CEYLON NŐK
ÍRÁSAI
h14–79. Vasárnapi Újság. Magyar prózát írók.
2018. 02 . 07. – 03. 01.
Bevezetés
A nagy szigetek bemutatása
Ceylonnal (Sri Lanka) folytatódik. „A nők írásai” új témakör. Olvashatunk a
brutális rabszolgatartásról. Hogy ez a gyarmatosítók gazdagságának alapja,
olyan igazságtalanság, mint Trianon. (A Függelékben ez utóbbiról is
olvashatunk.) A milleniumi kiállítás alkalmából az állatkertben pénzért
megtekinthető volt egy csapat néger.
Megtudhatjuk, hogy az USA-nak
van egy Wyoning nevű, fél milliós lakosú tagállama. Ott vezették be először a
női egyenjogúságot.
László Károly VIII. sz.
levelében színesen, érdekesen írja le az indiánok táncát. Előfordul, hogy a
Tartalomban feltüntetett írás szövege hiányzik.
Tartalom
Bevezetés
CEYLON
BUDDHA FOGÁNAK TEMPLOMA CEYLONBAN.1891. 19.
307.
Gáspár
Ferencz. CEYLON
SZIGETÉN 1892. 52. 884..
B. Kemény Endre: LEVÉL CEYLON SZIGETÉRŐL..1897. 10. 150.
VITA:
HERMAN OTTÓ: CEYLON,
A PÁLMÁK, A PIROS LOTUSZ 1893. 2. 26.
GÁSPÁR
FERENCZ: MÉG EGYSZER
CEYLON 1893. 3. 42.
AMERIKÁBÓL
ÍRT MAGYAR LEVELEK
EURÓPÁBÓL
AMERIKÁBA. 1891.
31 506.
László Károly levelei Amerikából. VII VU. 1859. 411
VIII. New-York, É.-A.,
aug. 14. 1859. VU. 1859. 463.
IX. New-York,
Északamerika, dec. 1. 1859. VU. 1860. 54.
D. G. A.: EGY DARAB AFRIKA BUDAPESTEN. 1896. 35. .
XI. New-York,
Észak Amerika,. 1860. 108.
*
* *
A DÉL-DALMÁCZIAI LÁZADÁS
SZÍNHELYÉRŐL.1882. 11. 165.
KOLUMBUS ELSŐ AMERIKAI UTJÁNAK JUBILEUMA
1892. 34. 585..
LEVELEK
KELET-ÁZSIÁBÓL
B. Kemény Endre LEVELEK
KELET-ÁZSIÁBÓL.. 1897. 169.
III A khinai
vizeken. 1897. 199.
V Jokahama, VU, 1897. 231,
VI Jokohama, 1897. 16. 250.
VÁMBÉRY ÁRMIN: UTAZÓ
KALANDOROK 1884. 14. 214; 230.
Vámbéry Ármin MÁSODIK KELETI UTAZÁSOMBÓL. 1905. 24. 575.
HERMAN OTTÓ.
UTAZÁS NORVÉGIA VÉGVIDÉKÉRE.1893.50. 842.
A NORVÉG ÁLLAM VÁLSÁGA 1905. 52. 381..
NŐK ÍRÁSAI
Sz. E. A NŐK AMERIKÁBAN. 1891. 6. 90.
SZÉCHY-LORENZ
JÓZSEFNÉ. EGY DARAB KELET-
MAGYARORSZÁG 1888. 42. 685
BLANTYRE
SZÉKESEGYHÁZA
KÖZÉP-AFRIKÁBAN. 1891. 42. 682.
A
KONGO-ÁLLAM KÖZÉP-AFRIKÁBAN. 1884. 47.747.
Crosse Andrásné. MAGYAR NŐ LEVELE DÉL-AFRIKÁBÓL.1892. 736.
E.P, Hughes EGY ANGOL NŐ MAGYARORSZÁGRÓL. 1897. 7. 103
Kováts Gézáné BESSZARÁBIÁBAN. 1902. 33. 530.
Hegedűs
Sámuelné: UTAZÁS
AFRIKÁBA.1905. 331. II. rész 1905. 350.
Sárosi Bella GYŐRY ILONA SKÓCZIÁRÓL. 1905. 20. 316.
Herrmann Irén: FINNORSZÁG NYÁRON. 1910.33 684.
*
* *
UTAZÁS MAGYARORSZÁGON A XVIII. SZÁZAD
VÉGÉN. 1912. 1. 14.
Ismerteti KÖNYVES TÓTH KÁLMÁN. I., II.
rész
Függelék
MÁSFÉLSZÁZADOS SZENT ISTVÁN-REND. 1914. 19.
372.
Lestyán Sándor: A CSEHEK
KASSÁN. 1919. 25. 288
CEYLON
BUDDHA FOGÁNAK TEMPLOMA CEYLONBAN.1891. 19. 307.
A földgömb legelterjedtebb
vallásának, a buddhizmusnak, egyik legszentebb helye Buddha fogának temploma
Kandyban, Ceylon régi híres városában.
A templom neve feltűnő, bár eléggé
ismeretes, hogy a buddhaisták nagy tiszteletben részesítik az ereklyéket. Így
nem lehet azon csodálkozni, hogy templomot emeltek egy oly ereklye
tiszteletére, mely egyenesen a vallás-alapító testének egy része, s mely a
kegyeletes búcsújárók egyik fővonzó ereje. A híres ereklyét még most is lehet
látni egy szekrénykében, bár világosan nem vehető ki alakja s e mellett sokkal
nagyobb, (felnőtt ember ujjának hegyéhez hasonló), mint a rendes fogak szoktak
lenni.
Sokan kétségbe is vonják ennek az
ereklyének hitelességét s adatokra hivatkoznak, hogy a portugál papok csakhamar
a sziget meghódítása után kezükbe kerítették ezt az ereklyét s a goai érsek
sajátkezüleg törte szét azt egy mozsárban, s a port a tengerbe szórta. Ez az
elbeszélés azonban nem teljesen hiteles s a buzgó buddhisták azt is állítják,
hogy ez alkalommal is csoda történt, mert valami szellő összeszedte a
fogdarabokat s visszavitte Kandyba a szent szekrénybe, hol azután magukban
ismét foggá alakultak.
Ceylon lakóinak, a szingáloknak, kik
közül néhány évvel ezelőtt egy csoport nálunk is megfordult, többsége szentül
meg van győződve a fog valódiságáról, habár a «hitetlen» európaiakkal
érintkezve, most már nagyon kevesen hiszik azt, amit őseik hittek, hogy t. i.
ennek a fognak ura lesz mindig Ceylon ura is.
A templomot, melyet a benszülöttek
nyelvén Dela do Maligava -nak neveznek, sok száz évvel ezelőtt építették az
egykori szingál királyok, s habár azóta sokszor kirabolták, most is nagyon
szép, érdekes, s a buzgó zarándokok sűrű adományai folytán nagyon gazdag. Még
ha nem volna is benne a híres ereklye, méltó a megtekintésre.
Gáspár
Ferencz.* CEYLON
SZIGETÉN 1892. 52. 884..
(Colombo, India gyöngye. — Egy darab
a paradicsomból. — A Gallé Face. — Az Oczeán partján. — A Polo. — Az én
«herczegnőm». )
* Negyvenezer mérföld vitorlával és
gőzzel* czimű könyvből
Adenbe érkezésünk alkalmával a hajóra
hozott posta többek közt egy sürgönyt is tartalmazott, mely általános örömet
okozott mindnyájunknak.
A programm szerint ugyanis Adenből
egyenesen Singapurebe, Hátsó-Indiának e legdélibb kikötőjébe kellett volna
vitorláznunk minden más kikötő érintése nélkül. Mi, tekintve, hogy ez időben —
a délnyugati Mouszun legvihar-zóbb szakában — a 4000 mérföldnyi rengeteg ut
különben is egyike a legveszedelmesebb tengeri utaknak, kivált ha a hajó e
hosszú út alatt csaknem egyedül a vitorláira van utasítva, nem valami nagy
örömmel néztünk eléje a 40—45 napra tervezett átkelésnek, annyival kevésbbé,
mivel ha az út folyamán előforduló események következtében nem a maiakkai
szoroson keresztül, hanem Sumatra déli megkerülésével kell ez utat megtenni, a
mi elég gyakran megtörténik,, akkor 55—65 napot is kell a hajónak az Oczeán on
töltenie, mig Singapure kikötőjét eléri.
Képzelhető tehát, mily kellemes
meglepetés volt ránk nézve, midőn a sürgönyileg jött parancs a programmot
megváltoztatta és Adenből Ceylon szigetére, Colombóba rendelt bennünket.
Utunk tervszerüleg esett arra az
időre, a mikor az Indiai-Oczeánon erős délnyugati Mouszun uralkodik. Korvettánk,
a «Zrínyi), e széltől hajtatva, valósággal száguldott a háborgó Oczeánon s
ropogva és recsegve emelkedett az irtózatos magas hullámhegyek tetejére, vagy
sülyedt le a tátongó mélységek szédítő örvényébe. Az árbo-czokon csak kevés
vitorla volt kifeszítve, mert különben nádvesszőként törtek volna le a Mouszun
nyomása alatt. Még így is, — a kevés vitorlával — minden árbocznak a
nyujtványait, mint például az árboczderekat és sudarat a rendes kötélzetén
kivül még más kötelékkel is meg kellett erősíteni. Megkisebbíteni a
vitorlázatot nem lehetett, mert egyenlő gyorsasággal kellett száguldanunk a
hullámokkal. Ha hajónk valami okból kénytelen lett volna menetét meglassítani,
akkor a folytonosan utánunk hömpölygő hullámok elborították volna fedélzetét és
szétrombolták volna a hajót minden ízében. A kormánykeréknél állandóan hat
markos matróz állott.
A sötét éjszakákon a háborgó tenger
örökös mennydörgését túlharsogta az égi viharok rettenetes mennydörgése. A
vakító villámlás néha másodperczekre megvilágította a tengert: néha egészen
mellettünk világította meg az árbocz magasságáig feltornyosuló roppant
víztömeget.
CEYLON SZIGETÉRŐL A PAGODA BELSEJE.
Az első napokban irtózattal néztük e
hullámokat. Később megszoktuk és kritizáló megjegyzéseket tettünk rajok, sőt
még fényképeket vettünk fel róluk. Legfeljebb azért boszankodtunk rájuk, hogy
szakácsunkat akadályozták a főzésben, a mennyiben a legravaszabb geniáli-tással
meglánczolt fazekak és lábasok sem tudtak a tűzhelyen megállani, oly
irtózatosan hányatott a hajó a hullámok által. E miatt akárhányszor megtörtént,
hogy egyes napokon egyedüli meleg ételünk hideg konzervekből
állott.
Mikor már teljesen megszoktuk e
hullámokat, és inasaink annyira mentek a találékonyságban, hogy ágyainkat
ravasz módon olyképen vetették meg, hogy a legdühösebb hullám sem volt többé
képes bennünket az ágyból kidobni, akkor zúdult ránk egy óriás hullám, mely oly
irtózatos ütést mért szegény korvettánkra, mintha szerteszét akarta volna törni
forgácsokká.
Bémülten és elszörnyedve rohant
mindenki a fedélzetre, hol térden felül ért a víz. Emberek állottak,
szénakötegek, csónakok, csebrek, csigák, kötélcsomagok szanaszéjjel úsztak a
hajó falai között. Ordítás, vezényszó, marhabőgés, matrózröhögés, káromkodás
hangzott mindenfelé; a hajó bordái közé szorult víz leírhatatlan zúgással
mosott végig rajta, magával sodorva mindent, a mi nem volt lekötve, lecsavarva,
vagy leszegezve. A zűrzavar után kitűnt, hogy a hajó pereme — a fedélzetnél
magasabb rész — mintegy 10 méterre be van horpadva!
így nem folytathatjuk utunkat
Singapureig. Okvetetlenül be kell mennünk valamely közelebbi kikötőbe bajónk
kijavítása végett. A legközelebbi kikötő azonban — Colombo. Tehát előre
! Isten segíts és óvj meg egy második hullámcsapástól, mert azt már nem
álljuk ki!
így folytattuk utunkat Colombo felé,
örökös rettegés között. Hála a kitűnő vezetésnek, Aden elhagyása után a
huszadik napon Ceylon szigetének, — a földgömb eme leggyönyörűbb pontjának, —
látótávolába ért a «Zrinyi».
Egy arasznyi széles kanoe (egyetlen
szálkókuszpálmaból kivájt csónak, az oldalához erősített gerenda által
egyensúlyban tartva,) hozta elénk messze ki a tengerre a «pilot»-ot — a
révkalauzt, ki a gyöngyhalászó kanoék s a kies beúszó gőzösök tömkelegén
keresztül biztos kézzel vezette hajónkat Colombo kikötőjébe. Néhány órával
később horgonyt vetettünk. Előttünk volt a szigetek gyöngyének legszebb
gyöngye, — Colombo.
Tagadhatatlanul Ceylon volt már az
ó-korban is a legszebb pont a földön. «Lanká»-nak, a Ragyogó-nak nevezik
a benszülött hinduk; «Gyöngyszem India homlokán a budhisták nyelvén; «Gyöngyök
szigetén-nek nevezik a khinaiak; «Jáczinok és rubinok hazáján-nak ismerték
a görögök; «Adám és Éva vesztett paradicsoma-ként siratják a
mohamedánok.
... Aki tehette, azonnal igyekezett
ki a szárazföldre. Húsz nap az Indiai-oczeánon, szünet nélkül hajtatva egy csaknem
orkánszerű délnyugati Mouszun által, épen elég, hogy megkívántassa az emberrel
a biztosabb talajt.
Egy keskeny, kis kanoéba szállva,
két-három singhaléz gyerek gyorsan szállít ki -rakpartra, mely a^épcsőktől
kezdve fel a főútig tömve van Kelet-Ázsiának i legkülönbözőbb pontjairól
összesereglettnépséggel. Ügygyel-bajjal keresztül vergődve a sürü néptömegen, kiér
az ember a felső partra és a legelső, a mit tesz, az egyedüli, a mit tehet, az.
hogy meglepetésének és elbá-mulásának szabad utat engedve, felkiált:
— Ah, ez
gyönyörű, felséges! Ez felülmúlja minden képzeletemet.
Elragadó, gyönyörű kép áll a szemlélő
előtt.
Az utcza
széles, hosszú és egyenes, mint a tükör; jobbra és balra sötétzöld pázsit szegi
be a barnavörös utat, melyet sürü tömegekben lepnek el a rikító (sárga, piros,
kék, hófehér és zöld) szinekbe öltözött gyalogjárók, a fehér bal-dakhinos
kocsik és a meztelen kulik által vont «jinirickshava» * tömege. A virágokkal
tarkított pázsiton kívül az oszlopsorokkal ellátott, szellős magas paloták
állanak, hófehér falakkal, zöld redőnyökkel, félig elfedve a melankholikus
kinézésű pálmafák sürü, sötét lombozata által.
A fehér
baldakhinnal fedett könnyű kis bérkocsiról csalogató hangon
ajánlkozikasinghaléz kocsis, hogy még szebb látnivalókhoz visz. Angolul szól,
angolul felelek és beszállok a kocsijába.
A
kocsis öltözete a legszeretetreméltóbban egyszerű. Egy 2 méter hosszú fehér
vászondarab volt kötve a dereka körül, s egy i—3 méter hosszú piros
szövet redőkbe csavarva a feje körül. Ennyi az egész. A kis ausztráliai
"mokány" gyors ügetésben halad. Jobbra és balra minden lépes a
legtarkább, a legújabb és könyvekben soha nem olvasott, képekben nem látott
jeleneteket és láványokat tár elénk.
Félórai hajtás után benne vagyunk egy
sürü pálmaerdő felséges arnyában. Az áthatlan sürü lombozat csak elvetve bocsát
át egy-egy napsu lombozat csak elvetve bocsát át egy-egy napsugarat, mely
ragyogó szivárvány-fényekben törik meg a tó tükrén úszó lotoszvirág kelyhében
rezgő harmatcseppen. Az egész tó olyan, mint egy kolosszális zafírba foglalt
óriási gyémánt. A kristálytiszta tó tükrét helyenkint egeszén elborítja a
széles levelű lotosz fehér es piros virága. A kókusz, areca, bánaán, cinchona
és kakaó, egyátalában a forró földöv összes pálma-'' fajai mélabúsan
lelógó széles, hosszú leveleikkel csaknem egyetlen zöld mennyezetet képeznek fölötte.
A sürü lombozat közül kedvesen tűnnek ki egy Buddha-templom fehér falai. A
pálmalomboktól elfedett folyosókon nesztelenül lépdel egy-egy sárga leplekbe
burkolt brahniin.
* Kétkerekű könnyű kis kocsik
egyetlen ember számára
Az ünnepies csendet néha-néha
szakítja meg egy halk zizzenés, suttogás, mely csak emeli a titokszertit, a
rejtélyest. A hatalmas pálmatörzsekre kúszó orchideák kelyhén játszva
enyelegnek tenyérnagyságú lepkék, a parányi kis kolibrikkal. Az ember nem
tudja, mit bámuljon inkább, a lepkék gyémántszerüen ragyogó szárnyait, vagy a
parányi kis madárkák élénk és kecses mozdulatait.
Minden
lépés egy új paradicsomba vezet. A gyér lombú kenyérfáról fenyegetőleg lógnak
le az emberfejnél nagyobb gyümölcsök; a man-gustin barna-fekete gyümölcse
ingerlőleg kacsint le a rubinvörös virágoktól ellepett szédítő magas sudárról.
Minden mozdulatra szemérmesen húzódik össze a tüneményszerű tpubica mimosa» és
mindaddig zárva tartja érzékeny kelyhét, míg a zavaró messze tovább haladt. A
lépés neszére ijedten fut szét a játszó gyíkok fürge csapata; némelyikük fél
méter hosszú; hangos rikácsolással himbálódznak az ágon egy közeli
«bun-galow»-ból felzavart papagályok és kakaduk ragyogó színű seregei.
A lélek, a
szem, az orr és a tapintat nem tud eléggé eltelni az istenadta gyönyörök
elvezetével. Perzsia szőnyegei nem oly puhák, nem oly pompás szinűek, mint
Indiának ezen bársony-szerű pázsitja. A buja zöld szin összes árnyalataival és
a beléje szőtt orchideákkal, meg a csodaszert! kék, fehér, piros és sárga
kúszónövényekkel, a tükörsima tó szine, rajta a tün-dériesen lebegő
lotoszvirágokkal és az impozáns • Viktória Regiá»-val. melynek hatalmas kelyhe
megbír egy gyermeket is; a misztikus, derengő homály, itt-ott áttörve az
egyenlítő örök kek egének átmosolygo sávjaival — egy nem eléggé bámulható
gyönyörű festmény a szemnek, nyugalom a léleknek. A tüdő mohón lélegzi 1
balzsamos, édes, lágy levegőt. A fehér falú Buddha-templomból ki-kihangzik a
brahminok vontatott, éneklő imája, mely sajátszerű harmoniában egyesül egy
közeli bungalowból halkan átszűrődő «Bandzsó« lágy akkordjaival . ..
Különben ezt nem lehet híven leírni.
A leg-mesteribb író, festő vagy zenész eldobná ecsetét, hangszerét. Ezt leírni
vagy a hangokat visszaadni ember nem képes !
S most térjünk vissza a városba, de
nem az előbbi úton. A kocsis egy kis kerülővel a sin-ghaléz városrészen hajt
keresztül. Az egyik sátor előtt, egy kókuszpálmához támaszkodva, egy I sugár
termetű hindu élénk társalgásba van elmerülve egy villogó szemű fiatal
singhaléz leánnyal. A beszédjükből egy szót sem hallottam ugyan, de a
tekintetükből biztosan kivehettem, hogy Ceylon szigetén is nagyon érdekes
dolgokat tud elbeszélni — Miska Juliskának.
A kocsi csakhamar letér innen és
beláthatlan kiterjedésű rizsföldek mentén halad tovább. Egész csorda bivalyok
lepik a földeket és a legnagyobb nyugodtsággal repdesnek köztük a hófehér
darvak és a gólyák. A rizsföldek szomszédságában terjedelmes czukornád
ültetvények húzódnak végig.
Ezek tőszomszédságában terül a hires
«Cin-namon gardenu a «fahéj»-kert.
A mennydörgésszerű távoli dörgésböl
ítélve, a Gallé face közelében jártunk. A legközelebbi kanyarulattal a
kocsi befordul és előttem áll egy kép, melyhez hasonlóan elragadót, festőit és
éienket sohasem láttam és valószínűleg ritkán
fogok látni.
*
A Gallé face egy lágy
pázsittal benőtt szabad tér, egyfelől a zajló oczeán, másfelől egy részlet az
"Ezeregy éj»-ből.
A négyszögű tér tenger felöli oldalát
impozáns hullámtörők védik a hatalmas hullámzás ellen. A kőgát innenső oldalán
pedig alig tíz lépésnyire az oczeántól, fehérbe öltözött, halvány képű angol
gyermekek keresik a csigákat, vagy pedig szívják a csinos hindu-dada fekete
emlőjéből a tápláló nedűt.
A második sorban, — egy tükörsimára
vert barna-piros utón, — sűrűn követik egymást az elegáns tarka jármüvek, mind
megrakva csodálatos öltözetű urakkal, hölgyekkel, kocsisokkal es inasokkal.
A közfigyelmet egy skót ezred
szoknyás zenekara vonja magára, a piros frakkos, medvebőr süvegü zöld szoknyás
«Highlan11 cr-Band«. Sugár termetű, daliás kinézésű skótok, rokonszenves és
nagyon intelligens kifejezésü arczczal. A figyelem különben ezúttal nem a
dudások zenéjének, hanem az azzal egyidejűleg kezdődő «polló» (labdázás
lóháton) játéknak szól.
Egy sűrű soroktól körülvett óriási
körben tizenkét lovas foglal állást. Hat áll az egyik oldalon, ugyanannyi a
másikon. A lovak tüz'es-vérü. apró ausztráliai, vagy dél-afrikai fajbeliek a
Fokvárosból. A lovasok jelmeze egyszerű fia-nell ing. fehér nadrág, sárga
csizma és könnyű kis sapka. A lovat csak fél kézzel kormánvoz-zák; a
balkezükben tartják a kantárszárat, a jobbikban pedig egy gereblye alakú hosszú
dárdát, a szélesebb végével lefelé. A két sortól egyenlő távolságra egy sárga
turbános, piros övü hindu fehér labdát helyez a pázsitra, egy másik pedig
ugyanazon perczben jelt ad egy lobogóval.
A két sor villámgyorsan vágtat a
labda felé. A hónaljuk alatt tartott dárdát ütésre készen tartva, mindegyik
igyekszik első lenni és dárdájával a labdát az ellenfél területére ütni. A
nehéz labda pehelyként repül ide-oda a leg-szabálytalanabb irányban. A lovasok
elképzelhetetlen bravúrral, egyetlen ponton megfordítva száguldó paripáikat, a
repülő, vagy guruló labda után vágtatnak. Némelyik oly ügyes, hogy a labdát
röptiben eltalálja dárdájával. A tizenkét lovas egy darabig sűrű gomolylyá
tömörülve vágtat a labda után és aztán ismét villámgyorsan szétoszlik a.
legkülönbözőbb irányban. Folyton .száguldva, repülve és a dárdát suhogtatva,
biztos szemmel egyenesen neki vágtatnak a parányi czélnak es azt egy jól
kiszámított hatalmas ütéssel magasra felröpítik.
A nemes játékot néző közönség
gyermekies örömmel tapsol a sikerültebb ütéseknek. És minő közönség! Talán
érdekesebb, mint maga a játék. A japánt és khinait kivéve, van e közönségben
Kelet-Ázsiának csaknem minden nemzetéből.
Az ide-oda hullámzó tömeg közepett
egy kis csoportot pillantottam meg, mely a delej ellentállhatlan erejével
vonzott magához. Egy fiatal tamyl leány volt, két éltesebb nő és egy fiatal
hindu kíséretében.
Elragadóbb, elbüvölőbb szépséget,
mint e leány, nem láttam. Mintegy 16—17 éves lehetett, karcsú és nyúlánk, mint
egy fiatal czédrus. A nemes kifejezésü, kerekded arcz sötét csokoládé-barna ; a
kékes fényű, hollófekete fürtök simára lefésülve, a halántékokon és a fejbúbon
gyöngyökkel és drágakövekkel kirakott fésűvel megerősítve. Az egyenes szemöldök
alól kivillogó szemek szendék, mint a gazella tekintete. A száj parányi, a
barna ajkakon átdereng a pezsgő piros vér; a fogak aprók, egyenletesek. Soha
sem láttam még fekete ajkak mögül ezekhez hasonló fogsort kitündökölni. A kissé
fölhajtott vékony orr balczimpájában egy borsó nagyságú gyémánt csillog, mely
negédes és ka-czér kifejezést ad a különben is rendkívül kedves arcznak. A
parányi kis fülkagylók csaknem elborítva gyöngyökkel, rubinokkal és zafírokkal.
A gömbölyű, erős nyak ós a szoborszerű szép karok drága lánczokkal, kövekkel és
brazlettek-kel díszítve. A gyönyörű karcsú termethez szorosan tapad oda egy, a
meztelen lábakig érő nehéz, sárga selyem szövet, mely elfödi ugyan a termetet,
de annál ingerlőbben, bájolóbban tünteti fel a felséges szép idomokat. A
meztelen láb körmei rózsaszínűre vannak festve és minden ujjon egy-egy drága
gyöngy. Az egész alak olyan, mint egy drágakövekbe foglalt gyönyörű festmény.
A leány testvérek között megért egy
milliót. Az ékszerekkel együtt megért kettőt!
Magától értetődik, hogy a polló-játék
beve-geztével árnyékként követtem az én álmotrabló herczegnőmet. De nem sokáig
követhettem. A következő perczben a mezítlábas tündér eltűnt kisérönöivel
együtt egy tillburyben, a fiatal hindu pedig egy giggie szállt, a mely jármüvek
egy sereg fehérruhás, sárga öves inas kíséretében vártak reájuk az egyik
sétányon.
Másnap megtudtam, hogy a lelki
nyugalmamtól megfosztó szép leány sem tündér, sem her-czegleány, hanem egy
gazdag tbea-ültetvényes-nek a leánya Ceylon belsejéből, Rawelapitiya vagy
Nuwara Eliya vidékéről.
... Az élvezetekben gazdag délután
izgalmait kipihenendő, beszállottam egy jinirickshawba ós a közeli szállodába
hajtattam, a mely általánosan elismert jó hírnévnek örvend kelet és nyugat
hajósai előtt egyaránt. A singhaléz portás és inasok meg nem értvén a hozzájuk
intézett kérdésemet, egy a közelben álló rokonszenves, megnyerő külsejű
gentlemanhoz utasítottak, mint a szálloda tulajdonosához. A gentleman a
legszívélyesebb módon kérdé, hogy kívánok-e valamit? Elmondani kívánságomat; de
vagy en beszéltem rosszul angolul, vagy ö nem értette meg az én angol
beszédemet, sehogy sem tudtunk megegyezni.
— «Talán beszél az ur az angolon
kivül más nyelvet is, — kérdé tőlem, — talán olaszul, francziául?»
Elmondtam a kérésem olaszul. De
legnagyobb törekvésem daczára is, csakhamar észrevette, hogy bizony az én
bölcsőmet nem a Pó partján ringatták. Végül ráfanyalodtunk a németre. A
gentleman oly korrektül beszélte vala menynyit, hogy ép ugy tarthattam volna
angolnak,mint olasznak vagy németnek. Tehát megegyeztünk a németben.
A legelső «Gelegenheit-nál azonban
legnagyobb meglepetésemre azt mondja a gentleman, még pedig jó izü magyar
szóval:
—
Nemde kérem, ön magyar?"
— «Hát persze, hogy az vagyok! Hogy
az Isten áldja meg!»
— «Hát akkor hozta az Isten, kedves
földi; én is az vagyok ! A nevem B . . . i Gy . . . gy, Székesfehérvárról.
Ugy-e a «Zrinyi»-vel jött? Ejnye be szép, hogy eljött engem meglátogatni.
Meddig maradnak itt? Egy hétig? Csak hat napig? Nem lesz semmit. Persze e
napokra az en kedves vendégem lesz! Dehogy nem lehet, csak ne szabadkozzék!
Jöjjön, hadd mutassam be a feleségemnek!" A gyönyörteljes délután méltóbb
befejezést alig érhetett volna!
Ha e sorok valaha szíves házigazdám
kezei közé jutnak, legyen ez úton kifejezve őszinte, meleg köszönetem a
vendégszerető, szíves házában eltöltött kedves napokért!
B. Kemény Endre: LEVÉL CEYLON SZIGETÉRŐL.
A «Medusa» fedélzetén, 1897. január
1. (VU.1897. 10. 150.)
Kelet felé hajózunk Ceylon déli
csúcsa mellett. Gyönyörű közleményt kellene innen irnom, talán meg is tudnék
felelni ennek a feladatnak, ha nem kellene oly mesés szép dologról irnom, s ha
nagyobb költő volnék mindazoknál, akik eddig éltek e földön: Akkor talán,
talán!
Felséges itt minden, minden, a mit az
örök természet alkotott. De mind e nagyszerűségek emlékeztetik az embert saját
semmiségére; s azért megdöbbentő hatást gyakorolnak a gondolkozóra.
Deczember 30-án szabadultunk fel a
vesztegzár alól s mindenki ujjongva üdvözölte a szingaléz lélekvesztőket,
melyek a hajóról az ígéret földjére voltak viendők bennünket. Pedig ezek
valóban lélekvesztők. Az evezősökön kivül csak két ember fér el az ilyenben, de
az is csak úgy, hogy még a lábát sem tudja megmozdítani.
Jó fél óra alatt partra szállottunk
Kolombóban. A hajóról is láttuk, hogy pálma-ligetek közé van rejtve; de alig
volt halvány fogalmunk is arról a buja növényzetről, amelyet már az utczákon
láthattunk. Hát még beljebb a szigeten, a szabadban, ahol maga a természet
ültette az őserdőket!
Kolombo sokban különbözik az általam
eddig látott indiai városoktól. Az európai negyed olyan, mint másutt, csakhogy
tágasabb; mert Kolombo úgy van építve, hogy egyik ház ritkán ér a másikhoz.
Majd mindeniket gyönyörű délszaki kert veszi körűi, oly sűrű árnnyal, hogy az
ember képzeletben már az utczáról is élvezi a hűs léget; arra pedig valóban nagy
szükség van; mert ma, az év első napján, midőn e levelet irom, oly meleg van,
aminőt még sehol nem tapasztaltam.
A bennszülöttek városrésze is olyan,
mint mindenütt, azzal a különbséggel, hogy itt nincsenek, mint Bombayban, négy
emeletes házak s nagyobb üzletek.
Az utcza felől majd minden házban
nyitott műhely, üzlet, vagy étkező hely van, teljesen olyan, mint mindenütt
Indiában. Ugyanolyan öltözetek, sok meztelenséggel vegyítve, ugyanolyan kar- és
lábpereczek, ugyanolyan orrkarikák és fülbevalók.
A néptipus azonban már elütő. A
lakosság nagyobb részt szingalézekből áll. Jól megtermett szikár emberek.
Szinük ugyanolyan, mint a hinduké; de vannak közöttük majdnem európai fehérek
is. Lehet, hogy ezek félvérek. Itt még
most is sok portugál van, mint a régi
uralkodó faj maradványa, s ezek alig fehérebbek a szingalézeknél; de nem
csokoládé-barnák, hanem hamvas barnák. Sehol sem láttam másutt a barnaságnak
ezt az árnyalatát.
Másképpen is látszik a portugál
hatás. Az angol alig tud téríteni. A portugáloknak ez annak idejében jobban
sikerült, aminek bizonyítéka az a három katholikus templom, melyeket szép számú
hivő látogat ma is.
A portugálok, ha az angolok el nem
vették volna tőlük a szigetet, tudtak volna gyarmatosítani, jobban mint az
angol, mely meleg helyen sehol sem képes erre, mert nem állja ki az éghajlatot.
A spanyol és portugál ellenben mindenütt jól kiállotta. Példa rá egész
Dél-Amerika.
A szingalézek mellett itt van a maláji
faj is. Ennek tipusa könnyen fölismerhető. Barnább, mint a szingaléz, de
nem csokoládé-barna, hanem sárgabarna. Hajlott orr, sűrű, nagyon göndör fekete
szakáll, hollófekete haj, melyet a férfiak is teljes hosszában meghagynak, s
görbe fésűn viselnek. Ugy látszik, hogy itt a malájok gazdagabbak, műveltebbek,
mint a szingalézek. Legalább nem láttam a városban, sem a kikötőben, hogy
napszámos, csónakos, vagy bármi durvább munkát végzett volna egy is. Ellenben
jegykiadásnál, postán, vasúton, rendőrségnél mind ők vannak alkalmazva. Ugy
látszik, itt a malájok vannak arra a szerepre hivatva, amire India
szárazföldjén a párszik.
A malájiak nemcsak hogy részint már
európai ruhában járnak, de sokan tudnak angolul is.
Kolombóból Kandiba mentünk vasúton.
Három maláji ült ugyanazon kocsiban, s mind a három előzékenyen magyarázott
nekünk minden látnivalót, pedig mondhatom, volt mit. Voltak köztünk
világutazók, akik jóformán mindent láttak már; de aki véletlenül nem volt még
ezelőtt Ceylonban, az elragadtatva vallotta meg, hogy oly szép helyen, oly
felséges vidéken, mint Kolombótól Kandiig, még soha sem járt, s nem is hiszi,
hogy lehetne e földön ennél szebb!
Az egész úton felséges látványokban
gyönyörködött a szem. Most kezdem érteni az ezeregy éjszakát, s általában a
keleti költészetet, vallásokat, építészetet; a hindut, aki a Buddha szekere elé
veti magát, a fakirt, a vallásánál fogva gyilkost, aki szent kötelességnek
tartja a földi élettől megmenteni embertársait, hogy annál hamarább élvezzék a
mennyországot. Most mindezt értem. Itt a természet oly nagy és csodás, hogy az
ember felfogni, megmagyarázni természetes úton nem tudván, tévelygő, út- és
mértékvesztett költészetben, rettenetességig fokozott vallási aszkézisben
kereste a megoldást. így lett a legmagasabb dolgokból torz.
Fél nyolcz órakor értünk emberhúzta
kétkerekű kis kocsin a pályaudvarba, gyorsabban, mint a budapesti egy-lovasok.
Utunk Kandiba volt viendő. Képzeletünk nagyon fel volt csigázva a látandó
csodaszépségű vidéktől, s magától Kanditól is. Türelmetlenül vártuk az
indulást, ami sehogy sem akart sikerülni, s a borzasztó tolongástól alig
lehetett jegyet váltani. Fogadni mernék, hogy sokan maradtak le. E mellett
pokoli meleg volt. Végre aztán mégis megindult a vonat.
Kandi pálmafái közül kiérve,
mocsaras, egészségtelen síkságra értünk. A piszkos viz borítva volt szent
lotusz-virágokkal. Sok szépséget mutatott a tájkép, mert a hol csak egy
arasznyira emelkedett a talaj, azonnal pálmaerdők vették körű. A sokféle pálma
s más déli növény oly sűrűn borította a földet, hogy három lépésnyire sem
lehetett bele látni.
Félórai menet után a mocsarak
megszűntek, vagyis inkább átváltoztak szabályosan öntözhető rizsföldekké,
nagyon apró részletekre felosztva, ami a rizsföld nagy értékére mutat. Itt már
mindenütt munkásokat láttunk térdig a vízben dolgozni, de nem igen lehetett
kivenni, hogy mit dolgoznak. Ahol megmíveletlen, kissé mocsaras legelő
mutatkozott, ott bivalyok és zebuk legeltek, de úgy látszik, nagy rend van,
mert mindenik meg volt kötve hosszú kötélre.
A lakosság nagyon sűrű lehet, mert
mindenütt házak látszanak az őserdők nyilasain át. Apránként aztán valóságos
őserdő jelleget vesz fel a jól gondozott és csakis pálmákból álló erdőség.
Tarkálni kezd lombfákkal: akácziák, sandal-fák, a fikusok számtalan neme;
mimózák, mahagónik, quercus maritimák, cseresznyefák számtalan egyéb fák
tarkítják még a pálmák felséges hatását. Az alj-erdő oly sűrű bokrokból áll,
hogy teljesen járhatatlan. Még a vadállat is meggondolná, míg neki vágna.
Minden színben viruló virágos cserjék és bozótok oly látványt varázsolnak a
szemlélő elé, amit elfeledni nem lehet soha.
A vonat robogott, alig állott meg
valahol; úgy, mint a mi gyorsvonatunk.
A kisebb-nagyobb indóházaknak csak
annyi tért vágtak az őserdőből, ahol épen elférnek. Azontúl az őserdő
érintetlen. Természetes, hogy itt az árnyékot meg tudják becsülni, annyival
inkább, mert ha a szegény embernek van néhány banán, kókusz- és mangofája,
szerény táplálkozási igényei mellett családja élelme biztosítva van.
Minden ház előtt, a hol a vonat
átrobog, hangyaként hemzseg a szebbnél szebb mosolygó fekete gyermekek
csoportja.
A talaj két óra járásnyira emelkedni
kezd s már fordulnak elő apróbb hegyek is. A távolból erdőkoszorúzta hegyek
bukkannak elő, gránit, trakhit sziklacsúcsokkal. Mind közelebb húzódnak a
hegyek a vasúthoz, mely alagutakon robog át itt-ott. A ceyloni fő országút
lábunk alatt kanyarog, hegyipatakok zuhognak kisebb vízeséseket alkotva, a lég
érezhetőleg üdébb. Hej, jól esik ez itt, ahol az európai ember jobban meg van
sülve, mint az angol beafsteekje. Pálmák gyérebben mutatkoznak. Annál sűrűbbek
a tropikus lombfák és cserjék. Ezernyi hegycsúcsot s völgyet látunk mindenfelé.
Itt kezdődik a valódi ceyloni paradicsom. Egy tropikus alpes a hegyi vidék
minden szépségével, annak sivársága nélkül. Egyik-egyik hegycsúcs kopasz
sziklába megy át; de egész odáig virul, mint egy jól rendezett virágos kert.
Ez a hegyi vidék Ceylonnak a
legtermékenyebb része. A hegyek aljában hegyi rizst termesztenek. Fennebb,
erdőirtásokban kakaót, kávét, s mindenek felett, fel egész a hegytetőig, teát,
s ha még ehhez hozzá gondoljuk a patakokban a drágakőmosást: nem fogunk
csodálkozni, hogy az angol ezt a szigetet is elfoglalta.
Az egész képet, mint valami roppant
színpadi díszítés, az óriási Ádám-csúcsa zárja be. A néphit szerint a
paradicsom itt volt, s Ádám erről a csúcsról nézett le a földre, mely egyedül
és kizárólag az övé volt.
Kevés perez múlva megérkeztünk Sadu
Ang-wama állomásra. Itt van a hegyi pálya legmagasabb pontja, 1700 láb a tenger
felett. Innen Kandiba lefelé mentünk, mind mesés szépségű helyen. Ez utunk
mintegy félóráig tartott.
Kandi oly különös, mindentől elütő, hogy
aligha van párja a földön. Olyan város, amelyet belátni sehonnan sem lehet; nem
azért, mintha oly nagy volna; — lehet tán 40 000 lakosa; de mert völgyfenékben
van, pompás erdők között, s házai és villái mind a leggyönyörűbb pálmakertekbe
vannak rejtve.
Leszámítva a régi szingaléz
városrészt, amely nyomorult és piszkos, — itt nincs is más, csak villa s nem is
lakik itt más, csak gazdag ember. Nem is tesz városias hatást; ha nem volna a
lehető legtropikusabb környezete, az ember azt hinné, hogy valami elegáns
európai fürdőhelyen van. Üzlet alig van benne, s az is olyan, aminő a
fürdőhelyeken szokott lenni: étterem, szivarbolt, gyógyszertár, fényképező
műhely. Egyebet alig látni.
Az egész Kandi a hegyekből levezetett
patakok által táplált édesvízi tó körűl terül el. A tó kőpartokkal van
szegélyezve: utak, sétányok tiszták s a legiobb karban tartva. Ezekre, úgy látszik,
az angolok sokat adnak.
Megkerültük a tavat ember által vont
kis kétkerekű fogaton. Ez itt a legdivatosabb. Zebu-fogatra európai ember nem
ül; de gyalog sem jár, részint a tekintély, részint a roppant hőség miatt. A
külsőségekre a bennszülöttek sokat adnak; különösen az ékszerekre. Általában
nem ritkaság félmeztelen napszámoson, vagy egész meztelen gyermeken ékszert
látni.
A tó megkerülése, — pedig ügetve
vittek bennünket, — (hihetetlen jó tüdejük van ezen embereknek) egy félórát
tartott.
Kandi a ceyloni, újabb időben nagy
lendületet vett tea-ültetvények fő helye. A szebbnél szebb villák majd mind
tea-ültetvényesek tulajdonai. Családjaik rendesen itt szoktak nyaralni.
Nem tudom, hogy nyáron milyen
üdülőhely lehet, de azt tudom, hogy deczember 30-dikán, midőn t. i. ott voltam,
kétségbeejtő meleg volt. A körül fekvő erdőkben, amelyeknél a már leírt úton
sem láttam szebbet, talán lehetne üdülni.
Kandiban több pagoda van a hivők
részére. Véletlenül szerencsés időben találtunk oda érkezni, mert épen
búcsújárás volt. Messze földről gyűltek ide a hivők, az istenségnek bemutatni
hódolatukat.
Még japáni is volt köztük, pedig
onnan ide jönni egy havi utazásba kerül! Sok ezer ember hullámzott a tereken,
leírhatatlan tarkaságban, a félmeztelen embertől elkezdve, a selyembe öltözött
és ékszerektől fénylő gazdag előkelőkig. Sok pap járt-kelt az utczákon, kivétel
nélkül sárga selyem talárokba öltözve, világmegvető komolysággal, tiszteletet
parancsolva és találva is hivői részéről. A rendkívül érdekes, változatos képet
elnéztem volna akár több napig. De menni kellett. A hajóra szálltunk tehát,
teljesen kifáradva.
De most végzem levelemet. A tenger
nyugtalan, az asztal inog s különben is csúf irásom van. Szegény betűszedő!
AMERIKÁBÓL
ÍRT MAGYAR LEVELEK
László Károly levelei Amerikából. VII
VU. 1859. 411.
A Tehuantepeki kirándulás folytatása
s vége.
Ész. szél. 24° 46'; greenw. njug.
hossz. 80° 33'. Július 4-én.
Február 12-én Tehuantepeket elhagytuk,
„La Chivela" felé. A hegyek között utunkból kitértünk egy melegvizű forrás
megnézése végett, melly attól '/8 német mérföldnyire van a magas, sziklás
hegyek közötti keskeny völgyben. A víz csak lágy-meleg, és izleléssel benne
semmi ásvány-ízt nem éreztünk. „La Chivelába" setéttel értünk,
kissé fáradva s nagyon éhesen.
A főmérnökkel s a társulat orvosával
(mindketten egyesült-statusiak) órákig beszélgettünk, s gyomrom már szinte
kényszeritett, hogy őket utazó vendéglátási kötelességükre figyelmeztessem.
