő még magyar vallású. Gyermekei
már oláh vallásúak lesznek, mert azokká kereszteli a pópa s mikor megnőnek,
mellé fognak állani, aki jövevénynek hirdeti ezen a földön a magyart.
Hiszen Pogány Zsigmond
uram is, a poklisai tisztes görög egyesült pap, ugyanabból a régi magyar nemes
nagy-klopotinai Pogány családból származott, amelyiknek egyik sarja főispán. A másik
országos képviselő most, viszonyainak hatása alatt mégis nemcsak fölvette — ő,
vagy valamelyik őse, — hanem szolgálja és terjeszti is a nem magyar vallást.
Nem esett jól az ebédem a
miatt, hogy Betti nem tud magyarul. Van ugyan a faluban 6 vagy 8 magyar eredetű
gyerek még. Annyinak a számára csak nem kérhetek a miniszteremtől külön magyar
iskolát, mikor másutt 60—80 gyereket menthetne meg egy-egy jó tanító. Arra,
hogy a nagy számban lévő klopotinai unitáriusok átvinnék gyermekeiket saját
oláh nyelvű felekezeti iskolájukból egy magyar tannyelvűbe, ez idők szerint
ottan nem is lehet számítani.
*
Még
mindig a Betti nemzetiségével vesződtem magamban, amikor megérkeztünk Várhelyre
és beszállottunk Tornya Elekhez. Nagy örömömre ott találtuk Tornya Sándort, a
hunyadi járásbírót. Szomjas voltam és vizet kértem. Telt idomú, kecses fiatal
szolgáló leány szabadott a kútra, és hozott egy pohárral. Rajta felejtettem a
szememet. Hát e már mi: hogy itt a Retyezát alatt, ahol máskor napokon át csak
katrincás köznépet látok, ma már a második olyan leány jő elembe, aki beillenék
akár a Fejér Nyikó mellékére is!
— Hát ha még azt
meghallod, hogy milyen szépen ejti a magyar szót! — jegyzi meg Tornya Sándor.
— Úgy? Hisz akkor a
székelyföldről hoztátok!
— Nem a. Innen való a
szomszédból. — Ha pedig a nevét megtudod, jól vigyázz magadra, nehogy kezet
csókolj neki — kötődött tovább Sándor.
Utána
mentem a konyhára.
— Köszönöm a jó vizet, gyermekem.
Hogy is hívnak téged?
— Hunyadi Máriának,
csókolom a kezét. — Mielőtt észrevettem, meg is csókolta a kezemet.
Az ám, Hunyadi Mária, még
a jóféle Hunyadiak közül!
Ha Mátyás után nem a
vastag fejű Ulászlót, hanem Korvin Jánost választották volna magyar királlyá a
pártoskodó főurak, akkor ehhez a Hunyadi Máriához — már amilyen alakban ő
megvolna — még csak kézcsókolásra sem igen férne hozzá egy királyi
tanfelügyelő.
Így pedig vizet hoz a
kútról; pár hatos ajándékért kezet csókol és csodálkozni kell, hogy magyarul is
tud. Várhelyen túl, épen a déli Kárpátok tövében fekszik egy kicsiny község; úgy
hívják, hogy Zajkány. Lakosai olyan büszke neveket viselnek, aminőkkel bátran
beállhatna az ember ő felsége a magyar király főudvarmesterének, első
hadsegédének, vagy miniszterelnökének is.
Csupa Hunyadi, Bocsát,
Balos és Fiát valamennyi. Egyszerű közemberek, bocskorban járnak,
hanem az a több mértföldre terjedő erdőség a falu felett az ő ősi nemes
örökségük. Ha grófok, vagy hereegek volnának, lenne ám pompás vadászterületük.
Oláhul beszélnek, de neveiket fönntartották az ősi tisztaságban. Más
községekben a Szabó átváltozik Sabeuvá, a Szilvási Prunariuvá, a
Gyula Gilává. Ők
megmaradtak tisztán Hunyadinak, Bocsátnak. Keresztneveik választásánál is a
hagyományhoz ragaszkodnak. A Hunyadiak elsőszülött fia mindig János; a
másodikat megkülönböztetésül Hanesnek (Johannes) szólítják; a harmadiknál már rá
kényszerülnek a Juon névre. Úgy látszik, hogy kizárólag az öreg Hunyadi
Jánoshoz kötik magukat. Mátyás valószínűleg megfelejtkezett volt a kurta-nemes
rokonokról.
Ezek közül való Hunyadi
Mária. Jó szerencséje a Tornya Sándor anyjához juttatta, és ő ott megtanulta
ősei nyelvét.
Igen ám — azt mondja rá
Tornya Sándor — csakhogy ennek a leánynak az anyja is édes anyámnál lakott, még
pedig sok esztendeig; mégis úgy ment ki, hogy nem tudott magyarul.
Mária
azért volt szerencsésebb e tekintetben az édes anyjánál, mivel a zajkányi
iskolába járhatott.
Szeremlei Lajos, a megye
tanfelügyelője, Molnár Aladár, a miniszter tanácsosa, és Pogány Ádám, a járás
szolgabírája, már 1870-ben lelkesedtek azért a gondolatért, hogy a zajkányi
nemeseket megtanítsák magyarul. Báró Eötvös miniszter segélyével állítottak oda
egy kisded magyar iskolát. Elbetegesedett, pedagógiával nem sokat törődő ember
volt annak a tanítója: de, íme, annyit mégis ért, hogy tanítványa magyar
családhoz került, könnyű szerrel magyarra tudott lenni a nyelvében. Az iskola
alapvetése nélkül Mária is úgy ment volna ki Tornyáék-tól, mint két évtizeddel
elébb az anyja.
Várhelyen, amely régente
Ulpia Trajana volt, mostan pedig Gredistye*, — én ebben a kis leányban nagyobb
örömömet találtam, mint Mithras isten márványszobraiban és a 100 forintot érő
karneolos római gyűrűkben.
*Gredistye románul: Grădiștea de
Munte, falu Romániában, Erdélyben. google
Réthi Lajos:
BRASSÓI EMLÉKEIMBŐL. 1887. 21. 342.
1869-től 1873 második
feléig, négy éven keresztül voltam Felső Fehérmegye, Brassó és Fogarasvidékek
tanfelügyelője. Addigi tartózkodási helyeim: Maros-Vásárhely, Kolozsvár,
Budapest szokásaitól, hogy úgy mondjam, közképétől annyi eltérőt, idegenszerűt,
valóságos keletiest tapasztaltam Brassóban, mintha idegen országba költöztem
volna.
Két élesen jeüegzett
nemzetiség, a szász és a román, küzködik ott a fölényért, s jelentékenyen
élénkíti a küzdelmet az a körülmény, hogy a magyar is, mely a lakosságnak csaknem
egy harmadrészét tette már ottlétem korában, mind határozottabban kifejezte
nemzeti önérzetét.
A
szászok háta mögött sok százados külön intézmények, polgári szorgalommal és
takarékossággal felg\-ült vagyon s el nem tagadható értelmiség állanak. A románság
főként a szomszéd Eomániával folytatott sűrű érintkezésből, kereskedésből
meríti erejét. A magyart az a tudat emeli, hogy Magyarország területén
mindenütt hazájában van.
Pár hónap múlva 14
eszendeje, hogy eljöttem onnan; egészen más viszonyok közt, erősen elfoglalt
életet folytattam. A mi mindennek daczára megmaradott emlékezetemben az ottani
benyomásokból, annak élénknek kellett lenni.
I. b. Eötvös
irányadása.
Már néhány hónapi
tanfelügyelői működésem után, 1869 nyarának végén, nagy eseménynek néztünk
elébe. Az ország fényes nevű vallás- és közoktatásügyi miniszterének, b. Eötvös
Józsefnek látogatását vártuk.
A Székelyföldön jött
keresztül, a hol kitörő, mondhatni, rajongó lelkesedéssel fogadták mindenütt.
Engem maga elé rendelt
Sepsi-Szent-Györgyre, hogy tájékozást szerezzen a további vidékek hangulatáról.
Ugy volt értesülve, hogy
Brassó tüntetni fog mellette, Nagy-Szeben pedig ellene.
Én biztosítottam, hogy
Brassó épen nem lelkesedik sem érette, sem a magyar kormányért; a szebenieknek
pedig több eszök van, mintsem ellene tüntetnének. Úgy is lett.
