SZIGETEK IX UTAZÁSOK
h14–86. Vasárnapi
Újság. Magyar prózát írók és levelezők.
2018. 06. 17
- 07. 03.
Tartalom
Bevezetés
Hazánkfiai már
nemcsak kalandvágyból, vagyonszerzés céljából kelnek át az óceánon, hanem kutatási
okok miatt is (Bíró Lajos, 1902. 581.) Mark Twaintól átvett vulkán témájú
szöveg irodalmi stílusa kellemes olvasmány, a néha döcögő leírások után (.1881.
507.) A leírt lávaömlés szinte egyezik a még ma is látható, Hawaiból eredő
képekkel.
Eördegh Jenő:
Tollrajzok a tengeri életből.
(Fo1ytatás.) 1862.350. kitűnő leírás a tengeri balesetről és a
szerencsés befejezéséről. A kaliforniai levélben lesajnált kínai hova
fejlődött a XXI. századra!
SZIGETEK IX
A CSENDES ÓCZEÁN
SZIGETEIRŐL. 1885. 13. 209.
Bozóky János.
A Hallig-szigetek és lakóik. 1870. 178.
A
FILIPPINI-SZIGETEK LAKÓI 1898. 27. 467.
A Vezúv legújabb kitörése. 1872.
245.
Csurgó:
Sandwich-szigetek: A
KILAUEA vulkán.1881. 32. 507
Katona
(Kanitzer) Oszkár ÚJ-GUINEAI KÉPEK. 1902. 2. 25.
Dr. Senayer Vilibáld:
BIRÓ LAJOS
Új-Guinea-ban 1902. 36. 581
Dr. Semayer Vilibáld:
BÍRÓ LAJOS FELOLVASÁSA ÚJ-GUINEÁRÓL.1902. 45. 737
II. BÍRÓ: II. közlemény. 1902. 46. 753.
TENGERENTÚLI
LEVELEK
Szabadi Pál:
Egy magyar iparos levele Amerikából 1855.
Sarlay Pál:
Eredeti közlemények Kaliforniából. 1870. 154.
V. Kalifornia gazdasági
tekintetben 235
VI. A gőzös megérkezte Chináből
247
VII. Sötét képek. 1870. 339.
Kempf József.
Egy
magyar ember Ausztráliában.1867. 7.
Kempf József:
Ausztráliából.
1867. 483.
D. M.
Ausztráliába
vándorolt magyarról. 1867. 422.
Dr.Kempf József:
Eredeti
levél Ausztráliából 1868. 287..
Szeberényi L.
Mexikói élet. 1863. 44. 381.
Urmánczy Nándor.* JEGYZETEK AMERIKAI UTAMRÓL. 1904.
39. 659.
UTAZÁSOK
Eördegh Jenő.
Tollrajzok a tengeri életből. 1862. 338.
(Folytatás)
Eördegh Jenő:
Tollrajzok a tengeri életből.
(Fo1ytatás.) 1862.350.
Györy Vilmos:
Utazás a Missisippin. (Mayne Reid angol beszélye.) 1866., 358, 370
Massány:
REPÜLŐGÉPPEL AZ ÓCZEÁNON
ÁT 1912. 25. 509.
FÜGGELÉK
R. Ensel Sándor:
A bruchsali magány-börtön.
(Báden nagyherczegségben.) 1865. 64.
R. Ensel Sándor:
NŐI TENGERÉSZEK. 1900. 4. 56.
Eredeti közlemények Kaliforniából.Tartalom
1870 Sarlay Pál:
* * *
SZIGETEK IX.
A CSENDES
ÓCZEÁN SZIGETEIRŐL. 1885. 13. 209.
A földgömb öt világrésze közt
Ausztráliát fedezték fel legutoljára. Másfél évszázaddal ezelőtt még jóformán
csak egy pár homályos adat jutott el hozzánk a nagy kiterjedésű világrészről, s
még Cook világhírű utazásai után is, kinek köszönhetjük azt, hogy e szigetek
általánosabban ismeretesekké lettek, sok idő telt el, mig alaposabb tudomás
terjedt el felölük. A nagy ausztráliai kontinensnek és Uj-Zeelandnak e század
második felében történt gyors benépesítése óta tarthatjuk csak e
szigetcsoportot a müvelt földgömb alkotó részeinek.
Azóta fogalmaink is
nagyon megváltoztak e vidékről. Hajdanában, különösen a múlt század vége felé,
az érzelgős emberek itt keresték az ártatlan kedélyű természeti embereket, s Otahaiti a költők eszményképe lett. Ma
tudjuk, hogy sehol a földön nem volt annyira kifejlődve az emberevés szörnyű
bűne, mint éppen e szigeteken, honnan azt még ma sem lehetett végképp kiirtani.
Hajdan, s még nem
régen is az egészet egy világrésznek tartották; ma csak a szárazföldet
nevezik Ausztráliának s a tömérdek szigetet egymástól lényegesen különböző
három nagy csoportra osztják. Az angolokon
kivül, kik a legnagyobb urak e vidéken, a hollandok
és francziák is folyvást terjeszkednek s legutóbb a németek foglaltak el
jelentékeny területet, Uj-Guinea északi részét s a közel fekvő szigeteket.