Midőn a társulat titoknoka, születésére nézve német, s mindkettőnknek jó
ismerőse, haza érkezett, s ez számunkra hamarjában jó vacsorát készíttetett,
melly miatt a főmérnök, ki iránt én hálára kötelezve nem vagyok, (de az ő
részéről irántam ezt nem mondhatom) pirulhatott volna.
Február 13-án Almoloyán keresztül
„El Bario" nevű rongyos indián faluba mentünk, hol szállást alig
tudtunk kapni. Innen másnap reggél „Pe-tapa'- és „Santo Domingo"
indián falucskában keresztül egy barlangot nézni mentünk, melly El Bariótól
mintegy ½ német mérföldnyire esik a legközelebbi hegyoldalban. Lovainkat
a völgyben hagytuk egy gyermek gondviselésére, s mi indián vezetőnkkel a
meredek, sziklás fákkal, bokrokkal s juh-szalagokkal sűrűn benőtt hegyoldalon
félórai izzadás után a barlang szájához feljutottunk. Vezetőnk a hátán hozott
szurkos fenyőből hasogatványt csinált. Abból mindegyikünk egy-egy csomót vett
egyik kezébe s a másikba egy gyertyát s vezetőnk elől (a tartalék
hasogatványnyal hátán) biztos, otthonos léptekkel haladt, s mi őt tartózkodva
követtük a tágas nyilason le 40—50 lábnyira egy kis tóhoz, mellynek tiszta,
hideg vizéből jót ittunk.
Innen, hol fel, hol alá bujkáltunk,
mászkáltunk a barlang ágaiban fél óráig. Vezetőnk monda, hogy a barlang több
mérföldnyi hosszú; de mi, részint, mert semmi ujat nem láttunk, részint mert
még az nap 3 német mérföldet kellett lovagolnunk, a vizsgálódással felhagytunk.
Alakjára s alkatrészeire nézve a barlang az aggtelekihez hasonló, de nem olly
szép, nem olly nagyszerű, nem olly érdekes. A barlangtól lemenés közben
akaratunk ellen többször leültünk.
Mire leértünk, dél volt, s indultunk „San
Jüan Guichicove"-be. Utunk hegyes, völgyes vidéken ment keresztül s
igen köves volt. A meredek-hegyoldalokon kígyózó ut néhol annyira ki volt már
vágva a lovak s öszvérek lábai által, hogy az omladozó toronyba vezető
kőlépcsőkhöz hasonlított.
Hegyről hegyre mászva, végre
naplemenetkor feljutottunk San Jüan Guichicovehez, melly a főhegylánczból
kinyúló kar lapos tetején van rendetlenül elszórt viskóival elterülve, mintegy
30 holdnyi földön. Az 5000-nyi miveletlen, csaknem félvad lakosság a hajdani
,,iíf»ye"-tribus maradéka. Ezen lomha, dologtalan, gyáva nép az alant levő
völgyekben tengerit, ezukor-nádat, rizst, paszulyt s más főzeléket termeszt,
leginkább csak a maga szükségére; mert, ha többet termeszteni alkalmatlan
helyzetük és lustaságuk engedné is, azt — piaezhoz közel nem levén — el nem
adhatnák. Marhájok kevés van, de öszvéreik száma ezerekre megy. Ezeket ők
rendkívül kegyelik, mondhatni imádják. Azt mondják, hogy minden kis öszvér
világra jöttévei szoktak az összesereglett indiánok, égő gyertyákkal kezükben,
énekelni s imádkozni, hogy az Isten azt tegye hosszú életű jó állattá,
öszvéreiket a guichicovei indiánok igen kimélik; azokra sok terhet sohasem
tesznek, s gyakran lehet látni, hogy hegynek menet még azon tehernek is egy
részét az indián a maga hátára veszi. Öszvéreikre ritkán ülnek fel, hanem azt
gyalog menve vezetik, vagy hajtják. — A tartomány kormányzója a guichicoveiakat
is felszóli-totta, hogy öszvéreikkel menjenek a társulatnak dolgozni, utasokat
s pod-gyászokat szállitni, egy öszvérért 8/4 dollár napi-dijért. Nem
akartak. Erre a kormányzó hat Juchitáni nemzetőrt küldött hozzájok, őket
kényszeritni. A mint a nép megtudta, hogy ezek jőnek, a falut üresen hagyták,
az erdős hegyek közé mind szétfutottak. Ez mutatja harcziasásgukat is. —
Az utas a falu helyzetét látva,
természetesen kérdi magától, hogy mi indította e népet arra, hogy ott építsenek
falut, hova madáron kivül egyéb állat alig juthat? Azt hinné az ember, hogy a
hóditó Cortez fegyvere elől menekültek, rejtőztek oda; de a nép közt élő
regéből ugy látszik,hogy Cortez őket már ott találta.
A faluban egyetlen nevezetesség egy,
valami 50 mázsás harang. Mikép vitték azt oda, hova öszvérek hátán lehet csak
terhet felvinni? Vagy, ha ott öntötték, ki öntötte? A harang egy alacsony
haranglábon áll, s rajta az egyik oldalon durva kiálló betűkkel ez van : felső
körirat (latin nyelvü) :
„Roque Galtazdo Governador. Pie Páter
Dominice ora pro nobis, az alsó körirat ez : „Fray Jósé Mariano Palano
cura y presidente, Sancte JohannesBaptista ora pro nobis."
Az egyik oldalon középen van: „A.1767"
az ezzel átelleni oldalon durva három kereszt, mellyek közöl a középső
nagyobb. Ezeken kivül a harang derekán van öntve három gyík, a Santiago rendjele.
Ezen harangon kivül van más két kisebb harang, mellyek 1774-ben öntettek.
Mig itt mi a harangokat néztük, észre
sem vettük, hogy a kíváncsi nép körénk sereglett, minket bámulni. Én közöttök
szét nézve, látám, hogy különösen egy kis gyermek útitársam mögött ennek
lángszinü piros haját mély elmerüléssel bámulta. Erre figyelmeztettem
útitársamat, ki a gyermek látása végett hátra fordult. A kis gyermek útitársam
még pirosabb szőrrel és szep-lővel borított képét megpillantván, megijedt és
sikoltva futott hazafelé. — Épen akkor két asszony a templomajtót zárta. Kértük
őket, engedjenek bennünket egy pillanatra bemenni. „Igen" — feleié az
egyik — „ha adnak önök sz. Jánosnak egy mediót" ('/l6 dollár
ezüst pénz). Megigértük s a szent kapu előttünk megnyílt. De milly
kellemetlenül lépettünk meg, midőn templom helyett magunkat csak tetőtlen négy
fal között találtuk. A templomnak négy fala egészen fel van épitve, de a
tornyok és boltozatok hiányzanak. Az épület bárha már korhadó félben van,
mutatja az építő jó ízlését és építészi tudományát. Az oldalajtók be vannak
falazva. A főajtóval szemközt, a nagy hosszúkás négyszög végében, áll egy
pálmafa levéllel fedett szín. Ez alatt van az oltár és néhány életnagyságú
faragott kép. Egy oldalti lóczán sok apró (2—3 láb magas) jó művészi kézre
mutató régi, csonka, béna faragott van nyugalomra félre téve, mint szolgálatra
már alkalmatlanok. A mint az oltárhoz értünk s az azon lefejezve térdelő Sz.
János előtt álltunk, az asszonyok figyelmeztettek bennünket igéretünkre s mi
szavunkat beváltottuk.
A mint a többi szentek faragott képeit
sorra néztük, mindegyik számára kértek az asszonyok tőlünk egy-egy mediót. A
templomot illetőleg a nép szájában az a rege él, hogy midőn Cortez azon
helyet meghóditotta, elhatározta magát. ott egy derék templomot épitni. Az
ördög megjelent neki s az épitést csak azon feltétel alatt engedte meg. ha a
hozzá megkívántató követ Corlez maga fejti, a maltert tojás fehérével
csinálja s a templomot egy éjjel a hajnali kakasszóig bevégzi- A két elsi'í
feltételnek Cortcz eleget tett. de a hajnali kakas-kukorikolásig a
templomot fiak annyira építhette, minr most áll. s a mostani indiánok azt
hiszik, hogy hiában való dolog volna nekik meg-kisérteni, bevégezni azt, a mit
a hatalmas Cortez képtelen volt felépitni.
Én látva a falubeli viskókat, a lomha
szegény népet, a még fel sem épült s már romnak mondható istenházat ; s
tekintve azt, hogy a gyermekek iskolákban nem neveltetnek; látva azt, hogy mig
a nép földhöz ragadt szegény, a pap évenkint 8 — 12 ezer dollárt csinál
magának, egyet sóhajtottam s a civilisatio és felvilágosodásnak ide minélelőbbi
eljutását kívánva, társammal tanyánkra ballagtam, melly — bár házigazdánk
spanyol kivándorlott, tapasztalt, angolul is beszélő s meglehetős miveltnek
látszó ember volt— a többi nyomorult indián viskóktól sem külsejére, sem
belsejére nézve nem különbözött. Az épületben két szoba volt, mellyek egyikébe
az utczáról is nyilt egy ajtó.
Ez, ugy látszott, valahol boltul volt
használva s most a gazda s gazdasszony hálószobája lett. A másik nagyobb
szobában hált a gazdasszony apja. Az szolgált éléskamrául, konyhául és
ebédlőül. A szobákon ablak nem volt, azok padlózva, padlásolva s meszelve nem
voltak. — Csekély vacsoránkon tul esvén, a háziasszor a nagyobbk szobában egy
rácsozatra teritett gyékényre mutatva monda, hogy ha nyugodni akarunk, ott van
ágyunk. Nyereg zsákjainkból s levetett ruháinkból vánkosokat csinálva,
lefeküdtünk, s nyugodni akartunk, erőködtünk, de a gyékényen keresztül a
rácsnak minden vesz-szőjét s csomóját éreztük, s örültünk mikor virradni
kezdett, hogy szenvedésünknek vége lett. Reggeliztünk s indultunk.
Ez nap visszaértünk a már előbb
emlitett 572
mérföld tanyához s kénytelenek voltunk éjjelre ezen nyomorult
szálláson maradni.
Ezen tanyán csak egy épület van, s ez
áll egy hosszú, széles levelekkel fedett rongyos szinből, amelynek egyik vége konyhául,
a másik pedig éléstárul ée ebédlőül szolgál s éjjelre az egész szálló-szobául
használtatik ha vannak, kiket balsorsuk éjszakára ide szoritott. Vacsoránk
állott maradék törött paszulyból, főtt sonkából, kétszersült kenyérből és
fekete kávéból. Ágyunk volt egy tábori nyoszolya, minden ágybéli nélkül.
Reggelink volt : a vacsora második kiadása, egy egy pohár pálinka pótlékkal.
Lovainknak tengeriből egy-egy abrak este s egy reggel; s ezekért fizettetett
velünk az Egyesült statusi fogadós 5 dollárt (több mint 11 pft.)
Midőn reggel útra indultunk
Suchil-felé, meglepetve láttuk, hogy az ut csaknem járhatlan volt a felvágott
mély, uj, agyagsártól, sokkal roszabb mint mikor először ott keresztül mentünk.
Azóta a déli részen egy csepp eső sem volt, ott mindig száraz szelek fújtak s a
felhőtlen égről a nap perzselve sütött, itt pedig az utón feneketlen sár s az
egész természet olly vidám, mint a teremtés 7-ke napján volt. — így volt ez Snchilig
s igy onnan le Minatitlánig. Milly roppant különbség van az Atlanti
és Csendes tengeri lapályok között, mellyeket egymástól csak 18 — 20 német
mérföldnyi táv választ el!
Utánunk este a Kaliforniából jött
utasok (számszerint mintegy 70-en) és a posta is megérkeztek, többnyire
kifáradt őszvéreken, s némellyek gyalog, mert őszvérjök a nagy sárban kiállóit,
kidőlt. Reggel a „Suchil" gőzösön indultunk le. Az utasok, kik majd mind
el voltak látva 5—6 csövű pisztolylyal, jól mulatták magokut a homoktorlatokon
s partszéleken sütköző vagy alvó alligátorokra (amerikai krokodilok) s a fákon
ugráló majmokra intézett puffogatással. Bárha utunkban a viz alacsonysága miatt
többször megfeneklettünk és sokáig vesződtünk, 12 óra alatt Minatitlánba értünk.
László Károly levelei Amerikából. VIII. *
New-York, É.-A., aug. 14. 1859. VU.
1859. 463.
*) Lásd Vasárnapi Újság 1., 5., 9.,
22., 25., 29., 30. számait
Kedves olvasóim! A régi latin jeles
mondatok némelyikét már el lehetne dobni, másokat pedig a jelen korhoz illőleg
változtatni. P. o. a ,,vox populi, vox Dei"-t, legalább az európai
szótárból ki lehet törölni, s ezt „Homo proponit, Deus disponit," hogy mikép
kellene változtatni, az ujabb európai eseményekből láthatni. De mit beszélek!
Hiszen csak azt akarám mondani, hogy, oly hamar, mint akartam és ígértem,
Magyarhonba nem mehetek, s azért ezen közkedvelt lapba, leveleimet küldeni
folytatom. Bárha egy darabig itt tartózkodom is az E. Státusokban, ezen s jövő
néhány levelemben még a Tehuantepek földszorosról fogok irni, s nem az
amerikai E. Státusokról. Részint azért, mert ez utóbbit már eléggé ismerik önök
a hírlapok, utazók leírásai és az innen visszatért honfitársaink elbeszélése
után; részint mert még nem mondtam el a Teh. földszorosról mind azt, mit arról
tudni érdekes és érdemes. Ezúttal irni fogok az ottani nép tánczárói és zenéjéről.
Mielőtt azonban a tánczról irnék, szükség, hogy az öltözetről szólják egy
pár szót.
A III. levelemben mondottakhoz ezt
kell még adnom. Az első osztályú hölgyek (kereskedők, hivatalnokok és
nagy földbirtokosok nejei és leányai), rendesen hosszú derekú s rövid ujjú
ruhát viselnek, gyakran igen drága, finom szövetből. Az abroncsot még ott
egyébre nem használják, mint faedények abroncsolására. Hajukat, rendesen, két
farokba fonva hátul lelógatják. Hajadon fővel járnak, kivéve ha lovagolnak,
midőn férfi-kalapot tesznek fel. Harisnyát és czipőt viselnek, s a
legelmaradhatlanabb czikk a legyező, melly rendesen pompás mű és igen drága.
Ezt ők bámulatos ügyesen tudják kezelni.
A közép osztályú asszonyok, kik rendesen kevert vér, deréktalan
ruhát hordanak, mellyek ünnepekre igen finom, drága franczia szövetekből vannak
készítve. Ingeik ujjai rövidek s széleik 3 — 5 hüvelyk széles finom fehér
csipkével vannak hosszabbra pótolva. Ezek legyezőt nem hordanak, a czipőt
meztelen lábra húzzák fel. Hosszú, fekete, gyönyörű hajukat két farokba fonják
hátul s a fej körül kanyarítják koszorú alakban, s a fonadékba, néha csak egy
oldalon, gyakran mind a két oldalon, s nem ritkán körül virágocskákat dugnak
levél nélkül. Hátul a hajba egy fekete 2—3 hüvelyk széles, nagy szarufésü van
tűzve, melly a fejet félig körül éri, s melly aranynyal és drága kövekkel
pazarul van ékesítve, ára 15 —100 dollár. A nagy fésűn kivül sokaknak van két
kis, szintén árannyal ékesített fésűje, mellyeket néha oldalt tűznek a hajba,
néha pedig a nagy fésű közepében, a fej tetején , egyiket a másik elé.
Vállaikra virító szinü, tarka selyem kendőt tesznek magyaros módon,, mellynek
széle elől arany melltűvel van összetűzve. Arany gyűrűket nem igen hordanak, de
tánczvigalomban nyakukról hosszú, néha két aranyláncz is lóg le hasukig s azon
vagy egy arany kereszt, vagy valami medaillon. Elálmélkodik az ember, midőn
illyen finom szövetbe öltözött s arany ékszerekkel terhelt barnás börü
asszonyokat olly viskóból lát kijőni, vagy az előtt ünnep délutánokon alacsony
székeken ülve, mellynél a magyarhoni istáló is sokkal különb. A sál elmaradhatlan
része öltözetüknek. Ezt ők vagy nagy kendőként vállaikra kanyarítva viselik,
ingüknek derekukon való eltakarására, vagy azzal a fejüket is beborítják, hogy
azt is fedjék az égető naptól. Sálat visel minden nőszemély, a járni kezdő kis
lyánytól, a járni már alig tudó agg asszonyig, az indián asszonyokat kivéve,
kiknek öltözetét III. levelemben már leírtam.
Az alsó osztályú indiánok, tudtomra,
soha sem tánczolnak. Az első és közép osztályúak tánczai egymástól épen ugy
különböznek, mint Magyarhonban a mivelt osztály tánczai különböztek az alsó
osztályétól, a körmagyar behozatala és a csárdás átalanositása előtt. A
Tehuantepek földszorosi első osztályúak tánczai az Európából áthozottak, u. m.
keringő, polka, franczia négyes és „contra-táncz." Ezeknek nemzeti tánczuk
nincs, s ezeknek zeneműszerei hegedű, trombita, fuvola, klarinét, guitarre és
bőgő. A középosztály táncza nemzeti és sajátságos. Ezeknek tánczvigalma „Fandango^-nak
neveztetik, mig az első osztályuaké „baile"-nak hivatik. Azidegennek,
a fan-dangóba belépve először az tűnik fel, hogy csak nöszemélyek tánczolnak, s
a férfiak csak nézők, mert férfit tánczolni látni ritkaság. A zenemüszer vagy „malimba"
*) vagy 4—5 különböző nagyságú
gitár, mellyek közöl a legkisebbik, s melly előjátszásra szolgásaiig nagyobb
egy nagy ember tenyerénél, vagy a gyermekjátékul a fabábosok által árult
hegedűnél. A zene, mellyen tánczolnak, alig nevezhető egyébnek, mint élénk
zörgésnek,mellyhez a nézők s néha a tánezolók közöl, hol egy hol más vállalkozó
dalol, azaz fűlsértőleg ordít vagy sikolt. A tánezot, most, fogalomszerzés
végett leirom. 1 — 6 pár nőszemély középre kiáll két sorban, egymással
szemközt. Ujjaik hegyével ruhájokat mind két oldalon megcsípve, azt egy kissé
kitartják és lebegtetik, s az időt pontosan megtartva csoszognak, tipegnek,
topognak s dobo-rognak. A doborgás a dal második részében olly erős, hogy azt
az ember 8 — 900 lépésre is hallja; mert ha nem ollyan szobában tánczolnak,
mellynek deszka padlózata alól üres, hanem föld, vagy pedig künn a szabadban
tánczolnak, akkor deszkából szegeznek össze egy táblát, mellynek széle hossza
mintegy hat láb, s ezen tánezol 3 — 4 pár. A dal minden verse után a párok
helyet cserélnek. Ez igy megy, mig a dalnak minden verseit el nem dalolták vagy
a tánezolók el nem fáradtak.
Este, 8 órától éjfél után 2—3 óráig,
mindig ugyanazonféle tánezot járják. Igaz, rendesen csak a nöszemélyek
tánczolnak, de azért a férfiak is vesznek abban részt közvetve. Ugyanis
átalános szokás az, hogy a férfiak néha kalapjukat a tánezoló hölgyek közöl
annak a fejére teszik, mellyik egyiknek s másiknak tetszik. Ez a férfi részéről
kitüntetés jele, hogy ha nem érzelme nyilatkoztatása. Ha a tánezoló nőszemély
azt elfogadja, azt az egész táncz alatt fején tartja. De megesik néha, hogy egy
másik, vagy több férfinak tetszik ugyanazon leány, s mindegyik odaadja a
kalapját a tánezos nőnek.
Ezen esetben a nő egyet sem tart a
fején a táncz alatt, nehogy megkülönböztetéssel sértse azokat, kiknek kalapját
nem fején, hanem kezében tartaná. Néha a férfiak annyira versenyeznek
egymással, hogy öltözetük minden nélkülözhető darabját, mint kalapot,
zsebkendőt, derék selyemövet s több effélét mind a tánezosnőre aggatják. A nő,
a tánezot végezve, helyére megy, s a férfiak az általadott ruhadarabokat tőle kiváltják,
nem csókkal, mint Magyarhonban a zálogokat, hanem pénzzel, mellynek mennyisége
a férfi erszényétől, könnyelműségétől éa indokától függ,s '/16-tól 5
dollárig szokott változni.
A szegény gatyás mexikói '/I6 dollárt
(mintegy 8 pkrt.) ad, melly a legkisebb pénz Minatitlan körül; a
boltos-legények a józan külföldiek 2/8—1/2 dollárt adnak, s a
pálinka-, vagy szerelem-ittas, vagy nemtelenczélu bajókapitányok s utazók 5
dolláronkint vesztegetnek el 20—40 dollárt egy éjjel kalapkiváltásra. Gyakran
csak egy nő áll ki a középre, ő táncol magánosan. —
Ezt rendesen kalapnyerés végett
teszik, s a szépek ritkán mennek vissza helyükre kalap nélkül. Megtörténik
néha, hogy egyik vagy másik férfinak kedve kerekedik a már tánczolás végett
felállott nők egyikével tánczolni : azon esetben ő a kedvelttel szemközt
tánezoló nőt megkéri, hogy helyét engedje át. S igy a férfi tánezol, de a
tánezot neki hagyni el először nem szabad, még akkor sem, ha első
tánezosneját más nő váltotta fel. Pedig az szokás, hogy illyen esetben a nők
egymást felváltják, s hacsak a férfit is fel nem váltják a férfiak, az szegény
jobban izzad, mintha gőzfürdőben dörzsölnék s gyúrnák. A pénznek a fentebbi
módon leirt pazar vesztegetése csak Minatitlanban történik a
Tehuantepek-földszoroson, mint a hol sok külföldi fordul meg. A tartomány belső
részében '/16
dollárnál többet nem adnak, s évekkel ezelőtt még nem is pénzzel
váltották ki a kalapot, hanem virággal. Azt hiszem, hogy a pénzzeli váltást a
külföldiek hozták be, részint mert virágjok nem volt, részint mert czéljok
rendesen megvesztegetés vala. Jelen voltam egyszer, midőn egy gatyás szegény
házaló vándorkereskedő, egy tarisznyácskával nyakában, a nézők közöl előlépett,
és időrongálta kalapját a tánezosnők egyikének fejére'tette. Ez feltűnő nem
volt. A nők a táncz után helyre menve, a mi vándorunk a választottjához ment,
attól kalapját átvette 8 a nő kezébe valamit tett. A nő azt megnézte s
nevetett; szomszédjainak mutatta a azok is nevettek. Hogy mi volt az adomány,
csak akkor tudtuk meg, midőn azt (egy fehér és egy rózsaszinü szép virágocskát)
a hajába tűzte. A szegény vándor azon virágot ttisztább szívvel 8 nemesebb
érzelemmel adta, mint a külföldiek az 5 dollárt adják; de a pénzkeresés végett
tánezoló nők azt méltányolni nem tudják.
Minatitlanban szolgálót még 8—12
dollár havi-fizetésért sem kapni, mert a hét estvéjén, u. m. szombat és
vasárnap estve, tánczolással többet keresnek, s egész héten henyélhetnek.
Minatitlanban a „fandangóba" járó nöszemélyek között 14 évesen felül
erényest találni nehezebb, mint fehér hollót. Mindez — mondhatni — az
idegeneknek tulajdonitható. Megjegyzendő, hogy a nöszemélyek átalános szokás
szerint egyedül szoktak járni mindenütt, éjjel-nappal, illedelem-sértéa,
gyanúsítás nélkül.
*) A „malimba" hasonló a
Magyarhonban is látható üveg harmonikához, azon különbséggel, hogy a malimbában
a hangokat nem üveg, hanem aczel vagy keményfa vekony darabocskak adják 2 — 8
guttapercha kalapácskával verve.
Fentebb említem, hogy a nöszemélyek
fejékül, hajuk fonadékába virágokat tüzögetnek.De különös az, hogy ott a forró
égaljban,hol az egész éven át a legszebb, illatos virágok nyilnak, igen sok
nőszemély hajékul silány csinált virágot használ. Szokásuk némelly
tánezosnőknek az is, hogy virág helyett szalag, vagy egyéb hajéket tesznek fel,
s néha azon czélra hajukba „cucullo"-t tűznek, mellynek
lámpavilágnál világos, kékesfehér, erős, kellemes fénye van. Néha szoknyájuk
alja körös-körül illyen fénybogárral van ékesitve.
Az Indián nőszemélyek a III.
levelemben leirt módon öltözve a „fandango"ba ritkán mennek még nézés
végett is, s ha mennek, meztelenségüket sállal takarva ülnek. Éppen jelen
voltam egykor a fandangóban, midőn egy vidéki félmeztelen indián leány jött be.
Nem szükség mondani, hogy minden jelenlevő szeme, de kivált a külföldi
férfiaké, reá fordult. Ezt ő észrevette, mint szintén az okot is. Zsebkendőt
vett elő, azt két sarkánál fogva nyakába kötötte ugy,hogy az mellét betakarta,
s ő békén ülhetett. Még csak azt kell megjegyeznem, hogy, mint VI. levelemben
már mondám, a szivarozás mind a két nem között átalános. A fandangóban is a
nőszemélyek csak ugy szivaroznak (mert Mexikóban nem pipáznak), s talán több
édes pálinkát isznak, mint a férfiak. Mert rendesen egyik vagy másik férfi a
nőszemélyek számára rendel egy üveg édes pálinkát. Ezt a pinczér (mert a
fandango mindig kocsmában van s a zenészeket a korcsmáros fizeti) két pohárral
egy tálczán körülhordja, s minden asszonyt, nézőt ugy, mint tánczost, azzal
megkinál, s inni erőteti a szemérmesecskéket.
A Tehuantepek földszorosi, mondhatnám, a mexikói köznépnek
a rendes s egyedüli zeneműszere a gitár, s az olly átalános, hogy alig
van legény, ki azon játszani nem tud. Daliásuk fülsértő, mert a hang igen
keveset változik, s tele torokkal orditanak, s a férfiak rendesen erőtetett
asszonyos hangon nyikorognak. A köznép dalait maga gyártja, mint a magyar
szokta. Mutatványul szeretnék önöknek most néhányat küldeni, de azt hiszem, ott
alig találkoznék valaki, ki azt magyarra átfordíthatná; hanem ígérem, hogy
mihelyt többre haladok a spanyol nyelvben, küldök önöknek néhány mexikói
népdalt hű fordításban.
Isten áldja a hazát s önöket. L.
K.
László Károly levelei Amerikából. (A Vasárnapi Újság számára.) IX. )
(Egy amerikai nö, ki magyarul ir,
olvas és érez. — Lowe léghajója. —
Brown János felkelése, — a
rabszolgaság kérdése, a déli s északi tartományokban, — a rabszolgák állapota.
—
Egy szökevény rabszolga üldöztetése.)
New-York, Északamerika, dec. 1. 1859.
VU. 1860. 54.
Az önök lapjait néhány
honfitársaimmal rendesen közölni szoktam, kik abban — mint én — élvet találnak.
A virágban rejlő mézet a fölüleges néző nem veszi észre, nem is gyanítja, de a
tápszerét kutató méhecske feltalálja. Azt hiszem, örömet szerzek azzal önöknek,
ha megmondom, hogy hírlap-jókat egy amerikai nő is nagy érdekkel olvassa. Igen,
Putnam-né asszonyság, egy igen mivelt tanult nő és írónő, honunk, s
nemzetünn történetét már régebben nagy érdekkel olvasta idegen nyelveken; de
azok az ő ismeretvágyát ki nem elégítették, hanem szomját nevelték. Tiz év
előtti nemzeti mozgalmainkat ő nagy érdekkel, figyelemmel kisérte, s annak az ő
óhajtása elleni végződése után Európába utazása közben Parisban L,
honfitársunktól a magyar nyelvet megtanulta. O magyarul nemcsak jól ért és
olvas, hanem ir is. Magyarból angolra fordít, a többek közt Kisfaludy Károly
munkáiból. Kéziratban van neki magyarul egy értekezése Rákóczy Ferenczről. Ez is
érdekes, s reménylem, hogy azt ki |fogja nyomatni. Az 1848—1849-ki forradalom
rögtöni végződése után a Cambridgei (Boston mellett Massachusetts statusban)
universitás akkori történelemtanára, dr. Bawen, a magyarok ellen irkált.
Putnamné asszonyság a czikket olvasván, egy magyar nőnek is becsületére váló
érzelem-hévvel s igazságvédő szándokkal előlépett, hogy a nemzetünkre dobott
sarat felfogja, s azt a dobó fejére forditsa. O egy, a magyar ügy és történelem
alapos értését tanúsító czikkben a tudortanár czikk-jét szigorúan megbírálta;
az abban hemzsegő tévedéseket, elferditgseket s a történelmi tanárnak a
történelembeni járatlanságát kimutatta. Ezen czikk következménye lett, hogy dr.
Bowen a tanítói széktől megfosztatott. Isten éltesse ezen lelkes amerikai nőt!
(Fogadja a mi szíves üdvözletünket is. — Szerk.)
Mint az első sorból láthatja ön, én
számításomon felül több időt töltök itt, de reményiem, hogy még e hónapban
visszamegyek Minatitlanba, a mexikói földszorosra.
Ez alkalommal küldök önöknek egy
számot a Harper képes hetilapjából. Ebben találni fogják önök azon
roppant léghajó leirását és rajzát,melyet prof. Lowe épített. Ezen műről
önök már hallottak. Hallották, hogy az elkészült; hogy azt New-Yorkban egy, a
városhatóság által két hétre átengedett téren (azt prof. Lowe deszkával körül
kerittetvén) a múlt hó elején kezdették már félfúni. A kerítésben egy nagy
sátor alatt nézés végett ki voltak téve mindazon dolgok, melyeket az óriási
léggömb magával volt viendő. A gömb már ' 4 résznyire volt felfújva, midőn egy
szélvihar jött, a gömböt rángatta, hányta, vetette s a sátor karójához csapta,
mely azt kilyukasztotta. (Mások szerint azt prof. Lowe vágta fel, hogy a
veszélytől megmentse.) Elég az hozzá, hogy ekkorig mintegy 32000 néző
bocsáttatott be, egy negyed dollárjával, s ezután a bebocsátás megszűnt, s
egyszer csak azt hallottuk (magánúton, mert a professor a hírlapokban nem
szólalt fel), hogy Lowe a „City of New-York" nevű hajóban Európába
utazását a kedvezőtlen évszak miatt a jövő nyárra halasztotta. Voltak, kik Lowe
vállalatát csak mint vakmerőt, várakozásnak meg nem felelő eredményűnek
tekintették, kik hitték, hogy Lowe ur el fog innen indulni, de nem, hogy
Európába fog érni. A nagyobb rész azt hitte, hogy Lowe ur igazán nem
szándékozott az ő óriási léghajójában Európába indulni, hanem csak a népet ámitani,
s a kíváncsiak zsebéből néhány ezer dollárt a magáéba varázsolni. Ezen czélját
el is érte meglehetősen. Lehet azonban, hogy — a szélvihar korán jővén — annyit
be nem vehetett, mint várt, s a jövő nyáron az ő könnyen hivő adózóit még
egyszer meg fogja zsebelni.
Vájjon hát az óriás gőzhajó, a „Great
Eastern" át tud-e valaha jőni ezen világrészbe? — Nem lesz-e ez is —
mint az Atlánton keresztüli táviró-vonal — tengerbe merített, elveszett
tőkepénz?
A hirlapokból tudják önök, hogy mily
nagy zajt s zavart csinált itt az Egyesült-statusokban a Brown János tizenkilenczed
magávali felkelése, s a rabszolgatartó Virginia-statusba betörése avégre, hogy
— mint ő mondja — onnan a rabszolgákat kiszabadítsa; de, mint tudva van,
azért, hogy a rabszolgákat fellázítsa, fegyverezze s felszabadítsa, s ekkép a
rabszolgatartásnak végetvessen. Nem szándokom, e tárgyról értekezést írni,
csupán a most a rabszolgatartó statusokban, különösen a Virginiában átalánosan
uralkodó rémülést illetőleg, teszek némely felvilágositó megjegyzést. Brown
János ítélete holnap, s bűntársaié dec. 16-án fog végrehajtatni. A
szabad-statusokbani némely gyűléseken s egyházi szószékbőli lázitó beszédek,
hir-lapok s névtelen levelek fenyegetőzései következtében Virginia-status
kormányzója, Wise, a legszigorúbb gátló eszközökhöz nyúlt. A status
határszélét nemzetőrökkel őrizteti. A kivégeztetés helyét 2500 fegyveres néppel
s ágyukkal őrizteti, hova semmi idegen, ki magát igazolni nem tudja, be nem
bocsáttatik, kiváncsiság kielégítéséül pedig s gyanús egyén egy sem. Az
indóházaknál fegyveres nemzetőrök állnak, minden érkező vonat felkutattatik,
fegyveresek s gyanúsok elfogatnak. S mindez miért? Azért, hogy az északi
Szabadstatusok híresztelt betörése s Brown kiszabadítása meggátoltassák. Én azt
hiszem, hogy a rabszolgatartó statusok eféle félelme helytelen. — Igaz, hogy
vannak az északi statusokban oly helytelen elvű fanatikus
rabszolgaság-ellenzők, kik nem borzadnak a népet lázadásra s testvér-gyilkolásra
is (ha kell) ingerelni; vannak, kik ezekre hallgatnak, kiknek keblében a mag jó
földbe esik; de ezek száma oly csekély, s azok száma, kik avégre fegyverrel s
tűzzel rohannának a testvérstatusokra, oly jelentéktelen, hogy azokat az északi
népül venni nem lehet. Igaz, hogy északon a nagyobb rész a rabszolgatartást
kárhoztatja, de ennek nagyobb része a fegyverrel s tűzzeli eltörlést is
roszalja. A kereskedők, a tőkepénzesek pedig a déli rabszolgatartás mellett
vannak csaknem kivétel nélkül. Ennek főoka az, mert ezeknek sok pénzük van kinn
a rabszolgatartó statusokban hitelre és kölcsön, melyre biztosíték azoknak
birtokuk. Ezen birtok pedig nagyrészt rabszolgákból áll. Az északi
tőkepénzeseknek a déleni rabszolgatartás erőszakos eltörlésére működni hát
annyi lenne, mint saját pénzük elvesztésére dolgozni. A rabszolgatartás
erőszakos eltörlése a szövetség felbomlását vonná maga után, mit az északi
kereskedők, tőkepénzesek és gyárnokok épen nem akarnak. Ezt a déli statusok jól
tudják, s midőn azon intézetüket veszély fenyegeti,ők viszont a szövetségbőli
kivonulással s külön szövetség-alakitás-sal fenyegetőznek.
Nem kétlem, hogy kívánja ön tudni,
hogy hát a rabszolgák érzelme mii ven, fel lehet-e tenni,hogy azokat
fellázadásra s maguk fegyverreli felszabadítására lehetne serkenteni? Feleletem
ez: A rabszolgatartó státusokbani városokban a rabszolgák csak házi cselédekül
használtatnak, jól tartatnak és ruháztatnak, szelid bánásmódban részesülnek,
életük elbetegesedés, nyomorodás és aggság esetében is biztosítva van. Ezért
azokat elszökésre birni sem igen lehetne, annál kevésbé a velőkjói bánók
legyilkolására. A szabad státusokkal határos rabszolgatartó státusokban a
rabszolgák dolga nem is oly terhes, mint a délieké, a forró égalj-ban a gyapot
és rizsföldeken, azok rósz bánás ellen sem panaszkodhatnak annyira, mint a
déliek, mert amazok urainak érdekében áll rabszolgáikat jól tartani, azokkal
szeliden bánni, azért, hogy azokat maguk iránti szeretetre, ragaszkodásra
lekötelezzék, a hogy magukat azoknak elszökése vagy fellázadása ellen
biztosítsák. Én azt hiszem, hogy tettük s számításuk helyes, mit több
szöktetési kísérletek meghiúsulása bizonyított, mint szinte az is, hogy sok
elcsábított s szöktetett rabszolga a szabad státusokból volt uraihoz ismét
visszakívánkozott és sokan mentek is. A távol déli státusokban a rabszolgákkal
való bánásmódra a föntebbi okok nem levén, ott a rabszolgákkal— nagyobb részint
durván bánnak, azokkal baromi módon dolgoztatnak, mert azokat mint barmokat
tekintik, a hibásakat kegyetlenül korbácsolják, halálra verik, az
ellenszegülőket, mint kutyát lelövik, de azért alig hiszem, ho^v ezen —
szabadságról fogalommal sem biró — szánakozásra méltó — félbarom népet
lázadásra lehetne serkenteni, mert ők alig kivétel nélkül gyávák, kik magukat,
életöket csak futással volnának képesek védelmezni, de nem fegyverrel. Ezen
gyávaság sajátja az itteni szerecsenfajnak. Még a szabad feketék is
nevezetesekezen hyúltulajdonságról. Ezért én nem hiszem, hogy a rabszolgaság
elleni pártiak a feketék átalános fellázadását idézhessék elő. Az északi
fehérek pedig déli rokonaik legyilkolására nem fognak rohanni, csak azért, hogy
azoknak rabszolgáit szabadon bocsássák. Azért azt hiszem, hogy a jelen lázt
csak a fanatikus öreg Brown János esztelen betörése idézte elő, s az csak mint
politikai pártkérdés tartatik fenn a jövőprae-sidensválaí'ztásig. Hiszem
azonban, hogy, a rabszolgaság valamikor el fog töröltetni, de az hamar nem fog
történni. Én azért kárhoztatom a rabszolgaság eltörlő pártiakat
(abolitionisták), hogy mig a rabszolgaság eltörlését sürgetik, kárpótlásról egy
szót sem szólnak. Nincs az amerikaiakban magyar nemesi érzelem!
Rabszolga szökésről beszélvén, egy
történetet mondok el önnek. Nov. 12-én éjjel egy szerecsen, egy Kentucky
státusi rabszolgatartónak a tulajdona Leechman Samu földmives szérűjén húzta
meg magát egy kazal alatt. Igen hűvös lévén,egy kis tüzet rakott s mihelyt a
hajnali szürkületet látta a hegyek tetején, szállását elhagyta. Leechmannak,
midőn reggel felkelt, legelőször is a kazalnál emelkedő füst tűnt szemébe s oda
sietett annak okát megtudni. Oda érvén látta, hogy ott valaki az éjét töltötte,
s minthogy azon éjjel hó esett, a nyomokat látta, s azok őt tüstént azon
gondolatra hozták, hogy azok egy szökevény szerecsennek a nyomai. Ö a nyomon ment
szomszédjának Craig-nek a házáig, s azt az udvarán látván tudatta vele, hogy ő
egy szökevény szerecsent nyomoz, s hivta hozzá csatlakozni; C. örömest ráállott
s felfegyverkezve L. nel a nyomozást folytatta. A nyom Barrett tanyáján ment
keresztül, ki szintén csatlakozott. A nyom innen egyenesen az Ohio folyóhoz
ment, hanem a szerecsen észrevevén, hogy üldözőbe van véve, visszafordult a
hegyeknek, remélvén, hogy a Kentucky bérezek közt kanyargó szorosokban üldözőit
kijátszhatja. Ez neki csaknem sikerült azáltal, hogy egy jó darabon egy kígyózó
patak medrében gázolt; de minthogy minden dolognak van vége, a pataknak is volt
eredete, hol a menekülő nyomai ismét előtűntek. Itt pillantották meg az üldözők
a szökevényt először, fölöttök a magas tetőn állva; de ő tüstént eltűnt ismét a
hegy másik oldalán. A nyom itt nagyon világos levén, a nyomozás sebesen ment.
Innen a szerecsen egyenesen a Kentucky folyamnak ment, fehér üldözőivel
nyomában. A parthoz érve, egy perczig megállott, de látván, hogy azok hozzá
közelednek őt megragadni, egy a viz fölé hajlott, húsz lábnyira benyúló száraz
faderékra felszaladt s ellenségeihez fordulva kiáltá : „Urak! engem élve el min
fognak, aki először fog ezen fán utánam jőni, látni fogja a golyót agyamon
keresztül menni" (egyszersmind egy pisztoly csövét fejének tartva). Az
üldöző csapat a megszorult menekvő elhatározottságot mutató arckifejezésén
megütődött s egy darabig a partról beszéltek hozzá, de kívánt siker nélkül. Ő
ismételte, hogy ő megöli magát, ha valaki utána be akar menni. A csapatból
kettő elhatározta magát a fenyegetőző bátorságát próbára tenni; pisztolyaikat
felhúzták s kezdtek hozzá belépkedni. De alig érintették lábaik a fa tuskót,
midőn ő a ravaszt megrántotta, s a vízbe pottyant. Üldözői őt tüstént
megkapták, mielőtt lemerült, s a partra vonszolták. A sebet megvizsgálva azt
találták, hogy a golyó a koponyában maradt. A vizsgálás alatt a szerencsétlen
lélekzeni kezdett, eleinte nehezen, s később rendesebben, végre szemeit
felnyitotta, s mély fájdalmát nyilatkoztatta czélja meghiúsulásán. A történet
után másnap még élt, de azt hitték, hogy a seb halálos.
A New-Yorkban, lakó lengyel
menekültek nov. 21-én az 1830-i lengyel forradalom emlékére évi ünnepet ültek.
Este egy teremben gyűltek össze, hol számos hölgy is volt jelen. A terem
forradalmi vörös és az olasz (ismeretes) háromszínű lobogókkal volt ékesítve, s
mind ezek közöl kitűnt egy roppant nagy fehér-vörös csíkos ós csillagos lobogó,
az Egyesült-Státusok lobogója. A terem felső végében volt egy nagy festvény,
mely a lengyel szabadság elesését és az 1830-ki felkelők kiirtását ábrázolta. A
teremben széthelyezve voltak láthatók ilyen főliratok : „Lengyelhon, november
29., 1830." „Olaszhon, 1849." „Spanyolhon, 185b'."
„Francziaország 1789, 1830, 1848." „Amerika, 1776" s t. cff. - Az
emelvényen volt zenekar nemzeti hymnusokat s indulókat játszott, p. o. a
Marseillaiset, Rákóczyt, s az amerikai „Halé Columbia"-t. Aller Gyula
választatott elnökül s szónokoltak Kacsanowsky lengyelül, Kopf németül,
Rashewsky francziául, Hrabovszky angolul és Leseine francziául. Az utóbbi a
forradalmi szellemet és szabadságot a szerecsen rabszolgaságra is alkalmazta s
éles kifejezésekkel vonatkozott Brown János nemes tettére, őt a szabadság
vértanujául mutatván fel. Az elnök erre megjegyezte, hogy a gyűlés az utóbbi
szónok kifejezéseiért nem felelős, a mennyiben az idegenek gyűlése, kik nem
teszik helyesen, ha a rabszolgatartási jogokkal bíbelődnek; azoknak
kötelességük először az európai rabszolgák szabadsága után nézni. Ö (az elnök)
meg tudná ölelni Brown Jánost mint testvért, de nem hagyja helyben a hibát,
melyet az elkövetett. A gyűlés 10'/2-kor szétoszlott. László
Károly.
Utóirat, dec. 2., 7 d. u. Épen most olvastam a
távirati hirek között, hogy Brown János ma csakugyan felakasztatott. A
kivégzés helyére szekéren vitték, miután előbb nejével 4 óra hosszat
beszélgetett. A katonaság körülte oly nagy kört formált, hogy beszédét a nép
nem hallotta. Teste fél óráig függött s azután nejének adatott át. Nem volt
semmi zavar.