A nagyszebeni fogadtatás
még inkább volt szívélyesnek mondható, mint a brassói. Brassóban megadtak
minden hivatalos tiszteletet, de egészen hideg maradott iránta a város vezető
eleme.
A Nro 1. czímű szállodában
rendeztek be számára három szobát. A középsőben ő maga lakott; két felől
kedvencz kísérője, Molnár Aladár és én.
Két napig maradt ott.
Meglátogatta az ösz-szes tanintézeteket s egyik nap a híressé vált csángó hét
falut. Felette korán kelt; fáradhatatlanul járt egész nap; este aztán hamar
visszavonult s lefekvésig csak Molnár Aladár és én képeztük társaságát.
Elragadtatva beszélt
székelyföldi tapasztalatairól. Az a nép olyan, — monda, — a minőnek ö
eszményében megalkotta a valódi népet: dolgozik folyvást és jó kedvű folyvást.
Ez a szabad intézmények eredménye. Molnár Aladár közbeszólására kifejtette,
hogy ilynemű eredménye a privilégiumnak nem lehet, mert az még hamarább
megrontja a privilegizáltat, mint az elnyomottat. Magyarországon valódi
egyetemes szabadság csak a Székelyföldön volt. Egyik nap seregestül kisértük a
piaczon át a román gymnáziumba.
Én hátul mentem a sokaság
közt, karonfogva és élénken beszélgetve Petiik román esperessel. A miniszter
hátra nézett és megakadt rajtam a szeme. Utóbb még kétszer is visszafordult és
erősen szemügyre vett.
Este, mikor megint csak
hárman maradtunk, azt kérdezte, hogy mióta vagyok ismeretségben azzal az
esperessel. Mondám, hogy csak azóta, a mióta ott működöm.
És mikép tudott oly rövid
idő alatt annyira bizalmas érintkezésig jutni? Ez a kérdés felettébb meglepett,
mert én minden számítás nélkül egyszerűen természetesnek találtam, hogy
mindazok bizalmának megnyerésére törekedjem, a kikkel együtt kell munkálkodnom
a népnevelés érdekében.
Nem is hiszem, hogy valami
helyes feleletet adtam volna. De arra jól emlékszem — és nem fogom elfelejteni
soha — a mi ezután következett.
Az a csupa lelkesedésből
és eszményi magasztosultságból álló ember megdicsért.
Ez a helyes ut, — monda, —
ezt kövesse egész életében. Nekünk nem az a feladatunk, hogy huzalkodjunk,
viszályban éljünk együtt élő más származású honfitársainkkal. Meg kell őket
győznünk, hogy mikor az ország javán munkálunk, az az ők javuk is, épen úgy,
mint a miénk; meg kell nyernünk, hogy bízzanak és együtt működjenek.
És áldólag tette fejemre kezét. Isten látja lelkemet,
hogy nem tévesztettem szem elől ez irányadást.
.
II. Nem
oláhok, hanem urak.
A Bolgárszeg nevű
városrészben laktam, egy terjedelmes nagy régi házban.
Egy vasárnap, a mint haza
mentem ebédre, újságolják az otthon levők, hogy felette sokan kerestek. Annyian
voltak, hogy a szobákban el sem fértek volna; kinn állottak meg az udvaron.
Czilinder-kalapos, frakkos, előkelő társaság; a mint mondják, az itteni oláh
kaszinó tagjai.
Erre
közbe szólt az én jó édes anyám is, a ki látogatáson épen nálunk tartózkodott s
a maga legerősebb bizonykodó kifejezésével mondott ellent az előadottak utolsó
részének.
Isten teremtőm! — monda, —
én is láttam azokat, a kik itt voltak; de azok nem oláhok, hanem urak !
A nyárád-szentbenedeki
papi lakban, a hol felnőtt és az erdőcsinádiban, a hol mi a fölnevelésünkkel
töltötte életét, a nagyszámú oláh nemzetiségből nem igen láthatott egyebet
egy-egy bocskoros juhásznál. Nem tudta összeegyeztetni egymással az ur és az
oláh fogalmakat.
Én
aztán elmondottam neki, hogy az oláhok közt épen ugy lehetnek urak, mint más
nemzetiségben s tényleg vannak is. Van közöttök nemes, lovag, báró és elég sok
gazdag ember. Helyt, Brassóban a számos szép fogatnak, a melyek naponta alá s
fel robognak, nagy része oláhoké. Tanárok, ügyvédek, orvosok vannak közöttök,
egyáltalában felette sok előkelő ember.
Mindezeket
végig hallgatta szép szelíden, s mivel tudja, hogy én neki még csak tréfából
sem hazudtam soha, — azt felelte rá: Furcsa! s ezzel megnyugodott a dologban.
Nem
csodálkozhatok Eötvös előbbi kérdésén.
kétkedésén,
mert valóban maga b. Eötvös is láthatólag meg volt lepve, midőn látogatása
alkalmával legalább 2—300, félkörben felállított frakkos uri ember fogadta a
gör. keleti gymnázium előtt «szetreaszke» kiáltással.
Másnap,
a mint mentem be a piacz felé, már jó messziről rám kiáltott az utczán egy
román uri ember, a kit csak látásból ösmertem.
Öles
magasságú, előkelő magatartású tekintélyes férfi: Padurának hivták. Ugy
hallottam, hogy kereskedelmi ügynök s 3—5000 írt évi jö-t védelme
biztos. Különben nagy vadász, Schwarzenberg herczeg és más főurak vadászatainak
gyakori társa.
Ha
él még, fogadja szives üdvözletemet. Padura ur tekintélyes fölénynyel magához
intett s én elmosolyodtam egy kissé, de szót fogadtam.
—
Hát hol volt tegnap a maga princzipálisa ? — kérdé, •— kerestük, mind az egész
kaszinó, hogy tiszteletet tegyünk neki; de nem találtuk otthon.
Észre
akartam vétetni tévedését s megjegyeztem, hogy nem volt tudomásom megtisztelő
látogatásukról ; máskép bizonyosan otthon maradtam volna.
—
Nem magát kerestük, fráter, — utasított rendre, — hanem a maga princzipálisát,
a királyi tatnácsos tanfelügyelöt. Magát már láttam sokszor, de maga annak az
urnák csak az írnoka.
Nem
volt okom csodálkozni, hogy a ki hercze-gekhez szokott, belőlem sehogy sem
tudta kilátni a királyi tanácsost. Csak olyan 30 éves fiatal ember voltam és
öltözetemen, megjelenésemen semmi követelődzés.
Elég
az hozzá, hogy édes anyám jól megkapta a tromfot. Ha ő az urakat nem akarta
elfogadni oláhoknak, Padura ur sem nézte ki az ö fiából a királyi tanácsost.
így
lettem én saját magamnak az unoka, a mely hivatalt, közbe legyen mondva,
megtartottam mind e mai napiglan.
Nemsokára
meglátogatott egy tisztes ősz, Almásán tanár, s a román kaszinó küldöttjeként
elmondotta előttem a nagy látogatás czélját.
Ugy
értesültek, — monda, — hogy én nem viseltetem ellenséges indulattal a románság
iránt, hogy a román iskolák fejlődését is igyekezem előmozdítani. Azt kívánták
megköszönni; egyúttal felajánlják őszinte közremüködésöket minden
törekvésemben.
Minő
fogalmakkal várhatták ők a hazai kormány hivatalnokát! Ha nem ellenséget,
legalább is tőlök elzárkózó idegent kellett képzelniök benne, midőn ez egyszerű
kötelességteljesítésért is hálára és bizalomra buzdultak!
Amint
később megtudtam, az akkori zernesti esperest jelenleg Aradnak rokonszenves és
tiszteletben élő püspöke, Metianu János, támasztotta bennök ezen kedvező
hangulatot.
Elmondotta,
hogy az ő felügyelete alatt álló iskolákat már mind elláttam a kormány által
ajándékozott kitűnő taneszközökkel s az összes iskolai állapotok fejlesztésében
segítségére vagyok. Tanácsolta nekik, hogy ne ellenzékesked-jenek a kormány
intézkedéseivel szemben, mert sokkal többre mennek, ha bizalmasan közelednek.
En pedig hazám egysége
érdekében igen nagyra becsültem ezt a bizalmat, mert reménység felett könnyen
volt megnyerhető s nem kételkedtem benne, hogy méltányos, igazságos eljárással
meg is tartható.
III. Húsz millió magyar atyafi
Kenyeres Adolf — akkor
ügyvéd, most királyi ügyész — volt legjobb barátom.