*) Lásd Vasárnapi Újság m. évi 1.,
ő., 9., 22., 25., 29., 30. M., 35. és 39. számait.
*) Az amerikai lapot és rajzokat
köszönettel vettük. Azóta (V. U. 3. sz.) már lapunkban is közöltük
KOLUMBUS ELSŐ
AMERIKAI UTJÁNAK JUBILEUMA. 1992. 34. 585.
Amerika fölfedezésének négyszázados
évfordulóját maguk a mai amerikaiak akarják nevezetessé tenni a chicagói
világkiállítás által, mely mint az előjelek mutatják és az amerikaiak előre
hirdetik, minden eddigi nemzetközi kiállítást felül fog múlni. A nagy ünnep
előtt azonban számos európai állam tart Kolumbus-jubileumo-kat s különösen
kitűnik ezek között Spanyolország, melynek neve Kolumbuséval együtt örökké első
helyen áll e világtörténelmi fontosságú esemény emlékében.--
-- --
LÁZADÁS KOLUMBUS HAJÓjÁN. — Amato Gennaro festménye
Az ünnepek sorozatába tartoztak egyes
történeti csoportok bemutatásai is. Ilyenforma lehetett a Kolumbus legendákban állandóan
előfordulo lázadási jelenet, melyet egy olasz festő (Amato Gennaro) képében
mutathatunk be. Kolumbus naplója a lázadásról mitsem szól. Mindenesetre
költöiesen érdekes jelenet látni a hosszú, ismeretlen vidékeken utazó
műveletlen tömeg kétségbeesését, szemben annak az ábrándozonak erős hitével, ki
áldozatok árán is új vidékeket akar elérni. Ismeretes, hogy a legenda szerint a
matrózok a rajongó kapitányt majnem megölték, türelmetlenségükben, hogy még nem
érték el a szárazföldet.
László Károly levelei Amerikából. XI.
New-York, Észak Amerika, dec. 9.
1859. (A fekete rabszolgák állapotáról,
a rabszolgatartástól) VU. 1860. 108.
A december 1-sői levelemben szóltam
az észak-amerikai fekete rabszolgákról röviden. Engedje meg ön, hogy a
„New-York Tribune''-nek mai számából egy kis czikket önnel közölje!;. A czikk
az észak-amerikai fekete rabszolgák állapotát borzaaztólag, de hiven rajzolja,
sőt ahhoz még sokkal többet lehetne elmondani. A czikk ez :
„A Délnek 4—5 millió benszülött
népessége tartatik a mai napon fogságban, alávalóbban s szigorúbban, mint toll
leírhatná; kik, mint lovak vagy disznók árverésen eladhatók; kik családjaiktól
gyakran egy pereznyi előleges értesités nélkül szakasztatnak el s hajtatnak,
több száz sőt ezer mérföldreTexas és Louisiana gyapot és czukor-ültetvényeire,
a legkisebb remény nélkül, hogy valaha visszatérnek még csak látogatás végett
is. Fiuk és leánykák, kik alig elég erősek a kapát emelni, leginkább ki vannak
téve ezen sorsnak. Ezen milliók nőnemű fele gyermekségöktől fogva az uralgó faj
fér-fiai kegyelmétől függenek mindenben, s gyakran áldozatai először a férj
bujavágyának, azután a nő féltékeny gyűlöletének. Ezen szerencsétlen faj végzi
a legerősebb, a legalábbvaló munkát, s teremti elő a Dél gazdagságának nagyobb
részét, s mégis semmi bért nem kap s nem bírja semmi töredékét azon
gazdagságnak. Törvény által akasztófáravalónak nyilatkoztatik az, ki azon
szerencsétleneket olvasni vagy irni tanitja. A legszorgalmasabb, a leghívebb, a
legtakarékosabb ezen fajból nem vigasztalhatja magát azon véggondolattal, hogy
ő takaritgat egy összeget, melylyel gyermekeinek még. ez életben nyugalmat
eszközölhet. Viselje ő magát bár legjobban, az sem biztosithatja arról, hogy az
ő tulajdonosa szükségből vagy szeszélyből nem szakasztja el tőié nejét és
gyermekeit, s nem adja el őket egy távol ültetvényre, honnan azok soha sem
térhetnek vissza. Az olyan eladás a déli stá-tusokbani papok s politikusok
által házassági szerződést széttörő erejűnek tartatik, szabadságában állván az
illető feleknek újra megházasodni bármikor, ha az ö urok érdeke azt
kívánja, vágy nekik ugy tetszik. Ezen letiprott fajnak még azon kis takarék
összege is, melyet ők alvási idejökből szakasztott órákig tartó munkával
keresnek, vagy másoknáli dolgozásért bérben kapnak, törvényesen nem az övék,
hanem az ő uraiké. Ha egy megvette magát urától 1000 dollárért s abból 900-at
már kifizetett, az ur őt másnap egy rabszolga hajcsárnak másik 1000 dollárért
eladhatja, azt zsebébe teheti s a 900 dollárt is megtarthatja; s nincs törvény,
mely azt ő tőle kicsikarja Végre a szövetségi főtörvényszék, az ő Dred Scott
ítéletében, ünnepélyesen kimondta, hogy a rabszolgatartó státusok törvényei
szerint, szerecsen nem perelhet be senkit; bármi gyalázatosan, istentelenül
bántak legyen is vele, vagy bármily iszonyún megrabolták legyen. Ilyen ma a Dél
benszulött népessége nagy részének törvényes és gyakorlati állapotja."
De nem csak a szerecseneken
zsarnokoskodnak a déli státusbeliek, hanem a szabadnak szülött fehéreken is.
Ott a rabszolgatartás ellen egy szót sem szabad szólni; azt roszaló véleményt
kimondani nem tanácsos. Bárki is, a ki bátorkodik ma Virginia-státusban a
rabszolgatartásról ugy beszélni mint arról Henry P. Washington, Jfferson és
mások irtak, kénytelen élete megmentése végett menekülni, legalább attól
félhet, hogy meztelenül bekátrányozzák s tollazzák, rúdra ültetve zöcskölik,
hordozzák, vagy még kegyetlenebbül is büntetik. —
A konstitutió a szólás és
irásszabadságot biztosítja, de azon biztosítást a Dél megveti; ott a rettegtetés-uralma
teljes, és gyakorlatilag nem szabad még csak oly hírlapot is venni,mely a
rabszolgatartás ellen legkevésbé is szól. Virginia törvénye megtiltja a
postamestereknek oly könyvek vagy hirlapok kézbesítését, melyek a
rabszolgatartási jog ellen szólnak. E napokban egy virginiai postamester
kérdezte az Egyesült-státusok főpostamesterétől, hogy : engedelmeskedjék-e a
státus azon törvényének? Á főfőhivatalnok ekkép válaszolt: „A
szövetséges kormány alkotmány-szabta kötelességeinek egyik legszentebbike a statusokat
felkeléstől, belső bajoktól ótalmazni : azért — természetesen — annak
hivatalnokai közöl törvényesen egy sem használtathatik fel arra, hogy csak
legkevésbé is gerjessze azon bűnt, mely más bűnöket von maga után, és
melynek elnyomása az ő kötelességévé tétetett, önnek, mint hivatalnoknak s mint
polgárnak — a rajta fekvő felelősségi teher alatt — meg kell határozni, vájjon
azon könyvek, röpiratok, hirlapok sth. melyek az ön kezébe mentek kézbesités,
szétosztás végett, oly lázitó jettemitek-e, mint a státustörvényben
leíratik; és ha ön azt hiszi, hogy azok olyanok, akkor ön nemcsak nem
köteles azokat azoknak kézbesitni, kiknek küldettek, hanem ön fel van
hatalmazva, s azon státus iránti kötelessége, melynek ön polgára, kívánja,
azokkal akkép bánni, mint az érintettem törvények rendelik. A virginiai nép
nemcsak megtilthatja az olyan okmányoknak az ő határukon bevitelét és
terjesztését, hanem, ha azok a postán odavitetnek, bizonyos törvényes utón
azokat semmivé is tehetik." — Hogy lehet azt „meghatározni", hogy
azon könyvek, röpiratok s hirlapok, melyek egy postamester kezébe mennek
szétküldés végett, lázítók csak legkevésbé is? Természetesen faltörés és
átolvasás által, minthogy pedig azok roppant nagy számmal vannak, letartóztatnak
addig, mig a postamester ur ráér vagy méltóztatik azokat átolvasni; mert
különben, hogy tudhatja ő azt, hogy egy szerelmes regényben, vagy vallásos
könyvben is nincs-e egy „legkevésbé is lázitó jellemű" kifejezés? Se a
régi, se a mai időbeli zsarnokok alatt nem találni a szabad szólás és irás
elnyomásának ennél roszabb módját, s gonoszabb rendeletet, mint ez, mely egy
tudatlan, 20 dollár évifizetésű nyomorú postamesternek teljes hatalmat ad
„meghatározni'', hogy polgártársainak mit lehet olvasni, s mit kell azoktól
eltiltani.
No, de be kell zárnom levelemet, mert
a hajó nemsokára indul s a leveleket, melyek mostantól félóra múlva érkeznek a
postára, már nem viheti.
Mondtam már önnek egy levelemben,
hogy politizálni nem szoktam, nem tudok; most is csak szólottam néhány szót
ezen boszantó visszaélésekről. Vegye ön ezen levélnek olyan hasznát, milyet
tudja.
Isten áldja önt s a hazát. L. K
A
RABSZOLGAKERESKEDÖK
ÚTJÁBÓL 1891. 42. 684.
Benjámin Constant hírneves franczia
festőnek egy hatásos képét mutatjuk be olvasóinknak, mely «Szomjuság-oltás a
sivatagban» czim alatt ismeretes. A kép eléggé megmagyarázza magát. A
Szaharában vagyunk, a rabszolgakereskedők karavánjában, melynek egy csapata
most a homok pusztaságban egy mocsárhoz ér s ott igyekszik égető szomját
oltani. A rabszolgakereskedő nemes arab paripája megveti a nyomorult italt s
csalódásának nyerítés által ad kifejezést, de a lánczokra kötött nyomorult
rabszolgák, kiknek testén több a csont, mint a hús, önfeledten rohannak a
mocsár felé, hogy legalább pillanatnyi enyhülést nyerjenek. A rajz különben nem
tüntetheti föl teljesen az eredeti festmény hatását, mert a szín hiányzik róla,
pedig Benjámin Constant jelenleg talán a legjelesebb színező az összes franczia
festők között.
LEVELEK
KELET-ÁZSIÁBÓL
B. Kemény Endre LEVELEK KELET-ÁZSIÁBÓL. VU. 1897. 169.A khinai
tengeren, 1897 január 13.
A múlt év utolsó napján este
indultunk el Colombóból Penáng felé. Penáng szigetei ide 1300 mérföld.
Január 6-ikán éjszaka vetettünk
horgonyt Penáng előtt.
Penáng külsőleg olyan, mint az utunkban
eddig látott többi város. Tropikus növényzet, szép, széles utczák. A tisztaság
azonban itt is csak az európai negyedre szorítkozik. A ben-szülöttek nem
dicsekedhetnek vele. A különbség csak annyi, hogy itt már nagyon sok khinai
lakos van, részben gazdagok.
Itt a durva munkát általában khinai
végzi. Ők a hajósok. Ők húzzák a gyalog-kocsit, a legnagyobb melegben is, még
pedig óraszámra ügetve.
A földmívelést is majd mind khinaiak
végzik az ültetvényeken. Ezeket általában «kuli» néven nevezik. A világ
legolcsóbb napszámosai. Napi bérök alig haladja meg a mi pénzünk szerint az egy
hatost. Ezek fáradságából lesz gazdag az európai úgy, mint a khinai ültetvényes
és birtokos egyaránt.
Itt Penángban sok gazdag khinai
lakik, gyönyörű pálmafák közé rejtett villákban. Vannak gazdag németek is.
Némelyiknek villájára a neve is ki van irva.
Minél jobban megismerkedik az ember
ezzel a szigettengerrel s Indiával, annál nagyobbnak tűnik fel az ür, a mi az
európait a Keleten lakó népfajoktól elválasztja. Messze van még az az idő, mig
társadalmilag egygyé olvadnának; talán soha sem is fog bekövetkezni. Az angol
előtti egyenlőséget; de társadalmi eredménye még sehol sincs. Hindu és párzi
minden állást, rangot és hivatalt visel; de európai még soha velők házassági
frigyre nem lépett. Egy-két példa, a miből regényt gyártanak Londonban, nem
jöhet számításba. Csak a portugallok vegyültek fajilag a benszülöttekkel, de mind
a kettő, hátrányára s oly nemzedék keletkezett, a mely mind a kettőnél
silányabb, s nem eléggé szapora. Ha a hindu valaha talán oda emelkedik is, hogy
közte és az európai között a korlátok leomlanak, a khinai akkor sem fogja ezt
megérni. Egyébiránt a khinai ezt nem is akarja elérni, s ha lehetne, még a
levegőt is elzárná maga körül.
A városban fogadtunk egy egylovas
kocsit, s azzal egy óra alatt kikocsikáztunk az úgynevezett füvész-kertbe. Ez
csak annyiban nevezhető füvész-kertnek, hogy sok fa, meg cserje neve jelezve
van benne, más különben csak egy gyönyörű nagy tropikus park, s mint minden
park, a mit angol csinál, rendkívül ízléssel van rendezve. Annyira szép, hogy
fel sem tűnik, hogy rendezve van, oly természetesnek látszik minden, hogy az
ember nem valami rendezett kertet, csak egy gyönyörű tájképet vél látni.
Ezen gyönyörű tájképnek a fénypontja
egy felséges szép vízesés. Nagyszerű sziklacsoporto-zatról zuhog alá. Egész
környéke hamisítatlan őserdő; s az is fog maradni, mert ez közkert, s itt még
csak egy szárítni való virágot sem szabad leszakítani; s nagyobb nyomaték
kedvéért, bár merre sétál az ember, valami benszülött felügyelő mindig a
sarkában van. Az említett zuhatagból van vízvezetékkel ellátva a 120,000 lakosú
Penáng, még pedig a lehető legjobb ivóvízzel.
Az angol ezen meleg helyeken nagyon
sokat tart a jó vízre, ámbár nem iszsza. Általában mióta tropikus helyeken
vagyunk, nem láttam magamon és útitársamon, Del Medkón kivül senkit vizet inni.
Vendéglőkben pedig nehéz hozzá jutni. A khinai kuli is inkább theát iszik
hidegen, mint vizet.
A várostól eddig és vissza, az út
villák és pálmaligetek közt vezet. A népesség, mint mindenütt, itt is sűrű. A
lui-zak, kertek, villák soha meg nem szűnnek, és soha sem lehet tudni, hol
végződött el egy község, s hol kezdődött a másik.
A malájiak és birmánok
legszegényebbje czölöpkunyhókban lakik.
A városban sok elég szép khinai üzlet
van. Itt a khinai — ha a kulinál több — kereskedő, korcsmáros,
népkonyha-tulajdonos, vagy iparos.
A népkonyhán kapható rizs,
gyümölcsök, főleg banán, a mi nélkül itt a megélhetés lehetetlen ; ananász, a
mi itt vadon is terem, továbbá mangó, man-gossán, hűsítő italok és sok egyéb;
aztán piszok, sok légy, rossz dohány, s itt már opium pipa is. Ez a khinai
laczikonyha. A művelt khinaiak étkezése nagyon ízletes, a mint arról később
Singaporéban volt alkalmam meggyőződni.
Az európai ember legyen bármily
szegény, itt már külső munkát végezni nem képes, sőt estig még az utczára sem
jön; gyalog pedig soha sem jár; s le is néznék, ha gyalog mutatkoznék az
utczán. Ez a rettenetes meleg volt minden tropikus országban oka a
rabszolgaságnak, a mi csak más alakban, de ma is fenn áll. sőt még Európa sem
ment tőle egészen, akárhogy szépítjük is a dolgot.
Délután 200 kulit — khinai munkást —
vettünk fel a hajóra. Ezekkel ijesztett a kapitány, sőt katonafedezetet is
akart kérni. No de aztán csak annyiban hagyta, sőt a helyett Singaporéban még
200-at vett fel, úgy, hogy jelenleg 100 khinai van a hajón.
A kulit mezei munkára használják az
ültet-vényesek. Napjára kap a mi pénzünk szerint 10 krajezárt. Mindamellett
elég jól van táplálva. Általában nagy, izmos emberek, azonban vissza-taszítólag
csúf, lapos arczúak.
A hindunál és malájiaknál sokkal
roszabb hatást tesznek az emberre.
A khinai rendkívül lármás; ordít,
mint a vadállat. Órahosszat oly lármával veszekedik, ahogy nálunk a
legelvetettebb sátoros czigány sem szokott; irigy, kapzsi. Nemcsak az európait
utálja, de egymást is megfojtaná egy krajezárért
Ma, 13-án,
a hajón a khinaiaknak valóban 13-ika volt. Délben egy szerencsétlen a tengerbe
bnkott, s ámbár minden lehetőt megtettek, hogy kimentsék, nyomtalanul eltűnt. A
hajó azonnal megállott; a mentő-csolnak pár perez alatt a vizén volt, körben
járt a hajó körül mindig messzebb, mig végre eredmény nélkül tért visz-sza. A
kikre hatása volt ezen eseménynek, azok az európaiak voltak. A khinaiak társuk
halálán cseppet sem illetődtek meg, csak oly vígan nevetgéltek tovább is, mint
máskor, holmijain pedig megoztoztak. Ugyancsak az nap éjjel egy másik khinai
meghalt szivszélhüdésben.
A hajón a
khinai élelmezése rizs, baromfi, gyümölcs, s az elengedhetetlen thea.
A khinai
keveset eszik, de inyencz. Mindenek felett szereti az édes és fűszeres
eledeleket. És ez nem is csoda itt, a hol annyi gyümölcs van egész éven át.
Kókuszdió,
mangó, ananász s egyéb, a minek nevét sem tudom, végül pedig a ezukornád, a mit
egész nap rágnak a gyermekek s felnőttek egyaránt. Mindezek rászoktatják az
embert az édes eledelekre.
Kávét nem iszik senki. A dohány egész
Indiában rósz, a khinai s a japáni dohány még rosz-szabb. A khinai különben
nagyban fogyasztja az ópiumot. Ez az európaiak örök szégyene. Háborúval
erőszakolták rá a khinai kormányt, hogy az opiumbevitelt engedélyezze, mert az
angolnaksafrancziáknakjó hasznot igért. Most már aztán nagyon sokan élvezik az
ópiumot. Késő most már törvényt hozni ellene. Hoztak többet s elég szigorút.
így vannak tartományok, a hol az ópiumhoz való máktermelés az illető birtok
elkobzását vonja maga után, de az ilyen rendelkezést nem hajtják végre. Hiszen
már a mandarinok is gyakorolják titokban. Azt látjuk itt ismételve, a mi
Európában történt a dohányzás első éveiben. Itt is határtalan volt az állam és
az egyház együttes fellépése a dohányzás ellen. Csakhogy az ópium élvezete
sokkal veszedelmesebb a dohányénál.
9-én reggel érkeztünk Singaporéba. Singapore
szigete a maiakkai félsziget déli csúcsán van, s így már majdnem az
egyenlítő alatt fekszik; s a mint tapasztaltuk is három napig, rettenetes meleg.
Az utczán estig, rajtunk kivül európai ember nem mutatkozott.
Singapore
gyönyörű fekvésű hely. Beláthatatlan mosolygó szigettenger tárul fel a szemlélő
előtt. A kikötő olyan, mint minden angol kikötő. Nagy forgalom, sokféle nyelv,
stb.
A város
maga olyan mint a többi ilyen város. Sok pálmafa, sok rongyos bolt, sokféle
szinű ember, sok piszok a benszülött városban, sok tisztaság az európaiban
(angolban).
Singapore
kellemes lakóhely lehetne, ha nem volna oly rettentő meleg. Sok nagy köztere,
gyönyörű tengerparti sétányai nagyon kellemessé teszik. Egyik hátránya az eddig
látott városok mellett az, hogy a lakosság zöme khinai.
Az angol a
gyarmatokban mindenki iránt türelmes; a khinait azonban alig tartja embernek, a
miben aligha nincs igaza. Vannak itt németek is szép számban, a kik
türelmesebbek az angolnál, de ezek a khinairól még roszabb ítéletet mondanak. A
német, a ki itt meggondolóbb, mert nem uralkodó faj, a khinaitól a becsület
európai fogalmát merőben megtagadja. Ugy látszik, igaza van a németnek.
Az
angol itt is, mint mindenütt, a khinainak is ugyanazon jogokat adta meg, a
melyeket maga élvez. De azért a khinai, még a gazdag is, — pedig itt sok gazdag
khinai van, — senki. Az utolsó európai, ha mindjárt semmije sincs is, az
valaki. A ki fogalommal akar birni arról, hogy mi az az arisztokráczia, az
jöjjön az angol birtokokra utazni; itt majd meglátja, a mit Európában soha sem
fog látni, hogy mit jelent a kaukázi fajhoz tartozni.
Mielőtt
búcsút vettünk volna Singaporétól, kocsira ülve végig jártuk ezt a szép
tropikus szigetet, a mi három órába került. Akkor átmentünk a tengerszoroson
Maiakká félszigetére. Itt egy független szultán, a giahorei az uralkodó.
Ez a kis ország, a mely a térképen
sincs meg, arról nevezetes, hogy itt van Kelet-Ázsia Monte-Carlója. Ide járnak
játszani Singaporebői a gavallérok, a hajós tisztek, s a gazdag khinaiak; a mi
nem csekély dolog, mert a khinai született játékos. A hajón is egész nap
játszik a félmeztelen kuli, még pedig aránylag nagyban. Félévi bérét is
elveszti egy ültében. Giahorának vagy 2000 lakosa van ; egy dombon hat
mozsárágyú nyújtózkodik, néhány rendőr is van. De királyi palota s országház
sem hiányzik. Szóval valóságos operettéi gerolsteini herczegség. B. Kemény
Endre
B. Kemény Endre LEVELEK KELET-ÁZSIÁBÓL.
III A khinai vizeken. 1897 január 23.
VU 1897. 199.
Már négy napja hajókázunk a khinai
tengeren folyton erős szélben, mely a múlt napokban valóságos viharrá
fokozódott. A légmérséklet hideg annyira, hogy a kapitány elő is vette a
bundáját. Imitt-amott látni egy-egy kopár szigetet, s ha pár viharmadár nem
kisérné a hajót, valami kihalt világban képzelhetné magát az ember.
Jan. 17-én reggel egy sűrű szigetcsoport
közé érkeztünk, mely Hongkong-ot elzárja a kíváncsi szem elől mindaddig,
amig helybe nem érkezik az ember, hogy váratlanul annyival nagyobb legyen a
meglepetése.
A Hongkong előtt elterülő
szigetcsoport gránitsziklákból áll. Növényzet alig látszik valahol, mint a
khinai partokon általában. Magát a várost csak akkor pillantja meg az eniber,
mikor a hajó már benn van a kikötőben. Ez nem valódi kikötő, csak a szelektől,
a szigetek által jól védett tengeröböl; nem is mehet a hajó közvetlen a parthoz.
Csónakon kell kiszállni belőle. A csónakosok kivétel nélkül khinaiak; de ezeket
a többi khinai annyira lenézi, hogy a szárazon megtelepedniök sem szabad.
Csónakjaikban laknak minden időben. Az asszony a kis gyereket kendőbe kötve
hordja a hátán, s versenyt evez a férfiakkal; a kormányos mindenütt asszony.
Hongkong szigetét az angolok 40 éve,
hogy elfoglalták Khinától. Akkor csak néhány halász kaliba volt a parton, mint
a többi szomszédos szigeteken, hol ma is csak azokat látni.
A számtalan sekélyvizű tengeröböl
igen jó volt a halásznak, s annak idejében a tengeri rablóknak is, mert nagyobb
tengeri hajó nem üldözhette, s a khinai különben is a legügyesebb hajós népe a
világnak.
Hongkong a kikötőből igen szép
látványt nyújt. A part mentében palotaszerű középületek hosszú sora húzódik
végig. Ez azonban jóformán csak egy utcza : azonnal kezdődik a hegység, a
melynek legmagasabb csúcsa, a Viktória-csúcs, 1800 láb magas. Igen meredek
gránitszikla, mint többi társai, de nem oly kopár.
Negyven év alatt sikerült az
angoloknak semmiből egy 200 000 lakosságú ragyogó, gazdag várost alkotni itt;
pedig sok nehézséggel kellett küzdeni. A legnagyobb volt mindannyi közt az
egészségtelen levegő. Európai ember nem tudott itt megélni. Mindenek előtt a
mocsarakat és el-posványosodott tengerpartokat töltötték fel, szárították ki.
Ezen munkálatok ma is folyamatban vannak. Az alsó város egészen ilyen területen
épült.
Építettek nagy költséggel
vízvezetéket, a mely a városnak a legmagasabb pontját is ellátja egészséges
vizzel. Az utczák tisztasága páratlan, mint minden angol városban. Az utak
kitűnő jó karban vannak. Igaz, hogy a lófogat nagy ritkaság. Gyaloghintó tartja
fenn a nagyon is élénk közlekedést.
Ezen költséges és nagy kitartással
folytatott munkával elérték azt, hogy ma Hongkongban bátran települhet le
európai ember. Mindamellett a gazdag európai ember palotáit és villáit a
hegyoldalba építi; ami nagyon költséges, de felségesen szép, s nagyon
egészséges lehet.
Ez adja meg a Hongkong páratlan
szépségét. A hegy lábától a tetőig, szebbnél szebb paloták és hotelek
díszlenek, művészileg gondozott kertek között. Ez az igazi európai uri város.
Itt nincs üzlet, ipar s azzal járó bűz, piszok, zaj. Nem látni koldust sem. Itt
minden léptennyomon a rend, a tisztaság, a jó ízlés gazdagsággal párosulva
mosolyog felénk. S ez nem mind csak angoloké. Van itt sok gazdag khinainak is
villája. De hiába, az mégis csak khinai. Az angol megadja a törvény előtti
egyenlőséget, társadalmilag azonban nem tekinti embernek a khinait; ez pedig a
lenézést lángoló gyűlölettel viszonozza.
A Viktória-csúcsnak majdnem
legtetején van a kormányzó palotája, azon felül pedig a meteorológiai intézet.
A csúcsra kevés fáradsággal lehet feljutni. Van majdnem a tetőig egy igen
merész hegyi-pálya. Különben az egész hegyen minden irányban a legszebb
szerpentin utak kanyarognak; minden fordulónál szebbnél-szebb, s ujabb kilátást
mutatva a városra, az élénk kikötőre, a szigetekre, s az átellenben látható
khinai partokra.
A számos vízvezetéki medencze mint
megannyi kis kristály tiszta tó gyönyörködteti a szemet. A gránitsziklákba nagy
költséggel vágott tenniszpályák mindennél világosabban bizonyítják, hogy
angolok közt vagyunk.
Az építkezés a hegyeken szakadatlanul
folyik, mégpedig nagy arányban, és nagy költséggel, mert hiszen minden téglát,
s az utolsó kanál vakoló anyagot is khinai napszámosok hordják fel a hátukon
1800 láb magasra, bámulatos gyorsasággal, majdnem futólépésben. Tömérdek
szegény embernek ad ez s a kikötő kenyeret.
Délután meglátogattuk a temetőt.
Gyönyörűn gondozott, majdnem tropikus kert. Az angol a boldogok völgyének
hivja. Itt ebben a temetőben van azoknak az emléke kövekbe vésve, akik nem
nyugosznak ugyan itt, de akik az angol lobogó alatt, az angol nagyságért
tengeren, vagy szárazon elestek; s ami külön megfigyelésre érdemes, mindig több
közöttük az önkéntes vállalkozó, mint a rendes katona. Az angol nem szeret
katonásdit játszani; de ha valóban szükség van rá, ezt a kötelességet is
teljesíti. Ezt bizonyítják a hongkongi temető sírkövei is.
Az angolnak Indiában nagyobbrészt
benszülött katonái vannak. Itt azonban mind válogatott angol katonát tart. Több
oka lehet rá. A khinai először is rossz katona; aztán jobban is gyűlöli az
angolt, mint a hindu, s Khina ide alig egy puskalövés. Indiában a rendőr bennszülött,
s fegyver nélkül jár. Itt nagyobbára hindu s kevesebb khinai, de mind a kettő
fel van fegyverezve. Mindezekből látszik, hogy az angol itt kevésbbé érzi magát
biztosan, mint millió hindu alattvalója közt. Nem is csoda; bajos megállani egy
világbirodalommal szemben, egy attól elvett kis szigeten, ahol alig lakik 3000
európai ember! Őrzi is ezt az angol jól; meg is van erősítve minden arra való
pontja a hegyeknek s a partnak néhány mérföldre több irányban.
A khinai városrész olyan
mintmindenütt. Szűk ntezák, szemét, sok bolt, stb. Annyival roszabb talán mint
másutt; hogy sok oly khinai települt ide le, aki a büntető hatóság elől
menekült ide.
A város és kikötő forgalma óriási
nagy; ezért fejthet itt ki az angol nagy fényűzést. Bálok, lófuttatások, —
amelynek tétjei alig kisebbek az otthoniaknál, — napirenden vannak.
Nagyon sok angol, aki semmivel jött
ide, ma milliókkal rendelkezik. Most már kissé csendesebben megy a dolog; s a
khinai, mint mindenütt, ahol megjelenik, megnehezíti az európai kereskedő
dolgát. A khinai született kereskedő. Az önmegtagadásig mértékletes életet él,
fényűzésre semmit sem ad; az angol pedig épen ellenkezőleg tesz. Innen
magyarázható az a jelenség, hogy a kiskereskedés terén a khinai mindenütt
elveszi a teret az angoltól. Ellenben igazi nagy vállalatba nem fog. Arra nem
elég merész, és szűk felfogása van a világról.
Január 19-én vettünk búcsút
Hongkongtól most már negyedik napja haladunk unalmas, borús időben, részben
viharban Shanghai felé. 24-ikén reggel ott leszünk.
Hongkong különleges közigazgatási terület, röviden Hongkong
a Kínai Népköztársaság két különleges
közigazgatási területének egyike (a másik Makaó), 263 szigetből álló városállam, bár a köznyelvben
gyakran egyszerű városként értelmezik.
Hongkongot a Dél-kínai-tenger határolja. Területe Budapest kétszeresét teszi ki, míg lakossága Magyarország népességének körülbelül kétharmada.
Hongkong az első ópiumháború (1839–1842) után a Brit Birodalom fennhatósága alá került, először csak a Hongkong-sziget, majd 1860-ban a Kaulung-félsziget, és 1898-ban az Új területek is. A második világháborúban japán
megszállás alá került. A háború után ismét a Brit Birodalom részét képezte, 1997-ben csatolták vissza
Kínához. google
LEVELEK KELET-ÁZSIÁBÓL. VU: 1897. 16.
250.
VI. Jokohama, 1897 február 13.
A főhadiszállást itt ütöttük fel
Jokohamában. Fekvésénél fogva nagyon alkalmatos hely. Napjában több vasút indul
innen mindenfelé, a hajók pedig a világ minden részébe.
A várost három oldalon kies és nem
magas dombok körítik, rakva szebbnél szebb villákkal s japáni módon rendesen
kissé nagyon is modoros kertekkel, ahol az anyatermészet néha a torz alakig alá
van vetve a miénktől sokban elütő esztétikai formáknak. Képzeljünk egy valódi
régi mesterkélt kertet, megfordított színházi látcsövön nézve. Ez a legtalálóbb
magyarázat ; mivel itt minden kicsiny s valóban, ha már ilyen egy kert, jobb ha
kicsiny, mintha nagy. Az európai konzulátusok s a gazdagok villái mind itt fenn
vannak; csak az üzletek és raktárak vannak alant.
A városról nincs mit irnom. Aki látott
egy japán várost, az mind valamennyit látta. Ha egyet leírt, valamennyit
leírta. Bosszantólag egyformák, ha még annyira bájosak is. Általában ami itt
nem újabb európai utánzat, az mind mozdulatlan, megkövesült egyformaság. Ruha,
ház, templom, bolt, öltözet, szokások, mulatság, zene, minden mindenütt e nagy
birodalomban teljesen egyformák. Mintha a természet is osztozna ebben az
egyformaságban.
Igen nagy vidékeket bejártunk; mert
gyorsvonaton az nagyon hamar megy; s mind amellett nem mondhatom, hogy egy tájképnél
többet láttam volna. Japán mindenütt Japán. Még a földművelés előrehaladottsága
is növeli e kép egyformaságát. Minden darab föld szabályos, kicsiny. Térségei
kiterített szabályos mintázattal ellátott szőnyegek; hegyoldalai szabályos
lépcsőzetek. Falvai játékboltból kirakott telepek.
Itt Jokohamában igen jó társaságban
vagyunk. Itt van az olasz konzul, gróf Valentinis, az osztrák-magyar konzul,
dr. Bernauer és az atasé Tichtel. Ezekkel már a hajón volt szerencsénk
megismerkedni. Együtt tettük meg a nagy utat. Itt van gróf Origeni Orpheus, a
finom műveltségű olasz gavallér. Itt van az osztrák-magyar konzulátusnál egy
fiatal japán alkalmazott. Németországban tanult. Szépen beszél németül és nagy
műveltségű. Nem is lehet másként. Japánban született, Európában tanult.
Utazással egybekötött tanulással képezte ki magát.
Jól esik Ázsiában is látni legalább
egy népet, amely nem lett, s most már nem is lesz többé európai rabszolga.
Hinduk, malájok, szingalézek, birmanok és számtalan más nép, rengeteg milliónyi
számban, majd mind angol, de minden esetre európai uralom alatt állanak. A kis
Európa dicsőségére s a nagy Ázsia szégyenére.
Csak Japán nem hajtott fejet a
hódítók előtt. Khina meg tudta óvni függetlenségét; de nem tudott eddig lépést
tartani a kor követelményeivel. A japán háborúban kapott leczke óta ott is
kezdenek mozogni, s ha nem úgy lesz, mint Khinában többször volt, csak mától
holnapra: akkor a japán háború Khinára csak áldást fog hozni.
Japán belátta, hogy Európának csak
európai fegyverekkel lehet ellentállni. Ezért a lehető gyorsan igyekezett magát
azon hatalmi eszközök birtokába helyezni, amelyek Európát a világ urává tették.
Természetes, hogy legelőbb is a
modern hadászatot kellett elsajátítania szárazon és vizen. Mit ért volna az
európai műveltség, ha a mindenre éhes angol, akinek már alig van mit hódítnia,
pár hadi hajóval itt is halomra lődözte volna a városokat. Azért természetes,
hogy Japán Európától legelőbb azt vette át, amivel védheti magát Európa ellen.
Hadi tengerészete, az angolt kivéve, minden országéval kiállja a versenyt. Van
jól rendezett szárazföldi hadserege is, bár helyzeténél fogva az általános
hadkötelezettségre aligha van szüksége. Epén úgy nincs szüksége rá, mint
Angliának.
De hiába, az utánzás olyan természet,
hogy a hibákat is utánozzuk. Látták, hogy Európa előnyben van. Vakon utánozták
tehát még a militarismust is. Pedig a japán pénzügyek, amint ennyi drága reform
mellett nem is lehet másként, nem nagy rendben vannak. Ebben sem akartak hátra
maradni Európától. No ezt aztán nem is volt nagy mesterség megtanulni
Egy másik nagy hibáját is átvették
Európának. Minden csak kissé tanultabb fiatal ember hivatalnok akar lenni épen,
mint Magyarországon. Ez hátrányára fog válni az iparnak, s nem kis mértékben a
vállalkozási szellemnek. A független gondolkozásúak befolyását apasztja.
A rossz dolgok utánzását azonban
ellensúlyozza a jó és hasznos dolgok átvétele is. Köz-mívelődési intézményeik
európai színvonalon állanak, legalább külsőleg. Kezdetnek elég. Rövid időn
belül meglesz a lényeg is.
Meglátogattuk már kétszer az ide
vasúton csak egy órányira fekvő fővárost, Tokiót. 1 200 000 lakosú
világváros ez; de ezt sem kell valóban szép városnak képzelni. Olyan, mint a
többi, csak nagyobb benne az elevenség, fokozottabb a forgalom. Óriási
kiterjedésű indóháza sem palotaszerű; nem hasonlít az európai nagyvárosok
indóházaihoz. Boltjaiban kevesebb műbecsű tárgy van, mint Kiotóban vagy
Osszakában; ellenben sokkal több az európai czikk. Ez természetes. Itt van a
császári udvar, mely az európai haladást képviseli ruhában, külsőségben. A
számtalan hivatalnok, katona, rendőr, vasúti alkalmazott, távirda, posta mind
európai mezbe van bújtatva. A tanuló fiatalság egy jó része már átvette
öltözetünket. Ez már magában nagyon sok európai czikk fogyasztását feltételezi.
Tokióban láttunk gyalogságot gyakorlat
közben. Jól néznek ki, elevenek, egyenletesen mozognak. Úgy látszik, jól be
vannak tanítva; csak bizonyos komikus hatástól nem tud az ember szabadulni, oly
kicsinyek. Ez azonban a mai fegyverek mellett alig határoz. A nyers erő tere
nagyon megapadt mindenütt a világon.
Láttunk huszárokat is. Mindent tudott
a japán utánozni, de a huszárt nem. Úgy ki van magyar-zsinórozva, hogy
gyönyörűség volna rá nézni, ha huszár volna; de hát nem az. Lova rossz,
lovagolni pedig nem tud. Nem is lehet ilyen országban, ahol ló alig van, s ha
van is, nincs annyi hely, ahol öt perczig vágtathatna egy jó ló.
Elmentünk a nagy kiterjedésű
Ouyeno-parkba*. Szép, óriás fákkal díszitett park. Van benne sok mulatóhely,
sok templom, szent kutak, Buddha-szobrok. Az Ouyeno-park valódi nevezetessége
az egyetem. Nagyszerű európai épület; s szakértők véleménye szerint oly
fölszerelésssel, amilyet alig mutathat fel más egyetem. Eredményét csak sok év
múlva lehet majd bírálni.
*Az Ueno Park
(上野公園 Ueno Kōen) tágas közpark Tokió Taito kerületének Ueno körzetében, Japánban. Helyet nyújt a Kaneidzsinek, egy templomnak a
Tokugava sógunok korából, akik az Edo
kastély védelme érdekében építették.
Nagyszerű épület még a kormányzósági
palota. A templomokon kivűl csak az állami épületek érdemelnek figyelmet.
Tokió a színészek Eldorádója. Isten
tudja, hány színháza van, amelyek teljesen hasonlók a kínai színházakhoz.
Láttam egy könyvárusnál Shakespeare-kiadást is japán nyelven. Kétségkívül
nemsokára a színházak is átalakulnak, s olyanok lesznek, mint nálunk. A világ
egyformává válik; s ha valaha egyik végétől a másikig egyforma lesz, nem lesz
érdemes utazni.
Itt minden gyors léptekkel halad az
európai egyöntetűség felé. Csak a nők képviselik a konzervatív elemet. A
férfiak közül már sokan levetették nemzeti öltözetüket. A nők mindnyájan a
régit hordják; s jól is teszik, mert ebben -— ámbár egyik sem valódi szép —
nagyon bájosak. Kis baba termetökhöz, naiv, hamiskás arcukhoz jól áll. Európai
ruhában sokat vesztenének. Tudják ők ezt jól, s nem is viselik az európai
ruhát.
Ma láttunk egy fényes temetést is.
Elől fehér zászlók lengtek, a rúd tetején bizarr lófej ékkel, utána friss
virágnyaláb hordozók mentek. Ezek után fényes nagy művirágbokréta-hordozók,
utánuk dobosok egyhangú dobolással. Ezek után hófehér öltözetben egy magas
rangú egyházi személy díszben, magas aranyos mitrával. Utána leányok, fehérbe
öltözve, galambokat tartalmazó kalitkával. Ezeket a temetés alatt szabadon
bocsátják, jelképezve a lélek megszabadulását földi börtönétől. Ezután rizst,
teát, ételeket, evő eszközöket visznek s csak ez után hozták a halottat.
Minthogy előkelő volt, fényes koporsóban. A koporsó után még két fehér zászlót
hoztak s azután következett a közönség, közöttük mi is. Ezerféleképen
temetkezünk, de azért mindenütt minden egyenlő.
B. Kemény Endre
* * *
VÁMBÉRY ÁRMIN: UTAZÓ
KALANDOROK ÁZSIÁBAN ÉS EURÓPÁBAN. 1884. 14. 214; 230.
.
Ha uti emlékeimnek tarka lapjait
forgatom, úgy többnyire azok az érdekes alakok kötik le figyelmemet, kikkel
vándorlásaim közben különböző viszonyok közepette találkoztam. Emberek, kik
minden igény nélkül a rendkivüliségre, haladtak útjaikon, s kik mégis eléggé
érdekesek arra, hogy néhány sort szenteljek nekik. Értem alattuk azokat az
európaiakat, kik határozott czél és terv nélkül indultak neki a nagyvilágnak, s
kiket már .azért is vonzott különösen a kelet, mert e világtáj a maga regényes
varázsával sokkal több csábbal birt rájuk nézve, mint a távol nyugat, hol az
idegennek nehéz verejtékével kell mindennapi kenyerét megkeresnie, s hol a
kalandok tere napról-napra szűkebb körre szorul.
Néhány évvel ezelőtt a «Quarterly
Review» czimü angol folyóiratban egész csomó ily angol kalandor életpályájának
ismertetése jelent meg, kiknek egyike Rendzsít Singh generalissimusává, a másik
pedig egy önálló állam rajahjává lön, mig ismét mások Nepálban, Siámban s az
indus birodalom különböző független fejedelemségeiben lettek befolyásos
miniszterekké és jutottak a hatalom polczára.
Mindé kalandorok változatos és
kalandos életsorsában Ázsia néhány évtized előtti társadalmi és politikai
állapotának nyomai tükröződnek hiven vissza, melyeket ma már a nyugati
czivilizáczió befolyása mindinkább átalakít. Nem lesz érdektelen egy
honfitársunkkal, dr. M.-mel kezdeni, ki az 1830-iki lengyel forradalomban részt
vett s egy összecsapásnál az oroszok kezébe kerülve, Szibériába küldetett, hogy
a tobolszki és irkutzki erdők magányában elég ideje legyen azokról a szabadsági
eszmékről gondolkozni, melyek őt az oroszok ellen tüzelték.
Dr. M. megszökött és Mongolországon,
a kirgiz pusztán és Közép-Ázsián át Perzsiába jutott. Itt aztán a negyvenes
évek elején mint orvos lépett fel Mehemed sah udvaránál, és sokat beszéltetett
magáról. Veszélyteljes menekülése a mongolok, turkománok, kúgizek és özbegek
közül, mindenesetre a legcsodálatosabb kalandok közé tartozik. Hanem nem ő volt
az első, ki ezt az utat megtette, mert íróasztalom fiókjában van egy kis
gyűjteményem, arab betűkkel irott lengyel költeményekből, melyek szintén egy
szibériai számüzöttől erednek, ki a bokharai emir zsarnokságának esett
áldozatául.
Dr. M. különben nem annyira a sah,
mint inkább annak anyja kegyét nyerte meg, s az ő oltalma alatt élt több évig
Teheránban, Ispahánban és Sirászban, mig végre elhalálozott, anélkül, hogy
valaha hallatott volna Európában magáról. Nevére egynehány délperzsa emléken
bukkantam s különösen bizonyos perzsa kéziratok jutottak kezeimhez, melyek az ő
kézirását mutatták s néhány oldaljegyzést is tartalmaztak, amelyek kétségen
felül helyezték, hogy az illető az ország nyelvében és irodalmában teljesen
jártas volt.
Egy másik kalandor, akinek sorsa
felette érdekesnek látszik előttem, svéd születésű volt. Foglalkozására nézve,
mint Teheránban élő európaiaktól hallottam, egyszerű mázoló, kinek otthon nem
igen esett ínyére a szobafestés, s azért vándorbotot ragadott, hogy világgá
menjen.
Német- és Magyarországon, európai
Törökországban és Kis-Ázsiában tapasztalt élményeiről mitsem tudok, csak annyit
hallottam személyesen is tőle, hogy az ötvenes évek elején Örményországban és a
kurd hegyek közt már mint orvos szerepelt, anélkül, hogy e tudományban bárhol
is egyetemi tanulmányokat folytatott volna, hanem valószínűleg csupán az
ázsiaiaknak köszönhette promoveáltatását. Tudvalevő ugyanis, hogy néhány
évtized előtt, sőt még ma is,Ázsiában minden európai «hekimbasi» (főorvos)
disznevet nyer, egyszerűen abból az okból, mert korábbi időkben ott az
európaiak vagy mint kereskedők, vagy mint Aeskuláp tanítványai szerepeltek. A
mozlim orvosi tudomány, mely a miénknek is szülőanyja volt, rég lehanyatlott
tekintélyéből, s ujabban már a leghitbuzgóbb mohamedán sem irtózik hitetlen
hekimbasihoz fordulni orvosi segélyért. Innen van, hogy minden európaiban már
eredetileg orvost gyanítottak, s hogy dr. F. is — ez volt svédünk nevének
kezdőbetűje — már mindjárt első fellépésével mázolói állásából «doctor
medicináé»-vé avan-zsirozott, s mint maga monda, akarva nem akarva kénytelen
volt e mesterséget gyakorolni.
Kezdetben csupán ártatlan pilulák és
porok rendelésére szorítkozott; kezelései eredményt értek el s mire a jó svéd
átlépte a török határt s Perzsiában megjelent, orvosi jó hírneve már megelőzte
s ugy Tebrisben, mint Zendsánban gazdag pácziensek sorakoztak körüle.
Vélt tudományát nagyban emelte a
perzsák előtt hosszú vörös szakálla, mely a skandináv fajnak jellemző
sajátsága, a mai iráni előtt azonban az előkelőség netovábbja, úgyannyira, hogy
az irániak természettől fogva szurokfekete szakállaikat a Lawsonia inermis
nevezetű növény porával maguk is szívesen festik téglavörösre s e színben
rendkívül tetszenek maguknak. Előkelő körökben tehát nem találhatott volna
svédünk maga mellé jobb ajánló-levelet. Különben is szép termetű volt, megnyerő
kék szemekkel s finom modorral. Nem csoda tehát, ha nemsokára az anya-királynő
elé is sikerült bebocsáttatást nyernie, sőt egy akut esetet a királyi
háztartásban oly ügyességgel és szerencsével kezelt, hogy még a király is
különös kegyével tüntette ki.
Európai körökben jóízűen nevettek a
szerény festéktörő rendkívüli sikerein, itt is ott is susogtak-pusmogtak, de
nem tettek semmit ellene, s igy történt aztán, hogy egy nap a sah dr. F.-et egy
egész Fars, tehát két akkora területnek, mint a bajor királyság, főorvosává
nevezte ki. Ez a tény voltaképen Perzsia polgári admtnisztrácziójának javítását
czélozta, miután a kormány figyelmessé lett az orvosok teljes hiányára.
Franciaország ez időben épen az inkább tudományosan, mint diplomácziailag képzett
G. gróf által volt képviselve a perzsa udvarnál, ki leplezetlenül szerette az
igazságot kimondani.
Egy audienczia alkalmával nem is
késett a sahot F. doktor kineveztetésére figyelmeztetni, abban a reményben,
hogy a sah jobban meg fogja gondolni a dolgot s a jóravaló svédnek más
alkalmazást keres. Nasreddin sah türelemmel hallgatta a gróf ellenvetéseit,
végre kaczajban tört ki s igy szólt: «Különös emberek vagytok ti európaiak! Hát
nem vagyok-e én Perzsia királya, s nincs-e korlátlan hatalom kezemben? Ha én ez
embert főorvossá nevezem ki, ugy ő ipso facto főorvos lesz és meg fog
hivatalának felelni. A nagyvezérség bizonnyal nehezebb feladat és mégis a
király nevezi ki, miért ne nevezhetné ki tehát a főorvost is?»
Dr. F. Sirászba ment, s több évet
töltött ott, mint a perzsa kormány által kinevezett és fizetett orvos. Mint
velem közölte, később orvosi szakmunkákkal is foglalkozott, s én magam is
láttam ilyenekből egy párat könyvtárában. Rendelési óráit tömegesen látogatták,
segített is néha egyikén-másikán, s egy alkalommal, amidőn együtt kilovagoltunk
s a környék érdekesebb pontjait vizsgálgattuk, ostorával egy alacsony fallal
körülvett helyre mutatva szólt: «Látja, ez a sirászi temető; kizárólag az én
művem.» S különös büszkeség dagasztotta a derék férfiú keblét. Szívesen is
elhiszem neki, hogy hozzájárult a temető megtöltéséhez, de megtöltötte volna
azt anélkül is a sirásziak kicsapongó élete, mely minden orvosi tudománnyal
daczolt. Sirászban fejezte be életét is, dr. F., utolsó pillanatáig kalandos tervekkel
tépelődve.
A derék svédről szólva nem
mulaszthatom el fölemliteni, hogy mily körülmények közt jöttem én vele
ismeretségbe. Minthogy már Teheránban értesültem, hogy Sirászban egy európai
orvos lakik, aki svéd születésű, különös kedvet kaptam minden ajánló levél
nélkül bemutatni előtte magamat. Látogatásomnak tréfás színezetet adtam,
amennyiben nem európai, hanem keleti minőségben jelentem meg előtte. Bagdadi
viseletemben léptem be házába a szokásos «Ja hu! Ja hakk!» dervis-üdvözlettel,
ugy hogy ő azt hive, hogy valami közönséges dervist lát maga előtt, zsebébe
nyúlt, átadandó fillérét.
Nekem? Pénz? kiálték föl. «Oh nem. Én
bizalmadat akarom. Szellemi főnököm küldött ide távol vidékről, hogy téged
tévhitedről az igaz vallás útjára tereljelek. A bagdadi sejk megbízásából
jövök, hogy muzulmánná tegyelek. »
Az orvos, ki előtt ugy látszik, hogy
ilyen térítési kísérletek nem voltak egészen idegenek, mosolyogva feleié:
«Tévedsz, mert nem parancsszóval, hanem meggyőződéssel lehet az embereket
valamely vallásnak megnyerni. Mivel igazolhatod küldetésedet és főnöködnek
csoda-erejét?
«Te kételkedel? A Pirnek egy
lehellete képes volt engem minden mesterségbe és a világ minden nyelvébe
beavatni. Te frengi vagy; nos hát próbálj velem akárminő nyelven beszélni.
Ezeket szólva igyekeztem megőrizni komolyságomat, mig az orvos nagy szemeket
meresztett és, hogy próbára tegyen, anya-nyelvén szólított meg.
Svédül, kiáltottam fel, jobban tudok,
mint te magad, s ezt bebizonyítandó, Tegnér Frit-jof-mondájának néhány versét
kezdem szavalni, mely, mint kedvencz ifjúkori olvasmányom, még friss
emlékezetemben élt. Az orvos csodálkozása tetőpontra hágott. De nem sokára
németül szólt hozzám, s én arra is megfeleltem. Hasonló módon járt a
francziával, s miután minden nyelven váltottunk néhány szót, újra visszatértem
a perzsához és egy korán-verset mondtam el lelke üdvösségére. Amint a szegény
skandináv csodálkozástól szóhoz nem birva jutni megdöbbenve szemlélt, én
fölkeltem s e szavakkal hagytam el: «Holnap nyolez óráig gondolkozási időt
adok, vagy muzulmánná lészsz, vagy pedig tapasztalni fogod szellemi főnököm
varázs-hatalmát."
Alig keltem föl másnap ágyamból, a
svéd már elöltem állt. Nem győzte bevárni látogatásomat, annyira gyötörte a
kíváncsiság. Eleinte folytatni kezdt m a tegnapi tréfát de végre jobbnak
találtam levetni az álarezot s rövid magyarázat után egymás karjaiba estünk.
Öröme határtalan volt: «Sejtém, jegyzé meg, de perzsa beszéde megtántoritott».
Kérdezősködött Teheránról, ismerőseiről, s utoljára össze kellett pakolnom
holmiaimat s elfogadni a felajánlott vendéglátást. Ottlétem nem keltett
feltűnést, mert a perzsák azt hitték, hogy az orvos, ott időzésemet
felhasználva, az alkhimiából vesz tőlem leczkét, s igy háborítatlanul
tölthettem házában teljes hat hetet.
(Folyt,
köv.)
230.
(Vége.)
Kedves emlékű svédemről újra egy
hazánkfiára térek át, még pedig szabólegényre, ki a szőke Tisza valamelyik kis
helységében látta meg a napvilágot. Mivel a hatóság kényszeríteni akarta, hogy
a tűt szuronynyal cserélje fel, kereket oldott, s Erdélyen és Oláhországon át
szerencsésen elért az ottomán császárság területére a Duna jobb partján.
Törökországban ekkor — a negyvenes években — ruhamüvészeinknek nem sok
teendőjük akadt; az ozmánok még mindig nemzeties kegyelettel csüngtek bő
nadrágaikon, gazdag zsinórzatu rövid kabát-jaikon és kaftányaikon, ellenben
lenézőleg tekintettek a villa-visel étre, mint a pantalonokat nevezték. Ily
körülmények között Szántó barátunknak Kis-Ázsiába kellett tovább vándorolnia. A
szerencse azonban itt sem mosolygott rá s Persia felé fordult, honnan egy angol
társaságában Indiába, s innen újra Khinába ment, természetesen közben mindenütt
heteket, hónapokat, sőt éveket töltve. Sanghaiban vagy Pekingben történt, hogy,
mint maga beszélte nekem el, hirét vette a magyar függetlenségi hareznak.
Hazafiassága rögtön fellángolt és elhatározta, hogy Pekingből egyenesen
Magyarországba megy és honvédnek áll be. Peking azonban kissé messze esik a
Tiszától, különösen egy szabólegénynek, kinek az apostolok lován kellett
utaznia. Alig is ért Indiába, már hallotta, hogy hareznak, szabadságnak,
mindennek vége, s a nemzeti ügynek már feleslegessé vált az ő támogatása.
Vissza, Pekingbe már nem akart menni, folytatta tehát útját Indiában s innen
újra visszakerült Persiába.
Midőn a hatvanas évek elején Teheránban
találkoztam vele, egy német kárpitossal lakott, egy félreeső negyedben, s ott
ketten a legábrán-dosabb terveket főzték ki. Középázsiai utamból megjőve,
szabómat még mindig Teheránban találtam. A jó ember minden áron meg akart egy
öltözet ruhával ajándékozni. Minthogy pedig én nem akartam elfogadni, tehát a
fiatal tatárnak ajánlta fel, kit Közép-Ázsiából magammal hoztam, s a ki pedig
természetesen nem könnyen volt rávehető, hogy szent lábaira első izben franczia
szabású nadrágot húzzon. Sok rábeszélés után végre mégis sikerült
belebujtatnunk. A jó Szántó magánkívül volt örömében, s mintha most is látnám,
a mint mellére ütve diadalmasan felkiáltott: «Végre sikerült nevezetes tettet
hajtanom végre, nadrágba öltöztettem az első tatárt». És igaza volt. Mollah-om
volt az első közép-ázsiai, ki európai nadrágot húzott, miután ősei, kik Batu
khán alatt hazánkban oly kellemetlen emlékű látogatást tettek, aligha voltak
ismerősek e ruhadarabbal. Én Teheránból hazatértem, földim azonban még ott
maradt; mi lett azóta belőle, nem tudom. Csak legújabb időben merült föl neve
egy örökségi pörben s nekem tanúságot kellett tennem, hogy évekkel ezelőtt még
élt. Ki tudja, a szegény nem egy jó örökséget ját-i szott-e el kalandos
kóborgásaival ?
Ennyit az Ázsiában kószáló kalandorokról.
Vannak olyanok is, kik keletről vándorolnak el a távol nyugatra, az alatt az
ürügy alatt, hogy szent mohamedánok sírjait keresik föl, a mint hogy átalában
ez szolgál keleten köpenyül a nomádok vérében gyökerező kóborlási ösztön
eltakarására. A keletiek, kik a nyugatot meglátogatják, többnyire a dervisek
osztályához tartoznak. Ellátogatnak Arábiába, Perzsiába, s ázsiai és európai
Törökországba. Itt aztán véletlenül neszét veszik, hogy a Duna partján,
Magyarország fővárosában is pihen egy szent-jök, Gül Baba, kit abban az időben,
mikor még törökök voltak Buda várának urai, sodort ide a végzet, a kizmet, itt
egy ideig csodákat művelt, s aztán Ó-Buda mögött fejezte be pályafutását. A
hely, hol pihen, már a 17-dik század első évtizedeiben kupolaszerű épitménynyel
láttatott el s jámbor mozlimek zarándokló helyéül szolgált. Tudjuk, hogy midőn
a lothringi herczeg vitéz karja a törököket kiűzte a dunai tartományokból, a
szent tetemei itt maradtak, s a rákövetkezett passaroviczi békekötésben a
szultán meghatalmazottja külön klauzulába igtatta be, hogy Budavár keresztény
polgárai tartozzanak a kis mohamedán mauzóleumra gondot viselni, azt időnként
kitatarozni, s az odazarándokló mohamedánokat oltalomban részesíteni.
Gül Baba sirja a budai Császár-fürdő
felett emelkedő Rózsadombon, kis kápolnájával és félholdjával még ma is egyik
látványosságát képezi fővárosunknak s húsz évi Budapesten idő-zésem alatt nem
egy igazhivőt láttam idezarándokolni s aztán könnyült szívvel hazatérni.
Sajátságos azonban, hogy ilynemű zarándokok nem annyira a szomszéd
Törökországból, mint inkább a távol Ázsiából, Indiából és Kasmírból
jőnek. Sőt ismertem olyanokat is, kik Kabulból és Kasgarbói csaknem ötévi
ide-oda bolygás után érkeztek a Duna vidékére. Csodálkoztak, mikor anyanyelvükön
szólitottam meg, de még jobban csodálkoztam én, mikor élményeiket elmesélték. A
Himalayától a Kárpátokig minden tartományban megállapodtak hosszú utjok alatt s
mindenütt addig időztek, mig az illető népnek nyelvével és szokásaival
megismerkedtek. Utolsó nyelv, melyet Magyarországon elsajátítottak, a bosnyák
volt. Merev vallásosságukat azonban rég levetkőzték. Nem csináltak
lelkiismeretet belőle, hogy keresztény koszton legyenek, sőt a korán által
szigorúan tiltott nedűből is hajtottak egyet-egyet. Némelyek meg épen részegeskedökké
lettek, s imádkozás közben a Gül Baba sírjánál egyre emelgették ajkaikhoz a
boros vagy pálinkás-üveget.
Emlékszem egy arabra, tudomásom
szerint az egyedülire, a ki Jemenből Berlinbe jutott. Különös öltözete, bizar
arezvonásai s egyes, töredezetten kiejtett német szavai itt-ott alamizs -nához
juttaták. De a Spree-parti lakók nem nagyon regényes hajlamúak s ugy látszik,
nem keltett bennök elég tekintélyt, mert a tiszteletreméltó férfiút az osztrák
határra tolonczolták. Az áristom-büntetés nem nagyon inkommodálta, csak affelől
panaszkodott, hogy akadályozva van a kéregetésben.
Nem kevésbbé érdekes emlékezésemre
szolgál egy Heratból való afgán, egy figyelemreméltó férfiúi szépség,
szénfekete hajjal és szakállal, tüzes szemekkel, sas-orral, és oly merész
fejhordozással, minőt csak e népnél lehet találni. Ez afgán meghódította
nővilágunkat. Gazdag pénzgyüjtóseket is tett, s midőn kérdeztem tőle, mint van
megelégedve a keresztények részéről történt fogadtatásával, azt felelte : Valóban
a frengik derék egy nép s ha hazatérek, két fiamat is elhozom, hadd lássák, milyen
az afgán vér, s akkor bizonyosan még gazdagabb aratásra számithatunk.
Így ment ez egy ideig, mig végre a
fővárosi rendőrség megelégelte e vándormadarakkal a dolgot s betiltotta az
utlevél-adást, ugy hogy most már csak ritkán szállingózik egy-egy dervis
Magyarország szivéig. Feltűnést keltett az utolsó ázsiai kalandor a fővárosban,
a törökorosz háború idején. Ez egy mekkai arab volt, ki hallva, hogy a
magyaroknál mily lobbot vetett a török rokonszenv, ajándékkal akart itt
tisztelkedni. Vett tehát útközben, gondolom Dseddában, két párduezkölyköt, s
ezeket akarta kedveskedöleg a magyar nemzetnek felajánlani. Hogy miként
szállította ezeket a Vöröstenger keleti partjától a Dunáig, az valóban ma is
rejtély előttem. Elég az hozzá, hogy megérkezve sokáig traktáltatta itt magát,
mig végre kirukkolt ajándékával s azért iszonyú összeget kivánt, ugy, hogy a
leghevesebb vérű török-barátok is meghidegültek iránta, útiköltséget nyomtak markába
s tovább expediálták. .
Az e fajta vállalkozó szellemű
kalandorokhoz tartoznak azok is, kik a nyugatra vetődve, itt keleti czikkekből
nyitnak kereskedést. Először utczaszögleteken útik fel sátraikat s datolyát,
fügét, rózsa-olajat, perzsa ezukort, s olvasókat árulnak, melyek szerintök
egyenesen Jeruzsálemből jönnek, melyeket azonban Európában gyártottak valahol.
A keleti arcz különös hatást gyakorol az utcza népére. Majd boltot nyitnak s az
említett czikkeket még szőnyegekkel, aranyhímzésű papucsokkal, safíián
czipők-kel, gazdagon díszített turbánokkal, persa pipákkal s több keleti
nyalánksággal is szaporítják. Szóval a gazdagodás útjára térnek. Rendesen
azonban nem sokáig tartják ki azon, a nap közben keresett pénzt, fajuk
könnyelműségével, este mulatóhelyeken fecsérlik el, s huaz évi itthoniétem
alatt legfeljebb három ily kereskedőt ismertem, kik tele tárczával keresték fel
hazájukat. Különben az e fajta kalandorok sem tulaj-donképeni törökök, kikben
semmi kereskedői szellem nincs, hanem főkép Persa és Arábia csavargó népsége.
Ujabban a kereskedőkhöz járultak még
azok is, a kik egyházi czélokra pénzt gyűjtenek. Nestoriánusok Persiából,
Jeruzsálemből s Örményország különböző vidékéről, kik építendő templomokra,
iskolákra, kórházakra, stb., jönnek koldulni. Pontosan beírják a kapott
adományokat könyveikbe, de ép oly pontosan el is verik. Mi több, volt már példa
oly állítólagos nestoriánus püspökökre is, kiket itteni főpapok több napon
keresztül gazdagon vendégeltek, távozásukkor azonban a kapott adományokkal
együtt magokkal vitték az egyházi edényeket is. Vannak még keleti kereskedők
Kairóból, Smyr-nából s Konstantinápolyból is, kik régiségekkel házalnak
fővárosról-fővárosra, s jó üzleteket csinálnak, számuk azonban egyre ritkul.
Átalában azt kezdik észrevenni, hogy az európaiak is átláttak már a szitán, és
nem könnyen hajlandók nekik többé felülni.
Végül még egy szintén keleti, bár nem
mozlim vallású kalandorról emlékezem meg, ki Indiában született, vallása
szerint brahmin, s az utóbbi években szerte-szét járt Európában s mindenütt
feltűnést keltett. Ez Ram Csender, ki Svájczban nevelkedett, majd Teheránban
ólt, s azáltal, hogy három évet orosz szolgálatban töltött, angol politikai
körök előtt bizonyos nevezetességre tett szert Az orosz sajtóban Ram Csender
ugy szerepelt, mint a ki honfitársai megbízásából az orosz védnökséget akarja
az angol helyett kieszközölni, Politikai szereplésében nem egyszer ugy
tüntették fel a jó embert, mint India reménybeli uralkodóját orosz befolyás
alatt. Említenem sem szükséges tán, hogy e föltevés csak orosz hírlapírók
agyában fogamzott meg s Ram Csender ur maga leg-kevésbbé gondolt rá. Részt vett
ugyan a hires Hissar-expediczióban mint perzsa dragomán s ugyanily minőségben
jelen volt az oroszoknak a teke-turkománok ellen indított hadjáratában is, s
később Annenkow mérnökhöz lett beosztva, de nyugtalan természete sehol sem
engedé sokáig maradni. Nemsokára összeveszett az oroszokkal, aztán Berlinbe
ment az egyetemre, s vissza, keletre utaztában Budapesten is megfordult. Itt ismerkedtem
meg vele. Nem közönséges ember volt s különösen nagy nyelvészi tehetség.
Meglehetősen tudott oroszul, perzsául, németül, tatárul is értett s nálunk a
magyart is kezdte elsajátítani. Itt több hónapig tartózkodott, aztán
Konstantinápoly ba ment s attól fogva nem hallottam többé hirét. Beszéd közben
szívesen kikelt az angol uralom ellen, gáncsolta intézményeiket s kapzsiságukat
s magát mint forradalmárt szerette feltüntetni. De az oroszoknak is csak
annyiban adott előnyt, a menynyiben előtte kevésbbé veszélyeseknek látszottak s
reményt nyújtottak arra, hogy ha Indiát egyszer meghódították, azután könnyebb
lesz őket nyakukról lerázni. Egyébként sem egyik, sem másik nemzet iránt nem
lelkesedett, sőt az egész nyugati polgárosulást egyaránt gyűlölte, meglehet,
inkább irigységből, mint meggyőződésből
NŐK ÍRÁSAI
Sz. E. A NŐK AMERIKÁBAN. 1891. 6. 90.
Míg a nő-emanczipáczióról tudósok és
nem tudósok könyveket írnak, addig Amerikában már gyakorlatilag is megoldották
egy államban ezt a kényes kérdést. A kezdeményező Wyoming* amerikai —
úgynevezett — territórium, amely csak nem régen lépett az Egyesült-Államok
szövetségébe, mint állam.
*Wyoming az Amerikai Egyesült Államok 44. tagállama. Az USA nyugati részén
helyezkedik el, nagy részén a Sziklás-hegység hegyei találhatóak, legkeletibb
része magasan fekvő síkság. Wyoming a legkisebb népességű tagállam, a népszámlálási
adatok szerint 2006-ban 515 004 lakosa volt.
Ez az új állam Éjszak-Amerika
mappáján először 1868-ban péczéztetett ki, t. i. akkor kerekítette ki a
kongresszus külön territóriummá. A következő évben, azaz 1869-ben,
Washingtonból ki is küldték oda a szükséges hivatalnokokat. A territórium
politikai szervezetet kapott s a lakosság, amely akkor körülbelöl 5080 lélekből
állt, megválasztotta első törvényhozó gyűlését.
A gyűlés rögtön hozzálátott
munkájához, s mindjárt első összeülésében az történt, hogy valami progresszista
egy rövid, de velős törvényjavaslatot terjesztett elő, a mely körülbelöl így
hangzott:
A wyomingi territórium törvényhozó
testülete elhatározta, hogy:
1. Minden nő, a ki a territórium
területén lakik, mihelyt eléri tizennyoloc éves korát, törvény által
megengedett választásnál jogosítva van szavazni, épúgy, mint a a férfi,
nemkülönben pedig kötelezve van mindazon terhek viselésére, a melyeket a
választási törvények kiszabnak.
2. Jelen törvény a megszavazás után
azonnal életbe lép.
Hogy ki volt e törvényjavaslat
szerzője, azt a história nem jegyezte fel. Némelyek azt gyanítják, hogy
valamely progresszista hölgy, aki, — mint a javaslat szövege mutatja, — igen erős
jellem lehetett, sőt némelyek a személyt is meghatározták mint aki később
becsülettel töltötte be a béke-birói tisztet; a többség azonban azon a
véleményen volt, hogy a női jogok lovagja, — bárki lett légyen is ő, — az egész
törvényjavaslattal csak egy kis tréfát akart csinálni.
Már akárhogy volt, elég az hozzá,
hogy viharos tárgyalás után s némi «styláris módosítással» a javaslat elfogadtatott.
A módosítások közt leglényegesebb az
volt, hogy 18 évről 2l-re emelték a megkívántató életkort. A vita alatt ugyan a
javaslat egy heves ellensége azt indítványozta, hogy legalább is 30 éves
életkort állapítsanak meg, még pedig azzal az alattomos ézélzattal, hogy akkor
a törvény úgyis csak írott malaszt marad, mert egy nő sem fogja azt magáról
bevallani, hogy elérte 30 éves életkorát, még ha oly jogokat adnak is érte,
hanem a ravasz czélu indítványt elvetették.
Mint az minden újonan összeverődött
amerikai közösségben lenni szokott, a wyomingi territórium polgársága is
mindenféle szerencse-hajhászokból, játékosokból s «szalon»- (azaz: kocsma)
tulajdonosokból s hasonlókból állt, magukkal hozván a hozzájuk méltó hölgyeket
is. Csak kevés komolyabb czélú ember hozta magával a családját is, úgy, hogy a
jövendőbeli választó-hölgyek többsége a társadalomnak nehezen meghatározható és
épen nem választékos osztályához tartozott. Mindez azonban nem akadályozta a
törvényhozást, hogy a hölgyeknek részt engedjen a territórium kormányzásában, a
határozat főokául azt hozván fel, hogy ez a törvény nagyszerű reklám lesz az
új territóriumnak.
S ez a feltevés teljesen megvalósult,
s alig vitte szét a táviró a meglepő újságot Amerikában és Európában: Wyoming
jövője biztosítva volt. Az új territórium mindenfelé felköltötte az érdeklődést
s a lakosság gyorsan szaporodni kezdett.
Hát ugyan a hölgyek hogy viselték
magukat az ő politikai szerepükben?
Különösen hangzik ugyan, de úgy volt,
hogy kezdetben egész közönyösen fogadták a dolgot. A Washingtonból kiküldött
három bíró közül kettő igen pártolta a nők egyenjogosítását, s ezeknek sikerült
rábírni a nőket, hogy részt vegyenek a bíráskodásban; mint esküdtek, sőt egy
bizottságban is, a mely az
igazságszolgáltatási ügyek felülvizsgálására volt kiküldve. A nők igen komolyan
láttak feladataikhoz és egész jól is oldották meg azokat. A bizottságban
különösen kardoskodtak amellett, hogy szigorú törvényt kell hozni a szeszes
italok árusításának szervezési ügyében, követelték a hazárd-játékok eltiltását,
az ünnepnapok megtartását, ami mind nagyon nem tetszett az ő férfi
kollegáiknak, akik inkább azt akarták, hogy a már előzőleg meghozott azon
törvény is megváltoztassék, amelynek értelmében a vendéglők és szalonok
ünnepnapokon bezárandók valának. Mikor legelőször kellett a nőknek esküdtszéki
tárgyalásban részt venniük, a női egyenjogúság ellenségei azt jövendölték, hogy
a női finom szervezet és érzékeny szív a női esküdteket félre fogja vezetni az
igazság útjáról, annyival is inkább, mert a gyilkossággal vádolt fiatalember «igen szép, byroni
külsővel bír.» ügy látszik: maga a vádlott is bízott ebben, de amint végül
kiderült: hiába, mert az esküdtek, akik közt hat nő volt, nem sokáig
tanácskoztak és marasztaló ítéletet hoztak. Azok a férfiak, akik hölgyekkel
együtt esküdtekként fungáltak, azt állították, hogy a nők eléggé «boszúállóknak» mutatkoztak, s bár a férfiak
nem tagadják, hogy nő-kollegáik igazságosan ítéltek, mindazáltal feltűnt nekik,
hogy a nők itélethozásában bizonyos merev egyenesség volt észrevehető. Ha a nő bármely úton is arra a
meggyőződésre jön, hogy a vádlott bűnös, nem akar semmiféle mentőkörülményekről
hallani sem. A nő-esküdtek akkor sok gúnyt és sértést voltak kénytelenek eltűrni mindenfelől.
Persze a hírlapok igen jó témát kaptak, amely felett jó ideig elménckedhettek, s a szegény úttörő
emanczipáltaknak sokat kellett tűrni, különösen
a riporterek részéről.
«A hírlapi tudósítók és illusztrált
napilapok rajzolói körülfogtak bennünket minden oldalról, irja egyik női esküdt
az emlékirataiban. Folyvást azzal ostromoltak bennünket, hogy hagyjuk magunkat
lerajzolni, de mi szilárdul elutasítottuk magunktól ezt a megtiszteltetést. Az
ülésekbe mindig sűrűn lefátyolozva jártunk, attól tartva, hogy útközben
hirtelen lerajzolhatnának. Természetes, hogy azért mégis csak rajzoltak, de a
legtúlhajtottabb karrikaturákban, amint a tárgyalásokon térdünkön kis
gyerekeinket tartogatva ülünk, vagy mint szörnyű vén leányok egy csúnya ölebet
és macskát viszünk magunkkal. Még nótát is csináltak ránk, amelyet széltiben
énekeltek az utczákon, s a mely így kezdődött:
Ne sírj, ne sirj, kis baba,
Ülésbe ment a mama.
Hanem. azért nem estünk kétségbe:
ösztönzött bennünket a nemes dicsvágy és patriotizmus.
.
1871 -ben Wyoming második törvényhozó
gyűlését választotta meg, amelyben mindjárt előállottak egy törvényjavaslattal,
amelynek értelmében a nők elüttettek volna a politikai egyenjoguságtól. A
javaslatot elfogadták, de az elnök nem akarta azt megerősíteni s visszaküldte
azt egy irat kíséretében, megmagyarázva, hogy miért tagadja meg a megerősítést.
Többek közt azért, mert a törvény megváltoztatása nem egyeznék meg a
territórium alaptörvényeivel, s minthogy a törvény megengedi, hogy a nő
gyámkodhassék kiskorú gyermekei felett, nem volna igazságos, hogy megfosszák őt
a beleszólás jogátol olyan
dolgokat illetőleg, minő például az iskolaügy.
Minthogy a nőnek joga van a
vagyonszerzéshez, méltányos, hogy joga legyen a közterhek kiszabásánál is
közbeszólni. Azt is felhozta az elnök, hogy törvény szerint a nő is éppúgy
jogosítva van a tanítással foglalkozni, mint a férfi, s minthogy ezen jogánál
és tiszténél fogva neveli és tanítja a jövőbeli szavazó és törvényhozó
polgárokat, nagyon természetes követelmény, hogy neki is szava legyen a
választásoknál és megismerje a gyakorlatból azokat a jogokat és kötelességeket,
a melyekre a gyerekeket oktatja.
A dolog vége az lett, hogy az újabb
törvényjavaslatot elvetették s a wyomingi nők immár húsz év óta élnek az
egyenjogúsággal. Igaz, hogy ez még eddig csak abban érvényesült, hogy a nők
épúgy viselhettek hivatalokat, mint a férfiak s époly fizetést húztak hivataluk
után, de a politikában még eddig nem játszottak nagyobb szerepet, t. i. nem
állítottak képviselőjelölteket a maguk sorából. Hanem azért választó-jogukat
nagy előszeretettel gyakorolják. Az erre vonatkozó adatokból látjuk például,
hogy a hölgyek a választók kontingensének egy harmadát képezik, hogy száz közül
nyolcvan tényleg gyakorolja is választói jogát.
A férjes nők sokkal nagyobb
szorgalommal vesznek részt a választásokban, mint a nem férjesek. Sokkal inkább
meggyözödésböl szavaznak, mint a többiek, akik
többnyire férjeik és vőlegényeik befolyása alatt szavaznak, vagy pedig a
jelölt iránti személyes rokonszenv és ellenszenv által vezéreltetnek. Ha a
jelöltnek felesége van s ez egy vagy más okból nem tetszik a választó
hölgyeknek, akkor jobb a jelöltnek fel se lépni, mert biztosra veheti a
bukását. Az is megtörténik, hogy a férj az egyik jelöltre szavaz, a feleség meg a másikra,
de ebből soha sem fejlődik családi
perpatvar és általában nem vehető észre, hogy a nők politizálása káros
befolyással volna a családi életre.
Wyoming lakossága jelenleg elérte a
százezer létszámot. A lakosok legnagyobb
része a Csendes-Óceán melletti vasút mentében fekvő városokban lakik. A
politikai élet és a kereskedelem nagyon élénk s a czivilizáczió nagy haladást
tett az új államban. Mint egy legutóbb készült statisztikából látható, az
Egyesült-Államok közt az irni-olvasni nem tudók száma épen Wyomingban a
legcsekélyebb. Nagyon természetes, hogy a territórium igyekezett is önállóságra
vagyis «államiságra» jutni, elérni azt, hogy lakosai egyenlő rangúak
legyenek az Egyesült-Államok többi polgáraival, maguk válasszák biráikat és
közigazgatási hivatalnokaikat s szavuk legyen az elnökválasztásnál is. Ezt el
is érték és a territórium nem régiben átváltozott állammá, s nagyon reménykednek
a wyomingiak, hogy most még nagyobb lesz az oda telepedők száma, s ezzel együtt
szaporodni fog ott a tőke is.
Mikor ezelőtt néhány hónappal a
territórium az észak-amerikai kongresszushoz beadta az iránti kérvényét, hogy
fölvétessék az államok sorába, szokás szerint előbb alkotmányozó bizottságot
választott a maga kebeléből, amely bizottság egy alkotmányt dolgozott ki. Az
alkotmányban nem feledkeztek meg a nők politikai egyenjogúságáról sem, amely
ellen azonban rögtön ellenzék támadt a washingtoni képviselők körében. Hanem a
kongresszus úgy vélekedett, hogy a konstitucziónak ez a pontja nem ellenkezik
az Egyesült-Államok alkotmányával és megerősítette Wyoming alkotmányát.
SZÉCHY-LORENZ
JÓZSEFNÉ. EGY DARAB
KELET- MAGYARORSZÁG 1888. 42. 685.
.Salamon
Ferencznek «Török hódoltság Magyarországon » czimű híres könyvével ellentétben,
az Orsovától félórányira a Duna közepén fekvő Adakaleh kis szigetét «Magyar
hódoltságnak Törökországon» lehetne nevezni, ha ugyanez a sziget még török
földön esnék. Tény, hogy Adakaleh lakosai a legtősgyökeresebb muzulmánok és
mégis a leghűségesebb magyar alattvalók, kik a magyar nyelvet megtanulni is
törekszenek már.
Ada Kaleh vagy Ada-Kalé
(szerbül: Каролина,
Нова Оршава) a törökök által lakott kis sziget volt a Dunán, ahol az ott élő emberek dohány, szőlő- és rózsatermesztéssel
foglalkoztak és csempészéssel. A szigetet 1972-ben, a vaskapui vízerőmű gátjának
megépítése után vízzel árasztottak el. google
Ez a sziget, melyen tíz év óta
osztrák-magyar katonaság állomásozik, képezi a Dunán a határt Magyarország és
Románia közt s az első romániai helységtől, Verciorovától, épen annyi
távolságra esik, mint Magyarország utolsó városától, Orsovától. Közvetlenül az
orsovai pályaház és a korona-kápolna mögött, ahol egykor Kossuth az ország
koronázási jelvényeit elrejtette, kezdődik a semleges terület, és egészen Verciorováig
húzódik. Ezen a területen még Mária Terézia idejében az osztrák és román
határok országos vásárai estek. Utóbb elkeseredett versengés tárgya lön, míg a
nagy királynő a gordiusi csomót meg nem oldotta azzal, hogy az egész területet
semlegesnek nyilvánította. Azóta nincsenek rajta vásárok s a bokrok és fák,
virágok és növények tarka egymásba keveredéssel a magok kénye-kedve szerint
tenyésznek itt. Ez érdekes vidéken kocsiztunk keresztül, hogy Adakaleh parányi
révébe beérjünk és a szigetre áteveztessünk.
Egy szőke, szikár török és egy
ösztövér, csontos mór barátságosan vigyorogtak felénk s különböző
tagrángatással és nemzetközi torokhangokkal adták értésünkre, hogy —
természetesen a megfelelő obolus mellett — el lennének ragadtatva, ha bennünket
az adakalehi túlvilágba szállíthatnának. Atvarrott, béllelt, színes kreton
köntösben díszelegtek, melynek széle arasznyi piros övszalagba futott be, az öv
alatt bokáig érő sötét kék nadrágban nyerve folytatást. Fejőkön a fez, lábaikon
idomtalan, khinai alakú papucsok egészítettek ki ezt az összhangzatos
ensemble-t, míg a megijedt szemnek az igazi mórféle, szinte fekete lábak és
bokák ritka látványt nyújtottak.
Ez a nemes mór méltó lett volna, hogy
akár Kháron sajkáját kormányozza, s nem minden halálborzalom nélkül biztuk
magunkat gondjaira. A Duna, mely itt különösen szép képet nyújt, csendesen és
méltóságosan folydogált tova, s mi szerencsésen kikötöttünk. A sziget egyik
katonatisztje szíves vezetése alatt megkezdte a kis társaság a
rekognosczirozást.
A mi a ragyogó szellemek előtt
megnyílik, abból sok az alantasabb értelem, a közönséges halandó előtt örökké
zárva marad. Azért mi fel nem birtuk fogni, hogy e szigetóriás erődítései,
melyekből még egyes részek majdnem egészen épen állanak, mit segíthetnének e szigetnek,
melynek fekvése a legexponáltabb; a sziget keleti csúcsa épp oly kényelmesen
lődözhető volna a jobb oldali szerb partokról, mint a baloldali román földről,
s minthogy e területek nem síkok, hanem hegyesek, azért semminemű erődítések
nem akadályozhatnák meg a felülről lehulló golyóesőt. Meg is mutatják a
szigettel átellenben éjszakra fekvő hegységet, melyről Laudon 1789-ben a
szigetre tüzelt.
A három nemzethez tartozó s itt
elnyúló hegységek fekvése oly csalogató, hogy nem volna csoda, ha ez lőgyakorlatokra
ösztönözné. Persze a sziget jelentéktelensége megvédi a pusztítástól, a
minthogy a természetben és életben a nagy és hatalmas sokkal inkább ki van téve
a pusztításnak és feldulásnak, mint a hitvány és jelentéktelen. Aztán kinek is
lehetne a mai időben Adakaleh birtoka hasznos vagy kívánatos? Magától pusztul,
termelődik folytonosan.
Hogy a közepére értünk — a sziget
mintegy 1400 méter hosszú, és 300 méter széles—a külső védőmü különböző, félig
összeomlott kazamatáit és földalatti sikátorait be kellett járnunk, sőt a török
temetőt is, hol a sirok rendetlen sorokban szórvák el, a férfiakéi turbánban
végződő emlékkel, a nőkéi pedig sima sírkővel vannak megjelölve, nemcsak a
sírhalmok fejeinél, de lábainál is. Semmiféle virágdíszítés nem tanúskodik a gyászoló
hátramaradtak kegyeletéről.
Eletveszélyeztető bürükön át s néhány
várakozáson felül sikerült gymnastikai kanyarodással és ugrással jutottunk el a
homokkal vastagon borított szűk utczába, mely a legénységi kaszárnya előtt a
főtérre vezet.
Abban a pillanatban, mikor a
kaszárnya mellett elhaladtunk s annak nagy nyilt ablakaiba egy tekintetet
vetettünk, egy altiszt a fegyvereiket az utcza felé irányozva, a lövésre kész
katonáknak tüzet vezényelt. Azonnal annyi meg annyi puska-kakas csattant
el és mi, a legnagyobb meglepetésünkre, még éltünk. A katonák ez időtöltő
gyakorlatai töltetlen fegyverekkel szoktak folyni, amit mi persze nem tudtunk.
A főtér, melyen két utcza
kereszteződik, kicsinyben valóságos mozlim életet mutat: apró bazárok az
egyszerű házak kirúgó faboltjaiban; az előttük keresztbe tett lábakkal ülő
törökök tarka turbánjaikkal és fezeikkel; a törökösen fölszerelt dohányboltok
és a nyilt kávéház a nyilt tüzhellyel, mely mellett az apró török gyermekek,
kik a földön guggolnak s egy kis hagymát, paprikát, dinnyét és déli zöldséget
árulnak; a kávéház átellenében eső nyilt sütőbolt, a több mint kezdetleges
kemenczével, a pék lihegő szorgoskodásával s a gőzölgő lapos kenyérrel, mely
olyan, mintha hamuból volna gyúrva. S a kávéház és a sütőbolt között néhány
roskatag asztal, szúette padokkal, melyek régi, két lábon nyugvó lyukacsos
deszkákból állnak.
Mihelyt a kávés észreveszi, hogy az
asztalhoz idegenek telepednek le, boltjába siet, melyet a benn dohányzó törökök
füstje sűrűn betölt, s egy nyaláb rachat-skatulyával, dulcsásza-üvegekkel és
egy hatalmas nargileh-vel megrakodva tér vissza, miket egyetlen szó nélkül a
vendégek elé az asztalra kirak, aztán szerényen visszavonul s valami sarokból
les a vendégek intésére.
Az idegen vendégekhez csakhamar csatlakoznak
a bennszülött adakaleh-i polgárok, például az ijesztő mór, ki bennünk átvitt, a
közeli sarok káposzta árusa, a kávés lótófutó legénye, néhány félvak, félsánta
füstölő vén török, stb. És mind-emez érdekes alakok jóakaró mosollyal vagy
bámuló képpel, de a legmélységesebb hallgatással szemlélik az idegeneket s ezek
legcsekélyebb mozdulatait.
Asztalra kerül a török feketekávé,
kanál nélkül, mert nem szabad felkeverni, minthogy az aljjal együtt öntik le.
Tiszta és erős, a barna czikoria még nem gyöngítette meg. Néhány rachatot
(török gelée-szerü édesség) és dulcsászát (befőtt gyümölcs) vásárolva s a
nargileh elől kellő tiszteletadással kitérve, pár bazárt látogattunk meg.
Bizarr keleti selyemhimzések durva
török vásznon, arany hímzésű női czipök és papucsok, selyem á-jour szövött
kendők és sháwlok, piros bőrből házi czipők és tömött hímzésű munkák, bádog
dohány-szelenczék, borostyánkő- és tajtékszivar szopókák, gyöngygyei kirakott
pipaszárak, üvegszilánkos karpereczek, ezüsttel kirakott csészék és tálczák
vérpiros anyagból, zöld, fris ugorkák, hosszak és vékonyak, mint a kolbász,
ostorok, primitív ragadós czukorkák, durva pokróczok, fonnyadt főzelékek és —
rózsaolaj, a legvalódibb, legsűrűbb, melyet általában kapni lehet.