Ha sok mindenben
különböztünk is, egészen egyek voltunk a minden más érzelem fölé helyezett
lángoló hazaszeretetben.
Együtt alapítottuk és
szerkesztettük a "Nemeréi) czimü politikai lapot a jogegyenlőség és magyar
hazafiság szolgálatára.
Együtt beszéltük meg a
helyi és napi eseményeket s másokkal együtt mi is közel voltunk a
kétségbeeséshez, midőn napról-napra bizonyosabbá lett a poroszok határozott
győzelme a fran-cziák felett.
Hazánkért és nemzetünkért
voltunk kétségbe esve.
Nem láttuk az európai
egyensúly elemeit Fran-cziaország letiprása után.
Ugy látszott, hogy az
oroszszal egyetértésben levő porosz most már feltétlen úr az egész világrész
felett.
Bizonyosként állott
előttünk monarkhiánk legközelebbi megtámadtatása, talán épen felosztási
czélból. Nem tudtuk feltenni, hogy egy oly hódító hatalom, a minő a porosz, a
mely egymás után hét vezérbirodalmat győzött le, meg tudjon állani a hódítás
utján.Bémlátásainkat élesztették és az elkeseredésig fokozták a brassói szászok
öröm-ujjongásai.
Olyan túltengő nemzeti
önérzetben szenvedtek, mintha ők fogták volna el Napóleont Sze-dánnál.Még a
suszterinas is oly fenn hordozta a fejét közöttök, mint egy világuralmi
trónjelölt. Félig tréfásan, félig elkeseredve hányszor beszéltük magunk közt,
hogy ha már eddig el tudott jutni Árpád apánk, miért nem ment egyúttal
Spanyolországig, a hol nem szomszéd az orosz és a német?
Vagy ment volna akár
Afrikába; csak ebben a drága hazában ne állapodott volna meg, a melyért annyit
kell rettegni! Miért is nem vagyunk három-négyannyin, vagy legalább kétannyin:
hogy szembeállhat-nánk minden ellenséggel?
Kenyeres minden nap be
szokott köszönni hozzám, a mint jött haza a piaczon levő irodájából. Egy napon,
a mint benyit, két turbános keleti embert pillant meg s visszahúzódik. Utána
kiáltottam s a mint visszajött, mondja, hogy adjam oda a kéregető derviseknek,
a mit szántam; aztán bocsássam el őket.
— Nem addig van az pajtás,
— felelém, — nem kolduló dervisek ez urak, hanem ázsiai testvérek,
szittyamagyarok.
Az ő gúnyos kétkedésére
felkértem az egyiket, hogy győzze meg. Az aztán beszélni kezdett vele magyarul,
idegenszerű, éles, töredezett kiejtéssel, de magyarul.
Kenyeres elámult a
képzelhetetlen csodára. Csak annyit tudott kérdezni, hogy: hát aztán van-e a föld
hátán még több afféle ember, műit az úr? Van ám, — mondám én és az idegen
egyszerre. — legalább is húsz millió.
Húsz millió magyar testvér
Ázsiában, a ki velünk egy nyelvet beszél s a kivel kezet foghatunk, hogy az
események vihara ne seperjen el a föld színéről!
Hiszen
ez megőrjítő gondolat!
Kenyeres elsápadt, mint a
fal; attól féltettem, hogy szélütés éri. Sietnem kellett a felvilágosítással.A
magyarul beszélő szittyamagyar, Vámbéry híres molláhja volt, akkor épen útban
vissza Ázsiába.Hozzám budapesti ismerősök ajánló levelével jött.
Társát, valami indiai
kéregető szentet, jöttében szedte fel és hordozta magával. No lett ezeknek
drága dolguk, ha nem is voltak szittyamagyarok!
Estére elvittük őket a
magyar kaszinóba. Gyűjtöttünk számokra sok pénzt. Megvacsorál-tattuk, itattuk
és beszéltettük. A kérdezősködés-ből nem fogytunk ki.
Az
indiaival nem tudtunk beszélni, de tolmácsunk volt a mollah.
By úton megtudtuk, hogy
bejárta elébb Németországot, a hol nem nagy vendégszeretetre talált.
Magyarország dicséretétől azonban áradozott.
Erre mi boszantani
kezdettük, hogy ne bántsa a németeket, mert azok az ő testvérei. A miénk a
tatár.
Neki meg sehogy sem
tetszett a tudomány által megállapított atyafiság. 0 is a mi testvérünk akart
lenni.
A tatárt azzal bocsátottuk
útjára, hogy az otthon maradott húsz milliót tanítsa meg a magyar szóra mind.
Akkor aztán sétáljanak át, mert szorítunk nekik egy kis helyet.
IV. Éljen a király!
A franczia-német háború
folyamát végedes-végig a legfeszültebb érdeklődéssel kisértük. Mikor a szedáni
fegyverletétel s' Metz feladása is megtörtént, a miket első hirre természetesen
nem hittünk el, akkor azon reménykedtünk, hogy a népfelkelés fogja
visszaállítani a franczia fegyverek hírnevét.
Tudósításokat nemcsak
Budapestről és Bécsből, hanem Bukarestből is kaptunk. Az utóbbiak sokkal
kalandosabbak és a francziákra nézve kedvezőbbek voltak. Még most is emlékszem,
milyen örömriadal-mat okozott egy sürgöny, a mely azt hirdette, hogy Bourbaki
tábornok a német trónörököst egész hadseregével együtt fogságba ejtette.Az
ilyen hírek valótlansága természetesen csakhamar kiderült mindig és
Francziaország teljes leveretése bevégzett ténynyé vált.
Valljuk be, hogy ez a
francziákkal rokonszenvező hangulat széles körökben el volt terjedve egész
Magyarországon. A franczia nemzetben a szabadelvű eszmék előharczosát
szerettük; a gyorsan elhatalmasodott német birodalomtól saját hazánk
függetlenségét is féltettük.
Saját vezéreink: Deák
Ferencz, gr. Andrássy Gyula és Tisza Kálmán semleges politikájában, a mely a
monarkhiát a franczia javára tervezett beavatkozástól visszatartotta, megbízott
az egész nemzet; de azért folyt a gyűjtés országszerte a franczia sebesültek
javára.
Különös az a politikai
rokonszenv! Ha ma összeütköznek a már-már szemben álló franczia és német hadak,
minden franczia rokonszenvünk daczára a németeknek kívánjuk a győzelmet. S mily
gyorsan változtak meg a bolgárok iránti érzelmeink is. E miatt azonban senkinek
sincs joga, hogy csélcsap és ingadozó jellemmel vádolja a magyar nemzetet.
Ellenkezőleg, ez a legszebb következetesség, a mely minden külföldi eseményt
saját hazafisága és a szabadelvüség szempontjából tekint.
Brassóban még élesebben
nyilvánult a franczia rokonszenv, műit másutt, mert folyvást ingereltetett.
A szászok mindjobban
beleélték magokat a nagy német dicsőségbe ; mintha nem is tartoznának többé az
osztrák-magyar monarkhiához.Felállították a Vaterland és Mutterland közötti
különbséget és nagyképüleg terjesztették.
A jó gyermek az atyához is
ragaszkodni, — folyt a nagyképüsködés, — de ha atya és anya viszályba
keverednek, az anya részére kell állania.
Természetes, hogy a
Vaterland Magyarország, szerintök Ausztria, a Mutterland meg Németország.
Berlinben császárkoronázáshoz
készültek s híre terjedt, hogy a brassói szászság is küld bizalmi
követet.Otthon pedig kihirdették, hogy meghatározott napon Siegesfeiert,
győzelmi ünnepet, fognak ülni. A magyarok ingerültsége napról-napra nőtt.
Tudomásunk volt róla, hogy a románok hasonlóképen gondolkoznak. Közkívánattá
vált, hogy erre a Siegesfeierre válaszolnunk kell nagyszerű i módon. Érintkezésbe
léptünk egymással és elhatároztuk, hogy ugyanazon napon mi is ünnepet ülünk, az
együtt élő különböző nemzetiségek hazafias testvériségének ünnepét, a melyen
egyhangúlag fogjuk nyilvánítani hazánk és felséges királyunk iránti hűségünket.
Mozgalmunkhoz csatlakozott
a nagy számú kathohkus németség is kivétel nélkül.Vendégekül megérkeztek a
háromszéki daliák is, sokan közülök diszmagvarban.