A szegény ada-kalehi kereskedők
egyenesen Konstantinápolyból szerzik ezt az olajat, és egy parányi üveget, mely
alig foglal magában tiz grammot, öt forintért adnak; azt állítják, hogy maguk
is négy krajczárjával fizetik cseppenként.
Minthogy körülbelül 3000 kilogramm
rózsa, alig szolgáltat egy kilogramm olajat — még pedig azok a rózsák, amelyek
a hegyoldalakon teremnek, sokkal több olajat tartalmaznak, mint a sik föld
rózsái. A rózsaolaj-ipar Konstantinápolyon kivül az európai keletnek — az
Európán kívülit nem is véve figyelembe — következő vidékein otthonos:
Dél-Bulgáriában az utolsó törők-orosz háborúban történeti hirre jutott Sipka
faluban, mely 800 lakost számlál; a szomszédos mohamedán községben, Kasköi-ben
és főleg a mintegy 23 000 lakóval biró Kazanlik városában. Tovább a trák
Csirpán, Giopca, Kara, Zsadaga, Kojuntepe, Eski- és Jem Zágra városokban és
végre Bazardsíkban.
Szives kalauzunk aztán elvezetett
bennünket a «dzsámi»-ba (mecsetbe), hol egy éltesebb török fogadott. A
szentélynek csak a bejárat mellett eső részébe mehettünk be, amelyet szőnyeg
nem takar. A padozatnak mintegy 7/8-adán terül el a szőnyeg; a szószékbe való
fölment előtt hosszú fekete függöny csüng a Korán igéivel kivarrva. Az oltár
nem egyéb, mint % '"-fülkeszerü bemélyedés a homlokfal közepéb^
melybe csak a szertartást vezető pap léphet b A fehérre festett falon a szultán
névjegye van" A fülkétől jobbra és balra óriás, nagyrészt rém'
gyertyatartók állanak, hasonlók a régi keresz tény egyházak úgynevezett húsvéti
gyertyatari tóihoz, és faállványokon óriás olvasók, melyek-nek egyes gyöngyei
nagyobbak a diónál; ilyen olvasók láthatók gyakran az öreg törökök és ama
görögök kezeiben, a kik a keleten élnek Mahomed nóvvonása és számtalan
korán-vers van még a falakon.
A női karban, mely, mint a tigrisek
ketrecze rácscsal van körülvéve, egy persze használaton kivül lévő harangot
láttunk a padozaton. Egy kis basrelief: — Krisztus a feszületen, továbbá | az
1808. évszám s végre az öntő Kozmich Jakab és Temesvár neve van belevésve. E
harang még abból az időből származik, mikor a dzsámia keresztény templom volt
és a francziakánusok gondozása alatt állott.
A templomból lejöve, — mert
magaslaton fekszik, -— az alatta lévő alagútszerü kapun akartunk át menni, mely
a helységnek eme, a csinos tiszti pavillonnal végződő részét a keletivel
összeköti. De ebben kettős körülmény akadályozott meg bennünket; először az idő
által megviselt kapucsarnokba befalazott török emléktábla, mely Mahmud szultán
dicsőségét hirdeti a múlt század első feléből s melyet Antal százados 1880-ban
fedezett föl és úgy eredetiben, valamint magyar és német fordításban ide
elhelyezett; megálltunk és azt olvasgattuk.
A második feltartóztatás pedig az
volt, hogy a mint ez érdekes kapucsarnokban épen a kijárathoz értünk, egy
öreges törökkel, ki sietve bukkant elő, szinte összeütődtünk. Jobb kezében
czigarettát, a balban pedig, melyet óvatosan és ügyesen jó messze tartott
magától, kerek, lapos bádogtálat tartott, melyen valami szilárd setét
tésztanemű látszott; és ez az érdekes úr nem volt más, mint a sziget papja és
tanítója, ki ünnepi lepényét (épen péntek, a törökök vasárnapja volt) vitte a
sütőhöz nagy sietséggel. Bögtön helyet adtunk a tisztelendő urnák s kényes
terhének, a mit ő — miután vonásai az ijedtség kifejezése alól felszabadultak —
megelégedett mosolylyal vett tudomásul.
Sikerült egy hárembe is bejutnunk. A
hölgyek persze nem voltak otthon. A férj készségesen megmutogatta egész házát.
A vizit-szobában, valamint a hálószobában köröskörül divánszerü alacsony
vánkosok; a falakon félmagasságnyira keskeny deszkák futottak körül, melyeken
tálczák, üvegek, poharak, lámpák és rézedények csillogtak. A barátságos török egy
tarka ládából női ruhadarabokat és kézimunkákat szedett elő, hogy
megcsodáltassa velünk; s valóban elbámultunk, a keleti nők arany és tarka
hímzése mellett egy — varrógépet is találva, sikerült termékeivel együtt.
Egy más török otthon pedig, melybe.a kerítésen
át vetettünk pillantást, összeszorította szí-| veinket. A sziget félig
összeomlott erődítésének ívei alatt, kapu, ajtók, ablakok nélkül, szállásol 3ok
szegény ada-kaleh-i család, a puszta, nyirkos földön deszkákon és szegényes
párnákon. A ba-lang egyik falára erősített deszkán itt, eme csűr-féle
helyiségben is fényesre csiszolt gazdasági edények, persze csak igen szerény
számban és minőségben, voltak kirakva. így élhetett Bobinson Crusoe az ő
szigetén és űzte amaz ily körülmények közt hallatlan művészetét, hogy nem
szerzett benne semmiféle halhatatlan — rheumá-tizmust.
A sziget keleti csúcsára lassú,
andalgó lépésben elérve, lelki lankadtságunkból három fénylő ágyú látványa
villanyzott föl, melyek előtt egy katona sétált önérzetesen föl és alá. Az
ágyuk kihivólag néztek a két szomszédos ország felé, s nem hiányzott egyéb,
mint a támadás onnan, hogy működni kezdjenek. Van azonban némi okom föltenni,
hogy ezek az ágyuk is — töltetlenek voltak.
Mégis egyszerre oly szűk lett itt
nekünk e világ: «Als hátten wir Lieb' ím Leibe*—azért vissza siettünk a révbe,
a hol a borzasztóan vigyorgó mór várt már bennünket s ladikjába rakva szépen,
baj nélkül letett a Duna innenső boldogabb partjára.
BLANTYRE
SZÉKESEGYHÁZA KÖZÉP-AFRIKÁBAN. 1881. 42. 682.
Amerika fölfedezésének négyszázados
évfordulója alkalmából gyakorta jut ma eszébe a müveit olvasónak egyik vagy
másik részlet e nagy világrész polgárosításának történetéből s mindannyiszor a
kegyelet mindent megaranyozó fénye ékesíti föl ezt a fölmerülő emléket. Nem is
szükséges e kegyeletes, érzelemhez messzire kinyúló s a mesés őskorban elvesző
időtartam. A ma világvárossá lett Chicago polgára kegyelettel keresi föl az
egykori halászkunyhók helyét, hol oly ifjú életet élt városának bölcsője volt;
s azok a vadászok és kereskedők, kik egykor Amerika belsejébe utat törtek a
művelődésnek, Cooper regényei nélkül is vonzó alakban maradtak fönn az utókor
lelki szemei előtt
Ily kegyeletes emlék lesz egykor (nem
mondjuk többé, századok múlva, hanem gyorsan élő korunk szelleméhez illőbben:
már egy pár évtized múlva is) az a kép, melyet most mutatunk be olvasóinknak:
egy székesegyház Afrika belsejében, olyan helyen, hová egy emberöltővel ezelőtt
európai embernek még lába nyoma sem tévedt, oly földrész belsejében, melyet még
ma is méltán neveznek «sötét világrész »-nek. A kép, melyet magunk előtt
látunk, nem feltűnő. Csinos és tekintélyes templom, a minő Európában sok ezer
meg ezer van. Jelentőségét helye adja meg s ez abban áll, hogy ez a templom
Afrika belsejében épült, ezer kilométernyinél nagyobb távolságban a
tengerparttól, teljesen négerek által lakott vidéken, hová nem hatolt el még
vasút s a hol európaiak letelepülései nem alkottak jelentékenyebb lakott
telepeket. A blan-tyrei székesegyház tehát a polgárosodás úttörő jele, s oly
jel, mely e vidéken már a keresztény művelődésnek megszilárdulását jelenti.
Avagy szükséges volna a négerek számára egy ily templom, ha azok még valóban
vadak lennének?
Blantyre székesegyháza Közép-Afrikában.
Kegyeletes tekintettel nézhetjük e
templom rajzát már e szempontból is; de még jobban felköltheti figyelmünket, ha
megtudjuk, hogy e templomot nagyobbrészt maguk az afrikai ben-szülöttek
építették s az üveget s néhány belső felszerelési tárgyat kivéve minden
szükséges anyagot ott helyben állítottak elő. Csodás vüág ez, a hol az ipar és
polgárosodás oly gyorsan vert gyökeret, hogy ily meglepő eredményt hozhatott
létre.
S mindez különösen a kegyes angol
misszionáriusok érdeme, kik nagynevű elődjüknek, Livingstonenak felhívására
mintegy 35 évvel ez előtt telepedtek le ezen a vidéken s azóta annak valódi
jóltevői. A templom építője is egy Scott Dávid Klemens nevű misszionárius, ki
egy pár kollegájának segítségével maga készítette el a milanói dom mintájára e
templom tervezetet, s maga építtette azt fel a benszülöttek által.
Blantyre a Nyassza-tó déli csúcsához
közel fekszik, igen egészséges és termékeny vidéken, melynek a tenger színe
fölötti jelentékeny magassága az európaiak egészségére is kedvező. Közel hozzá
van a tekintélyes Shire-folyó, a nagy Zambezi mellékfolyója, melyeken ma már
rendes gőzhajó-közlekedés van, habár egy pár víz-zuhatag s a Zambezi
torkolatánál elterülő homokzátonyok a közlekedés és kereskedelem élénkségére
nagyon zavarólag hatnak. Blantyre fölött van továbbá a tekintélyes Nyassza-tó,
me- í lyet csak egy aránylag keskeny földszalag választ ! el a nagy
Tanganyika-tótól, a melynek partjain ismét több virágzó európai telep van. Ezt
a vidéket a múlt évben a keletafrikai nagy osztozás- j nál az angolok kapták;
de különben is az ő kezökben volt az előbb említett misszionáriusok
megtelepülése folytán, bár a portugálok, kik a Zambezi alsó vidékét már
háromszáz év óta okkupálták, folyvást fentartották igényeiket e területre.
Magában Blantyreben és környékén már mintegy száz európai ember lakik, a
misz-szionáriusokat s hivatalnokokat is ideértve, s vannak egyes részek e
vidéken, különösen Bachanan és Moir nagykereskedők ültetvényei és parkjai, hol
csaknem teljesen elfeledi az utazó, hogy Afrika belsejében él, messze a
polgárosodás határától. De a környéken lakó néger törzsek nagyobb részét is
műveltnek lehet már mondani, legalább bizonyos értelemben.
Baromtenyésztőn, földművelőn kívül
sok van közöttük, ki a misszionáriusok telepein nemcsak irni s olvasni tanult
meg, de egy s más hasznos iparos foglalkozást is elsajátított, melyek között
különösen a kovács és lakatos munkákra tapasztalható náluk nagy hajlandóság. Több
napi távolságra ezen európai teleptől már nincs harczias törzs, nincs
rabszolgakereskedö, s a Shire-folyón gyakran közlekedő gőzhajók terjesztik az
angol nyelv ismeretét s az európai szokásokat, bár alig egy pár száz
kilométernyi távolságban az európaiakat már ismét csak hírből ismerő s harczias
néger törzsek laknak.
A polgárosodás ez elismerésre méltó
eredményét főkép két misszionárius társaság létesítette : a skót presbyteri
egyház (kálvinisták) missziója s az angol püspöki egyház úgynevezett egyetemi
missziója. Mindkettő, olykor egymás ellen is küzdve, dicséretre méltó
buzgalommal dolgozott s váltakozó sikerrel vívott ki eredményeket. Blantyre
felvirágoztatása is a skót papok érdeme. Ezek egyike az a már említett Scott
Dávid, kinek fáradozása hozta létre a képünkön látható templomot, melynél szebb
jelenleg Afrika , déli részében nincs, még a ma már csaknem egészen európai
szervezetű Fokföldön sem. Scott és egyik társa Mac Ilwain János maguk is
képzett mérnökök, (mert az angol misszionárius nagyobbrészt valami hasznos
foglalkozást is megtanul a- theologián kívül) s a munkásokra kívülök még
Buchanan Dávid ügyelt fel, ki a szomszéd Mount-Zomba missziótelep vezetője. Az
építési költségről nincs adatunk; de bizonynyal sokkal kevesebbe került, mint
ha nálunk készítették volna, mivel a négerek, kik csak most tértek át a
kereszténységre s uj hitükben igen buzgók, nagyobb részt ingyen dolgoztak s a
kőért és fáért itt még nem szokás fizetni. A templom fölszentelése a jelen
évben az úgynevezett fehér vasárnapon történt, a mely alkalommal egyszerre 30
néger benszülött vette föl itt a keresztségét s az úrvacsorát.
A művelődés rohamos fejlődése
Közép-Afrikában különösen a Mashona-földön a Zambezi-től délre, Taveta
környékén az egyenlítői havasok alján, s a Kongó mentében erősebben is
mutatkozik, mint itt Blantyre mellett; de kétségtelen, hogy az itt bemutatott
szép templom nagy biztosíték a mellett, hogy Blantyreben a polgárosodás már
biztosítva van. Közel van az az idő, midőn a vasutakkal együtt a települők
százezrei fognak behatolni Közép-Afrikába, s midőn a majd gombamódra növekvő
nagy városok díszes épületei között ez a székesegyház háttérbe szorul: de ez a
történeti változás nem árt emlékének, a most bemutatott templomot a jövő
nemzedék is kegyelettel fogja tekinteni, mint egyik érdekes jelét annak, mit
tehet és mit tesz a művelt ember akarata és igaz buzgalma
Crosse Andrásné. MAGYAR NŐ LEVELE DÉL-AFRIKÁBÓL.1892. 736.
Október 3-án érkezett hozzánk egy
magyar nő levele Johannesburgból. Szeptember 13-án kelt s igy teljes három
hétig volt útban. Trcuis-vaal köztársaságból (mostani neve : Délafrikai
köztársaság) jött, arról a helyről, melyet régebben a kimberlayi
gyémántbányák tettek nevezetessé, újabban pedig a közelében lefolyt zulu-kaffer
háborúk, melyekben a Napóleonok uralkodó ágának utolsó sarja áldozatul esett. Trans-vaal
nem is oly nagyon rég, egészen földmive-léssel, különösen
baromtenyésztéssel foglalkozott hollandiai parasztok (boérek) csendes lakóhelye
volt, újabban azonban az angolok támadásai s még inkább a gyémánt-telepek
közelebb hozták ezt a köztársaságot a művelt világhoz. Ma már 118 km. hosszú
vasútja is van, s a «sötét Afrika* ben-sejében előkelő nagy városai, minők
Pretoria Germiston. Trans-vaal csaknem oly nagy, mint Magyarország, de
lakosainak száma csak 700,000 és azok nagyobb része néger A gyorsan emelkedő
ország egy szintén va-donat új városának leírását közli velünk a messze földre
vetődött magyar nő, ki azonban még most is teljesen jól és szabatosan ir
magyarul. Bövid tu-dósítása.melynekazon ban folytatását is várjuk, igy szól: Johannisburg,
a hol lakom, Dél - Afrikában van, Transvaal köztársaságban, hegyek között,
fensíkon, a tenger sziue felett 6000 láb magaságban. Keletkezését a körülötte
levő, bó'termésű aranybányáknak köszönheti.
Az 1887-ben
aranykeresők által épített első vászon sátrakat és primitív bádog viskókat ma
már szép házak, makadamizált széles utczák, terek és parkok váltottak fel. Az
épületek közül kiemelkedik a különböző felekezetek tiz temploma, a sok iskolai
és díszes klub-épület, a városháza, a posta, színház és opera, tőzsde, bankok
és árucsarnok épületei. A várost villámmal és gázzal világítják.
A
külvilággal való érintkezést a Fokvárostól idáig épült vasút és távírda
közvetíti, a városban telefon is van, s a közlekedést e mellett ló vasút ós
számtalan bérkocsi eszközli. Négy napilapja közül a «The Star» naponként három
kiadásban jelenik meg.
A
város rohamos gyorsasággal épült; erre csupán azt az adatot említem föl, hogy
az utolsó három hónapban négyszáz új ház készült el.
A bányák
havonként 3,100 kilogram, azaz három millió ötszázezer arany értéket
produkálnak. A nyers arany egy részét két millió értékben a Standard-bank vásárolja
meg és szállítja beolvasztva Londonba.
A napról napra szaporodó nagyon
vegyes lakosság száma mintegy ötezer fehérből áll, kiknek nagyobb része angol
és ugyanannyi különböző fajú szines ember, kik közt kulik (khinaiak), malájok,
zuluk, basutok, fingok és busmanok vannak.
Végig tekintve a város kivilágított
utczáin, fényes, nagyszerű kirakatain, számba véve, hogy az építkezéshez
szükséges anyagot, a kész ajtókat, ablakokat, deszkát, bádogot Amerikából
szállítják, mig a kereskedésekben felhalmozott czikkek Európa különböző
országainak termékei, bámulattal győződünk meg az arany hatalmáról, mely az
emberi szorgalmat ösztönözve, rövid öt év alatt alkotta meg e mesebeli
várost. Nem hagyhatom említés nélkül, hogy szép
magyar hazám hírét termékeinek legjobbikával igyekszik a nevezetes
Palugyay-czég itt is terjeszteni, és hogy nem egy szívből jövő Magyarországnak
szóló éljenre buzdítja még az idegeneket is az exportált kitűnő zamatos bor.
E.P,
Hughes EGY ANGOL NŐ
MAGYARORSZÁGRÓL. 1897. 7. 103.
A múlt nyáron két kiváló angol hölgy
tett utazást hazánkban. Egyik E. Hughes, a cambridgei kollégium, vagyis
tanárnőket képző intézet főnöke. Nagyon művelt és sokat utazott nő, a ki a
világnak már mind az öt részét bejárta. Nálunk vele járt úti társa szintén az
említett intézetnek egyik tagja volt. Hughes úrnő rendkívül el van ragadtatva
mind attól, a mit Magyarországban látott s meg is irta azt és" közzé tette
az említett kollégium évi jelentésében. A leirás—leszámítva egy-két furcsaságát—minden
esetre elég érdekes, hogy tudomást vegyünk róla; épen azért olvasóinknak is
bemutatjuk, úgy a mint azt Somogyi Géza znió-váralljai tanitóképezdei igazgató
szives volt lapunk számára lefordítani. A derék angol nő ekként beszél
hazánkról:
Látogatás a magyarok földjén.
Vajon mindez csak álom volt-e ?
Igazán nem vagyok egészen bizonyos benne. Fölmerül bennem a kételkedés, hogy
vajon térképem Magyarországa valójában az a csodálatos Magyarország-e, melyet a
múlt nyáron láttam ? Behunyom szemeimet és még egyszer látom a népeknek azon
vegyülékét, mely a hóval takart Kárpátok hatalmas határsáncza által elzárva,
ama nagy területen lakik. Egyenként látom a tátott szájú bamba tótot, a
pallérozatlan szerbet, a sötét szemű, termetes és festői viseletű oláhot, a
módos németet, a lealázott lengyelt, a megvetett zsidót, a vad, fésületlen,
nomád czigányt. A tizenhét millió különféle nemzetiségű lakos közül, a
hajlékony, vidám, méltóságos, ragyogó magyar kilencz milliója emelkedik ki.
Feltárul előttem ama mórföldekre terjedő.gabnavetéstől zöld nagy síkság
végtelen tömérdeksége, itt-ott magánosan álló falvak által tarkázva, látom
ismét annak bűvös délibábját, barmainak és szilaj lovainak csapatait. Még
egyszer hallom zúgását a széles, rohanó vizű Dunának, melyet összeomlott török
várak, apró falvak, egy-két méltóságos kastély, erdős halmok, gyepes síkságok
s vad szirtek szegélyeznek. Újra a
Kárpátok alacsonyabb lejtőjének fényűvel borított lánczolatai mentén kocsikázom
; a havon és jégen egy csúcs tetejére kapaszkodom s az elcsüggedt és széttagolt
lengyelföldre nézek le ; elmélyedek a történeti emlékekbe a budapesti
kiállításon; együtt ülök Jókaival kertjében, rózsái között; sétálok Jókai
szőlőjében egy méltóságos magyar úrral, a ki Kossuthtal küzdött; ismét ott ülök
a négy magyar ló által vont kocsiban, melyek úgy vágtatnak, a mint csak magyar
lovak tudnak vágtatni. Vajon mindez csak álom volt? Nem tudom; mindazonáltal
megkísértem az ezen különös és elbűvölő országban eltöltött napok közül két
napot leírni.
Egy nap díszben.
• A ki Debreczent nem ismeri, nem
ismeri Magyarországot.» Ezt monda nekem több magyar. Debreczen a
kálvinisták Bómája, azon elemnek főfészke az országban, mely a franczia-országi
hugenotta elemmel rokon és mindenek fölött úgy tekintendő, mint a magyarságnak
Bzine-java.Nagy gazdagsága mellett is sajátszerű mezei egyszerűséget, falusi
kinézést és régies színezetet őrzött meg magán. Lakosait igazán meglepő
egyszerűség és méltóság jellemzi.
Elhatároztam, hogy elmegyek
Debreczenbe; minek folytán egy barátom szíves volt a polgármestert
látogatásomról értesíteni, ki is előzékenyen tudatta velem, hogy a város örülni
fog, ha engem vendégének tekinthet.
Tizenkét órai meleg, poros vasúti
utazás után elértük Debreczent, hol legfölebb egy egyszerű «Isten hozott»-ra
számítottam. Azonban egész néptömeget találtunk az állomáson; a városi
tanácsnak több tagja, egy az angolban jártas tanár, a kocsiknak egész sora, és
egy beszéd várakozott ránk. Komoly ünnepélyességgel kocsinkhoz vezettek
bennünket és a bámuló tömegen át a város fő-vendéglőjébe hajtattunk, a hol a
József főherczeg által elfoglaltatni szokott szoba-sort — mely sárga selyem és
aranyban tündöklött, — tartották fenn számunkra.
A nyitott udvaron díszvacsorát
rendeztek tiszteletünkre, czigányzene mellett, miközben nem kis ijedelmemre
értesültem, hogy hajnali 4 óra 30 perezre föl kell kelnem, mert akkor indul a
vonat a Hortobágy felé. De hát a programot meg kellett tartani s a mondott
időben a kocsiknak egész sora vitt bennünket és kíséretünket a vonathoz, és mi,
kissé hosszadalmasnak tetsző utazás után, a Hortobágyra jutottunk. Igen
különös, páratlan hely ez. Egy síkság, mely a nagy Alföld fölé kissé
fölemelkedik, mintegy 120 angol mérföld kerületű és oly sima, mint egy
tekeasztal; Debreczen városának tulajdona és a városi tanács kezelteti,
lovaknak, szarvasmarháknak, juhoknak, stb. nagy mértékben való legeltetésére
fordittatik és oly vad, mint egy ős prairie. Egy négyes fogatot különösen a mi
számunkra küldöttek s ezt több kettős fogat kísérte. Felhívták továbbá
figyelmünket egy utánunk döczögő kis szekérre, melyen két fegyveres csendőr
ült, hogy bennünket védjen, de micsoda veszélytől, nem volt egészen világos
előttem. Csinált út nem volt; a lovak csak afféle mezei úton haladtak, de úgy
mentek, mint a szél; a lég mámorosító volt és az egész jelenet ős eredeti és
festői a legnagyobb mértékben. Kint a pusztán igen dús reggelit szolgáltak fel
számunkra (miként bírhattam ki egy csésze thea nélkül, még ma sem mondhatom
meg).
Láttam ezernyi juh mosását, mely e
részeken mindennapi elbánás a juhokkal; aztán a vad ménes megtekintésére
hajttattunk; láttam azokat nagy tömegben űzetni, láttam, a mint pányva-kötéllel
kettőt kifogtak; a legjobb futókat megfogták és mulattatásunkra megnyergelték.
Láttuk a lovaglás csodálatos tetteit; meglátogattuk a pásztorok kunyhóit,
mérföldekre vágtattunk a síkságon és oly szerencsések voltunk, hogy órákon át
láthattuk a bűbájos délibábot előttünk kiterülni, tavakat, fákat,
templom-tornyokat, végül pedig egy juhnyájat, a mint a juhok lábbal felfelé
fordulva legelésztek. Majd dús villásreggeliben részesültünk és ezután ismét
visszatértünk kis királyi díszben Debreczen felé.
Debreezenben végig sétáltunk a
nyilvános sétatéren, szemügyre vétetve ez egyszer minden szemlélő által;
közösen ebédeltünk Magyarország legjobb czigány bandájának elragadó zenéje
mellett, végül pedig a megtiszteltetésben és látnivalókban kimerülve, a magyar
királyi czi-merrel kivarrott sárga selyem takaró alatt álomba merültünk.
Sajnálatomra az idő nem engedi, hogy
a Debreezenben eltöltött második napot is leírjam, a milyen a városon keresztül
tett sétakocsizás volt az ötlovas díszfogaton, melyet előbb csak a király,
József főherczeg, Jókai és a magyar Jenny Lind (ez alatt az angol nő Blaha
Lujzát érti) számára vettek használatba! El kell hallgatnom az igen érdekes
kollégiumban tett látogatásomat, valamint a polgármester által való fogadtatást
a városházán, stb.
Egy napi utazás kezdetleges
eszközökkel (primitive travel).
Mi sem lepi meg inkább az embert
Magyarországon, mint az ország különböző részei közt levő feltűnő ellentétek.
Budapest tökéletes földalatti villamvasútjával, melynek emléke a mi londoni
földalatti vasutunkat majdnem kiállhatatlanná teszi, csodálatos ellentétet
képez azon elhagyatott, műveletlen falvakkal, melyeket a Kárpátok közt láttunk.
A debreczeni nap ellentétéül, hol oly remek fogaton jártunk, le fogok írni egy
másik utazást, midőn díszfogat helyett tutajokat ültünk. Elhatároztuk, hogy
átmegyünk a szomszéd Lengyelországba és az utazásnak igen regényes módját
eszeltük ki. Egy folyó (a Dunajecz), mely a Kárpátokban ered, egy szűk szoroson
küzdi át innen magát Galiczia lejtős síkja felé. Magas hegyek között, a
zuhatagok egész sorozatán, melyeken csónak nem járhat, a vidék furfangos
parasztjai tutajokon siklanak át.
Lementük a folyó partjára és ott
néhány tutajt béreltünk ki. Leírták nekünk a nemzetet elég élénken, de a
valóság túlhaladta minden képzeletünket. Mielőtt azonban elindultunk volna,
leültünk a padra és jóízűen nevettünk, oly kezdetlegesek voltak a tutajok és a
tutajosok! A sebes ár felvett bennünket. A három hölgy közül egyikünk a másik
kettővel szembe ült, a másik oldalon tutajosaink szivarozva dűltek le. Egy
sarok felé közeledtünk, a hegyek mindkét oldalon magasra emelkedtek, azon túl
pedig baljóslatú moraj és locsogás volt hallható. A mint a sarkot megkerültük,
egy vad zuhatag tárult föl előttünk. Csapkodó hullámok, fekete sziklák és
borzasztó zúgás. A tutajosok lopva egy pillantást vetve ránk, felugrottak,
ruháikat lehányták és hosszú evezőikkel sziklákon és hullámokon keresztül,
valóban csodálatos módon vittek bennünket.
Mintegy tiz—tizenegy vízesésen
haladtunk át és az első után felette gyönyörködtünk bennük. Figyelmeztetem
mindazokat, kik a borzongást szeretik, hogy a lengyel földre tutajon menjenek
és hogy ne értsék tutaj osaiknak a nyelvét, a mi a borzongást még növeli. Azt is
nagyon lelkükre kötöm, hogy mihelyt a lengyel földet elérték, hunyják be
szemeiket és tartsák zárva mindaddig, még el nem hagyják ezen nyomorult és a
szegénység által sújtolt földet.
Fájdalom, a magyarok elragadó földjén
való utazás költséges és ha csak tetemesen nem fog emeltetni az angol tanárok
fizetése, közülünk a legtöbb soha sem lesz abban a helyzetben, hogy egy
magyarországi körutazás kényelmében gyönyörködhessék.
Sokat tanultam a magyar történetből,
sokat a magyarországi jelenlegi nevelésügyi, társadalmi és politikai kérdések
köréből, ós az ország iránt addig is nagy érdeklődésem körútam folytán ép oly
mértékben lett mélyebb, a mily mértékben világosabb. A vasutak ma már
mindenfelé kiterjeszkednek; az ország erősen fejlődik ; a multak regényes
bájaiból soknak meg kell semmisülnie; de a mai Magyarországban sok elevenség és
életerő van és azt hiszem, hogy a ránk következő században Európában sokat fog
számítani.
Csak Norvégia és Magyarország az a
két ország, melyekben utazva, éreztem, hogy nyertem az által, hogy angol
vagyok. Mindenütt találtam magyarokat, a kik soha sem voltak Angolországban és
képesek voltak angolul beszélni ; és számtalanszor hallottam, hogy a magyarok
az alkotmányos kormányformát 1222-ben(épen hét évvel a mi «Magna carta»-nk
után) nyerték és azon rokonszenv, melyet Anglia Kossuth iránt érzett, minden
magyarral való társalgásnak mindig biztos tárgya. Történelmileg tekintve,
Magyarországnak főfontossága a múltban az, hogy századokon át oly védbástya
volt, mely a törököt Nyugat-Európa elárasztásától visszatartotta. A magyarok
büszkén és teljes joggal mondják, hogv ők terelték vissza a törököt.
Kováts Gézáné BESSZARÁBIÁBAN. 1902. 33. 530.
Automobilunkon a napsugaras Krím felé
utazva, vígan robogtunk végig Bukovina és Eománia pompás országútjain s három
napi út kellemes emlékeivel érkeztünk Ungheninól Oroszország határához. A Pruth
folyó, mely elválasztja Bomániát Oroszországtól, nagyon magas, szakadókos part
közé van itt szorítva s óriási vashiddal áthidalva. Itt léptük át az orosz
határt, hol rögtön megkezdődtek azok a hivatalos boszantások, melyekkel az
idegeneket agyon szokták kínozni. Szinte kedvem lett volna visszafordulni s
otthagyni a Pruthot, automobilunknak semmi jót nem igérő partjával, ott a
barátságtalannak látszó vidéket, főkép pedig azokat az orosz vámhivatalnokokat,
kik semmi nyelven sem akartak bennünket megérteni. Az útlevél náluk oly fontos,
hogy e nélkül halandót nem részesítenek abban a gyönyörben, hogy egy éjszakát
is a hatalmas Oroszországban töltsön- A mi útlevelünk minden tekintetben
rendben volt, kifogástalanul láttamozva az orosz konzul által, a határőrök
zonban megkezdték az automobil vámolását s a rajta levő holmik vizsgálatát.
Mint valami prédára, úgy vetették magukat fegyvereinkre, melyeket a czélból
vittünk magunkkal, hogy esetleges megtámadtatásnál védelmi eszközünk legyen.
Besszarábia rósz hirben állott előttünk; a magános, míveletlen pusztaságban,
olyan nép közt, mely automobilt soha sem látott. Hiszen maga a jassii orosz
konzul merészségnek nyilvánította elhatározásunkat s le akart róla beszélni.
Midőn végre 4-—5 órai zaklatás után a
tovább-menetelre az engedélyt megkaptuk, — még stilétes botunktól is
megfosztottak bennünket,— nem volt más előttünk, mint rábízni magunkat a
véletlenre s neki ereszteni automobilunkat a nagy pusztaságnak, a járatlan,
úttalan utaknak. A véletlen folytán, mely nekünk eddig mindenben kedvezett,
8—10 hétig nem volt eső, e szerint a kövezetlen mezei utak, melyek különben 2—3
napi esőzés után járhatatlanokká válnak, ezúttal majdnem jóknak voltak
mondhatók.
Ilyen magányról és elhagyottságról, a
minőre itt találtunk, nekem eddig még fogalmam sem volt; a puszta táj, mely
mórföldekre terjedő tengeri földekkel s dombos, lejtős, majd mocsaras,
terméketlen vidékkel váltakozik, valami kimondhatatlan szomorú hatást tesz az
emberre. Sirni tudtam volna, ha a katonai térkép folytonos tanulmányozása el
nem foglalt volna; mert mappára itt, hol a számtalan mezei utak között fővonal
alig van, s hol embert nem látni sehol, ugyancsak nagy szükség van. Az
osztrákmagyar katonai mappa oly kitűnő és pontos, hogy a delejtű segélyével
útirányt követve, soha egy kilométert sem hibáztunk.
E vidéken oly messzire van egyik helység
a másiktól, hogy 120—130 kilométernyi távolságig alig akadtunk két-három falura
s ezek ÍB leírhatatlanul piszkosak. De előbb olyan tavakon kellett keresztül
mennünk, melyeken száraz időben út vezet által, szalmával és vesszővel
elgátolva; a süppedékes, de aránylag jól megcsinált gátakon elég szerencsésen
keresztül hajtottuk gépünket.
Soha sem felejtem el Kalarást, ezt a
typu-sát a besszaráb falunak, melyet nagyobbrészt zsidók laknak, s melynek
egyetlen utczáján oly nagy a piszok s a bűz, hogy az undortól majdnem roszúl
lettem. A lónélküli kocsi a lakosságot úgy feltüzelte, hogy üvöltve, fütyölve
vettek bennünket körűi.
Egy német tudós, kivel már előbb a
határnál megismerkedtünk, előre figyelmeztetett ezekre a helységekre, de arra a
szörnyű állapotra, a mit itt találtunk, nem voltunk elkészülve.
Egyébiránt, a piszkot leszámítva, nem
egyszer jutott Besszarábiában eszembe Magyarország, ennek némely elmaradottabb
vidéke; sok helyen nagy a hasonlatosság köztük. A juhnyájak, a szabadon legelő
csikók látása nem egyszer sóhajtásra indították a mi Jánosunkat, egyik magyar
szolgánkat, kinek biztosan az otthon jutott ilyenkor eszébe. Különben semmi de
semmi változatosság nincs ezen az egyhangú' szomorú vidéken. Egyik magas domb
után a másik következik, néhol erdőkkel váltakozva de semmi zaj, semmi hang e
nagy magányosságban. Szomorúan zúg az őszi szél, megzörgeti az embermagasságú
tövises bozótokat, elsivít fülünk mellett, azután ismét néma lesz minden ... Ki
műveli hát ezeket a rengeteg tábla tengeri-földeket ? Hol van az uraság, a ki
ezeket birja? Sehol semmi emberi nyom; egyetlen kunyhót, még csak egy kutyát
sem láttunk utunkban.
János megszólal: «Hogy is hívják ezt
az országot, a hol mi járunk?» «Oroszország.» «De épen a hol most vagyunk ?»
«Besszarábia.» «No, kérem, tessék elhinni, hogy ezt mi otthon épen úgy
megláttuk volna, ezért kár volt ebbe a görbe országba jönni; csúnya nép ez, még
a sírkeresztje is görbe!»
Végre szerencsésen elérkeztünk Kiszenevbe,
Besszarábia fővárosába, ebbe a 148,000-nyi lakost számláló óriási nagy
faluba. Vigan ugrottunk le kocsinkról a «Gastinica Nationale» előtt; nagy
nehezen megtudtuk a portással értetni, hogy szobát kérünk, mire sok «csász,
csász» után egy szép erkélyes szobába vezetett.
Ez a város tulajdonképen semmi orosz
színezettel nem bír; ha nem látnók orthodox templomainak szines fedeleit a
görbe keresztekkel, igazán azt hihetnők, hogy a magyar Alföld egyik nagyobb
városában vagyunk. Egyben mégis van különbség. Az oroszok nagyon szeretik a
fákat, kerteket; van hozzá helyük elég, hát be is fásítják azt, a mit lehet; de
úgy látszik, az éghajlat nem alkalmas a virágoktenyésztésére A legszebb
parkokban is satnyák a virágok.
Ha Oroszországban vagyunk,
tapasztalhatjuk, mily ólethiven, mily közvetlenül irnak a nagy orosz írók.
Hányszor gondoltam egy kertben, templomban vagy társaságban, hogy «itt már
voltam, ezt már láttam és átéltem» s csak gondolkozás után jöttem reá, "hogy
ez a nemesi kúria Turgenyev rajza, az a lisztes molnár Tolsztoj egyik
alakja, s az a gondozott külsejű, bodros hajú fiatal gavallér maga Anyegin. A
botanikus kertben van Puskin szobra. Csalódva fordultam el tőle, mert az
én ideálom oly buta, kimeredt szemekkel, semmitmondó arcz-czal nézett le reám
piedesztáljáról, hogy kétszer is elolvastam az aranyos betűket: Puskin
1826—1885. Láttam a háznak a helyét, hol száműzötten ólt s szomorúan gondoltam
rá, mily óriási büntetés lehetett e felvilágosodott szellemnek ebben a
környezetben tölteni el életét.
Beültünk egy nyomorúságos kis
járműbe, hogy szemlét tartsunk a város nevezetességei felett. Néhány orthodox
templomot akartunk megnézni. De azért-e, mert egyátalán nem tudtuk magunkat a
kocsissal megértetni, vagy tán mert a város legnagyobb nevezetessége a
lutheránus templom, — a kocsis ez utóbbihoz vitt bennünket. Gyönyörű kis
kertben állott meg velünk, egy folyondárokkal befuttatott ház előtt leugrott s
jelenté, hogy megérkeztünk. A kertben fák, bokrok közé elrejtve, csinos kis
templomot pillantottam meg. Nagy áhítattal néztem a tetejére, majd le a
falakra, hogy valami érdekest fedezzek fel rajta, mint a hogy nézni szoktuk
azokat az építményeket, melyektől valamit várunk. Se román, se bizanczi stílus,
sem e vagy ama század, de még görbe keresztje sincs! Akkor hát miért vagyunk mi
itt?! Míg így elmélkedtem, férjem egy aggastyánnal tért vissza a folyondáros
házból, ki galambősz hajával, erőteljes, magas alakjával, jóságos szemeivel,
mint valami jelenség állott előttem. Mikor megtudtam, hogy ez egy valóságos
lutheránus hittérítő, ki már 30 óv óta 589 zsidó-család fejére öntött
keresztvizet, rögtön tisztában voltam a helyzettel, hogy itt ő a nevezetesség
és nem a templom. Szinte elbűvölt ez a jóságos Ibsen-fejű pap, ki egy
kiszárított mocsár helyére varázsolta az egyszerű kis templommal együtt ezt a
paradicsomot. Meghitt bennünket másnapra egy zsidó keresztelőre s férjemet —
kinek első dolga volt az orgonát megpróbálni — fölkérte, hogy az ünnepélyen
valamit játszszók. Mint a legjobb barátok váltunk el 8 jöttünk ÖBSze másnap a
nagy templomi ünnepen
A zsidók itt inkább praktikus
szempontokból, mint buzgalomból térnek át, mert a zsidó hitfelekezeten levők
nem viselhetnek állami hivatalt, házat sem vehetnek. Ezért az előttünk lefolyt
ünnepély sem gyakorolt reánk valami mélyebb benyomást. Annál kedvesebb volt
utána az a szíves, kellemes fogadtatás, melyben bennünket a ház úrasszonya
részesített. Összebarátkoztunk és rövid kiszenevi tartózkodásunk alatt egy
uzsonnára is vendégei voltunk az egyszerű, kedves kis paplaknak. Jól ismerjük
mi az orosz írókból ezeket a kedves orosz uzsonnákat, mikor a fényesre
kicsiszolt szamovár gőzölög a tiszta nyári ebédlőben, mely tele van rakva
muskátlival ós mályvával s a ház úrnője kívánság szerint forró csajjal vagy
kávéval szolgál vendégeinek.
Barátságos emlékekkel mondtunk
harmadnap istenhozzádot Kiszenevnek s újult erővel mentünk neki Besszarábia
másik, még nagyobb ós még kietlenebb pusztaságának. A táj ugyanaz, azonban a
Dnyeszter környékét elhagyva, leg-többnyire gyepen folytattuk utunkat. Pár száz
méter különbség jobbra vagy balra, mindegy volt gépünknek; ha nem esik az eső,
nem érezni az út hiányát, de mit csináltunk volna esős időben ? Bendery, ez
a roppant nagy falu, a hol sem czigány, sem orosz nem lakik, csak zsidó, az
eddig látott fészkeken is túltesz piszok dolgában. TJtczáját ellepi a magas
tövis s még vendéglője sincs, csak korcsmája, mely magát «Grand Hotel»-nek
nevezi! Mielőtt a városba beértünk, három vagy négy felborúit szénásszekeret
találtunk ; lefotografáltuk, s eme fényképük mint hamisítatlan «besszarábiai
csendélet* szerepel emlékeink között.
Átkelve a Dnyeszteren, e hatalmas,
széles folyamon, a mely homokos ágyában nagy kanyarulatokat téve, lassan
hömpölyög tova, egész gyönyörűséggel néztük azt a nagyszerű panorámát, melyet a
másik oldal, a benderi magaslaton lévő vár, teljesen ép, szabályos falaival
nyújtott. Hogy utunk folytatása mit rejt, azt körűlbelől leolvashattuk a
mappáról, mely ugyanazt a képet mutatta, a mit már jól ismertünk. A számtalan
mezei utak ismétlődtek, a dombok megsokszorozódtak, az elhagyottságot, a
zajtalan pusztaságot fokozottan élvezhettük. S mindezt egy nagyon kellemetlen dologgal
összekötve. A folyam balpartján ugyanis repülő hangyák milliója követte
kocsinkat, rátapadt arczunkra, kezeinkre s nyakunkra, sőt maszkjainkra is,
melyek nélkül ezúttal igazán teljesen lehetetlen lett volna utunkat folytatni.
Gyötrelmesnek mondhatom azt a pár orat, a melyet így eltöltöttünk s valódi
szabadulásként üdvözöltük a naplementét, a mely elűzte ezeket a kellemetlen
állatkákat.
Tyraspoltól kilenczven kilométernyire
van Strassburg, a német gyarmatosok legnagyobb faluja s nyomon
következnek egymás után Mannheim, Baden, Ackernmnn, f'irudentlial és Slobodienska,
megannyi virágoskertjei e vidéknek, a legbecsületesebb, legmunkásabb szász
telepítvónyesektől benépesítve. Különös : hogyan kerültek ezek a németek
gyümölcsfáikkal, veteményes kertjeikkel, alacsony falkerítéseikkel, ó-nómet
házaikkal ennek a rengeteg elhagyatott orosz pusztaságnak a kellő közepébe?!
Nem vagyok németbarát, de azután a sok nyomorúság, piszok, elhagyatottság után,
a mit eddig láttunk Besszarábiában, kimondhatatlanul jól esett egy ilyen derék
munkás néppel találkozhatni, melylyel beszélhettünk, megértethettük magunkat,
kik szívesen láttak, s kik már tudják, hogy kocsinkat nem az ördög hajtja.
Miután a vízmosásos dombokon nagyon
elő-vigyázóknak kellett lennünk s csak lassan haladhattunk előre, késő este
volt, mikor elértük Mannheimot, honnan Odessza még 60 kilométernyi távolságra
van. Gépünk hangjával felvertük az egész békés falu népét s az Obmann (bíró) és
felcser (orvos), miután jól megvacsorál-tattak bennünket s elmesélték nekünk
minden dolgaikat, egész szeretettel tartóztattak a maradásra. De mi mégis
tovább mentünk, tovább az idegen, sivár tájékokra.
GABONA-MŰVELÉS AMERIKÁBAN 1902. 33. 531..
A kenyérnek, melyet Európa eszik,
jórésze egykor ott ringott aranykalászként az amerikai rónákon. Ebből látni
legvilágosabban, mit jelent a világ számára Amerika, s különösen az
éjszak-amerikai Egyesült-Államok gabonatermelése. Mert a mi képünk, melyet
legtöbbször erről a hatalmas fiatal államról alkotunk, téves, vagy legalább is
egyoldalú: gyáraktól, milliós városoktól borított térségként áll előttünk, át
meg átszelve vasutakkal s alig nyújtva valahol szabad területet, természetes
eredetiségében megmaradt tájképet. A húszemeletes ház s a hozzátartozó városi
lárma mellett, melyben a legtöbb európai Amerika képét látja, elfeledjük, hogy
az ocze-ánon túli földrész óriási területein ép úgy ring a kalász és
pitypalattyol a fürj, mint a mi magyar alföldünkön.
Igaz, ez az európaiaktól kévésbbé
ismert nyugati államokban van így. Nemrég ezeken a tájakon, Dakotában,
Kaliforniában, Utahban, Idabóban s még egy csomó más államban a földnek nem
volt értéke s a ki akarta, annak adták. A lakosság ma is gyér s a mi, van
majdnem kizárólag földmíveléssel és pedig gabonatermeléssel foglalkozik. S ez a
kevés ember oly sikeres munkálkodást fejt ki, hogy ma ezeken az óriási
területeken nincs miveletlen terület. Minél kevesebb munkával minél több
értéket termelni: az amerikaiaknak ez a főelve itt is érvényesül.
Az itteni óriási gazdaságok
tulajdonosai nagyobbára a kelet nagyvárosaiban, különösen New-Yorban laknak s
birtokuk kezelését egy igazgatóra bizzák. Egy ilyen igazgató aztán majdem
katonai szervezetű gazdasági személyzetnek parancsol. S ez az egész emberhad,
mely itt együtt él, a lehető legpompásabban, európai gazdaságokban soha fel nem
található kényelemmel van ellátva. Nagyon tágas, egészséges házakban lakik az
igazgatótól kezdve le a béresekig mindenki. Külön szakácsok főzik télennyáron
az ételt s hátas és kocsiba való ló oly mennyiségben van, hogy a legjelentéktelenebb
embernek se kell jóformán egy lépést se tenni gyalog. Minden nagyobb amerikai
gazdaság büszkesége a gépszín: a gazdasági gépek számára épített külön házak,
melyeknek tanult mehanikusokból álló gondozó személyzete van. S végűi állandóan
működik egy központi iroda, mely a gazdaság legtávolibb pontjaival, továbbá a
nagy városok közötti telefonhálózattal van összekötve s így az egész világgal a
leggyorsabban érintkezik.
A gabonamivelcs évenkint rendesen a
múlt évi szalma elégetésével kezdődik. Az Unió eme részén nagyobbára a tavaszi
gabonát, vagyis a tavaszszal vetett búzát művelik s így a következő ősznek egy
csendes napján szokott erre a szalmaégetósre kerülni a sor. Nagy területekre
elosztva égetik el a szalmát, mely így hamvával nagy térségeket trágyáz.
Októberben aztán megkezdik a munkát. Az ekék, melyekbe négy vagy öt ló van
befogva, egyszerre két barázdát nyitnak. Ez e munka 4--6 hetet foglal el. A
munkások, kik itt alkalmazva vannak, nem napszámot, hanem havi fizetést kapnak
ós pedig 20—30 dollárt s ezenkívül ételt, lakást s mosást. Reggel ötkor
reggeliznek, este hót és félkor ebédelnek s dél tájban egy órai pihenőt kapnak.
A következő évben tavaszszal,
rendesen már-cziusban, de olykor csak áprilisban kezdődik a grubberezés, mely a
szántást helyettesíti. Ezt követi a vetés, mely négy lovas és negyedfél
méternyi területet átfogó vető-gépekkel történik. A vetés után gyakran a vető-gépek
haladásával keresztben, sekélyen átszántják a földet, ez azonban nem általános
szokás..
A vetés után a külön felfogadott
munkások kilépnek a szolgálatból, melyet az aratáskor újból elvállalhatnak. A
rendes személyzet e közben a kukoricza, zab s más állattakarmány körül
foglalatoskodik. Az aratás előtt aztán újra felszaporodik a munkás-had. Minden
gazdaság rendesen neki ismerős munkásokat fogad fel, a kik viszont szinte
ismerős gazdaságokban az egész aratásidő alatt egymásután dolgoznak. Délen kezdik
az aratást s az idónynyel, az érés idejével együtt haladnak észak felé s így
eljutnak gyakran a Red Riverig is. Ez a vándorló aratóhad útjának jórészét az
amerikai vasúttársaságok ingyen kocsijain teszi meg s így a munkások mozgó
életmódja nagyon kevésbe kerül. Nyári keresményüket pedig télen mint jó módos
polgárok a nagyobb városokban, St.-Louisban, St. Paulban, Chicagóban,
Milwaukeeben költik el. S ez a jómód nincs ellentétben nyári életmódjukkal,
mivel ekkor is, mint arató-munkások, a lehető legjobb ellátásban részesülnek.
Egy arató munkásnak napi táplálkozása másfél koronába kerül, a mi tekintve az
élelmiszereknek ily vidéken való óriási olcsóságát, érthetővé teszi a
következő, rendes arató-munkás étrendet: konzervált marhahús, angol burgonya,
besózott disznóhús, zöldborsó, thea, kávé, tejszín, sajt s mindenféle sütemény.
Egy rendes
aratás körülbelől tizenkét napig tart s július vége felé kezdődik. A nagyobb
gazdaságok ilyenkor száznál több pótmunkást is fogadnak fel, a kiknek hetenkint
körülbelül 60 koronát fizetnek. Az aratást három-négy lóval húzott aratógépek
végzik, melyek a kalászokat balra dobják, honnan aztán a munkások keresztekbe
rakják. Négy lovat többnyire csak a nedves időben használnak : rendesen
elegendő három. Ezeket a dolgozó állatokat takarók védik a nap és a
moszkitó-legyek ellen. Nemrég Kaliforniában egy új óriási aratógéget próbáltak
ki, melynek kaszáló-része maga 16 méter széles. Ez a külön gőzgéppel hajtott
aratógép levágja a kalászt, kicsépli belőle a magot s zsákokba gyűjtve veti ki
magából.
Az aratás
utolsó napja egyszersmind a cséplés első napja. Minden cséplőgéphez körülbelül
harmincz embert alkalmaznak, cséplőgép pedig sok van. Az amerikai ember ugyanis
úgy gondolkozik, hogy egy esős nap a gabonának többet árthat, mint a mennyit
akár tíz cséplőgép értéke is képvisel s ép ezért annyi gépet vesz, a hányat
csak bir. A sietség a cséplőgépek körül oly nagy, hogy a munkások még
étkezésüket is a gép mellett, munkájok közben végzik. A szalmának egy részét a
gépek fűtésére használják, a másik részét elégetik a mezőn.
A cséplés után a kész. zsákokba
rakott búzát a vasút mentén levő elevátorokhoz szállítják. Minden egyes kocsit,
mielőtt tartalmát a wag-gonok befogadnák, külön e czélra szerkesztett
.mérlegekkel megmérnek. A nyugati államok gabonájának legnagyobb része
Minneapolisba, Minnesota állam fővárosába kerül, mely Amerika malomiparának
központja. A hengermalmoknak különösen ez a hazája s innen kerül ki a legtöbb
liszt, melyet Anglia, Dél-Európa s az angol gyarmatok elfogyasztanak.
Sárosi Bella GYŐRY ILONA SKÓCZIÁRÓL. 1905. 20. 316.
Az Uránia-szinház műsorát jelenleg
egy kiváló érdekű darab foglalja le, a mely Skócziát mutatja be természeti,
történeti és kulturális érdekességeivel. Az újdonság szerzője Gineverné-Győry
Ilona, aki két évvel ezelőtt elszakadt hazájától és Londonban alapított
családi tűzhelyet.
Mikor elköltözött a hazából, már
széles körökben ismeretes volt neve, mint kiváló képzettségű, élénk tollú
irónőé. írói tehetségét apjától, Győry Vilmostól, a kitűnő irótól örökölte.
Békós megyében, az Alföldön
született, Budapesten tanult, elvégezte a felső tanítónő-képző intézetet. Mikor
innen három tanárnői diplomával kikerült, akkor volt annyi idős, a mennyi nek a
belépéskor kellett volna lennie. Mivel e miatt nem nevezhették ki mindjárt, az
irodalommal kezdett foglalkozni. Lefordította Byron verses drámáját, a «Kain»-t
és a Kisfaludy-Társaság pályázatán a második nyertes lett (Csiky Gergely volt
az első). Majd munkatársa lett a «Pesti Hirlap»-nak, később szerkesztője a «Párisi
Divat* czimű hetilapnak. Közben ifjúsági iratokat is fordított s költeményeket
spanyolból, olaszból, francziából és angolból. Drámai kritikákkal s
dramaturgiai czikkekkel is próbálkozott néhány lapban. Ekkor kiment Angliába a
nevelésügyet tanulmányozni. Ezalatt több lapba irt angliai tárczaleveleket.
Már itthon sok felolvasást tartott a
Szabad Lyceumban s e munkásságát folytatta Angliában is. Jelenleg világhírű
angol regények fordításával foglalkozik; befejezte Thackeray nagy regényének, a
«Vanity Fair»-nek (Hiúság vására) fordítását, most Walter Scott Ivanhoe-ján
dolgozik s Eiedl Frigyes magyar irodalomtörténetét fordítja angolra. Mielőtt
Angliába ment volna, a budai várbeli felsőbb leányiskolában tanított. Férje, Ginever
Arthur, jó hírnevet szerzett az angol tudósvilágban. Londonban végezte az
egyetemet. Itt egymásután nyerte el az első díjakat a logikából, lélektanból;
ebből a két tárgyból ő volt az első az egész londoni egyetemen ; nemkülönben a
nemzetgazdaságból is. A királyné díját a természettanból nyerte meg. Ezenkívül
a két nagy egyetemi jutalmat: a John Stuart Mill-díjat és a Eicardo-díjat is
három-három éven át neki adták. Most Sully professzor, a lélektan és logika
híres tanára mellett mint segédtanár működik.
Győry Ilona a messze idegenben sem
feledkezett meg hazájáról. Felolvasásokban és czikkekben sűrűn ismertette
Magyarországot és viszonyait; fáradozott az angol-magyar barátság
megerősítésén. Igyekezetét siker koronázta, a mennyiben mindenütt, a hol járt, felköltötte
irántunk és ügyünk iránt az érdeklődést.
Az Uránia - színházban előadott
«Skóczia» czimű darab is ilyen forrásból eredt. Egyik skót város polgármesterét
ugyanis annyira elragadta Győry Ilonának Magyarországról tartott előadása, hogy
kifejezte azon óhaját, vajha ezek az ókesszavú ajkak egykor az ő hazáját
ismertetnék Magyarországon. Győry Ilona eleget tett e kívánságnak és bemutatta
Skócziát úgy, hogy egy csapással a legmelegebb rokonszenv ébred szivünkben e
sajátos ország iránt. Legvonzóbb alakjában állította elénk annak történetét,
iparát, költészetét es humorát.
-- --
-- --
A skótok nagy költőjének, Bums
Kóbertnek egész fejezetet szentel Győry Ilona. Bemutatja szülőházát ós benne
azt az egyszerű, szegényes szobát, a melyben a nagy költő született. Érdekesen
elmondja a parasztlegényből udvarok lantosává lett költő életét és bemutatja
azt a jelenetet, a mikor áhítatos félelemmel veszi ki imádottja, Mary, a kis
aratóleány kezéből a tövist.
Szóval csupa változatosság az egész
darab s ez is magyarázza azt a nagy sikert, melyet a kiváló írónő e legújabb
művével aratott. vajha ezek az ókesszavú ajkak egykor az ő hazáját ismertetnék
Magyarországon. Győry Ilona eleget tett e kívánságnak ós bemutatta Skócziát
úgy, hogy egy csapással a legmelegebb rokonszenv ébred szivünkben e sajátos
ország iránt. Legvonzóbb alakjában állította elénk annak történetét, iparát,
költészetét es humorát.
Győry Ilona művében minduntalan
megcsillan a sokoldalú tudás mögül a költészetért rajongó asszonyi szív. Úgy a
képek megválasztása, mint a dolgok felfogása ós tolmácsolása erre vall. A
darabban egymást érik a drámai mozzanatok közé ékelt mulatságos adomák és a
skót nagy emberek életéből vett idylli jelenete..
Kováts Gézáné BESSZARÁBIÁBAN. 1902. 33. 530.
Besszarábia (románul Basarabia, ukránul Бессарабія
[Besszarabija], régi magyar neve: Bazarábföld) a Prut, a Dnyeszter, és a Duna-delta által határolt terület, amely jórészt
megegyezik a mai Moldovai Köztársasággal,
kisebb része azonban 1940-ben Szovjetunióhoz került. Besszararábia déli részét a bolgárok
és gagauzok Budzsáknak nevezik.
Automobilunkon a napsugaras Krím felé
utazva, vígan robogtunk végig Bukovina és Eománia pompás országútjain s három
napi út kellemes emlékeivel érkeztünk Ungheninól Oroszország határához. A Pruth
folyó, mely elválasztja Bomániát Oroszországtól, nagyon magas, szakadókos part
közé van itt szorítva s óriási vashiddal áthidalva. Itt léptük át az orosz
határt, hol rögtön megkezdődtek azok a hivatalos boszantások, melyekkel az
idegeneket agyon szokták kínozni. Szinte kedvem lett volna visszafordulni s
otthagyni a Pruthot, automobilunknak semmi jót nem igérő partjával, ott a barátságtalannak
látszó vidéket, főkép pedig azokat az orosz vámhivatalnokokat, kik semmi
nyelven sem akartak bennünket megérteni. Az útlevél náluk oly fontos, hogy e
nélkül halandót nem részesítenek abban a gyönyörben, hogy egy éjszakát is a
hatalmas Oroszországban töltsön- A mi útlevelünk minden tekintetben rendben
volt, kifogástalanul láttamozva az orosz konzul által, a határőrök azonban
megkezdték az automobil vámolását s a rajta levő holmik vizsgálatát. Mint
valami prédára, úgy vetették magukat fegyvereinkre, melyeket a czélból vittünk
magunkkal, hogy esetleges megtámadtatásnál védelmi eszközünk legyen.
Besszarábia rósz hirben állott előttünk; a magános, míveletlen pusztaságban,
olyan nép közt, mely automobilt soha sem látott. Hiszen maga a jassii orosz
konzul merészségnek nyilvánította elhatározásunkat s le akart róla beszélni.
Különben semmi de semmi változatosság
nincs ezen az egyhangú' szomorú vidéken. Egyik magas domb után a másik
következik, néhol erdőkkel váltakozva de semmi zaj, semmi hang e nagy
magányosságban. Szomorúan zúg az őszi szél, megzörgeti az embermagasságú
tövises bozótokat, elsivít fülünk mellett, azután ismét néma lesz minden ... Ki
műveli hát ezeket a rengeteg tábla tengeri-földeket ? Hol van az uraság, a ki
ezeket birja? Sehol semmi emberi nyom; egyetlen kunyhót, még csak egy kutyát
sem láttunk utunkban. János megszólal: «Hogy is hívják ezt az országot, a hol
mi járunk?» «Oroszország.» «De épen a hol most vagyunk ?» «Besszarábia.» «No,
kérem, tessék elhinni, hogy ezt mi otthon épen úgy megláttuk volna, ezért kár
volt ebbe a görbe országba jönni; csúnya nép ez, még a sírkeresztje is görbe!»
Végre szerencsésen elérkeztünk Kiszenevbe, Besszarábia fővárosába, ebbe
a 148,000-nyi lakost számláló óriási nagy faluba. Vigan ugrottunk le kocsinkról
a «Gastinica Nationale» előtt; nagy nehezen megtudtuk a portással értetni, hogy
szobát kérünk, mire sok «csász, csász» után egy szép erkélyes szobába vezetett.
Ez a város tulajdonképen semmi orosz
színezettel nem bír; ha nem látnók orthodox templomainak szines fedeleit a
görbe keresztekkel, igazán azt hihetnők, hogy a magyar Alföld egyik nagyobb
városában vagyunk. Egyben mégis van különbség. Az oroszok nagyon szeretik a
fákat, kerteket; van hozzá helyük elég, hát be is fásítják azt, a mit lehet; de
úgy látszik, az éghajlat nem alkalmas a virágoktenyésztésére. A legszebb
parkokban is satnyák a virágok. Ha Oroszországban vagyunk, tapasztalhatjuk, mily
ólethiven, mily közvetlenül irnak a nagy orosz írók. Hányszor gondoltam egy
kertben, templomban vagy társaságban, hogy «itt már voltam, ezt már láttam és
átéltem» s csak gondolkozás után jöttem reá, "hogy ez a nemesi kúria Turgenyev
rajza, az a lisztes molnár Tolsztoj egyik alakja, s az a gondozott
külsejű, bodros hajú fiatal gavallér maga Anyegin. A botanikus kertben van Puskin
szobra. Csalódva fordultam el tőle, mert az én ideálom oly buta, kimeredt
szemekkel, semmitmondó arcz-czal nézett le reám piedesztáljáról, hogy kétszer
is elolvastam az aranyos betűket: Puskin 1826—1885. Láttam a háznak a helyét,
hol száműzötten ólt s szomorúan gondoltam rá, mily óriási büntetés lehetett e
felvilágosodott szellemnek ebben a környezetben tölteni el életét.
Beültünk egy nyomorúságos kis
járműbe, hogy szemlét tartsunk a város nevezetességei felett. Néhány orthodox
templomot akartunk megnézni. De azért-e, mert egyátalán nem tudtuk magunkat a
kocsissal megértetni, vagy tán mert a város legnagyobb nevezetessége a lutheránus
templom, — a kocsis ez utóbbihoz vitt bennünket. Gyönyörű kis kertben állott
meg velünk, egy folyondárokkal befuttatott ház előtt leugrott s jelenté, hogy
megérkeztünk. A kertben fák, bokrok közé elrejtve, csinos kis templomot
pillantottam meg. Nagy áhítattal néztem a tetejére, majd le a falakra, hogy
valami érdekest fedezzek fel rajta, mint a hogy nézni szoktuk azokat az
építményeket, melyektől valamit várunk. Se román, se bizanczi stílus, sem e
vagy ama század, de még görbe keresztje sincs! Akkor hát miért vagyunk mi itt?!
Míg így elmélkedtem, férjem egy aggastyánnal tért vissza a folyondáros házból,
ki galambősz hajával, erőteljes, magas alakjával, jóságos szemeivel, mint
valami jelenség állott előttem. Mikor megtudtam, hogy ez egy valóságos
lutheránus hittérítő, ki már 30 óv óta 589 zsidó-család fejére öntött
keresztvizet, rögtön tisztában voltam a helyzettel, hogy itt ő a nevezetesség
és nem a templom. Szinte elbűvölt ez a jóságos Ibsen-fejű pap, ki egy
kiszárított mocsár helyére varázsolta az egyszerű kis templommal együtt ezt a
paradicsomot. Meghitt bennünket másnapra egy zsidó keresztelőre s férjemet —
kinek első dolga volt az orgonát megpróbálni — fölkérte, hogy az ünnepélyen
valamit játszszók. Mint a legjobb barátok váltunk el 8 jöttünk össze másnap a
nagy templomi ünnepen
A zsidók itt inkább praktikus szempontokból, mint
buzgalomból térnek át, mert a zsidó hitfelekezeten levők nem viselhetnek állami
hivatalt, házat sem vehetnek. Ezért az előttünk lefolyt ünnepély sem gyakorolt
reánk valami mélyebb benyomást. Annál kedvesebb volt utána az a szíves,
kellemes fogadtatás, melyben bennünket a ház úrasszonya részesített.
Összebarátkoztunk és rövid kiszenevi tartózkodásunk alatt egy uzsonnára is
vendégei voltunk az egyszerű, kedves kis paplaknak. Jól ismerjük mi az orosz
írókból ezeket a kedves orosz uzsonnákat, mikor a fényesre kicsiszolt szamovár
gőzölög a tiszta nyári ebédlőben, mely tele van rakva muskátlival ós mályvával
s a ház úrnője kívánság szerint forró csajjal vagy kávéval szolgál vendégeinek.
Barátságos emlékekkel mondtunk
harmadnap istenhozzádot Kiszenevnek s újult erővel mentünk neki Besszarábia
másik, még nagyobb ós még kietlenebb pusztaságának. A táj ugyanaz, azonban a
Dnyeszter környékét elhagyva, leg-többnyire gyepen folytattuk utunkat. Pár száz
méter különbség jobbra vagy balra, mindegy volt gépünknek; ha nem esik az eső,
nem érezni az út hiányát, de mit csináltunk volna esős időben ? Bendery, ez
a roppant nagy falu, a hol sem czigány, sem orosz nem lakik, csak zsidó, az
eddig látott fészkeken is túltesz piszok dolgában. TJtczáját ellepi a magas
tövis s még vendéglője sincs, csak korcsmája, mely magát «Grand Hotel»-nek
nevezi! Mielőtt a városba beértünk, három vagy négy felborúit szénásszekeret
találtunk ; lefotografáltuk, s eme fényképük mint hamisítatlan «besszarábiai
csendélet* szerepel emlékeink között.
Átkelve a Dnyeszteren, e hatalmas,
széles folyamon, a mely homokos ágyában nagy kanyarulatokat téve, lassan
hömpölyög tova, egész gyönyörűséggel néztük azt a nagyszerű panorámát, melyet a
másik oldal, a benderi magaslaton lévő vár, teljesen ép, szabályos falaival
nyújtott. Hogy utunk folytatása mit rejt, azt körűlbelől leolvashattuk a
mappáról, mely ugyanazt a képet mutatta, a mit már jól ismertünk. A számtalan
mezei utak ismétlődtek, a dombok megsokszorozódtak, az elhagyottságot, a
zajtalan pusztaságot fokozottan élvezhettük. S mindezt egy nagyon kellemetlen
dologgal összekötve. A folyam balpartján ugyanis repülő hangyák milliója
követte kocsinkat, rátapadt arczunkra, kezeinkre s nyakunkra, sőt maszkjainkra
is, melyek nélkül ezúttal igazán teljesen lehetetlen lett volna utunkat
folytatni. Gyötrelmesnek mondhatom azt a pár orat, a melyet így eltöltöttünk s
valódi szabadulásként üdvözöltük a naplementét, a mely elűzte ezeket a
kellemetlen állatkákat.
Tyraspoltól kilenczven kilométernyire
van Strassburg, a német gyarmatosok legnagyobb faluja s nyomon
következnek egymás után Mannheim, Baden, Ackernmnn, f'irudentlial és Slobodienska,
megannyi virágoskertjei e vidéknek, a legbecsületesebb, legmunkásabb szász
telepítvónyesektől benépesítve. Különös : hogyan kerültek ezek a németek
gyümölcsfáikkal, veteményes kertjeikkel, alacsony falkerítéseikkel, ó-nómet
házaikkal ennek a rengeteg elhagyatott orosz pusztaságnak a kellő közepébe?!
Nem vagyok németbarát, de azután a sok nyomorúság, piszok, elhagyatottság után,
a mit eddig láttunk Besszarábiában, kimondhatatlanul jól esett egy ilyen derék
munkás néppel találkozhatni, melylyel beszélhettünk, megértethettük magunkat,
kik szívesen láttak, s kik már tudják, hogy kocsinkat nem az ördög hajtja.
Miután a vízmosásos dombokon nagyon elő-vigyázóknak kellett lennünk s csak
lassan haladhattunk előre, késő este volt, mikor elértük Mannheimot, honnan
Odessza még 60 kilométernyi távolságra van. Gépünk hangjával felvertük az egész
békés falu népét s az Obmann (bíró) és felcser (orvos), miután jól
megvacsorál-tattak bennünket s elmesélték nekünk minden dolgaikat, egész
szeretettel tartóztattak a maradásra. De mi mégis tovább mentünk, tovább az
idegen, sivár tájékokra.
Automobilunkon a napsugaras Krím felé
utazva, vígan robogtunk végig Bukovina és Románia pompás országútjain s három
napi út kellemes emlékeivel érkeztünk Ungheninónál Oroszország határához. A
Pruth folyó, mely elválasztja Romániát Oroszországtól, nagyon magas, szakadékos
part közé van itt szorítva s óriási vashiddal áthidalva. Itt léptük át az orosz
határt, hol rögtön megkezdődtek azok a hivatalos boszantások, melyekkel az
idegeneket agyon szokták kínozni. Szinte kedvem lett volna visszafordulni s
otthagyni a Pruthot, automobilunknak semmi jót nem igérő partjával, ott a barátságtalannak
látszó vidéket, főképp pedig azokat az orosz vámhivatalnokokat, kik semmi
nyelven sem akartak bennünket megérteni.Az útlevél náluk oly fontos, hogy e
nélkül halandót nem részesítenek abban a gyönyörben, hogy egy éjszakát is a hatalmas
Oroszországban töltsön. A mi útlevelünk minden tekintetben rendben volt,
kifogástalanul láttamozva az orosz konzul által, a határőrök azonban megkezdték
az automobil vámolását s a rajta levő holmik vizsgálatát. Mint valami prédára,
úgy vetették magukat fegyvereinkre, melyeket a czélból vittünk magunkkal, hogy
esetleges megtámadtatásnál védelmi eszközünk legyen. Besszarábia rossz hirben
állott előttünk; a magános, míveletlen pusztaságban, olyan nép közt, mely
automobilt soha sem látott. Hiszen maga a jassii orosz konzul merészségnek
nyilvánította elhatározásunkat s le akart róla beszélni. Midőn végre 4-—5 órai
zaklatás után a tovább-menetelre az engedélyt megkaptuk, — még siléces
botunktól is megfosztottak bennünket,— nem volt más előttünk, mint rábízni
magunkat a véletlenre, s neki ereszteni automobilunkat a nagy pusztaságnak, a
járatlan, úttalan utaknak. A véletlen folytán, mely nekünk eddig mindenben
kedvezett, 8—10 hétig nem volt eső, eszerint a kövezetlen mezei utak, melyek
különben 2—3 napi esőzés után járhatatlanokká válnak, ezúttal majdnem jóknak
voltak mondhatók.
Ilyen magányról és elhagyottságról, aminőre
itt találtunk, nekem eddig még fogalmam sem volt. A puszta táj, mely mérföldekre
terjedő tengeri földekkel s dombos, lejtős, majd mocsaras, terméketlen vidékkel
váltakozik, valami kimondhatatlan szomorú hatást tesz az emberre. Sirni tudtam
volna, ha a katonai térkép folytonos tanulmányozása el nem foglalt volna; mert
mappára itt, hol a számtalan mezei utak között fővonal alig van, s hol embert
nem látni sehol, ugyancsak nagy szükség van. Az osztrák-magyar katonai mappa
oly kitűnő és pontos, hogy a delejtű segélyével útirányt követve, soha egy
kilométert sem hibáztunk.
E vidéken oly messzire van egyik
helység a másiktól, hogy 120—130 kilométernyi távolságig alig akadtunk
két-három falura s ezek is leírhatatlanul piszkosak. De előbb olyan tavakon
kellett keresztül mennünk, melyeken száraz időben út vezet által, szalmával és
vesszővel gátolva a süppedékes, de
aránylag jól épített gátakon elég szerencsésen keresztül hajtottuk gépünket.
Soha sem felejtem el Kalarást, ezt a
típusát a besszaráb falunak, melyet nagyobbrészt zsidók laknak, s melynek
egyetlen utczáján oly nagy a piszok s a bűz, hogy az undortól majdnem rosszúl
lettem. A lónélküli kocsi a lakosságot úgy feltüzelte, hogy üvöltve, fütyölve
vettek bennünket körül.
Egy német tudós, kivel már előbb a
határnál megismerkedtünk, előre figyelmeztetett ezekre a helységekre, de arra a
szörnyű állapotra, amit itt találtunk, nem voltunk elkészülve.
Egyébiránt, a piszkot leszámítva, nem
egyszer jutott Besszarábiában eszembe Magyarország, ennek némely elmaradottabb
vidéke; sok helyen nagy a hasonlatosság köztük. A juhnyájak, a szabadon legelő
csikók látása nem egyszer sóhajtásra indították a mi Jánosunkat, egyik magyar
szolgánkat, kinek biztosan az otthon jutott ilyenkor eszébe. Különben semmi de
semmi változatosság nincs ezen az egyhangú, szomorú vidéken. Egyik magas domb
után a másik következik, néhol erdőkkel váltakozva de semmi zaj, semmi hang e
nagy magányosságban. Szomorúan zúg az őszi szél, megzörgeti az embermagasságú
tövises bozótokat, elsivít fülünk mellett, azután ismét néma lesz minden. Ki
műveli hát ezeket a rengeteg tábla tengeri-földeket? Hol van az uraság, aki
ezeket birja? Sehol semmi emberi nyom; egyetlen kunyhót, még csak egy kutyát
sem láttunk utunkban. János megszólal: «Hogy is hívják ezt az országot, ahol mi
járunk?» «Oroszország.» «De épen ahol most vagyunk?» «Besszarábia.» «No, kérem,
tessék elhinni, hogy ezt mi otthon épen úgy megláttuk volna, ezért kár volt
ebbe a görbe országba jönni; csúnya nép ez, még a sírkeresztje is görbe!»
Chișinău also known as Kishinev *
(Russian: Кишинёв, tr. Kishinyov), is
the capital and largest city of the Republic of Moldova.
Végre szerencsésen elérkeztünk Kiszinevbe*,
Besszarábia fővárosába, ebbe a 148 000 lakost számláló óriási nagy faluba.
Vigan ugrottunk le kocsinkról a «Gastinica Nationale» előtt; nagy nehezen
megtudtuk a portással értetni, hogy szobát kérünk, mire sok «csász, csász» után
egy szép erkélyes szobába vezetett. Ez a város semmi orosz színezettel nem bír;
ha nem látnók orthodox templomainak szines fedeleit a görbe keresztekkel,
igazán azt hihetnők, hogy a magyar Alföld egyik nagyobb városában vagyunk.
Egyben mégis van különbség. Az oroszok nagyon szeretik a fákat, kerteket; van
hozzá helyük elég, hát be is fásítják azt, amit lehet; de úgy látszik, az
éghajlat nem alkalmas a virágok termesztésére. A legszebb parkokban is satnyák
a virágok.
Ha Oroszországban vagyunk,
tapasztalhatjuk, mily élethiven, mily közvetlenül irnak a nagy orosz írók. Hányszor
gondoltam egy kertben, templomban vagy társaságban, hogy «itt már voltam, ezt
már láttam és átéltem» s csak gondolkozás után jöttem reá, "hogy ez a
nemesi kúria Turgenyev rajza, az a lisztes molnár Tolsztoj egyik
alakja, s az a gondozott külsejű, bodros hajú fiatal gavallér maga Anyegin.
A botanikus kertben van Puskin szobra.
Csalódva fordultam el tőle, mert az én ideálom oly buta, kimeredt szemekkel,
semmitmondó arccal nézett le reám piedesztáljáról, hogy kétszer is elolvastam
az aranyos betűket: Puskin 1826—1885. Láttam a háznak a helyét, hol száműzötten
élt, s szomorúan gondoltam rá, mily óriási büntetés lehetett e felvilágosodott
szellemnek ebben a környezetben tölteni el életét. Beültünk egy nyomorúságos
kis járműbe, hogy szemlét tartsunk a város nevezetességei felett. Néhány
orthodox templomot akartunk megnézni. De azért-e, mert egyátalán nem tudtuk
magunkat a kocsissal megértetni, vagy tán mert a város legnagyobb nevezetessége
a lutheránus templom, — a kocsis ez utóbbihoz vitt bennünket. Gyönyörű kis
kertben állott meg velünk, egy folyondárokkal befuttatott ház előtt, leugrott s
jelenté, hogy megérkeztünk. A kertben fák, bokrok közé elrejtve, csinos kis
templomot pillantottam meg. Nagy áhítattal néztem a tetejére, majd le a
falakra, hogy valami érdekest fedezzek fel rajta, mint a hogy nézni szoktuk
azokat az építményeket, melyektől valamit várunk. Se román, se bizanczi stílus,
sem ez vagy ama század, de még görbe keresztje sincs! Akkor hát miért vagyunk
mi itt?! Míg így elmélkedtem, férjem egy aggastyánnal tért vissza a folyondáros
házból, ki galambősz hajával, erőteljes, magas alakjával, jóságos szemeivel,
mint valami jelenség állott előttem. Mikor megtudtam, hogy ez egy valóságos
lutheránus hittérítő, ki már 30 óv óta 589 zsidó-család fejére öntött
keresztvizet, rögtön tisztában voltam a helyzettel, hogy itt ő a nevezetesség
és nem a templom. Szinte elbűvölt ez a jóságos Ibsen-fejű pap, ki egy
kiszárított mocsár helyére varázsolta az egyszerű kis templommal együtt ezt a
paradicsomot. Meghitt bennünket másnapra egy zsidó keresztelőre s férjemet —
kinek első dolga volt az orgonát megpróbálni — fölkérte, hogy az ünnepélyen
valamit játsszék.
Mint a legjobb barátok váltunk el s
jöttünk össze másnap a nagy templomi ünnepenA zsidók itt inkább praktikus szempontokból,
mint buzgalomból térnek át, mert a zsidó hitfelekezeten levők nem viselhetnek
állami hivatalt, házat sem vehetnek. Ezért az előttünk lefolyt ünnepély sem
gyakorolt reánk valami mélyebb benyomást. Annál kedvesebb volt utána az a
szíves, kellemes fogadtatás, melyben bennünket a ház úrasszonya részesített.
Összebarátkoztunk és rövid kiszenevi tartózkodásunk alatt egy uzsonnára is
vendégei voltunk az egyszerű, kedves kis paplaknak. Jól ismerjük mi az orosz
írókból ezeket a kedves orosz uzsonnákat, mikor a fényesre kicsiszolt szamovár
gőzölög a tiszta nyári ebédlőben, mely tele van rakva muskátlival és mályvával.
A ház úrnője kívánság szerint forró csájával vagy kávéval szolgál vendégeinek.
Barátságos emlékekkel mondtunk
harmadnap istenhozzádot Kiszenevnek, s újult erővel mentünk neki Besszarábia
másik, még nagyobb és még kietlenebb pusztaságának. A táj ugyanaz, azonban a Dnyeszter
környékét elhagyva, többnyire gyepen folytattuk utunkat. Pár száz méter
különbség jobbra vagy balra, mindegy volt gépünknek; ha nem esik az eső, nem
érezni az út hiányát, de mit csináltunk volna esős időben? Bendery, ez a
roppant nagy falu, ahol sem czigány, sem orosz nem lakik, csak zsidó, az eddig
látott fészkeken is túltesz piszok dolgában. Utczáját ellepi a magas tövis s
még vendéglője sincs, csak kocsmája, mely magát «Grand Hotel»-nek nevezi!
Mielőtt a városba beértünk, három vagy négy felborúlt szénásszekeret találtunk;
lefotografáltuk, s eme fényképük mint hamisítatlan besszarábiai csendélet szerepel emlékeink között.
Átkelve a Dnyeszteren, e hatalmas,
széles folyamon, amely homokos ágyában nagy kanyarulatokat téve, lassan
hömpölyög tova, egész gyönyörűséggel néztük azt a nagyszerű panorámát, melyet a
másik oldal, a benderi magaslaton lévő vár, teljesen ép, szabályos falaival
nyújtott.
Hogy utunk folytatása mit rejt, azt
körűlbelől leolvashattuk a mappáról, mely ugyanazt a képet mutatta, amit már
jól ismertünk. A számtalan mezei utak ismétlődtek, a dombok megsokszorozódtak,
az elhagyottságot, a zajtalan pusztaságot fokozottan élvezhettük. S mindezt egy
nagyon kellemetlen dologgal összekötve. A folyam balpartján ugyanis repülő
hangyák milliója követte kocsinkat, rátapadt arczunkra, kezeinkre s nyakunkra,
sőt maszkjainkra is, melyek nélkül ezúttal igazán teljesen lehetetlen lett
volna utunkat folytatni. Gyötrelmesnek mondhatom azt a pár órát, amelyet így
eltöltöttünk s valódi szabadulásként üdvözöltük a naplementét, amely elűzte
ezeket a kellemetlen állatkákat.
Tyraspoltól kilenczven kilométernyire
van Strassburg, a német gyarmatosok legnagyobb faluja s nyomon
következnek egymás után Mannheim, Baden, Ackernmnn, Firudenhal és Slobodienska,
megannyi virágoskertjei e vidéknek, a legbecsületesebb, legmunkásabb szász telepítvényesektől
benépesítve. Különös, hogyan kerültek ezek a németek gyümölcsfáikkal,
veteményes kertjeikkel, alacsony falkerítéseikkel, ó-nemet házaikkal ennek a
rengeteg elhagyatott orosz pusztaságnak a kellős közepébe?! Nem vagyok
németbarát, de azután a sok nyomorúság, piszok, elhagyatottság után, amit eddig
láttunk Besszarábiában, kimondhatatlanul jól esett egy ilyen derék munkás
néppel találkozni, mellyel beszélhettünk, megértethettük magunkat, kik szívesen
láttak, s kik már tudják, hogy kocsinkat nem az ördög hajtja. Miután a
vízmosásos dombokon nagyon elővigyázóknak kellett lennünk s csak lassan
haladhattunk előre, késő este volt, mikor elértük Mannheimet, honnan Odessza
még 60 kilométer távolságra van. Gépünk hangjával felvertük az egész békés falu
népét s az Obmann (bíró) és felcser (orvos), miután jól megvacsoráltattak
bennünket s elmesélték nekünk minden dolgaikat, egész szeretettel tartóztattak
a maradásra. De mi mégis tovább mentünk, tovább az idegen, sivár tájékokra.
Hegedűs Sámuelné:UTAZÁS AFRIKÁBA.1905. 331. Márczius
30-án indultunk Fiúméból a «Karpathia» hajóval Palermóba. Ugyanazon a hajón
mentek New-Yorkba a magyar kivándorlók; kétezer ember, férfiak, asszonyok és
gyermekek. Mikor Fiuméba érnek, első dolga a hatóságnak megvizsgálni őket, úgy
egészségük, mint személyi és anyagi viszonyaik dolgában, vajon az EgyesültÁllamok
által kiszabott kívánalmaknak megfelelnek-e? Ha minden előirt kívánságot
rendben találtak, csak akkor eresztik a kivándorlókat a hajóra.Mielőtt azonban
a hajóra szállnának, még egyszer megvizsgálják őket. Négy orvos reggel hét
órától déli 12 óráig, míg a hajó el nem indul, folyton a kivándorlókkal
foglalkozik. Különösen a szemeiket vizsgálják meg alaposan, nincs-e trachomájuk
s ha valamelyiknél gyanús tünetet látnak, azt visszaküldik.
Mi a beszállást a «Karpathia»
fedélzetéről néztük. Mondhatom, elszorult a lelkem, mikor azt az egészséges, ép
munkásnépet láttam a hajóra szállni és hátat fordítani hazájának. Még jobban
fájlaltam pedig azt, hogy mily örömük volt azoknak, kiknek megengedték az
útrakelést; csak az sirt, akit visszaküldték. Mikor hajónk elindult,
megkezdődött a rendezkedés. Nagy munkát adott a kapitányunknak Mister Baarnak
és az orvosoknak, míg mind a kétezer ember kívánságát kielégítették. Az
asszonyok a hajó egyik végén, a férfiak a másik végén voltak elszállásolva, oly
kényelemmel, hogy nem hiszem, hogy saját házukban oly jó ágyuk és ellátásuk
lett volna. Vigan is voltak az egész úton, kártyáztak, énekeltek, tánczoltak.
Kérdeztem a nőktől, hegy nem fáj-e a lelkük, itt hagyni ezt a szép országot, a
hazájukat? Miért mennek ki? Nem volt-e jó dolguk idehaza? Azt válaszolták: «Nem
volt biz' nekem semmi különös bajom odahaza, de hátha ott még jobb lesz! Aztán
meg hivtak is és biztatnak, hogy ott még jobb világ van!»
Csütörtökön délben indultunk Fiúméból.
Szombaton este értünk Palermóba. Utunk nagyon jó volt. A tenger sima, hajónk
óriás nagy (a belső része, a közepe táján 300 lépés), minden komforttal
ellátva. Étkezés igen jó, ízletes, és nagyon sokféle, úgy hogy a gourmánd
szájat is kielégítette. A hajón internaczionális társaság volt: oroszok,
németek, angolok, olaszok, francziák, portugálok és magyarok. A társalgás angol
nyelven folyt; az élénk eszmecsere közt oly gyorsan repült hajónk és az idő,
hogy észre sem vettük, mikor kikötöttünk Palermóban. Csak a fiatal magyar
doktornak, Plósznak volt hosszú az út, mert a kivándorlók közül egy asszony az
első nap megőrült, még pedig nagyon dühöngött, úgy hogy egy orvosnak mindig
mellette kellett lenni, nehogy kárt tegyen magában, vagy másban, míg Palermóba
nem érünk, ahol átvitték a városi kórházba. A palermói kikötőben az egész
társaság búcsút vett egymástól, mindenki ment a maga hotelja felé. Mi a
«Higieia» szállodába szálltunk; ideális fogadó, melyet egy szegény hajósból lett
többszörös milliomos építtetett hálából az emberiség üdülésére. Igazi
«Higieia», a kertje tündéri szépségű virágliget, a szerpentin utak levezetnek a
tengerre. Április 4-én a narancsfák tele voltak nyíló virággal, narancs,
jázmin, viola, rezeda, mind a legdúsabb virágzásban, bódító illattal
árasztották el az egész kertet. A virágok tele méhecskékkel; a reggelihez már
friss mézet kaptunk, valami finom virágillatú méz, még csak a svábhegyi méz
jobb nála, de az is talán csak azért, mert saját méheim hordják össsze.
Itt, e gyönyörű Édenben öt napot
töltöttünk, mert Tunisz és Palermo között csak egyszer megy hetenként a hajó.
Be kellett tehát várni a hajó érkezését. Palermótól Tuniszig rövid az út, csak
12 óra, de azok a hajók bizony már nem a Cunard Line hajói. Soha oly
zakatolást, mint ez a hajónk tett, még ne hallottam.