A szászok a Nro 1 -hez
gyűltek össze, hir szerint valami kétszázan. Mi szemben, a Naphoz czimzett
vendéglőbe és az előtte levő térre. Hogy tízezerén, vagy húszezerén voltunk-e,
ezt senki sem számította meg; de ez a nagy üres tér egészen tele volt emberrel.
Hogy
a szászok mit beszéltek a négy fal közt, azt nem hallgatta senki. De a mi
népünk lelkesen kiáltozta egész éjjel, hogy éljen a király, a mi királyunk, I.
Ferencz József ő felsége és a felséges uralkodó család.
Fenn a teremben hosszú
asztaloknál ültünk és lelkes felköszöntőket tartottunk. Beszéltünk magyarul,
románul, németül is értettük egymást
Én is beszéltem s a mikor
elvégeztem, egyszer csak asztalokon, emberfejeken keresztül roppant ügyes
tornázással hozzám dobta magát valaki és megcsókolt.
Diamandi Manole volt, az,
a ki aztán «Tribu-ná»-t alapított s mint iparkamarai elnök folytonos
ellenkezésben állott a korniánynyal.
Egy szót sem értett
magyarul, de azt mondta, érzi, hogy jól beszélek.Még azután is sokáig lelkes
hazafi és nagy magyar-barát maradott. A magyar államférfiakért, főként gr.
Andrássy és b. Eötvösért, a tűzbe ment volna. Én tudom, mikor romániai
ismerősei előtt, nem vélve, hogy valaki hallja, egekig magasztalta ami
államférfiainkat az ottaniak rovására.
Sok esemény közbejötte
után megváltoztak Brassóban a csoportulások és rokonszenvek. De én szentül meg
vagyok győződve, hogy mihelyt nagy elhatározások szüksége áll be, magyar, német
és román megint együtt kiáltja, hogy :
Éljen
a király!
Es
most talán a szász atyafiak sem fogják zárt falak közé vinni érzelmeiket, hanem
belé vegyítik az átalános népáradatba.Végződjék úgy, a hogy kezdődött:
Éljen a király!
V. «Kidőlt a
fa mandulástól.»
A magyarok, románok és
németek barátkozása j nem érte végét a testvérisülési ünnepélylyel. : Ellenkezőleg:
amaz ünnepély csak a föld alatt levő gazdag forrás kitöréséhez volt hasonló, a
: melynek vize tovább hömpölyögve, mély és szé-i les medret váj magának.Az
iparos és kereskedő-osztály valóságos nagy i örömmel fogadta a barátkozást.
Előttük az a természetes, hogy az együtt élő honpolgárok éljenek jó viszonyban
egymással s az egyetértés nyomán viruljon jóllét.
Nemzeti
érzületüket nem igen tagadják meg, ha vezetőik felhívására állást kell
foglalniok egymás ellen; de természetesnek és kívánatosnak azt tartják, hogy
felekezeti és nemzetiségi elkü-lönzés ne legyen.
Olyan
helyt, a hol együtt laknak, gyakran
tapasztaltam, hogy az
egyszerű magyar földműves mintegy büszke rá, ha van német vagy román barátja,
és viszont. Saját nemzeti öntudatát azért nem rendeli alá e barátkozásnak.
Külön templombajárnak;
szokásaik és hagyományaik különbözéseit nyugodtan megbeszélik, a nélkül, hogy
versenygenének. A különbözést olyan természetes dolognak tartják, mint azt,
hogy egyik ember férfi, a másik nő.
Mikor azonban a
szenvedélyek fel vannak verve, akár magánérdek, akár a közviszonyok hatása
alatt, akkor a származásbeli különbözés épen úgy elég, mint például a hitbeli,
arra, hogy egymást üldözzék.
A mi testvériségi
ünnepélyünk hire is kihatott a vidék népe közé minden irányban. Megtudták, hogy
még az ünnepélyről bejelentettük hazafias hűségünket és hódolatunkat király ö
felségének és kegyteljes választ kaptunk. Ugy magyarázták, hogy most már magyarnak,
románnak együtt kell védelmezni királyt és hazát, ha ellenség jön; ezért
legfelsőhb akarat, hogy jó barátságban éljenek.
Szivünk repesett a
hazafias örömtől, midőn folyvást érkezett a hir Háromszék, Brassó és Fogarasvidékek
s Felsö-Fejérmegye területéről a nép barátkozása felől.
Mi, vezetőkül, Brassóban a
legszívélyesebb érintkezést tartottuk fenn egymással.Érintkezésünket azonban
nehezítette a nyelv.
Az oda származott magyar,
a minő ón is voltam, nem igen tudott románul. Hivatalos kötelességemre való
tekintettel akkor tanulgattam nyelvtanból. A románok nagy része pedig nem
tudott magyarul.
Idegen nyelvnek ők a
németet tanulták s iskolázott férfiaik beszélték is mind. A magyart addig nem
vették számba.
Akkor egyszerre megindult
a magyar nyelvtanulási áradat. Felnőtt emberek, hivatalos s üzleti ügyeikkel
elfoglalt férfiak, szakítottak naponként egy-két órát, hogy az alatt egymáshoz
járva magyarul tanuljanak.
Kölcsönben mi is szívesen
gyakoroltuk magunkat a románban.
Közeledvén
a farsang, a románok már előre értésünkre adták, hogy mindnyájan részt fognak
venni a magyar kaszinó bálján.
Mi is elhatároztuk, hogy
viszonozni fogjuk az ő báljukon.
De
nagy nehézség merült fel. Ők nem tudják a magyar nemzeti tánczokat; mi nem a
románokat.
Segítsünk
rajta!
Két héttel a kaszinóbál
előtt kibéreltük a nagy bálházat és összegyültünk tánczpróbára. A mi
fiatalságunk az övéknek tanította a körmagyart, csárdást, palotást: az övék a
mieinknek a románkát, ardeleanát.
A tánczpróbák kinőtték
magokat valóságos bálokká. Két héten keresztül minden este s csaknem minden
éjjel folyt a barátságos múlatás. S a míg egyik rész tánczolt, és azután, mások
az étteremben boroztak, énekeltek.
Bomán
ifjak, a kik addig egy szót sem tudtak magyarul, egész sorát tanulták meg
pompás népdalainknak.
Különösen tetszett nekik
az, hogy: «Kidőlt a fa mandulástól". Abban nemsokára ők lettek a
vezérdalosok s egész lelkesedéssel énekelték.
Természetes, hogy rajtunk sem esett semmi
szerencsétlenség, ha végig hallgattunk s még megtanulni is igyekeztünk egy-egy
szívhez szóló román dallamot.
A bál kitünöleg sikerült.
Gencsi András, Ká-szoni István tekintélyes polgárok, továbbá Kenyeres ós én
niagyar ruhában, sarkantyusan jelentünk meg.
Másnap a «Kronstádter
Zeitung" azt irta, hogy a magyarok báljára néhány kocsis-öltözetü ember is
beszabadult. Ezek természetesen mi voltunk a magyar ruhával. A jó indulatú
bókon mulattunk pompásan.
így
volt!
Ha
újra kezdhetném, részemről megint ugy csinálnám.
*
Réthi Lajos (vámosgálfalvi), nyug. kir.
tanfelügyelő, Réthi Mózes, ev. ref. lelkész és Vályi Anna fia (1840. január 3. -- 1912. december 25.)
Ferencz József
tanítók-házánál nevére 4000 koronás alapítványt tett. 1906. jan. nyugalomba
vonult, mely alkalomból a népoktatás terén kifejtett buzgó és eredményes
működése elismeréséül ő felsége a miniszteri osztálytanácsi címet adományozta
neki.
Réthy
Lajos, az Emke Hunyad megyei választmányának elnöke, arcképe
Vasárnapi Újság. 1895. 24. 395.
Romics Géza:
A NŐK KAZINCZY
ISKOLÁJÁBAN. 1911. 33.660.
Volt egy nagy ébredő,
hatalmas lendületű Magyarország: ez volt a XIX. század Magyarországa. És volt
egy másik, lemondó bágyadtságú: a XVIII. századé. De az elernyedt kor vége felé
hirtelen friss pezsgés zuhog elé a század mélyéből (Bessenyey). Majd megújul az
ízlés, nyelv, költészet: Kazinczy kora ez. Valóságos társadalmi újjáalakulás
volt ez, amely a nyugatról jött áramlatokból táplálkozott. Egyik gyökere a
természet szeretete, amelyet Rousseau sugároztatott ki műveiből.