Béggel hét órakor érkezik Tuniszba a
hajó, ott kezdődik csak az igazi lárma. A mezítlábas négerek és arabsok
szaladgálnak a hajóra és kiabálnak torkukszakadtából, egy képes akár három ládát
is fölvenni a vállára ós szalad vele mint egy struezmadár. Félve szálltam
partra, hallva azt a nagy lármát, melyből egy szót sem értettem. De hamar
megvigasztalódtam, mert az osztrák-magyar konzul, egy igen finom úri ember,
kiküldte elibónk kocsiját és spahiját, a ki elkisórt a «Palace Hotel»-be, előre
megrendelt lakásunkra. A spahi ideális szépségű arabs férfi, nagy, deli termet,
tüzes fekete szemekkel, gyönyörű egyenes vágású orral, fekete bajuszszal.
Alakját még jobban kiemeli szép jelmeze : kék rövid spenczer, gazdagon kivarrva
aranynyal, ugyanolyan szinű bő nadrág, fehér harisnya, sárga czipő, vállán
sötétkék burnusz, fején fez. Szép, tiszta kiejtéssel beszélt francziáuL
A hotelben találtuk gróf Széchenyi
Sándort nejével ós leányával, kik a telet itt töltötték. Nagyon megörültünk
egymásnak és volt sok beszélni való tárgy!Délben férjem ép a konzulhoz volt
indulóban, de ő megelőzte; ő keresett fel minket. Grubissich a neve, igen
kedves, figyelmes és előzékeny úr, ki mindenről gondoskodott, hogy mit és hogyan
nézzünk meg. Neje franczia grófnő, igen finom teremtés, a vendégszeretetben
méltó párja féljenek. Sohasem feledem el jóságukat, melylyel minket elhalmoztak
Megismertették velünk a tuniszi társaságot, ugyancsak náluk ismertük meg a
német konzult és családját, kik szintén nagyon figyelmes és igen víg társaság.
Minden nap ebédekre, reggelikre voltunk hivatalosak. Délután kirándulásokat tettünk,
Grubissich automobilján elvitt minket mindenfelé; nagyon jó gépe van, ő maga
vezette, egy óra alatt 50 kilométert haladt.
Egy délután kimentünk Karthágóba,
mégpedig úgy, hogy a várost megkerülve, a tuniszi csatornán gőzkompon vitték át
az automobilt, ós a tavak mellett jutottunk fel Karthágóba. Visszafelé
betértünk egy franczia gróf kastélyába, ki Tunisz mellett vett egy birtokot és
ott gazdálkodik. A háziak ép a tennisznól voltak, mikor megérkeztünk Nagyon
szívesen fogadtak ós kedves konzulunk is beállt a tenniszezők közé. Mi hölgyek
a pálmafák alól néztük a fiatalság jókedvét, mint röpítették egymásnak a labdákat.
Nekem az volt a különös, hogy a labdaszedők szerecsenek voltak, burnusz a
vállukon, fejükön turbán, de mezítláb voltak. Szinte kirítt kezükből a fehér
labda.
Úgy éreztem magam, mintha idehaza
falun volnék, látva a sok apró háziállatot,csibét, kacsát, libát,csakhogy a
csibék pálmafák lombjai alá menekülnek a hőségtől, és a baromfiudvarban az apró
állatok között flamingók is lépdelnek, hosszú lábaikkal átlépik a csirke- és
liba-családot és büszkén néznek le az apró szárnyasokra, hogy míg azok gyorsan
szedik lábacskájukat, szaladva egy szem árpa után, addig ők csak egyet lepnek
és nyakuk kinyújtásával minden faradság nélkül elkapják az aprók elöl a jó
falatokat A gulya is nagyon különös. Teve a vezető, az megy elől, utána apró
kis tehenek nálunk borjuszámba mennének. Itt többnyire a kecske és a juh tejét
isszák.
K. grófék szives látását megköszönve,
siettünk vissza Tuniszba, mert 7 órára ebédre voltunk híva a német konzulhoz.
Még este színházba ment az egész társaság. Színielőadás ritka eset Tuniszban;
ottlétünkkor ép egy igen jó színtársulat volt ott, mely máskor Szentpéterváron
szokott játszani, de a háború miatt most nem engedték ott játszani. Ezért
jöttek Tuniszba.
A színház akkora, hogy 5000 ember fór
el benne. Naponta két előadást tartottak, egyet délután két órakor, másikat
este Vs!) órakor, még pedig első darab volt egy egyfelvonásos vígjáték, azt
követte a «Tosca» opera, azután volt még egy operett, de mi azt már nem tudtuk
vógigvárni, mert éjfél után két óra volt. Mindig tele volt a ház. Megkérdeztem
az urakat: hogy van az, hogy itt ily nagy pártolásra talál a szinművészet? Azt
válaszolták, azért, mert ritkán jutnak ily élvezethez. Kihasználják tehát az
alkalmat, a meddig módjuk van benne, de csak a francziák, — az arabs nem megy
színházba. (Vége következik.)
Hegedős
Sámuelné B. Kemény Endre UTAZÁS AFRIKÁBA. 1905. 350.Hegedős
Sámulelné úti jegyzeteiből. (Vége.) Tunisz
valóban meglepő város, a tengerpart melletti része egész párisi, sétányai,
üzletei, kávéházai, de a felső része már egészen arabs, szűk és piszkos
utczáival és alagút-formára épített bazárjaival, hol keresztbe font lábait maga
alá szedve ül az arabs, egy kis szűk és sötét pinczehelyiségben, hova csak
felülről egy kis nyilason át jut be a világosság. A nagy meleg miatt van így
elzárva. Ott varrják a férfiak a legszebb arany hímzéseket. Nők nincsenek az
üzletben. Ugyancsak ott láttam, hogy gombo-lyítja az arabs szabó selyemfonalát.
Lábaújjára és egyik kezére akasztja és úgy dolgozik, minden segítség nélküL
Az arabs nő nem jár az utczán, csak a
nagyon szegény, de az is betakart arczczaL Feltűnő volt nekem az is, hogy az
utczán csak európai és zsidó nőket lehetett látni. Az utóbbiaknak jelmeze igen
szép, festői, ugyanis ők nem szoknyában, hanem bugyogóban járnak, mely
aranynyal van hímezve, derék helyett bő reklit, fejükön hegyes süvegalakú arany
főkötőt viselnek, melyet ha az utczára mennek, egy nagy selyem kendő takar be.
Lábuk többnyire mezítelen, csak egy kis sárga papucs van rajta, mely oly kicsi,
hogy épen csak a lábuk újjá fér bele. Megjegyzendő, hogy a tuniszi zsidó csak
kövér leányt vesz feleségül. Ezért a leányokat már tiz éves korukban hizlalni
kezdik a szülőik valami maggal, melynek arab neve helba; ezt tejben
megfőzik és úgy eszik. Iszonyú kövérre híznak tőle. A tuniszi zsidó azt tartja,
nem egészséges az, a ki nem hízik meg és így nem is feleségnek való. A zsidó
nők semmit sem dolgoznak, mindent a férfi végez. Ugyanígy vannak az arabs nők
is, ott is a férfi végez minden nehéz munkát, a nő a háztáját tartja rendben,
ha szegény; míg a gazdag arabs nő nem foglalkozik semmivel, csak hever és
himez; minden kényelme megvan, öltözéke is lenge és bő. Minden szokásuk arra
van berendezve, hogy ép és egészséges gyermekeik legyenek
Nem tudom, szigorú törvényeik
miatt-e, vagy pedig az éghajlat hozza magával, de az arabs ember csontjai jobban
kifejlődnek, mint minálunk. Annyi bizonyos, hogy az arabs férfi mind atléta.
Magas, erős vállú, s bár mezítláb jár, szép keskeny a lába, vékony a bokája,
izomzata pedig oly erős, hogy láttunk egy arabs hordárt, ki a hátán egy
zongorát vitt; a zongora keskeny fele, melyen egy fonott szóles öv volt
keresztül húzva, lábánál volt, a széles része pedig a fejénél és az öv végei a
homlokára voltak erősítve. így az egész zongora az ember testén feküdt és ezzel
a teherrel úgy ment, mint egy struezmadár. Elképzelhetetlen, mily erősek, a
gyarló táplálkozás mellett is. Sem az arabs, sem a nomád nem eszik mást
évről-évre, mint zöldséget, vizbe főtt zabot és gyümölcsöt, — húst csak nagy
ritkán. A zabot az emberek eszik, a lovak az árpát, mert az arabs paripa állítólag
nem tűri a zabot, tüzes vére ós a meleg éjhajlat miatt hamar elpusztul tőle.
Mikor Karthágóba mentünk, utunk egy
beduin falun vitt keresztül. Lamalga e falu neve. Mikor megállt a
kocsink, megkérdeztem, hol van itt a falu ? Mert még csak házformát sem láttam.
Még a rómaiak építettek itt vízvezetékeket, szóles alagutakkal, melyek azóta
már beomoltak. Ezekben a düledezett csatornákban laknak a beduinok. Nincs semmi
igényük, a puszta földön hevernek, szamarukkal, — az is családtag —• együtt
étkeznek és laknak. A beduin épp azokat a füveket és kaktuszleveleket eszi,
mint az állatok. A hűvös kőfolyosók megvédik a nap és eső ellen, különben is
ott csak január és február havában esik. Ezalatt a beduin odújában ül. az év
többi részét a szabadban tölti, főzésről nem gondoskodik, van az úton mindig
annyi gyim-gyom, a mennyi neki és szamarának táplálékul elég. A beduin nők
ruházata is igen kevésből áll: egy szál kék vászon, melynek két vége vállánál
össze van tűzve nagy kerek ezüst tűkkel, derekán átkötve egy zsinórral. Lába
mezítelen, de bokáján kígyó alakú ezüst karika, kezein karperecz, nyaka tele
aggatva mindenféle pénzekkel, lánczczal és gyöngygyei, haja borzas, de csupa
ezüst tűkkel és tányérforma ezüst lapokkal van ékítve. A beduin minden pénzét
ékszerre költi, a ruha neki felesleges.
Bármily kevéssé ápolt is a testük,
oly gracziózus alakokat ritkán lehet látni, mint az arabs, vagy nomád nők.
Finom a lábuk, kerekdedek a mozdulataik; festői szépen vetik a vállukra a
kétfülű vízhordó korsót, kezük mozgásában van valami nemes és előkelő, járásuk
nyugodt, alakjuk karcsú és magas, fogaik bámulatosan szélesek és fehérek, és
nagyon sűrűek, igazi gyöngysorfogak. Ez is a szabad levegő ós a nap hatása.
Lamalgából felmentünk, megnéztük a karthagói amphitheatrumot. Onnan egy arabs
faluba mentünk, Szidi Buba. Igen szép fekvésű hely, gyönyörű kilátással, egész
Tunis környékét és a tavakat át lehet onnan tekinteni. Oly csend volt az
utczákon, mintha senki sem laknék a kőfedelű fehér házakban, melyeknek csak
ka-pujok van, ablakjuk nincs az utczára. Csak férfiakat láttunk az utczán, a
nők be vannak zárva a kőfalak közé, ott végzik házi teendőiket. Innen lementünk
megnézni az ásatásokat, a rómaiak építményeit, melyeket a barbárok lerontottak.
Most ép egy gyönyörű színházat
bontanak ki a földből; igen érdekes látni, hogy emelkedik ki minden kapavágás
után egy-egy oszlop, vagy szobor, vagy a gyönyörű mozaik padlók, melyek egész
épségükben maradtak meg. Ezt a helyet a francziák ásatják és hordják az El
Bardo palotába, melynek szárnyépületében, a régi háremben múzeumot állíttatott
a bey. A múzeum a legszebb szobrokkal van tele. Különösen szép két márvány női
alak, egyik sir, a másik nevet. Azt mondják a műértők, hogy a nevető szobor
művészi kivitele a milói Vénuszhoz hasonló. Valóban gyönyörű is, az alak nem
nagyobb egy méternél, de plasztikai szépsége csodaszámba megy; feje tartása,
karja hajlása és peploná-nak ránczai, mind oly könnyűk, hogy csak a mozgás
hiányzik. Kérdeztem az urakat, hogy van az, hogy az angolok ezt még nem
fedezték föl ? Azt mondták, még nem ment hire, mert nem régen találták. Üveg
alatt őrzik a két szobrot.
Karthágóban 25 év előtt Lavigerie
bibornok építtette az első keresztény templomot, hozzá egy nagy papnöveldét a
«La sociétó des peres blancsi) számára. A templom építése közben több
keresztény sírra akadtak és igen szép mozaikokra ós freskókra. A freskók oly
épen tartották meg színüket, hogy minden vonás és alak olyan maradt, a milyen
eredetileg volt. A talált kincsekből a fehér atyák (szerzetesek) a templom mellett
igen értékes és érdekes múzeumot rendeztek be, melynek neve «Musóe Lavigerie».
A templom kertje tele van pálmafákkal és nyiló virágokkal, a virágok között
vannak elhelyezve a szobrok, oszlopok, mindenféle kőkorsók és edények, melyeket
kiástak a földből. Itt sokkal könnyebben megy az ásatás, mint Pompeiben, mert
itt a homokból ássák ki, míg ott a kemény lávát kell letördelni. A kolostor
körűi gyönyörű árpavetósek, nehéz fejüket lehajtva várják a kaszást, ki
megszabadítja őket nagy ter-hüktől. Április 8-ikán már érett volt a kalász és
arattak. Az óriási területek mind a mostani Ali beyé. A szántóföldek lenyúlnak
a tengerig ós a tavakig, melyeknél a beynek gyönyörű villái vannak, de egyikben
sem lakik. Az egyikben tüzér-gárda van, a másikban tejgazdaság. A beynek
ugyanis nem szabad oly palotában laknia, a hol valami rokona meghalt.
El-Bardó-ban, hol a múzeumot felállíttatta, már két palota van, egyik már
teljesen el van hagyva,, gyönyörű régi majolika falai töredeznek. A másik, mely
szintén mellette van, hasonlókép üres. Ebben megnéztük a termeket; a
fogadóteremben, melyben az ünnepélyeket tartják, ott vannak az európai
fejedelmek életnagyságú ai-cz-képei, melyeket a fejedelmek maguk ajándékoztak a
beyeknek. Ott van a mi királyunk ifjúkori képe is. Ebben a palotában halt meg a
mostani Ali bey bátyja (Szi Szuddok, kitől a trónt örökölte, mert itt nem
atyáról fiúra öröklődik, hanem testvérről testvérre. Ali bey bátyja, Szi
Szuddok a trón mellé ötszáz feleségét hagyta öcscsére, kinek első teendője volt
as ötszáz hölgyet férjhez adni; a kinek nem jutott férj, azok számára két
palota van a tuniszi arabs temető mellett. Ott élik csendes egyhangúságban
napjaikat. Mikor kimentünk a temetőbe, azt gondoltam, ez a palota valami
szultánnak a sírja, mert ablak nincs rajta, csak egy kis ajtó, az is be van
zárva. Csak ritkán fogadnak látogatókat; igazi kripta a palotájuk, csak, hogy
élő szultánák számára való, a kik egykor a szultán ünnepelt kegyeneznői voltak,
most pedig mozgó árnyképek.Az Írástudók, honfitársainak mindenféle Írásbeli
teendőit szokták elvégezni szűk kis szobácskájukban, alacsony Íróasztal előtt
gubbaszkodva, ha pedig nincs irnivalójuk buzgón tanulmányozzák a
Koránt.Tuniszból Hegedűs Sándor és neje beljebb is mentek Afrikába. Megnézték
Kairuant, egy igazi eredeti arabs várost, a melyet szent városnak tartanak, úgy
hogy a ki háromszor volt Kairuanban, az annyi, mintha egyszer lett volna
Mekkában: joga van a zöld turbánt viselni, melyet a sírkövére is kifaragnak. A
város nagy mecsetjéből, melynek neve Dzsámán Szidi Okba, belső részletet mutat
be egyik képünk. A mecset 671 körül épült, hatalmas nagy épület. Tizennyolcz
hajóra van osztva, melyet 180 zöld márványból bizánczi módra faragott oszlop
tart. Innen Susán s a nagyszerű amfiteátrumáról nevezetes El Dzsemen át Sfaxba,
majd hajón Gabésbe értek.
* E közvetlen előadásuknál fogva is
érdekes úti jegyzetek irója, Hegedűs Sándor volt kereskedelmi miniszter neje
afrikai kirándulásáról hozott több képet is bocsátott közlés végett
rendelkezésünkre. Ezek egyike a tEarpathiai hajó födélzetét tünteti föl a
kivándorló magyarok egy részével, — oly sűrűn lepik el a födélzetét, hogy ez is
mutatja, mekkora tömegekben vándorol népünk Amerikába. Egy másik képen Tunisz
egyik jellegzetes arabs építménye, a Bab el Khadra nevű kapu látható
keleties építési formáival s az alatta közlekedő vegyes lakossággal: arabokkal,
négerekkel, európaiakkal, stb
Sárosi Bella GYŐRY ILONA SKÓCZIÁRÓL. 1905. 20. 316.
Az Uránia-szinház műsorát jelenleg
egy kiváló érdekű darab foglalja le, amely Skócziát mutatja be természeti,
történeti és kulturális érdekességeivel. Az újdonság szerzője Gineverné-Győry
Ilona, aki két évvel ezelőtt elszakadt hazájától és Londonban alapított
családi tűzhelyet. Mikor elköltözött a hazából, már széles körökben ismeretes
volt a neve, mint kiváló képzettségű, élénk tollú irónőé. Írói tehetségét
apjától, Győry Vilmostól, a kitűnő irótól örökölte.
Győry Vilmos (Győr, 1838. január 7. – Budapest, 1885. április 14.) magyar evangélikus
lelkész, teológus, író, műfordító, a Magyar Tudományos Akadémia
levelező, a Kisfaludy Társaság és Petőfi Társaság rendes tagja. Győry Loránd
miniszter és Győry Ilona tanítónő, író, műfordító édesapja.
ékés megyében, az Alföldön született,
Budapesten tanult, elvégezte a felső tanítónő-képző intézetet. Mikor innen
három tanárnői diplomával kikerült, akkor volt annyi idős, a mennyinek a
belépéskor kellett volna lennie. Mivel
emiatt nem nevezhették ki mindjárt, az irodalommal kezdett foglalkozni.
Lefordította Byron verses drámáját, a «Kain»-t és a Kisfaludy-Társaság
pályázatán a második nyertes lett (Csiky Gergely volt az első). Majd munkatársa
lett a «Pesti Hirlap»-nak, később szerkesztője a Párisi Divat czimű hetilapnak. Közben ifjúsági iratokat is
fordított s költeményeket spanyolból, olaszból, francziából és angolból.
Drámai kritikákkal s dramaturgiai
czikkekkel is próbálkozott néhány lapban. Kiment Angliába a nevelésügyet
tanulmányozni. Ezalatt több lapba irt angliai tárczaleveleket. Már itthon sok
felolvasást tartott a Szabad Lyceumban s e munkásságát folytatta Angliában is.
Jelenleg világhírű angol regények fordításával foglalkozik; befejezte Thackeray
nagy regényének, a «Vanity Fair»-nek (Hiúság vására) fordítását, most Walter
Scott Ivanhoe-ján dolgozik s Eiedl Frigyes magyar irodalomtörténetét fordítja
angolra. Mielőtt Angliába ment volna, a budai várbeli felsőbb leányiskolában
tanított. Férje, Gi-never Arthur, jó hírnevet szerzett az angol
tudósvilágban. Londonban végezte az egyetemet. Itt egymásután nyerte el az első
díjakat a logikából, lélektanból; ebből a két tárgyból ő volt az első az egész
londoni egyetemen ; nemkülönben a nemzetgazdaságból is. A királyné díját a
természettanból nyerte meg. Ezenkívül a két nagy egyetemi jutalmat: a John
Stuart Mill-díjat és a Eicardo-díjat is három-három éven át neki adták. Most
Sully professzor, a lélektan és logika híres tanára mellett mint segédtanár
működik.
Győry Ilona a messze idegenben sem
feledkezett meg hazájáról. Felolvasásokban és czikkekben sűrűn ismertette
Magyarországot és viszonyait; fáradozott az angol-magyar barátság
megerősítésén. Igyekezetét siker koronázta, a mennyiben mindenütt, a hol járt,
felköltötte irántunk és ügyünk iránt az érdeklődést. Az Uránia - színházban
előadott «Skóczia» czimű darab is ilyen forrásból eredt. Egyik skót város
polgármesterét ugyanis annyira elragadta Győry Ilonának Magyarországról tartott
előadása, hogy kifejezte azon óhaját vajha
ezek az ókesszavú ajkak egykor az ő hazáját ismertetnék Magyarországon. Győry
Ilona eleget tett e kívánságnak ós bemutatta Skócziát úgy, hogy egy csapással a
legmelegebb rokonszenv ébred szivünkben e sajátos ország iránt. Legvonzóbb
alakjában állította elénk annak történetét, iparát, költészetét es humorát.
Győry Ilona művében minduntalan
megcsillan a sokoldalú tudás mögül a költészetért rajongó asszonyi szív. Úgy a
képek megválasztása, mint a dolgok felfogása ós tolmácsolása erre vall. A
darabban egymást érik a drámai mozzanatok közé ékelt mulatságos adomák és a
skót nagy emberek életéből vett idylli jelenetek. Ezekből néhányat képben is
bemutatunk.
Látjuk Jakab herczeg fiát, Charlie
herczeget, a mint szerelmesével, a szép Macdonald Flórával enyeleg. A cullodeni
csata veresége elszakította őket egymástól, Charlie Francziaországba menekült,
hogy ott romlását találja.
A skótok nagy költőjének, Bums
Kóbertnek egész fejezetet szentel Győry Ilona. Bemutatja szülőházát ós benne
azt az egyszerű, szegényes szobát, a melyben a nagy költő született. Érdekesen
elmondja a parasztlegényből udvarok lantosává lett költő életét és bemutatja
azt a jelenetet, a mikor áhítatos félelemmel veszi ki imádottja, Mary, a kis
aratóleány kezéből a tövist. Szóval csupa változatosság az egész darab s ez is
magyarázza azt a nagy sikert, melyet a kiváló írónő e legújabb művével aratott.
Herrmann Irén: FINNORSZÁG NYÁRON. 1910.33
684.
Finn embernek már a nyár puszta
fogalma is Eldorádot jelent. A hosszú, csaknem októbertől májusig tartó tél, a
sok téli sport és szórakozás mellett is, unalmassá válik. Tavasz alig van.
Májusban egy szál levél sem volt még a fákon, de júniusban egyszerre csak
nekiindult és a hónap végén már nyári meleg fakasztotta a nyírfák lombját. A
májusvégi iskolai vizsgálatok után kiürülnek a városok. Ha a családfő nem hagyhatja
is el hivatalát, családját okvetlenül nyaralni küldi mindenik. Finn ember csak
akkor megy fürdőre, ha igazán beteg, de nem családostól, ugyanis a családnak
csak beteg tagjai mennek fürdőre. Legtöbb családnak van egy kis szigete, vagy
még inkább parasztbirtoka egy szigeten. Ilyen kis birtok megszerzése nagyon
egyszerű és olcsó.Tó ezer van Finnországban (az apróbbakat hozzászámítva még
több is), sziget legalább tízezer.
Majdnem az egész országban vizen
közlekednek. A tavak ugyanis többnyire összeköttetésben vannak egymással,
egyiknek befolyása van a másikba. Néha egy-egy folyó megszakítja és odább újra
tavat alkot
A víz különböző szintje az
átfolyásnál veszedelmes vízeséseket alkot. Némelyek majdnem
megközelithetetlenek. Oulu környékén csak tavaly óta akadnak vállalkozók
a koczkázatos kirándulásra. Külön e czélra készített keskeny, hosszú,
úgynevezett «koskivene»-n (zuhanócsolnak) ülnek a turisták és a kormányos,
erős, bátor, északfinnországi fiatal legény. Minden vízesésnek állandó számú
hullámai vannak, így a mankala-i zuhatagnál három nagy hullám van. Ehhez
kell szabni a csónakot is, melynek két hullám hosszúságúnak kell lennie.
Visszafelé lovakkal, északabbra rénszarvasokkal szállítják a csolnakot.
Gazdasági szempontból nagyon fontosak a „ koskik”. Finnország fakivitelét
jelentékenyen megkönnyítik. A parasztok házilag készített kátrányát, hordókba
öntve ezeken szállítják.
FINNORSZÁG NYÁRON
LÁPIÁ KYMI
FOLYÓNÁL
KAI.KKISTEN CSATORNA
A legtöbb sziget gazdag paraszt
birtoka, ki olcsó bérletben kiadja egy részét villateleknek. Az is gyakori
eset, hogy a nyaraló a tulajdonos, és ő adja bérbe a földmívelőnek, akinek
télen át gondozni is kell a házat. A nyaralók egyszerűen épülnek, mindig fából.
Kevés, de nagy szobákból állanak. Berendezésük egyszerű, naiv finn
paraszt-bútor. Elmaradhatatlan függeléke a finn falusi háznak és nyaralónak a
szauna, ez a specziális finn gőzfürdő. Rendesen tó vagy tenger partján épül.
Két szobából áll, a külső az öltözőkabin, a belső a fürdő-szoba. Itt egy tetőig
érő széles cserépkemencze van, melynek üstjében víz forr. A kemencze oldalán
vasajtóval ellátott nyilás van, melybe a forró vizet öntik így keletkezik a
gőz. A szoba többi részét széles fapadok foglalják el. A fűrdőzőket illatos
nyirfalombbal veregetik, melyet hidegvízbe mártanak. Utána rögtön hideg fürdőt
vesznek a tóban. A parasztok aratás idején minden nap használnak ilyen
gőzfürdőt. Nyáron a főtáplálék tej, hal és bogyó. Vizet nagyon kevesen isznak,
tej minden étkezésnél van az asztalon. Szintúgy nem hiányozhat a vaj sem,
melyet vékonyra sütött kemény árpa- és rozskenyérre kenve esznek.
A tejfogyasztásnak különös formája az
aludttej leves (nniiá». Mesterségesen tenyésztett baczillussal az
aludttejet nyúlóssá változtatják, így tálalják és erősen megczukrozva,
«ingefera» nevű csípős fűszerrel meghintve fogyasztják. Egyes vidékeken sózva
eszik.
A tavak rengeteg halat adnak. A
pisztrángok minden fajtája egész a nemes lazaczig bőven terem bennük. Július végén
kezdődik a bogyó-érés. Ez Finnország luxusa! Epren és málnán kívül még
számtalan bogyó terem itt, melyet délebbre nem is ismernek.
Fűszál nagyságú, apró levelű bokrokon
terem a mustikka, melyet márcziusban szednek a hó alól. A vörös és sárga
mocsári bogyók, valukka és suomuurain kizárólag csak észak
Finnországban teremnek. A sokféle bogyóból készülnek a jellegzetes északi kocsonyák,
medúza-szerű tömegek, melyek egy ebédnél sem hiányozhatnak.
A rövid nyár mintha igazán kárpótolni
akarná a tél kellemetlenségeit. Él, virágzik, terem minden. A szinek valamivel
sápadtabbak mint délen, de talán finomabbak is. Éjjeli napfénynél olyan a
vidék, mint egy művészi pasztell-kép. A napvilágos éjszakák fenséges, nyugodt
hangulatát semmiféle déli ragyogás és keleti pompa nem pótolhatja. Itt déli
Finnországban nem látszik ugyan a nap egész éjjel, de északról idáig küldi fényét.
A legkésőbbi naplemente, amit itt láttam, 10 óra 50 perczkor volt. Ilyenkor legszebb
a víz. Ezer szine van, olyan mint egy impresszionista festmény közelről nézve.
A tavak körül kékek a sziklák és bíborvörösek a fenyők. Csak a nyírfák kérge
fehér, sokkal vakítóbban fehér, mint nappal. Később az éles szinek
összeolvadnak és éjféltájt már lila az egész világ.
A holdat majdnem egy hónapig nem látják.
Északon Oulu környékén naplemente 11 óra 40— 50 perczkor van, és fél kettőkor
már újra hajnalodik. Tornio vidékén egy hétig le sem tűnik az égről. Aavasaksa
az éjféli napot látogató kül- és belföldi turistáknak állomása. Észak Finnország
és Lappföld határán van, magas hegy csúcsán. Innen nézi nyaranta száz meg száz
angol, hollandi, dán (elvétve magyar) természetimádó a fenséges öröknapot.
Éjjel 12 órakor eléri a nap a látóhatárt. Kocsikerék nagyságú, aranysárga,
vakító körlap. Már-már azt hisszük, hogy eltűnik szemünk elől, — alsó széle már
szinte belemerül a horizont biborfelhőibe, és ime remegni kezd a nagy
tűzkolosszus és remegnek körülötte az aranysugarak. Ez a csodálatos reszketés
körülbelül öt perczig tart. Öt gyönyörű, babonás, felejthetetlen perczig!
Magunk is félünk, remegünk, csodát várunk. És azután megindul a nap lassan,
méltóságosan fölfelé, keleti irányban.
UTAZÁS MAGYARORSZÁGON A XVIII. SZÁZAD
VÉGÉN. 1912. 1. 4.Ismerteti KÖNYVES TÓTH
KÁLMÁN. I. rész
Mikor a múlt nyáron országunkat az
angol presbiteri világszövetség tagjai meglátogatták, Debreczenben hozzám is
bezörgettek. Egy könyvet vettem elő, amelynek czíme Utazás Magyarországon.
Megjelent Lipcsében 1800-ban. Ezt az érdekes könyvet dr. Townson Robert hírneves
angol tudós irta. Műve annyira felkeltette az általános figyelmet, hogy
franczia nyelvre is lefordították. A munka három nagy kötetre terjed. A tudóst
nagy útjára Born európai hirű, magyar születésű mineralogus serkentette. Maga
dr. Townson is szenvedélyes természetbúvár hírében állot egész Európában. Ő
azonban nemcsak tudományos szempontból tette meg a nagy utat részint kocsin,
részint gyalog, de szabatos részletességgel ismerteti Magyarországnak
társadalmi, helyrajzi, népismereti s politikai viszonyait is.
Művében hiven visszatükrözve látjuk
az akkori Magyarországot. Hogy nem valami köznapi ember volt, bizonyítja az a
tény, hogy gróf Széchenyihez, gróf Festeticshez s több nevezetes mágnáshoz
ajánló levelei voltak. Mikor e művet megmutattam angol vendégeimnek,
csodálkozva olvasták annak egyes részleteit. Meg vagyok afelől győződve, hogy e
mű vázlatos ismertetése lapunk olvasóit kellemesen lepheti meg. Visszatekintve
a százados múltba: az óriási haladás mindenkit ámulattal tölthet el. A mű
előszavában arról tesz említést, hogy földünk csaknem minden részéből forognak
közkézen útleírások, egyedül Magyarország volt ismeretlen a nagyvilág előtt,
holott ez a szabadságszerető nép nagy jövőre van hivatva.
1793-ban hagyta el Bécs városát, még
pedig kora tavasszal, mikor még meglehetős hűvös idő járt. Bécsben olyan képet
rajzoltak előtte Magyarországról, mely elvehette volna kedvét az oda való
utazástól, de amint megjegyzi: "Szerencsémre az ilyen megjegyzéseket
felére szállítottam alá». Inasa beszélt magyarul, németül, oláhul és tótul. Üti
poggyászát Sopronba küldte, maga pedig gyalog kelt útra, hogy tüzetesen
megvizsgálja az ásványokat, növényeket és rovarokat, amelyekről előzőleg sokat
olvasott.
A Duna mentén gyalogolt, mitsem
törődve a májusi hideggel. Egy osztrák faluban szállt meg estére, ahol a kocsmáros
sehogy sem akart az ágyra tiszta lepedőt teríteni. Azzal boszulta meg magát,
hogy csizmástól feküdt az ágyra. Másnap a Lajtán átkelve átlépett a magyar
határon, és estére elért Sopronba, amelyről azt jegyzi meg, hogy ősrégi, de
szabálytalanul épített város, ahol télen át a közeli főurak tartanak lakást.
Lakosságát 12 000-re teszi s azt irja e város felől, hogy 1782-ben 300 mázsa
mézet termelt, azonfelül borát Sziléziában értékesíti, de neki e város bora egyáltalában
nem ízlett.
Odenburg nevét a múlt századokban
azért vette fel, mert a pusztán magában álló várost jelez. Ajánló levele révén
megösmerkedett gróf Széchenyivel, aki, valamint egész családja a magyar
nemesség mintaképe, jártas a tudományokban, idegen nyelvekben. Tíz éves fia
elég szabatosan beszélt németül, francziául, latinul, olaszul. A gróf kivitte
vendégét czenki birtokára, hogy megmutassa neki a magyar gazdálkodást.
Aztán czenki palotájában gyönyörködött a gróf könyvtárában, magyar pénzgyűjteményében.
Kellemesen töltötte el a napot. Másnap reggeli után Esterházy herczeg kastélyához
kocsikáztak a gróffal. A herczeg Magyarország leggazdagabb főura. Mivel rendes
székhelye Vasvár, a grófi kastélyhoz közel eső herczegi palota egy kissé
elhanyagolt s légköre sem valami kedvező, mert közel fekszik a Fertő tavához.
A tiszttartója, valami rokkant
katona, keservesen panaszolkodott, hogy Vasvár miatt ez a palota már teljesen
elmellőztetett, alig-alig tud valami nevezetest mutatni a vendégeknek. Egy
roppant nagy terembe vezetett, hol a falakra középszerű festmények voltak
felakasztva. Az épület háta megett igen szép park terül el, paviIonokkal
ékesítve. Van ott egy kicsiny színház is, mert a herczeg nagyon gyönyörködik a
drámai művekben. Önmaga tart fenn egy egész színtársulatot. Fia inkább csak
vadászik, sok kellemetlenséget okozva ezzel szomszédainak. Magyarországon a
nemes urak minden megszorítás nélkül vadásznak egymás birtokain, de azért
tarthatnak fenn bizonyos területet, melyen engedély nélkül másnak vadászni
tilos. A herczeg ezt a tilalmat nagyon széles körre terjesztette ki. Rendkívül
vagyonos, jövedelmét két millió koronára becsülik. 33 uradalma van.
Visszajövet a gróf egyik
tiszttartójánál ebédeltünk s onnan visszamentünk Sopronba, a Fertő tava mentén. A tó szélén megmutogatták
azokat a pinczéket, melyekben a soproni bort tartják. E pinczék a hegyek aljába
vannak bevágva. Öt vagy hat angol mérföldre délnyugatra a várostól kőszénbánya
van a hegyek méhében. Ha ez Bécshez közelebb esnék, óriási kincset képviselne,
de így távol a kereskedelmi forgalomtól, értékéből nagyon sokat veszít, mert
csak fűtésre használják. Sopronról nem mondhatok semmi különösebbet. Elhatároztam,
hogy mielőtt még Budára érnék, benézek Győrbe is, de sajnálatomra arról
értesültem, hogy sem kocsi, sem semmiféle más alkalmatosság nem áll rendelkezésemre,
mert ezen a vidéken még a posta sem jár rendesen. A gróf segített ki nagy
zavaromból, forspontot kerítvén számomra. Egyik helységtől a másikig egy-egy
fogat 15 krajczárba kerül, de ha az utas négy lovat fogat be, ezt az értéket
négyszeresen kell venni.
A forspont használatára csak katonák
és köztisztviselők jogosultak. Nyári munkaidőben azonban a parasztok a forspont
árát duplán számítják; ezt sem szivesen teszik, mert elfogja őket a munkától,
de a parancsnak engedelmeskedni kötelesek. Ekkor aztán búcsút vettem Széchenyi
barátomtól, aki Magyarország követe volt a nápolyi királynál, s a szent Janaro-rend
lovagjává üttetett volt. Rendkívül sok kitüntetésben részesült. Megtudtam tőle
azt is, hogy nagy kedvelője a tudományoknak s a mi szigetünkön is járt.
Az előfogat kocsisa rázós szekérbe
ültetett; az ülése szalmával teletömött zsákot tett. De ilyen előfogatot még a
tisztességesebb urak és hivatalnokok is használnak, s az nem von le semmit
tekintélyükből, míg ha Angliában engem ilyen alkalmatosságon ülni látnának,
bizonyosra vennék, hogy mint valami gonosztevőt visznek a börtönbe s inasom
fegyverrel a vállán a rendőrség képviselője lenne.
Négy órai rázás után előfogatom
elérte azon állomást, ahol lovat kellett váltani. Minthogy ezekben a falvakban
vendéglőknek hire-hamva sincs, az utast a bíró házának kapujánál szállítják le,
aki aztán maga keresi fel azt a parasztot, aki soros az előfogat adásában. Ha
ennek lakása messze esik vagy lovai kinn vannak a legelőn, néha várakoznom
kellett 2—3 vagy több órát is, míg előkerült.
A falusi birok igen egyszerű
parasztok, akiket vagy a földesúr nevez ki, vagy pedig maguk a parasztok
választják. Készpénz fizetésük nincs, legfeljebb az utazók adnak nekik valami borravalót,
öt-hat krajczárt, amit alázatosan megköszönnek. Mindjárt felismerhetők arról,
hogy kezükben egy hosszú bunkós botot tartanak, ez birói tekintélyük külső
jelvénye. Új előfogatomon Szt.-Miklós (Lébény) faluba értem, hol a községházánál meglehetős
ebéddel kínáltak meg. Mivel épen ünnepnap volt s az új előfogat még nem
érkezett meg, bejártam az egész falut s meglepett a parasztok ünnepi öltözete.
A leányokról nem mondhatni, hogy szépek, ruházkodásuk sem valami elragadó,
hajuk egy hosszú és vastag fonatban lógott alá szalaggal körülkötve Nyakukat
fehér kendő takarta el; lábukon sárgás szinü kicsiny csizma vas patkóval, míg a
férfiak csizmáján sarkantyú pengett s valami körtánczot jártak czigányzenére.
Körülbelől két óra hosszáig időztem közöttük, mikor előfogatom előállott s Bogyoszló
felé vettük az utat.
Kocsisom, hogy az utat megrövidítse,
árkon-bokron keresztül hajtott. Mindjárt észrevettem rajta, hogy berúgott.
Inasom el is vette tőle a gyeplőt, mert eddig majd kirázta a lelkemet. Esti
nyolcz óra tájban érkeztünk Egyedre*, ahol gróf Festetics Ignácz lakott,
akihez szintén volt ajánló levelem. Mondhatom, nagyon szívélyesen fogadott.
Három napot töltöttem nála. II. József uralkodása alatt, mind több magyar főúr,
nem borotváltatta le bajuszát, mert volt azok közül, akik nyíltan ellene
szegültek a császár merész újításainak. Az ő faluja igen csinos, a házak náddal
fedve, a falak pedig sárból gyurvák, mintha a fecskétől tanulták volna el az
építkezést. A sár közé polyvát vegyítenek, s aztán a falakat hófehérre
meszelik. A gróf alattvalói többnyire juhászok, mert a grófnak óriási
birka-állománya van. Kellemesen töltvén el nála időmet, az ő négyes fogatán mentem Győrbe.
*Egyed. 1771-ben már 540 holdon folyt a
majorgazdálkodás. A földművelésben a Festeticsek váltógazdálkodást folytattak,
szarvasmarhát hizlaltak, nemes juhfajtákat és selyemhernyót tenyésztettek.
Szilváskertjük az egész Rábaközben ismert volt.
Ez a város elég csinos, a Rába folyó
partján épült, lakossága körülbelül 12 000 leiekre tehető. Itt már a fogadóban
iható kávéra tehettem szert, de bizony semmi nevezetességről nem tehetek
említést. Megújított templomában őrizik a várnak ama kapuját, melyen 1547-ben a
magyarok betörtek s kiűzték onnan a törököket. Vezetőm figyelmessé tett egy
emlékoszlopra, melyhez sajátságos történet fűződik. Történt ugyanis, hogy
régibb időben egy pap a szent ostyát vitte a betegnek s útközben egy veszekedő
csapattal találkozott, amely aztán kezéből kiütötte a szentséget és a sárba
taposta. Hogy e szentségtörést kiengeszteljék, VI. Károly császár 1731-ben
emeltette ezen emlékoszlopot, s belsejében az összetaposott ostya egy vas
szelenczóben helyeztetett el. Szavojai Eugén 1717-ben ebben a városban vette
kezébe azt a kalapot s kardot, melyeket a törökökön vett győzelem jutalmául a
pápától nyert. Festetics gróf levele ajtót nyitott előttem galántai gróf Esterházy
kastélyába s itt nála ebédeltem. Igazi víg kedélyü főúr, aki aztán négyfogatú
hintójában vitetett el Héderváry Vitzay gróf kastélyába Hédervárra. Gazdagon
megvendégelt s aztán megmutatta megbecsülhetetlen értékű, az atyja által összeállított
éremgyűjteményét, amit maga is gazdagított. Van ezenkívül igen gazdag könyvtára
s ősi fegyverekből álló fegyvertára. Örömmel észleltem, hogy angol ízlése van.
Parkját olyan kertész kezelte, ki több időt töltött Angliában. Gyönyörű angol
lovakat tartott. Itt láttam először magyar czigányokat, akik a kertben
dolgoztak. Mária Terézia királynő mindent elkövetett, hogy ezt a csavargó
népfajt állandó tartózkodásra kényszerítse, de minden kísérlete dugába dőlt.
A gróf igen udvariasan marasztalt,
hogy töltsék nála egy pár napot, de én visszamentem Győrbe, honnan másnap
Tatára kocsiztam át. Mikor kocsisomat ki akartam fizetni, azon választ nyertem
tőle, hogy a gróf már elszámolt vele. Ebéd idejére Bábolnára értem, hol a
császárnak van gyönyörű ménese. Tatára estefelé értem. Ez a város nagy síkságon, két hegy közt esik;
gyönyörű kilátása van. A síkságon gyalogolván sok mókusra találtam; hátulsó
lábukon állva csaknem bevártak, nagyon szelídeknek látszottak. Nem volt lelkem,
hogy csak egyet is lelőjek.
Szerző hosszadalmasán rajzolja e
helyen a földtani viszonyokat, mit rövid vázlatunkban részletezni felesleges.
Megemlíti, hogy Pannonhalmától nem messze vezetett el az út, hol a híres
benczés-barátok laknak. Pannonhalma klastromát az első keresztyén magyar
király, I. István alapította. Azt mondják, hogy itt a barátoknak több boruk
van, mint vizük. Az egész hegység be van ültetve szőlővel, s jó messze kell
menni, míg az ember vizet talál. A zárda a legbecsesebb ereklyéket őrzi falai
között; van ott a többek között a szentföldről került elefántcsont oltár,
István király lakadalmi öltönye, állítólag gyógyhatású márvány imazsámolya.
De a zárdát még sem látogatta meg,
mert - - mint mondja - - laszországban az ereklyék szemlélésében bőséges része
volt. Elősorolja aztán, hogy Tatán durva
vásznat szőnek, fazekat gyártanak. A már akkor romokban heverő várból csak
néhány földalatti pincze-helyiség maradt meg ép állapotban; most börtönnek
használják. Régente a magyarok legnagyobb királyának, Corvin Mátyásnak kedvencz
tartózkodási helye volt ez a vár. «A magyarok máiglan is azt mondják, hogy
akkor volt Magyarország nagy és rettegett, ma pedig Ausztriának csak egy mellék
tartománya, így irja ezt szerzőnk.