A természet evangéliuma nálunk
összekeveredik a rokokó beteges, finomkodó természetérzékével. Amikor Angliában,
a már ezerszer kigúnyolt jelszóvá lett a „kékharisnya”, akkor nálunk kiújul
Kazinczyék szentimentális érzéseiben.
Természetszeretet volt ez.
A természetben magasabb esztétikai örömöket lát, de ezeket hamis és affektált
hangulatokban leli föl.
Az irodalomban egyszerre
kedvelt műfaj lesz az idill, mely a fiatalos lendületre csendes, méla melankóliát
ont. A tájkép, a XVII. század nagy vívmánya vonul be a költészetbe.
Enyhe, mozdulatlan
levegő-égben, zöld világoskék vagy halványsárga színfoltok között lenge szüzek
járják a rokokó pásztortáncait. (L. Watteau képét: Menuet). És valóságos
társadalmi érték volt «hallgatni ülve a füvesen a pásztort és a pásztornét».
Az emberek, a kik előttünk
tarkán elvonulnak, a legkülönbözőbb te3ti ós lelki alkattal, gyakran erős,
rusztikus teatiséggel, mind-mind csupa túlfinomodott érzékenység. Egészen
elvont dolgok, minők társalgás, nyelv, művészet valami konkrétebb értékhez
jutnak. Esztéta lelkek voltak ezek, a kik nekünk érthetetlen rajongással
beszélnek. A költészet légte-len szépségeit valóságos hisztérikus
elragadtatással szürcsölik. Kazinczy Bécset jártában a «fegyverház at» nem meri
megnézni; borzad lelkem — úgy mond — a gyilkos szerek látásától.)) Mikor
kedvencz költőit olvassa, fölfölsikolt gyönyörűségében: «Egy királyi paloták
magyar hölgyei) (gróf Bethlen Adámné) legkedvesebb költeményét parkjában
márványlapra véseti, hogy mindig olvashassa- És menynyit sirnak Werther
századában az emberek !
Ez a szekemi légkör jobban
megfelel a nőiség örök psychéjének. Valóban az asszony lelki élete, a mely
eddig alig jutott szóhoz az irodalomban, most mind hatalmasabban nyilatkozik
meg. És jekemzó, hogy utána mindjárt jelentkezik a szerelemre vágyó nő jogának
propagandája is. (Talán épen egy nő: madame Stael műve az első). — Mindez csak
természetes következménye a nő társadalmi helyzetének. 0 a társasélet
középpontja, a melynek legfőbb öröme maga a társalgás. Társalgás a
társalgásért, illetve művelődés a művelődésért egy-egy homme de goűt ós a nő
között egészen elvontan, távol minden érzéki vonatkozástól. Egy érdekesebb
könyv, festmény, csinosabb vers vagy más ilyen apró lelki szen-zácziók teszik a
társaság élményeit, melynek tagjait irodalmi és művészi eszményeik közössége
tartja össze — valóságos episztolomania vesz erőt az embereken, a melynek
nyomait ebben a korban Németországban is meg lehet találni. Nem is szólva
Kazinczy hihetetlen számú leveleiről, csak azt említjük, hogy soha
irodalmunkban több «költői levelet» nem írtak az emberek. Rendesen egymásnak
teljesen ismeretlen férfiak és nők leveleznek, a kik értéktelen irományaikat
néha ki is adják.
A nők, a Sophiek,
Eugéniák, Iphigeniák, Ninonok és Polyxenák. közt nem,egy akad, a kinek
tudományszomja valóban/meglepő (Gróf Gyulayné pl. görögül tanul). Önállóságukra
jekemző az úgynevezett rózsarend (Bosenorden),
Amolyan női szabadkőműves
egyesület volt, titkossággal, de csak önkópzőköri czélokkal. Az egyes
társaságok voltak a helyi rózsák, hol a tagok virágnéven szólították egymást. A
rózsák azonban gyorsan elhervadtak. A hatóság — az alapító szélhámossága miatt
— mihamar feloszlatta.
Csupa harmonikus életet
élő nők, a kiknek három vágyuk van: «das Lében hat keinen Wert ohne Tugend,
ohne Liebe und ohne einen Busen-freund» erény, szeretet ós főleg barátság. A
biedermeier emberek barát-kozása sokszor volt önfeláldozás, mindig lelki
egyesülés és igen gyakran több, mint szerelem. Ezért oly sűrűk a
költőházasságok, a melyekben mindig több a lelki vonzalom, mint a testi.
Ilyen volt Bacsányi János
házassága Baumberg Gabriellával, a bécsi közönség kedveltjével. A
temperamentumos Pálóczi
Horváth Ádám harmadik neje, Kazinczy Klára szintén költőnő; Szemere Pál
felesége is verselt Képlaky Vilma álnéven. Es müyen érthetetlenül csodálatos a
mai kor gyermeke előtt a Kazinczy Ferencz és Radvánszky Teréz magasabb rendű,
imposz-szibiks barátsága. A költő huszonhat éves ifjú, mikor első levelei
megérkeznek a Radvánszky kúriába, melyeket mind a három lány könnyekig meghatva
olvasott ós élete estéjén, a mikor egyszer-egyszer láthatta imádott Te-rézét,
az ő hamisítatlan lelkesedésével irja: «Angyal ő s életemnek ismét volt egy
boldog
napja."
Költeményeiben, leveleiben
a legexal-táltabb lelkesedéssel emlékszik meg az ő ((tisztelt, szoros
barátnéjárób). Életét általán úgy akarja berendezni, hogy mindenben Teréz képe
lebeghessen előtte. Mintha valami esztétikai fluidum áradna e szeretetreméltó
egyéniségből, a hova emlékének aranykeze ér, menten költőiség lesz a szürke
élet legfakobb jelensége is. — Mikor sínylődő, súlyos börtönében ül Kazinczy,
titokban oltó-galyakat és csemetemagvakat csempész ki s meghagyja öccsének,
hogy «azt Fanny (Teréz leánya) szúrja be egy virágcsuporba s úgy vidd
Begmeczre, megírván nekem, hogy F. szúrta be. A Fánny magvára egy F, a Terézére
egy C (a költő Cidli-nek beczézte) lesz téve. S kérlek, el ne téveszd)). Csak a
Kazinczy barátsága tudja belevinni érzéseit a legapróbb dologba is. Annyira
megy, hogy mikor imádottjánák leánya lebetegszik, bizalmasan megkéri gróf
Gyulaynét, irja meg neki őszintén: «nem szenved-e úgy, mint az anyja szenvedett?..
Nincs-e vas bába ?» Van több ily intim barátnője pl. a szép Hirgeist
Ninon (báró Prónay Simonné), a kinek igazibb, emberibb képét egészen
elmosódottá teszi a rápazarolt hakatlan dicséretek tömjénfüstje. De mindez csak
barátság! a költő amellett szereti Sophiéját és boldog sok gyermekű családapa.
Ő írja egy izben
viszonyainak bensőségére czélozva, hogy azok a gazok, a kik el nem hihetik,
hogy asszony és férfi közt lehessen más neme a forró barátságnak, mint a mit a
világ gyermekei szerelemnek neveznek (holott az sokszor, sőt többnyire csak
pulya testiség), meg nem foghatják, hogy az valami egyéb lehessen, mint csak a
tisztelet barátsága. Teréz — irja — nem mulatozásra való asszony. Ennél sokkal
több: egészen légtelen múzsája a költőnek.
Csoda-e, ha a múzsák maguk
is belekontárkodnak mesterségükbe? Egészen elfelejtik, vagy meg akarják
czáfolni a Rousseau mondását:
«Les
femmes, en
generál, n'aiment aucun art, ne eonnaissent aucun, et n'ont aucun genie.»
(Általában
a nők nem kedvelik a művészeteket, nem ismerik azokat és nincs tehetségük. G. )
A naiv képeslapoktól kezdve,
melynek egész Európában ekkor volt a virágfakadása, a teljesen művészi igényű
önálló kötetekig minduntalan találkozunk a költőnők neveivel. Köztük a
legtehetségesebb Dukai Takács Judit,
az országszerte ismert, kedvelt Malvina, a kit első és legpoétikusabb irodalmi
ünnepélyünkön, a keszthelyi Helikon ünnepén vesznek körül, nevére fát ültetnek,
mint az akkor legdivatosabb költőknek: Csokonainak és Kisfaludy Sándornak.