Innen Komáromba vette útját. Ez a
Duna partján fekvő város körülbelől 5000 lelket számlál, Tatához mintegy három
óra járásnyira fekszik. Leírja aztán a dunai komp szerkezetét, amit most látott
életében legelőször. Komárom vára arról nevezetes, hogy azt még soha ellenség
be nem vehette. II. József leromboltatta s eladatta az épületből kikerült
anyagokat. 1783-ban a földrengés úgyis megrongálta. Elmondja aztán, hogy ebben
a városban született II. Lajos magyar királv, Kollonics bibornok, továbbá
Augerer Tóbiás ügyes esztergályos, ki, miután 36 évig lakott Londonban, ama
szerencsében részesült, hogy az angol királyt az esztergályos mesterségre
oktatta.
Elpanaszolja aztán, hogy a rossz
kocsma, ahol megszállott, rendkívül kényelmetlen volt s miután a városban semmi
különösebb nevezetességre nem talált, félnapi időzés után útra kelt a déli
tájék felé. Alkonyatkor ért Esztergomba. Az út elég jó, mindenütt a Duna mentén.
Almáson hévizforrás buzog. Az itteni földtani viszonyokat szorgalmasan
tanulmányozta. Útközben találkozott egy fiatalemberrel, aki egy pálczán két
egeret tánczoltatott. Az egyik szemeláttára megdöglött. A másikat megvette tőle
s gyűjteményébe helyezte el.
Esztergomban nagy meglepetésére egy
honfitársával találkozott, aki házassága révén itt telepedett le. Dormer
ezredes, ilyen nevű lordnak testvére. Rendkivül szivesen fogadta, nagyon
megörült a találkozásnak s szivesen megígérte, hogy a közeli vidéken útmutató
vezetője lesz. A romokban heverő őskori vár vonta először is magára figyelmét.
Ennek a tetejéről egész Komáromig el lehet látni. Körülötte egy lágymeleg
forrás csergedez, melynek a békák több hasznát veszik, mint az emberek. Az ezredes
állítása szerint még télviz idején is vígan úszkálnak a vízben a békák s a
város lakói innen látják el magukat ivóvízzel.
Megdicséri aztán a kényelmes
vendéglőt, de honfitársa nem engedte meg, hogy ott fogadjon szállást. Nagyon
jól töltötte az időt, de mégis kifejezést ad sajnálkozásának, hogy egy főrangú
angol ilyen helyen morzsolja le egész életét. Leveröleg hatott reá, hogy
honfitársa sohase tér vissza hazájába. Már pedig Dormernek nem volt szabad
érinteni Anglia földjét, mert ifjú korában az ősztrák császár szolgálatába
állott, s ez a tény zárta be előtte a hazatérhetés lehetőségét.
Kifejezvén sajnálkozását, reá tér
Esztergom ismertetésére. Körülbelől 5000 lakosa van. Itt lakik az érsek-primás,
a megyének örökös főispánja, ki egyuttal az ország kanczellárja és a pápa követe.
Döntő szava van még a hétsze mélyes táblán is. Az ő kizárólagos joga a király-koronázás,
sőt érseki egyházmegyéje területén egyeseket nemesi rangra emelhet. Mikor a
nemesség a haza védelmében fölemeli szavát, az érsek köteles fölfegyverezni két
egész ezredet. Herczegi rangot visel.
Majd áttér ismét szerzőnk a Soprontól
Esztergomig terjedő terület földtani viszonyainak ismertetésére s megjegyzi, hogy
poggyászát előre Budára küldvén, szolgájával együtt gyalog indult el Visegrád
felé, hogy a vidékben gyönyörködhessék. Úton-útfélén a kövületeket, ásványokat
s növényzetet tanulmányozza s esti kilencz óra, mikor Visegrádra ér. Mivel ezen
a tájékon postakocsi nem jár, bizony ott jó vendéglőre találni nem lehet. Olyan
szobába tuszkolták, mely inkább éléskamra volt, de itt sem pihenhetett, föl-föl
verte álmából a muzsikaszó. Pünkösd hétfője volt. Vándor muzsikusok bandája
állított be a korcsmába, hogy ott töltse el az éjszakát. Csaknem mindegyik
muzsikusnak hegedű volt a kezében.
Alig-alig szenderedett el
nyomorúságos fekhelyén, mindannyiszor felverte őt a víg zeneszó. Le kellett
mondani az alvásról s úgy virrasztott fenn késő reggelig. Legjobban bosszantotta
az, hogy volt a hegedűsök között egy kürtös is, aki minden darab kezdetén fülsértőén
kürtölt. Ilyen kürtösöket látott ő már Szicziliában is, mikor a pásztorok
elhagyva hegyi lakásukat, kürtszóval barangolnak a város utczáin.
Hajnalhasadáskor a szabadba ment ki s kellemesen lepte meg a vidék bájoló
szépsége. Maga előtt látta a kígyózva folyó Dunát, amint hullámzott erdőtől
koszorúzott hegylánczolat között. A gyors folyó egyik partján egy ős vártorony
romjai vonták magukra figyelmét, csaknem egy függőleges sziklatetőn meredezett,
befutva hellyel-közzel zöldellő szőlővel. Ez a festői látvány arra vette rá,
hogy átkeljen a Dunán, hogy a várromot közelebbről szemügyre vegye. Ilyen
szavakkal tolmácsolja érzelmeit: «még csak képzelni sem lehet magaszosabb látványt,
mint e Sziklatetőn meredező rom, s a körülte fekvő szép erdőség. Nagy
távolságra beláthattam a Duna folyását a hegylánczolat közölt. Ez a visegrádi vár
hajdanán a magyar királyok Windsor-a volt. Régi irók szerint oly fénnyel volt
ez a vár berendezve, hogy párja egész Európában nem volt. Lengyel, cseh, morva
és Bosznia királyai, a XIV. század kezdetén itt gyűltek össze s I. Ká-rollyal
szövetséget kötöttek, mikor aztán a császár nagyszerű ünnepségeket rendezett.
Több fejedelmet ezen vár falai között tartottak börtönben. II. László rendelete
szerint itt őrizték Magyarország koronáját, melyre a magyarok épp oly
féltékenyek, mint a zsidók hajdanán a frigyládára. Ma már, — jegyzi meg
szerzőnk - ez a híres vár csak bagolyfészek. (Folytatása következik. 34, 52,
72, 92.)
II. rész 1912. 34. oldal. Útjában
kísérő inasát, aki megbetegedett, ott hagyta, megparancsolván neki, hogy ha
jobban lesz, hajón jöjjön fel Budára, ő pedig délután két óra tájban gyalog
indult Bogdányba, értesülvén afelől, hogy itt meglehetős szállásra talál.
Útközben folyvást a földtani viszonyokat tanulmányozza. A vendéglőben csak
kenyeret és savanyú bort kaphatott. Mivel még nem járt nagyon későre az idő,
jobb szállást keresett, de bizony vissza kellett térnie, mert ilyet nem talált.
Nagyon bántotta az éhség, látta a Duna másik partján Vácz városát s minden
kalauz nélkül indult útnak, mert arról szerzett tudomást, hogy meglehetős jó
úton juthat oda. A Dunához érvén nem talált ott sem csónakot, sem egyetlen révészt;
kénytelen volt visszafordulni. A faluba érkezve a kutyák támadták meg, melyek
ellen vadászkésével védekezett. Magyarországon a gyalogosok ki vannak téve ama
veszélynek, hogy a mérges juhász-kutyák tépik szét. Amint említi, ő szerencsére
megmenekült s esti tíz órára ott volt szállásán, ahol kenyérnél és savanyú
bornál egyéb tápszert nem talált. A korcsmárosné kárpótolni akarván a tápszer
hiányáért, hogy legalább jól aludhassam, óriási nagyságú dunyhát adott
takaróul. Magyarországon általában paplan helyett pihével megtöltött dunyhát használnak
úgy nyáron, mint télen egyaránt. S a ki ehhez hozzá nem szokott, a helyett,
hogy magát betakarná, reá fekszik s nem takarhatja be magát. Korán reggel
Szent-Endre felé vette útját azon reményben, hogy itt ha jó reggelit nem is, de
legalább egy kis kávét s fehér kenyeret vehet magához, de a község nyomorult kocsmájában
csakis egy kevés rántottát s hozzá egy kevés sört fogyaszthatott el. Ami a
magyarországi vendéglőket illeti, ez az ország még most is ott van, a hol 200
évvel ezelőtt, mikor azt Busbeck beutazta, aki panaszolta, hogy Esztergomtól
Budáig semmi élelmiszerhez nem juthatott. Szentendrén szekeret fogadott s délutáni
három órakor megérkezett Budára.
Borzasztóan kellemetlen benyomást
tesz az emberre a megérkezés első ár pillanata. Nincsen e városnak még csak
kapuja sem. Magyarország fővárosába éppen úgy vetődik be, mint valami kicsiny
faluba. A szélső házakban zsidók laknak s felesleges megjegyeznünk, hogy az ő
negyedük a tisztaság mintaképéül nem tekinthető. De ha Buda nem is mondható
valami nagyon szép városnak, annál nagyobb terjedelmű. Az az út, melyet
szállásáig kellett tennie, körülbelől három angol mértföld hosszúságra
terjedett, s balról a Duna, jobbról a czitadella szűkíti el az utczákat.
Budát Pesttől a Duna választja el s e
két város hajóhídon közlekedik egymással. Együttesen jelentékeny lakossága van.
Pest lélekszáma 16 000 Budáé 22 000. A legszebb köz és magánépületek Pesten
láthatók. A királyi palota nagy és építészeti remekmű. A most kaszárnyául
szolgáló invalidusok háza elég teres szép épület: 4000 ember befogadására
rendeztetett be, de szükség esetén el lehet benne helyezni kétannyi embert is.
A kormányzó szívesen ajánlkozott arra, hogy az angol utazónak mindent maga
megmutogat. Kellemesen lepte meg a katonaság iránt tanúsított nyájasság,
továbbá az ott uralkodó rend. Ezredében
czigányok nem szolgálnak, ezeket azért nem veszi fel, hogy rossz
magaviseletükkel meg ne bontsák a rendét s kóborlásukkal meg ne törjék a
fegyelmet. A katonák napi kenyere csak öt krajczárba kerül, élelmezésük kitűnő;
ebédjük két-három fogásból áll.
A városban kevés kórház van. Az
egyetem kórháza meglehetős, de nagyon
kevés beteget fogadhat be, körülbelül csak l5-öt. A városi kórháznál talán
egész Európában sem látott nyomorultabbat. Megjegyzi, hogy ha saját szemeivel
nem látta volna, el sem hiszi, hogy ilyen létezhet. A fölszerelés, a szolgaszemélyzet
a szó teljes értelmében ijesztő. Egy keskeny ablakos kicsiny szobában 8 ágy
volt egymás mellett s bár meleg nyári idő volt, az ablakot nem nyitották ki.
Egy szerencsétlen betegnek arczát egészen ellepték a legyek. Megszánta őt s a
legyeket elűzte, mire szomszédja így szólott hozzá: «Ne tessék véle törődni,
hiszen már régen halott." Ha II. József ezt látta volna, kétségtelenül
szigorú vizsgálatot rendel el.
Az egyetemnek körülbelül 500 000frank
alapja van, ebből fizetik a tanárokat. Van természettudományi, növénytani és
gazdászati külön tanszék. Fizikai szertára s gépmintái kitűnőek. A
természettudományi múzeum, melyet néhai Piller tanár rendezett be, talán
leggazdagabb egész Európában. Könyvtára egy nagy terem. Ujabban megjelent
tudományos müvek igen gyéren vannak képviselve. A füvészkert meglepően szép,
habár elhanyagolt. A csillagvizsgáló a királyi vár egyik tornyában helyeztetett
el.
A két városnak csak két színháza van.
A budai eredetileg templom volt, amit színházi czélra II. József engedett át. A
pesti színház nagyon szűk helyiség. A darabokat többnyire németül adják elő,
újabban azonban néhány eredeti magyar darabbal is kísérleteztek. Vasár -és ünnepnapokon
a nagyközönség inkább bika¬ viadalokban gyönyörködik. Az igazgatónak két szép
vad bikája volt. Szerzőnk egy előadáson részt is vett. Az egyik vad bikát a
porondra bocsátották s egy magyar ökörrel állították szembe, neki szaladt a
bikának, mely azonban egy pillanat alatt leterítette. Ezután egy kiéheztetett
medvét bocsátottak a színre, ezzel egy olyan medvét állítottak szembe, amely
annál jóval kisebb, de jól táplált volt. A kiéheztetett medve csakhamar
szétszaggatta ezt s ketreczébe vonszolta. A grönlandi fehér jeges medvével már
tovább birkózott. A porond közepén egy kis vízmedencét helyeztek el, melyben
egy ruca úszott a felszínén. Mihelyt a medve arra közeledett: a rucza
mozdulatlanul feküdt a felszinen. A medve arra ugrott, a rucza a viz alá
bukott; épen így tett a medve is, de a rucza ügyesebb lévén, mindig elsurrant
előle.
E mulatságos jelenet után az állatok
egyik őre egy ökörrel vívta meg a csatát. A mint a porondra lépett, rárohant az
ökör. Ez a középtermetű ember két szarvánál fogva kapta meg ellenfelét, amely
őt fölkapta s a színtér egyik oldalából a másikba dobta el. Kétségtelenül szétszaggatta
volna, ha társai segítségére nem sietnek, kik aztán a dühös jószágot tőrrel
döfték le. Ezután a porondra egy hatalmas oroszlánt bocsátottak, amely büszke
méltósággal tekintett körül, várva ellenfelét, de az nem jelentkezett, mert
csak azért bocsátották be, hogy a közönség gyönyörködjék benne. Amint a szerző
megjegyzi, más szórakozásra nem igen volt alkalma. Nyár lévén, a nemes s
vagyonos urak vidéken töltötték az időt. A polgárok azonban vasárnaponként este
több izben rendeznek tánczmulatságot. A város közeli környékén sok szép épület
s nyilvános mulatókert látható, melyeket nagy közönség látogat. A pesti
kávéházak többnyire telve vannak. A híddal szemben lévő kávéháznál egész
Európában nem látott szebbet. Külön billiard-terem van a nem dohányzók részére.
Ezekben a kávéházakban, illetőleg éttermekben felségesen lehet étkezni.
Láthatni itt időről-időre grófokat, bárókat parókával s rizsporral behintett
öltözetben.
Buda hőforrásai említésre méltók. Azt
mondják, hogy mikor a törökök e várost elfoglalták, rendesen ezen a
fürdőhelyeken töltötték el az időt, sőt állítólag ők építtették e fürdőket is.
Van itt igen olcsó népfürdő, hol a férfiak, ifjú leányok, öregek s gyermekek
együtt fürdenek. A fürdőhöz közel van egy mesterséges halastó. Nagyon meglepte
az utazót, hogy a halak még a forró vízben is kedvükre úszkálnak. A halastó
tartálya a fürdőkkel csatornákkal vannak összekapcsolva. Azt állítják, hogy az
itt tenyésztett halak ehetetlenek, de ez alighanem csak mendemonda, olyan fürgék,
hogy alig-alig lehet egyet megfogni.
Buda hajdanán Sicambria név alatt római kolónia volt, nem csoda tehát, hogy itt
bőségesen találhatók római régiségek. Még Bécsben hallotta, hogy van itt a
Pannoniában található régiségeket tartalmazó múzeum, de erre minden igyekezete
mellett sem találhatott rá. Egyes házak falain számtalan felírás látható. Budának
egyik szélén egy romhalmaz-lánczolat vonul végig körülbelől egy angol mérföld
távolságra. Közel a romokhoz egy selyemszövő gyár emelkedik, melyet körülbelől
két évvel ezelőtt (1791), hoztak üzembe. Építettek erre körülbelől nyolcz ilyen
gyárat, melyek ma már felmondták a szolgálatot. Azt mondják, hogy mindez a
bécsi udvar műve, mely a magyar ipart minden téren le akarja szorítani, hogy ez
a nemzet teljesen Ausztriától függjön.
Pesten a nagyvásár idején is
megfordult. Itt van a legnagyobb vásár Magyarországon: tiz napig is eltart.
Bécsből is lejönnek a kereskedők, de mégis legnevezetesebb a lóvásár.
Csapatonként hajtják ide úgy a lovakat, mint a szarvasmarhákat. A lovak
többnyire vadak, mert még nem voltak befogva. Megérkezésük után kerítéssel elzárt
udvarra hajtják be a jószágokat s a vevők itt alkudoznak. Ha valamelyiket
megveszi a vevő, ugyan nagy munkába kerül a ló megzabolázása. Hogy a lovat
mégis megfoghassák, hosszú kötelet hurokra kötnek, melyet nagy ügyességgel a ló
nyakára hajítanak, s ha ez a dobás nem sikerül, lábánál fogva kerítik
hatalmukba. Mikor a fogás sikerül, a közönség zajos kiáltásokkal fejezi ki
tetszését. Valóságos életveszélynek teszik ki magukat a csikósok, mikor a lovat
meg akarják zabolázni. Az igás lovak értéke körülbelől 40 frank, a katona-lovaké
pedig 140 frank.
Ezekre a vásárokra tömérdek
szarvasmarhát is felhajtanak. Egy hízott ökör 160—180 frankért kelt el.
Azonfelül ilyenkor van a gyapjú-vásár is. A kereskedők többnyire zsidók,
görögök és örmények, akik a pesti vásárokra tömegesen jönnek össze. A vásárokat
nagyban látogatja a magyar ifjúság. Itt is alkalma volt látni a magyar tánczot,
s erről azt jegyzi meg, hogy ez nagyon ropogós, de igen fárasztó. A magyar
huszárok csinos legények; sarkantyújukat ütemre verik össze; táncz közben
felemelvén lábukat, tenyerökkel csapdossák nagy kurjongatások között
csizmájukat. Így mulatnak Magyarországon csaknem mindenütt.
A törökök 1541-től 1686-ig
tartózkodván Budán: a török ipar maradványai még most is láthatók, de ezt
leginkább a fürdőkön vehető észre. Itt is, mint Magyarország legtöbb városában
a mesteremberek, kézművesek többnyire németek. Űrnapján rendkívüli nagy
körmenet volt, melyen a közhatóságok is részt vettek. Feltűnt előtte, hogy a
németek csak köznapi ruhában, míg a magyarok ünnepi magyar viseletben jelentek
meg. A magyarok jóval csinosabbak, ruhájuk ízlésesebb, általában szebb férfiak,
de a németek mégis nagyobb tömegben voltak láthatók. A magyar nemesség s
vagyonosabb osztályok kizárólag a földmüveléssel foglalkoznak s a katonaságnál
viszik a főszerepet. Igen kevés köztük a kézműves és üzletember. De mivel a
magyaroknak öltözete nagyon hasonlít a huszár egyenruhához: különösen a szabók
és szíjgyártók rendkívül ügyesek a maguk szakmájában. A magyar szabó föl nem
vállalna mást, csak magyar viseletet. A magyar ruhának egész Európában párja
nincs. A nadrágon gombnak hire-hamva sincs; szíjjal szorítják össze. Magyar
munkások készítik a kardot is s minden ahhoz szükséges készletet. A magyar ruha
rendkívül drága. A nadrág sujtásos, úgyszintén a mellény és kabát. Süvegükön
kócsagtoll lengedez, melynek ára néha 100 franknál is többre megy. Az arany
vagy ezüst pitykével díszített selyem öv, és mente-kötő, mely néha drága
kövekkel is föl van ékesítve, mesés értéket képvisel. Azoknak, akik nem nemesek,
kardot viselni nem szabad.
A kereskedelmet a görögök és örmények
foglalják le. Buda városa 1784-ben igen vagyonos lakosokkal szaporodott, mikor
ugyanis Pozsonyból a kormányhatóság és tisztviselői kar ide helyeztetett át,
Buda őslakossága észrevévén, hogy a jövevények beköltözése folytán házuk,
terményeik értéke jelentékenyen növekedett s rohamosan vagyonosodtak: megkérték
II. Józsefet, engedné meg nekik, hogy hálából szobrot emeljenek. Mire a császár
ezt válaszolta:
„Majd ha az előjogok megszűnnek, majd ha
birodalmamban a valódi hazafiság s a közjó magasztos eszméje megszilárdul,
mikor mindenki, közreműködhetik az állam szükségleteinek fedezésére, az állam
boldogítására, majd mikor a hasznos tanulmányok, a közoktatás, a papság
részéről az egyszerű és érthető beszéd, a vallás¬egyenlőség, tiszta
igazságszolgáltatás, a népesség növekedésével növekedő vagyonosság és
fejlettebb földművelés létesülni fog, majd mikor az urak és alattvalóik
kölcsönösen beismerik jogaikat s kötelességeiket, a mint én óhajtanám és
várnám: akkor megérdemelném, hogy számomra szobrot emeljenek.”
Majd ezután kirándul Rákosra s így
folytatja: régebben a Rákos-mezőn jött össze a nemzet, hogy megválassza
királyát s itt tartotta országgyűléseit. A mohácsi szerencsétlen csata után a Rákos-mező
elvesztette politikai jelentőségét. Ha II. József megjelent volna ezen a mezőn
s figyelmére méltatja az itten hozott törvényeket, alighanem változtatott volna
kormányzási rendszerén. A magyarokat a Rákos-mező régi szabadságukra
emlékezteti, szerintük ez valami szent oltár, hol bátor őseik több izben
esküvel fogadták meg, hogy életök árán is megvédelmezik hazájuk ősi jogait.Hogy
mily lelkiismeretességgel tanulmányozta az iró a magyar viszonyokat, mutatja
azon körülmény, hogy részletesen tárgyalja a nemesek, a városi polgárság és
parasztság helyzetét. Részletesen ismerteti a papság politikai befolyását, II.
József újításait, az 1790-iki országgyűlés tárgyalásait.
Figyelmet érdemel a többek között,
hogy miként rajzolja le a magyaroknak viszonyát az osztrákokhoz. Fiúról¬ fiúra
szállott örökségül az osztrákok iránti ellenszenv, minek több okát sorolja elő.
Magyarországot, mint más nemzetet is, többször ostorozta a közcsapás, de
legmélyebben az sebezte vérig, hogy a király választási joga megszűnvén, királyának
székhelyét Bécsbe helyezték s a király csak nagy ritkán látható az országban.
Még a nádorválasztást is több izben felfüggesztették. Már 36 esztendő óta nem
tartottak országgyűlést s csak királyi rendeletekkel kormányozták az országot s
így az az osztrák birodalomnak csak egy kiegészítő tartományává törpült. Ez a
körülmény rendkívül leverőleg hatott a magyarokra. Fájdalommal gondoltak arra,
hogy a körülbelől nyolcz milliónyi lakosság nem szerepel mint önálló nemzet
Európa térképén s nem rendelkezhetik szabadon közügyeinek intézésében. II.
József egyszerű királyi rendelettel megsemmisítette az ősi közigazgatási rendszert.
Ez a császár, a ki körülbelül 25 millió alattvaló fölött uralkodik, azon
tervvel foglalkozott, hogy nagy birodalmát ugyanazon törvényekkel s ugyanazon
nyelven emeli föl a czivilizáczió magaslatára, eltörölvén minden előjogot és
kiváltságot, a mi a magyarokat rendkívül elkeserítette. A magyar faj vitéz,
nemes és bátor, melyről a nagy Voltaire így nyilatkozik: «a magyar büszke és
nemes lelkű nemzet, ostora a zsarnokoknak, erős támasza hű királyainak".
Majd részletesen ismerteti az
urbáriumra vonatkozó rendeletet. Minden sora tanúsítja, hogy alaposan ismeri az
ország helyzetét. Ki kell emelnünk, hogy mindenütt a magyarságnak fogja pártját
s felsorolja azt is, hogy az önkényes rendeletek ellen mily erélyesen
tiltakoztak egyes vármegyék, amely tiltakozások arra indították a különben jó
szándékú császárt, hogy rendeleteit legnagyobb részben visszavonta.
Magyarország néprajzi viszonyait is
komoly figyelme tárgyává teszi, szerzőnk fölemlítvén, hogy a hírneves Busching
szerint Magyarország népessége 1776-ik évben három millió 170 ezer volt;
Erdélyország, Szlavónia, Horvátország két millió lakost számlált, de az újabb
statisztikai kimutatás szerint, nem véve számításba Erdélyt, Magyarország
lakossága nyolcz millió lélekre tehető. Van az országban egészben véve 99
város, .548 nagyközség, hol vásárok tartatnak, 10.776 falu, 1200 puszta
1.314,362 család, melyek közül 1.299.141 keresztyén s 15 221 család pedig
zsidó. A zsidóság száma Magyarországon 75 089 lélek. A különféle nemzetiségek
nem igen vegyülnek egymással, mindegyik külön-külön él.
Egyik megye teljesen szinmagyar, a
másik szláv. Éppen így elszigetelik magokat a németek és oláhok. Csak a zsidók,
örmények, görögök és czigányok vannak szétszórva az országban. Magyarország
hajdanán dicsősógteljes napokat ért, mikor Európának egyik legnagyobb hatalma
volt s keresték szövetségét. A XIV. században. Nagy Lajos uralkodásának
idejében a Balti tengertől a Fekete tengerig s innen az Adriáig terjedt a
magyarok birodalma. A következő században Corvin Mátyás alatt Magyarország a
művészetben és hadviselésben vitte a vezérszerepet. A király Olaszországból a
legügyesebb művészeket hivta be. Körülbelől 300 iródiákot alkalmazott a legnevezetesebb
művek lemásolására, hogy aztán azokat díszesen bekötve, könyvtárában helyezze
el. Magyarországon volt székhelye, holott Bécs is az ő birtokában volt.
Szerző ezután azt fejtegeti, hogy nem
tudja biztosan megállapítani, hogy az osztrák császári ház mennyi hasznot
húzhat magyarországi forrásokból, de az kétségtelen, hogy a jövedelem többre
menne, ha a nemzet s fejedelem között nem volna olyan éles ellentét. Az
1791-iki országgyűlés a hadjárat költségeinek fedezésére 4.000 000 forintot
szavazott meg. Az 1793:i-iki statisztika szerint Magyarország évi jövedelmét
18.000 000 forintra értékelik. Az ipar- s kereskedelem ez országban még igen
gyönge lábon áll, amit a magyar hazafiak a bécsi uralomnak tulajdonítanak. Ez
azonban némileg túlzás, mert miképen virágozhatnék a földmivelés, ipar- és
kereskedelem olyan országban, hol a politikai intézmények oly kezdetlegesek. A
magyarok nem akarják gondolóra venni, hogy a nemzeti ipar bizonyos tekintetben
a társadalmi műveltséggel jár karöltve. Nem lendülhet föl addig, míg nem
szakítanak az előhaladást akadályozó társadalmi intézményeikkel. Jóformán semmibe
sem veszik a társadalom jólétére tényező befolyást gyakorolható hasznos
társadalmi osztályt. A paraszt, vagyis földművelő osztály alig rázta még le a
rabszolgaság lánczait, még most sem nyerte meg a földbirtoklás kiváltságos
jogát, sőt maga a városi polgárság is alárendelt helyzetben sinylődik.
(Folytatása következik.)
Függelék
MÁSFÉLSZÁZADOS SZENT ISTVÁN-REND. 1914. 19.
372.Május 5-én volt
százötvenéves évfordulója annak, hogy Mária Terézia megalapította az első szent
királyunkról elnevezett rendet. A középkorban volt már vitézi rendünk, kettő
is: a Szent György-lovagok rendje, a melynek 1326-ban kelt szabályait
Nemzeti Múzeumunk könyvtára őrzi kincses kiállításában, s a XIV. század végén
feltűnő Sárkány-rend, amelynek Zsigmond király adott 1408-ban
alapító-levelet, amikor újjászervezte. Hosszú negyedfélszáz esztendő telt el ezután 1764-ig,
amikor Mária Terézia a Szent István-renddel ajándékozta meg hű Magyarországát.
A rend alapításának eszméje gróf
Esterházy Ferencztől, a kanczellártól eredt, s a királynő nagy örömmel karolta
fel, mert egyrészt a polgári érdemek megjutalmazására akart evvel új módot
teremteni — a hét évvel (1757) előbb alapított Mária Terézia-rend ugyanis
tisztán harczi érdemek jutalmazására szolgált — másrészt pedig még közelebb
akart így férkőzni magyarjai szivéhez s hiúságuk legyezgetésével akarta lekötni
őket. Az időpont is nagyon fontos volt, az 1764-re összehívott országgyűlés
küszöbén voltak, amelytől nagy áldozatokat várt és remélt a királynő. Azt
czélozta ez is, amit a magyar nemesi testőrség felállítása: (1760) a magyarok
megnyerését.
Az udvari méltóságoknak szálka volt a
szemében a rend magyar volta, s nem igen rajongtak az eszméért, nem lelkesedett
érte a császár sem, mert ez új, előkelő rendtől az aranygyapjas-rend
kiváltságait féltette. Mária Terézia azonban ragaszkodott hozzá, s 1764 február
22-én már közli a rend eszméjét és tervezetét a helytartótanáccsal, márcziusban
pedig Albani bíborossal ismerteti meg tervét. Az alapítás fényes ünnepsége
május 5-én, Lipót születésnapján, zajlott le Bécsben. A királynő, az újrend
nagymestere, akit csakis a magyar udvari móltóságok vettek körül, fiának, Józsefnek,
nyakába akasztotta a rend nagykeresztjét, a többi felvételeket, azonban csak
másnap, május 6-án tartották meg, s e napon kelt a rend szabályzata is, amelyet
képekkel díszítve latin és német nyelven adtak ki. A nagy keresztet négyen
kapták csak: Barkóczy Ferencz a primás, Batthyány Lajos, a nádor, Esterházy
Ferencz, a kanczellár s gróf Hatzfeldt, a bank elnöke. A parancsnokok és
kiskeresztesek közt viszont több volt a német, mert a magyar vitézek felvételét
szent István napjára halasztotta a királyné, de csak a következő év
novemberében tarthatták meg. A rend azok kitüntetésére alapíttatott, akik a felségünkkel
s házunkkal szemben nagy érdemeket szereztek maguknak, irja Mária Terézia a
szabályzat bevezetésében. Kiemeli, hogy egy birodalom méltósága s az országok
közbékéje nem kevésbé függ azoknak a hű tanácsától és munkásságától, akik a polgári
életben működnek, mint akik fegyverrel dolgoznak érte, s azért tartotta
szükségesnek az új rend alapítását a Mária Terézia-rend mellett
.
A SZENT ISTVAN-REND NAGYKERESZTJE ÉS
KÖZÉPKERESZTJE.
rend nagymestere mindig a magyar korona
viselője, s a rend száz tagot számlál, ezek: 20 nagykeresztes, 30 parancsnok
(commendatores) és 50 kiskeresztes; de az egyházi méltóságot viselők nem
foglaltatnak benn ebben. A rend jelvénye: arany szegélyű zöld zománczos kereszt,
melynek közepén kerek médaillonban vörös mezőben zöld hármashalom, középsőjén
nyugvó arany koronából kiemelkedő apostoli fehér kettős kereszt foglal helyet,
mellette pedig az arany M és T
betűk. A vörös és zöld szin Magyarország szinei, a kettős kereszt arra
emlékeztet, hogy Szent István kapta az apostoli jelzőt, amelyet Mária Terézia újított fel (1758), az M
és T betűk pedig a királynő
nevének kezdőbetűi. A közóppajzsot körülfogó felírás: Publicum Meritorum
Praemium (Az érdemek nyilvános jutalma). Hátlapján fehér alapon STO. ST.
RL AP. (Sancto Stephano regi apostolico, Szent István apostoli királynak)
betűk olvashatók. A nagy keresztet a nagykeresztesek s a parancsnokok; a kis
keresztet pedig a kiskeresztesek viselik. Szalagja sötétzöld, bíborvörös
középcsíkkal. A nagykereszteseket még a csillag is díszíti, melynek közepén az
a médaillon foglal helyet, amelyet a keresztnél ismertettünk, s őket megilleti
még a láncz is, amely a királyné és Szent István monogramjaiból (M T és ST) s a szent koronából van összeállítva.
A rend öltözete: bő, rövid ujjú,
hermelin prémmel szegett, vörössel bélelt zöld, hosszú bársony köpeny, vörös
bársony ruha, vörös bársony kalap, amelyet hermelin szegélyez s zöld-vörös
zománczos forgóban kócsagtoll díszít. Megkülönböztetések vannak a ruházaton is:
a nagykeresztesekét tölgyfalevól-hímzés díszíti, a parancsnokokét szélesebb, a
kiskeresztesekét pedig keskenyebb szegély. A rend szabályzata elsorolja a rend
tisztségeit is, ezek voltak: a praelatus, kanczellár, titkár, kincstárnok,
herold, kanczellista, akiknek teendői és ruházata pontosan meg volt állapítva.
A nagy kereszttel a valóságos belső titkos tanácsosság járt, a parancsnokival,
a Dekretal geheimer Bath czim, a kiskeresztesek pedig, ha kérték, igényt
tarthattak díj nélkül a báróságra, esetleg a grófságra is, ha kérelmüket a
körülmények mérlegelése után alaposnak találta a felség. A konstrukcziók ez
utóbbi pontját azonban az 1884. július 17-én kelt legfelsőbb kézirat
megszüntette.
A rend szabályzatát három példányban
állította ki a királynő, egyiket a rend levéltárában helyezték el, a másikat az
országos levéltárban, a harmadikat pedig a kanczellária levéltárában.
A Magyar Szent István-rend a legmagasabb állami
kitüntetés, amelyet a 2011. évi CCII. törvény alapított meg. (A törvényben az
írásmódja: Magyar Szent István Rend).google
Lestyán
Sándor: A CSEHEK
KASSÁN. 1919. 25. 288.
A ragyogó júniusi nap aranysugarait
szórta szét a környéken, amikor a különvonat berobogott az állomásra. A zöld
fenyőlombokkal, piros selyemzászlókkal és vörös drapériával feldíszített
állomáson egy kézzel írott tábla áll ezzel a felírással: „Isten hozott" és
alatta a sebtiben odamázolt név : „Kassa". Ennek a táblának a másik
oldalán még „Kosice" van felírva, így nevezték el a megszálló csehek a
várost. Most eltűnt ez a tábla minden szomorú emlékével annak az öt keserves hónapnak,
amiről megkönnyebbült szívvel beszélnek a kassaiak.
A cseh megszállás első napjaiban a
város képe nyugodt és csendes. A lakosság higgadtan és fegyelmezetten
viselkedik, inkább nem mennek ki az utczára, semhogy okot adjanak a
rendzavarásokra. A cseh lövészezred fegyveres őrjáratai czirkálnak a városban,
de a néptelen utczákon nem igen akad dolguk. A belváros rendjét nem zavarja
semmi, a külvárosban azonban fosztogatnak a cseh katonák, a magánlakásokba is
behatolnak, ahol fegyverkeresés ürügye alatt rabolják el a holmikat. Január
elsején jelentek meg az első cseh szövegű plakátok az utczán, természetesen
nagy feltűnést keltve. Igen sokan sereglettek körülöttük és megtörtént, hogy
túlheves emberek a plakátokat letépték. A megszállás második napján két cseh
tiszt a színházban is megjelent, ahol kijelentették a igazgatónak, hogy a hét két
napján tótnyelvű előadást fognak rendezni.
Általában rend és nyugalom van a
városban. A csehek elrendelik az alkoholtilalmat és hozzálátnak a
berendezkedéshez. Az élelmiszerellátás körül zavarok vannak ugyan, nincs liszt,
czukor és petróleum, de a csehek mindent megígérnek és egyelőre a maguk részére
a város élelmiszerkészletéből semmit nem foglalnak le, semmit nem vesznek el.
Schöbl ezredes, a cseh-szlovák haderők kassai parancsnoka, január ötödikén
felhívást intézett Kassa város polgáraihoz, amelyben azt mondja, hogy a
világtörténelmek törvényszéke úgy döntött, hogy Kassa a cseh-szlovák állam
egyik alkotó eleme és az is fog maradni. Ők békét és rendet hoznak a városba, de
megkívánják, hogy a városban is tökéletes legyen a rend. Addig is, míg a
további rendeletek meg nem jelennek, a városban betiltja az összes gyűléseket
és egyúttal valamennyi Kassán kiadott lapnak a megjelenését beszünteti. A
cseh-szlovák állam hű polgáraitól megkívánja, hogy házaikat a cseh-szlovák
állam nemzeti zászlóival lobogózzák föl. Szomorúan és leverten olvasták a
felhívást a kassaiak, a katonaság állandóan razziákat tartott a renitensek ellen és közben megalakult a
szlovák nemzeti tanács és „Slovensky Noviny" czímen cseh lapot akarnak
indítani.
Szerencsére megérkeznek Kassára az
olaszok Rossi tábornokkal s öttagú vezérkarával, akik hamarosan átlátják a
helyzetet és enyhítik a csehek szigorú intézkedéseit. Srobár tót miniszter is
megérkezik január 12-én a városba és ezen a napon hivatalosan bekebelezik
Kassát a cseh-szlovák köztársaságba.
Közben az élelmiszerhiány folyton nő,
a városban ez csak fokozza az elégedetlenséget, a lisztadagokat nagyon
redukálni kell és az olaszok mindent megigérnek, hogy javítsák az
elégedetlenséget.
Január 21-én volt az első szlovák
népgyűlés Kassán, ahol az ünnepségek közepén egy sipító gyerekhang elkiáltotta
magát: Éljen a magyar köztársaság! A gyűlés rendje egyszerre felbomlott,
mindenki a közbekiáltót kereste, akit véresre vertek. Még aznap a nemzetiszínű
kokárda viselését is megtiltják és egy fiatal leányt, aki nem hajlandó
piros-fehér-zöld szalagját a hajából kivenni, főbelövéssel fenyegetnek, s csak
a szülei és hozzátartozói rábeszélésére írt alá a derék kisasszony egy
nyilatkozatot, amelyben kiskorúságával és meggondolatlanságával indokolja cselekedetét.
Közben nagy szorgalommal folyik a
város cseh-szlovákosítása. A magyar bankjegyeket lebélyegzik cseh-szlovák
bélyeggel. Rizst és iparczikkeket hoznak Prágából a városba, leszállítják az
élelmiszerárakat és minden módon azon vannak, hogy a tőlük folyton idegenkedő
lakosságot megnyerjék maguknak. Este azért állandóan razziáznak, ami ellen a
polgárság tiltakozni próbál, de hasztalanul.
Közben titokban készülődnek a kassai
magyarok márczius tizenötödikének megünneplésére. Sekac János zsupán azonban
már jóelőre betiltja az ünneplést. Márczius tizenötödikén aggódva, félelemmel,
elzárva a világtól, hírek nélkül és szomorúan áldoznak a kassai magyarok a
szabadságharcz emlékének és mikor ők nem ünnepelhetnek nyilvánosan, a megszálló
csehek nagy czéczó és parádé közben lefejezik a kassai honvédszobrot,
nyilvánosan gyalázzák a magyarokat az utczán és rövidesen megtörténik az első
véres összeütközés, amelynek két asszony az áldozata és egy cseh katona. A
megrongált honvédszobornál lelkes magyarok a Himnuszt kezdték énekelni, hogy
ily módon tanúságot tegyenek hazafias érzésükről és tüntessenek a csehszlovákok
ellen. A csehek sortűzzel válaszoltak erre.
Most már pattanásig feszült a húr,
mindennaposak az egyenetlenkedések és apró összeütközések, a nyomor, különösen
a nép között folyton nagyobb és nagyobb lesz. A város polgársága sérelmeinek
tolmácsolására Srobár tót miniszterhez fordul. Az árak hallatlanul magasak, a
lakásínség óriási, a munkásokat állandóan támadják, mindenkiben bolsevikit
látnak és az üldözések, letartóztatások nem akarnak megszűnni .
Kassaiak ma már borzadva mesélnek
arról, ami ezekben a rémséges napokban történt. A munkanélküliség folyton nő. A
megszállás óta a viszonyok semmivel sem javultak, sőt inkább rosszabbodtak. A
nyomorról, az ínségről szomorú képet kapunk, mikor azt halljuk, hogy egy jobb
napokat látott nyugdíjas tisztviselő, akit a háború egyetlen fiától és
eltartójától fosztott meg, öreg feleségével a szegényházba való felvételét
kérte. Egy magánmérnök, aki tehetős, vagyonos ember volt és most Kassa
városánál mint mérnök dolgozott, de az üzemek szünetelése miatt nem kapott
munkát, annyira nélkülözött, hogy az éhségtől összeesett és kórházba kellett
szállítani.
A magyar tanácsköztársaságról
lehetetlen és borzalmas híreket terjesztenek a csehek a kassaiak között.
Rémséges színekben festik le a budapesti állapotokat, pedig a rémes és
borzasztó állapotok ott vannak Kassán, ahol annyira mentek a munkásság
üldözésében, hogy június 4-én a városparancsnok rendeletére agyonlőttek két
szög-gyári munkást, névszerint Tirpák Béla tizenöt és Stepper József
huszonnyolcz éves szegény, dolgozó embereket, akik megjegyzéseket mertek tenni
a fennálló katonai hatalomra; öntudatos, lelkes magatartásukért halállal
kellett fizetniük.
Akkor már győzelmesen nyomult előre a
felszabadító proletár hadsereg. Misikolcz már a mienk volt és csapataink gyors
iramban közeledtek Kassa felé. A csehek rettenetes félelmükben először túszokat
szednek a városban, később ezeknek egy részét kibocsátják, de nagyrészüket, mikor
elfutottak, magukkal vitték Theresienstadtba, ahol internálták őket.
Május 31-én Rossi tábornok
elbúcsúzott a várostól. Ez volt az első jele a felszabadulásnak, most
lélegzettek fel először a szerencsétlen elnyomottak, de még csak titokban, a
mikor senki sem látta. És boldogan, leplezett örömmel látták a fejvesztetten
kapkodó és csomagoló cseheket a kassaiak s szívrepesve várták a pillanatot, amikor
az utolsó martalócz is hátat fordít a városnak. Pedig ezek voltak a
legrettenetesebb napok, ezek voltak a legrémesebb éjszakák, nem lehet arról
eleget mesélni, mennyi kegyetlenséget, gonosztettet, rablást és gyilkolást
követtek el a vesztüket érző csehszlovák csapatok az utolsó órákban.
A végsőkig elkeseredett hangulatot
június 7-én boldog és csudásan meleg, jó érzés váltotta fel, amikor Kassa
városába bevonult a győzelmes Vörös Hadsereg. A lapok előző nap külön kiadásban
jelentek meg, gyáva félelmükben észre sem vették ezt a megszállók.
Kapkodásukban észre sem vették, mikor már készültek a lobogók, mikor már
koszorúba fonták a sok tavaszi virágot és mikor már diadal-pompára készült az
egész lakosság, hogy a felszabadító katonákat üdvözölje.
Leírhatatlanul lelkes és felejthetetlen
volt a hangulat, amellyel dicső harczosainkat a kassaiak ünnepelték, örömmámorban
úszott az egész város. Az első bevonuló lovas járőrt lehúzták a lóról,
virágésővel és csókokkal borították el a katonákat, minden ház egy vendéglő
volt, boldog volt, aki beczipelhetett lakásába egy vörös katonát, boldog, aki
megszoríthatja a kezüket, megsimogathatta poros köpenyüket. Nem lehet ezt a
hangulatot leírni, ezt látni kell. Hullámzik az utcza az ujjongó embertömegtől,
kora reggeltől késő estig, és észak felé rémülten szaladnak a rablók, amikor
örömujjongás közepette győztesen, délczegen, felkészültén, szervezetten,
muzsikás vigasztaló drága magyar énekszóval eljöttek a felszabadítók a rabságba
vert, leigázott városba