Az ő verseihez egészen
jelentéktelen művecskék sorakoznak. (Molnár Borbála, Kazinczy Klára, Fábián
Julianna, Takács Teréz stb.) Önök azt hiszik, hogy az asszonyi lélek finomságai
szólnak belőlük. Az érdemes bályi Nagy Klára szimbolikus nevű kötetében (M. Tempe)
azonban nemcsak hogy a Kazinczy-modorban, in reinem Gesehmacke des Altertums
irt verseket nem találunk, hanem csupa fűzfa-rigmus, unalmas, bosszantó «költői
levelek* (többek közt Csokonaihoz is), névnapi felköszöntők ós krónikás versek
teszik tartalmát. («Egy 5 esztendős gyermeknek 10 esztendős Testvér Menye
általjött szomorú esete.») —
Körülbelül ilyen nivós a
többség esztétikai értéke is, melyekből, mint életükből ÍB, a jó igyekezet, a
szép iránti lelkesedós (e korszak fő mozgatója) mellett a próza lapos lapjai
ásítanak felónk.
Egy
van köztük, a kinek művészi temperamentuma egyénisége elüt a biedermeier-élet
langy sablonjától: Újfalvi Krisztina.
«Erdély e legelső kékharisnyás asszonyában» megvolt a költői egyéniség minden
feltétele. Testi szépség, szellemes lelki élénkség, alaktalan világgyűlölet,
szenvedő ábrándosság és reális élethézet, izzó, nagyon izzó vágyak. Közte s
gróf Haller László között kölcsönös szerelem fejlődött, melyben a költőnő szive
szinte' felégett. Hogy a szerelmi Ömlengéseknél tovább ment-e a viszony, azt
biztosan nem tudhatjuk, de Krisztina érzelmei valóban nem mindennapi mélységűek
voltak. Mikor ugyanis meghallotta, hogy szerelmes grófja mást vesz el, mintegy
hogy a saját maga gyengeségét megbüntesse, egyik költőnő-barátnéját felkérte,
hogy válaszszon ki számos udvarlói közül egyet férjéül. A legrútabb, de a leggazdagabbra
esett a választás, akivel kiszerződte, hogy teljes szabad és szerelmére nem is
tart igényt!
Férjétől távol lassankint
heged a nagy, az égő seb és kibontakozik pajzánkodó jókedve. Amazonosan kezd
öltözködni, magas kalapot visel. Férfiakkal ingerkedik. — Azután —- állítólag —
férje súlyos betegsége idején megtörve és megbocsátva, nagy betegének
ápolgatásával a leány elhatározását expiálja az asszony. Eddig van, azután már nincs
semmi, csak csendes, szelíd melankólia, amely hívja a halált:
Szenvedd
szívem, szenvedd unalmidat,
Majd
bevégzi a sors fájdalmidat:
Ott
ahol már nem ad s el nem vehet,
S ahol
senki sem sír, sem nem nevet.
UJFALVI KRISZTINA (1761
– 1818)
SZENVEDD SZÍVEM…
Romics Géza:
CSOKONAI-EENAISSANCE.
1911. 14. 268.
Az ő kora nem értette meg.
Kazinczy eleinte még pártolja az új titánként föltűnő ifjú Csokonait, de később
— bárhogy mentegetik is érte — teljesen tévesen ítéli meg őt és művészi
irányát. Ennek volt egy személyes oka is: a nyelvújítás. A reform a két írót
teljesen elválasztotta egymástól. Kazinczy levelei telve vannak Csokonait élesen
elitélő sorokkal. Érthető a tanítvány, Kölcsey erős kirohanása. A nyelvújítók
elismerését sohasem tudta kiérdemelni.
Lassan a Kazinczy-iskola
is észreveszi művészetének szépségeit.
A romantikusok azután
mintha tökéletesen elfeledték volna. Csak Petőfi és Arany fedezik fel újra
benne a nagy költőt. Mindkét költőt inkább kedves hagyományok, a szimpatikus,
bohém, szóval a költői egyéniség, nem a művészi érték fogják meg. Azután jön az
irodalmi méltányolás kora: Gyulai, Dóczi, Haraszti, Ferenczi, Beöthy, Riedl.
Ezek azonban csak tudományos nevek, melyek nem jelentenek eleven köztudatot.
Mintha napjaink új
irodalmi közízlése kiásná hamvaiból «szegény Mihály»-t, mintha divatba jönne
Csokonai. A színpadot hódította meg először. Nemrégiben a Vígszínház vonultatta
be Karnyó-nét és a Két szeleburdi-akat művészi ízléssel. Újra megjeleník könyv
alakban is Karnyóné.
Ady Endre ihletesen énekli
(Vitéz Mihály ébresztése):
Ím itt a kor már, melyben fölötte is
«Egy hív magyarnak lantja» kacag, zokog.
Itt a tapsos, föltámasztó nap.
Nyugat 1911. 3. szám
Sajátságos
jelenség az, hogy a Csokonai renaissance-ot épen az a költői irány igazgatja,
méltányolja és táplálja, mely a magyar Parnasszus berkeiben merőben új
szellőket támasztott. Nem véletlen, hogy a Csokonai-kultusz főistápolója,
egyúttal az új iskola látható szellemi feje: Ady Endre.
«Legrokonabbnak
az összes volt és lehetős magyar költők közül Csokonai Vitéz Mihályt érzem
magamhoz." Micsoda művészi örökség kapcsolja össze az új iskola tagjait
Csokonaival?
Nem mi ismerjük fel
először Csokonai impresszionista sajátságait. Ennek alapja azonban nem az az
affektált mizantrópia, amit a klasszicista Kazinczy-iskola vet szemére.
Egyéniségében gyökerezik.
Íme egy magyar költő a
XIX. század elején, aki tíz év alatt pár pompás dolgot ír, de akit alig
méltányolnak. Épp hogy halála előtt megjelenhetik egy könyve. Ez az ember
lázálmokat él, szinte kinő a saját századából, sóvár nyugtalansággal sürgeti
tehetsége diadalmát. Látom — írja egy ilyen látomásakor gróf Festetich Györgynek
— hogy a nagy lelkek újjal hívnak maguk felé s integetnek, hogy a köznép zavart
sikoltásával ne gondoljak.
Vagy másutt: «Mihelyt az
isten az én születésemet a maga jó tetszésével valósággá tette, mindjárt
szívemre nyomta azt a stemplit, melyhez csak ritkán szokott nyúlni.» Ezek a
magyar költői önérzet legmeglepőbb nyilatkozatai!
Mikor ezt írja — 1804-ben
— már erőt vett rajta az öröklött kór: a tüdővész. Ez a patologikus eset csak
fokozza természete végletességét. Innen beteges izgatottsága már ifjúkorában,
égető tudományszomja és alkotásvágya, kíváncsi nyugtalansága. A betegség még
lelki organizmusát is megtámadja, ezért van szüksége folyton újabb és újabb
impressziókra.
Ezek a testi és lelki okok
magyarázzák melankóliáját, mely minden költői érzésének, lírája szentimentális
hangjának, kedves, meleg humorának, durva kiszólásainak, realisztikus dévajságainak
is csirája. Meghasonlik önmagával és e meghasonlás emésztő lángjaiból születik
meg csendes, rousseau-i szentimentalizmusa. Ezért vágyódik a magányba, hol sem
ember, sem madár nem jár.
Rögeszméjévé válik, hogy a
magyar mágnásoknak egy szerény hajlékot kell neki építeniük, mint Girardin Rousseau-nak
és Duchatelet marquise Voltaire-nek.
«Érzem, hogy az esméretlen csendességbe lelkem
is, mely a szerencse hányása között törpévé lett, óriásodni kezd».
Csokonai nemcsak az a kissé
könnyelmű, bohém, jó fiú, akinek a Dorottya és a sok adoma után ismerik. Hogy
el ne felejtsük: egyszer szegény Mihályunk valahogy torkig volt már az élettel
és be is jelentette anyjának az öngyilkosságot. (Azután hogy lecsillapodott, s
mivel épen április elseje volt, kegyetlen humorral az egészből farsangi tréfát
csinált).
Természetes,
hogy az ily művészi egyéniség termékeny talaja az impresszionizmus költői
megnyilvánulásának. Egy kis túlzással (a túlzás a költői tulajdonságok
általánosításában van) azt mondhatnók, hogy a mai impresszionista líra majdnem
minden sajátságát fellelhetjük nála — csirájában. — Eredeti egyénisége hamar
fölszabadul minden beteges költői divattól. Egyéniségének egyik legértékesebb
sajátsága a természethez való mély vonzódása.
Milyen
új lehetett akkor — hadd idézzük mi is — pl. ez a pár sora:
A lenge hold halkkal világosítja
A szőke bikkfák oldalát
Estvéli hűs álommal elborítja
A csendes éjnek angyalát.
A magánossághoz
Ki nem érzi ki az erős
szubjektivizmussal kifejezett festői hangulatot?
Ennyi közösség van a két
költészet között. Bizonyos azonban, hogy van más oka is a modern költői
iskolának arra, hogy épen Csokonait túrja föl a múltból s foglalja le magának.
Kétségtelen, hogy vannak más lelki momentumok is, melyek ezt a rokonítást megértetik.
A mai dekadens irány
váltig hangoztatja s a saját költői példájával" igazolja, hogy a zseni
magában tanulmány nélkül nem emelkedhetik művészi magaslatra. Szóval az ő ideáljuk
is az a doctus poéta, aminek Csokonai is büszkén és méltán vallotta magát.
Művészi hivatását nagyon lelkiismeretesen veszi. Emésztő vágy ösztökéli, hogy a
«poetica tudományban» nagy jártasságra tegyen szert és műveit olvasva,
páratlanul fényes esztétikai elméleti tudásáról szerezhetünk meggyőződést. —
Mizantrópiája ós érzékenykedő, ideges lelkülete vezetik őt Rousseau-hoz. Az ő
példája lebeg szeme előtt ós az ő pálmája után vágyik: magyar Rousseau akar
lenni. Idézzük itt leveleiből a következő megható sorokat:
«Oh Rousseau-nak boldogult
árnyéka! Lehelj rám egyet a Montmorency kertek lugasai közül, vagy az
ermenon-vilie-i sírnak hideg nyárfái mellől, hogy az igazság, a Gráciák, s
annak idejében az örök álom édesdeden szálljanak meg engemet homályos akácom
árnyékában».
De ismeri Voltaire-t és
Moliére-t és Montesquieu-t. A franciákat éppen úgy, mint az olaszokat és a
németeket. Az angol irodalommal sokat foglalkozott. Ez a klasszikus műveltségű
író még a keleti irodalmak iránt is ráér érdeklődni.
Kivételes esztétikai,
európai műveltségű volt, mellyel kiemelkedett a század magyar sivárságából.
Tudta értékelni a kultúra becsét, s ő is egy kiváltságos kultúra képviselőjének
érzi magát filiszter meg nem értések közepette.
Ő is ostorozza
elmaradottságunkat. Csak Tempefői című darabjának alcímére utalok;
«vagy az is bolond, ki
poétává leszen Magyarországon»>
Ő is új vizeken jár, ő sem
a szürkék hegedűse és ő is büszkén kiáltja oda, hogy a holnap számára énekel.
Van Csokonai költészetében
valami couleur locale, valami helyi színezet. Bármennyire is haragudott
szülővárosára, a cívisek puritán szűkkeblűségére, mintha minden költeményén
éreznők „Debrecen kedves füstjét." A kényes, finnyás ízlésű Kazinczy meg
is rója (elég jogosulatlanul) a milieu-ből kiütő realisztikus, dévaj hangot.
Az új költői iskolának is van valami helyi
színezete: Nagyvárad és Debrecen. És Csokonai is a „Hortobágy poétája”.
Ezek azok a rokon vonások,
egyúttal pszichológiai okok, melyek a mai új költők, rejtett ősévé avatják
Csokonai Vitéz Mihályt.
Függelék
Szőllősi
Zsigmond:
A
MI NYELVÜNK 1916. 14. 214.
Úgy Berlinben, mint
Bécsben magyar katedrát szerveznek az egyetemen, illetve fölveszik a magyar
nyelvet és kultúrtörténetet az egyetemi oktatás anyagába. Hasonló szerencse és
kitüntetés se a román, se a bolgár, se a portugál nyelvet a háború alkalmából
nem érhetné. Egyszerűen azért, mert ezeknek a nyelveknek már régóta volt helyük
az előadások sorában.
Teljes joggal rejtelem
lehetett sok gondolkodó agynak: hogyan vallhatják be minden szégyenkezés nélkül
még híres idegen tudósok is, hogy egy nemzetről, a mely ezer esztendő óta és ma
is háromszázezer négyzetkilométernél nagyobb területen él Európa közepében, a
mely nagy neveket adott a kutatásnak, a művészetnek, az irodalomnak, a melynek
súlyos történelme van, akadémiája van és egyetemei vannak — jóformán semmit se
tudnak.
Ahol
nem is voltak tájékozatlanok az emberek felőlünk, ott rosszul, hamisan és
sokszor rossz-akaratúan tájékoztatták őket. Ez ellen talán tehettünk volna
többet, mint a mennyit tettünk: de semmi esetre se annyit, a mennyit most, húsz
hónap óta, három millió nagyszerű magyar katona cselekedett a külföld
felvilágosítása érdekében.
De minden okunk megvan
arra, hogy ezért a dísztelen állapotért keményen felelősségre vonjuk — saját
magunkat. Azt a szellemet, a mely hosszú idő óta, mint egy átkozott, nehéz köd
ült itt a lelkekre és utálta és ernyesztette őket. Az elbizakodottság, a
dölyfös gőg, a mámoros nagyralátás veszedelmes lélekállapota.
Nem vagyunk olyan
határtalan ország, mint a cár birodalma. De olyan kicsi se, mint Montenegró.
Nem vagyunk olyan tőkések, mint Franciaország. De olyan koldusok se, mint
Portugália. Nem vagyunk a gazdasági és kulturális fejlettségnek abban a
magasságában, amelyikben Németország. De túlszárnyaltuk Itáliát. Az alkotmányunk
nem olyan régi, mint az angol. De csak az angol régibb, mint a mienk.
Nem
reménytelen vagy orvosolhatatlan fogyatkozásunk megismerése jóindulatú, de
ideges, lelkeket arra bírt, hogy rontsanak neki mindennek, ami nemzeti
önérzethez hasonlított. E hisztériások ama fölfedezésük kétségbeesésében, hogy
nem vagyunk a legelsők; hajnaltól hajnalig az önkívület dühével üvöltözték,
hogy a legutolsók vagyunk. Senkik se vagyunk. Semmik se vagyunk. A múltunk
barbárság, a jelenünk szédelgés, jövőnk — nincsen.
Ha nincs hivatásunk,
természetesen igényeink se lehetnek. És jog nélkül nincs önérzet. Lehet, hogy
volt egy idő, amikor a világ közepének éreztük magunkat. De mi, nem a
legfiatalabb generáció, erre a korra nem emlékezünk. Mi csak a virgács
suhogását hallottuk folyton.
Alázat
és igénytelenség: ez volt a modern próféták parancsa. Magunknak is el kellett
hinnünk, hogy van jövője germánnak, szlávnak, latinnak, románnak, portugálnak:
csak nekünk nincsen. Hát akkor valóban mi az ördögnek tanítanak bennünket a
külföldi egyetemeken?
Most aztán a háború
megcsinálta a revíziót. Szabad-e áldanunk érte? Nem kell. De mindenesetre egy
okkal több, hogy mint a végzet elháríthatatlan rendelését zúgolódás nélkül
elviseljük. E revíziónak már volt előzménye. A magyar regimenteknél hamarább
nyomultak be idegen országokba diadalmas magyar színdarabok, könyvek, képek és
zeneművek. Olyan produktumok, amilyeneket például az oly nagy vehemenciával fölfedezett
Japán se a hadai előtt, se a hadai után nem tudott küldeni: mégis katedrát
kapott minden egyetemen.
Szívesen és örömmel
vesszük tudomásul, hogy immáron minket is tudomásul vesznek. Se többet, de
kevesebbet se találunk benne, mint egy nem egészen új adósság törlesztését. De
ezt a külföldi példát mi magunk is követhetnénk. Berlinben lett katedrája a
magyar nyelvnek és történelemnek.
Mi is állíthatnánk katedrát:
a magyar önérzetnek.
A latin nyelv hatása
nemzetiségünkre (nemzetünkre).
(A „Hazánk" másodévi folyamának I. és II.
füzetéből.) 1859. 338.
Daczára
annak, hogy csupán a római holt nyelvnek tudományos kezelésében nyertünk
útmutatást, a magyar nyelv mégis önálló ősi jellegét, és szerkezetét minden
viszonyok közt megőrizte. A latin nyelvtől függetlenségét is annyira kivívta,
hogy a tudomány és irodalomnak, s a világkultúrának olyan alkalmas és közegévé
tudott válni, mint az angol vagy francia, az olasz vagy német nyelv.
Nyelvünk annyi szellemi,
és technikai előnye mellett mégis az hazánkban a tudománynak kizárólagos
központja nem lett, csupán a latin nyelv kiváltságos állapotának kell tulajdonítanunk.
Nyolc század lefolyása
alatt a magyar nemzet létét mindenekfelett a holt deák nyelv hivatalos volta
sorvasztotta.
Nyugati szomszédságában
köröskörül a magyar szemlátomást tapasztalta minden nemzet szellemi
emelkedését. Lerázta magáról mindegyik a római nyelvet, s visszahelyezte saját
anyanyelvét ősi jogába.
Maga a római szent
birodalom, a német nemzet, erre tán az első adta a példát.
1236-ban már a birodalmi
gyűlés határozatai német nyelven írattak. Habsburg Rudolf megparancsolta,
hogy a nemesség járatlansága miatt a deák nyelvben, a fejedelmek és pápák
rendeletei s oklevelei a római nyelvet mellőzve, németül bocsátassanak közre.
A német, a francia,
lengyel, angol, sőt az olasz is már a 14-dik században saját nyelvével élt a
közügyekben. A pápa is, a diplomácia terén mellőzve az egyház nyelvét,
követeivel olaszul levelezett.
Egyedül a magyar
ragaszkodott a latin nyelvhez. Még Hunyady korában is a magyar
kancellária, sőt maguk a magyar egyházi és világi országnagyok közt is a német
alkalmaztatott. Tisztán magyarokból álló egyházi és világi kormányférfiak
az egyedül magyarul beszélő és tanácskozó nép, nemesség, és városok irányában
kizárólag latin kormányzási nyelvet használták.
Hunyady Mátyás világhírű budai könyvtárában,
a világ minden részeiből összegyűjtött tudományhalmaz is, a nemzeti
kultúrára nézve holt kincs, ha annak tartalma a nemzet anyanyelvébe át nem
ültettetik.
A magyar nyelv mindenütt otthon volt családi élet csendes tűzhelyénél
szintúgy, mint a harcmezőn. A megyék és törvényhozók tanácskozásai közt nem
kevésbé, mint az Isten egyházában. A királyi udvar fényes ünnepélyeinek legfőbb
részét képezek mindig a magyar dallamok és harci énekek.
Egyedül az országlás
szentélyébe s az iskolákba nem bocsáttatott az anyai nyelv, épen azon két
körbe, honnét az élő nemzetiség politikai s tudományos súlyát egyedül nyerheti.
S ha szükségesnek
látszatott is a soknyelvű országban a kormányzásra egy közös nyelvet
választani, arra az uralkodó s legszámosabb népfaj nyelvének több joga volt,
mint az idegen rómainak.
Az olaszok, németek, franciák
és angolok a római nyelv
bevégzettségében sem mentséget nem kerestek, sem ürügyet nem találtak
saját államaikban anyanyelvük elhanyagolására vagy épen kizárására természetes
jogaiból. Sokszorta több alapos ok volt az országban arra, hogy a nemzet
egykori fejedelmei s államférfijai a magyar nyelvnek előnyt biztosítsanak a
hazában.
Ha ugyanazon korszakban,
midőn Németországban a német nyelv a deák helyébe lépett, tehát az Anjou-k
korában, az országlás, és iskola nyelvéül hazánkban is a magyart választják, —
ezzel az ok megszűnt volna létezni, mely az utolsó Árpádtól kezdve második
Ulászlóig a királyválasztások körül az országot örökös párttusákra izgatta.
Ha Verbőczy Hármas-könyve
már magyar nyelven marad reánk, akkor a mohácsi vésznap emlékezetében ma csupán
egy vesztett csatát, a várnainál kisebbet gyászolunk. S ha azon két nevezetes
teremtő országgyűlésen, melyek 1715-ben és 1723-ban III. Károly király
idejében, a szatmári békekötés s a „pragmatiea sanctio" tárgyában Pozsonyban
tartattak, — az alkotott törvény nyelvéül, mint más nemzet tette, az anyanyelv
alkalmaztatik, s nem a magyart háttérbe szorító deák, — akkor József császár
reformeszméi s a magyar nemzet közé soha félreértés nem férkőzhetett volna.
S latin nyelv szüksége és
kizárólagossága oly rögeszmévé fajult az arisztokrácia körében, hogy még József
császár korában is a megyék a deák s nem az anyanyelvet védték, s
felirataikban a római nyelvet a nemzet nyelvének s az alkotmány alapjának
vallották.
A magyar országgyűlések
1790-től bezárólag 1830-ig sokat vitatkoztak a magyar nyelv jogairól, érdekeiről
és használatáról. Végleg eldöntő, s az anyanyelv természetes jogait biztosító
határozatra eljutni még ekkor sem tudtak. Az országlást és iskolákat nem
említve, a törvények hiteles nyelve 1830-ban is a deák maradt. Végre
az 1836-i III., 1840-i VI. s az 1844-i II. törvénycikk a nemzet óhajtásait e
tekintetben legnagyobb részben kielégítette.
Zombory Gusztáv:
Mátyás temploma Budán.(Német nyelv.)
1858. 12. 137.
…Csaknem egyetlen régi
szent épülete ez Buda várának, s Nagyboldogasszony mennybemenetelének van
szentelve. A sok viszontagság miatt, melyeken keresztül kellett mennie, hajdani
pompájának és fényének ma már csak romjai látszanak. Belsejének méltóságos
kinézése, tizenkét szabadon álló s falba épült más számtalan gót ízlésű pompás
oszlopaival, és nagyszerű bolt ivezeteivel még mindig szent kegyeletet ébreszt
a belépőben. A főoltáron kívül, mely felett a Mária mennybemenetelét ábrázoló kép
díszlik, még tizenhat mellékoltár van. Első építője valószínű a IV. Béla király
alatt a budai polgárság lehetett.
E nagyszerű mű nem épült
egy időben, hanem évtizedekre, sőt századokra terjedt teljes bevégzése.
Bizonyítja a torony felső része, melyen láthatni, hogy újabb építmény. Egyik
ablakán Magyarországnak a hollóval díszített címere azt látszik tanúsítani,
hogy az építést Mátyás király végezte be. Uralkodása alatt oly roppant vagyonúvá
lett az egyház, hogy nemcsak házakat bírt a várban, hanem egész jószágokat, és
a benne egyházi szertartásokat végző papi személyek száma 30-ra ment.
Hajdan szintén, mint jelenleg, fő egyháza volt Budának,
melyet a német lakosok oly annyira kizárólagos tulajdonuknak tekintettek, hogy
benne egyházi szolgálatot tartani csak német papoknak engedtetett meg. A magyar
nyelv használatát sem megengedni, sem az
egyháznak mint főegyháznak jogairól lemondani nem akartak. Innen végtelen per
kerekedett a magyar és német papok között, mely majd másfél századig tartott.(Kiemelés B.G.)
Kerékgyártó Béla:
A társalgási nyelv a vegyes házból
származó királyok alatt., 1880.49. 806.
1836-ig az egyház és a
hivatalos kapcsolatok nyelve a latin volt, amit később a francia szorított ki.
Jellemző Kazinczynak egyik levele. Ebben azt írja, hogy a hivatalban latinul,
társaságban németül, a béresével oláhul, esetleg magyarul beszél. A magyar
nyelvet az is kiszorította, hogy királyaink többnyire idegen házból választottak
feleséget, vagy ők maguk sem magyarok voltak.
Nem volt általános a magyar nyelv megtanulása.
Gertrud közismerten meráni
volt. Károly Róbert második neje lengyel. Egyébként latinul esküdött fel, majd
megtanult magyarul. Mátyás királyról nehezen állapítható meg, mennyire tudott
anyanyelvén. II. Lajos dajkája magyar volt és az udvarban is előnyben
részesítették a magyar nyelvet. Lajos után hosszú időre elnémult a magyar. Zsigmond német nőt vett el és nem tanult meg
magyarul.
II. Ulászló alatt „mindenféle
jövevények tanyája lett a királyi udvar”, a magyar nyelvre nem sok figyelmet
fordítottak.