Sok szigetcsoport
még most sincs meghódítva, s ezek közt néhányon, különösen a
Sandwich-szigeteken s az ujabban franczia védnökség alá került Tahiti
szigetcsoporton, a bennszülött nép meglepő gyorsasággal sajátította el a
műveltséget.
Minél inkább megközelíthetők lettek e
szigetcsoportok — különösen a melbournei és sidneyi világkiállítások után —
annál inkább átalakult a nép jellege. Még a Fidsi vagy Vitti szigeten is, mely
egy évtizeddel előbb a kannibálizmus példabeszédszerü fészke volt, ma már békés
nép lakja. A gyors átalakulás azonban rohamosan pusztítja őket. Tasman szigetén
már egyetlen bennszülött sem él. Uj-Zeelandban a vitéz maorik kihaló félben s a
Sandwich szigetcsoporton az uralkodó bennszülöttek ma már kisebbségben vannak.
Éppen a kihalás és gyors átalakulás
keltette fel Európa müvelt népeiben a vágyat, hogy lehetőleg mindent
összegyüjtsenek, ami e szigetlakókra vonatkozik s ma már — különösen az
angoloknál — nem csak tudós társaságok alakultak e czélra, de külön muzeumok
is, melyekben az ausztrál-négereknek nevezett csendes-oczeáni lakókra vonatkozó
minden tárgy megőriztetik eredetiben vagy másolatban.
Ily gyűjtemények és tudós munkák után
mutatunk be most egy pár képet olvasóinknak e vidékről és pedig annak különböző
részeiről.
Legelőször is keressük fel a volt emberevök szigetcsoportját,a
Viti szigeteket, melyek ma mint
gazdag angol czukorültetvényesek müvelt vidéke ismeretesek. A «szellem
lakásán-nak hívják az egyik templomot s az ott lakozó szellem volt az a
kegyetlen istenség, mely folytonosan emberáldozatokat követelt. Állítólag
vallásos czélból ölték le az embereket, s minden egyes áldozat emlékére
kigömbölyitett köveket állítottak fel a templomban, de amellett a gourmandok
finom ízlésével tudták megállapítani, hogyan kell az eleven áldozatot
lassankint megperzselní, s mely falatok a legizletesebbek e félig sült emberi
húsból.
A Fidzsi-szigetek egy ország és szigetcsoport a
Csendes-óceán déli részén.
A két legnagyobb sziget: Viti Levu és Vanua Levu. Viti Levu sziget egyben a legnépesebb, itt
él a lakosság majdnem háromnegyede. A főváros,
Suva is ezen a szigeten
fekszik.
Duk-duk-tánczosok Uj-Britaniában
Barbár szokásra emlékeztet a duk-duk tánczosok intézménye,
Uj-Britanniában, Uj-Guiuea közelében. A vademberek szabadkőműves testületét
mutatja e sajátságos öltözetű két alak, melynek tagjai egyúttal mint birók s
végrehajtók is szerepelnek és pedig az apró zsarnokok szolgálatában. A
«szabadkőműves »-t térdéig lomb borítja el, fejére elrémítő álarcz jut, s a
fölé bambusz-nádból különféle magasra nyúló diszitmény. A lombok és nádfonadék
közül maga jól láthat, de mások fel nem ismerhetik. Midőn az ily álarczos
megjelenik az utczákon, a nők és gyermekek azonnal megszöknek tőle, mert azokat
joga van meggyilkolnia.
A duk-duk sorba járja a falvakat s mindenütt egész sereg
kagylópénzt vagy más értékes holmit kap. A falu lakói nála vádolják be egymást
s a duk-duknak, mint bírónak, joga van a vádlott házát fölgyújtani, avagy
esetleg őt magát is keresztül szúrni.
A duk-dukok külön testületet képeznek, melybe csak titkos
szertartások között s jelentékeny összeg letétele mellett lehet bejutni.
Titkukat szigorúan megőrzik s nincs eset reá, hogy avatatlan előtt öltözzenek
fel vagy vetkezzenek le s igy titkukat elárulják. A főbb rangúak (a
nagymesterek) egészen külön fekvő kunyhókban tartózkodnak, távol a nagyközönségtől.
Uj-Guienai
bennszülöttek által készített lándzsák, buzogányok, más egyéb tárgyak és a nagy
hajó.
Ugyancsak uj-guineaiak által készíttetett az a nagy hajó,
mely első képünk közepét foglalja el.. Mily nagy szorgalomnak és ügyességnek
kell e vad népekben lenni, megítélhetjük abból, hogy e tárgyak elkészítésére. Vas
hiányában csak csont és kagylóhéj szolgált; a legjobb vésőeszköz egy pár obsidian-kőszilánk,
melyet itt, a még mindig működő vulkánok hazájában, bőven találnak. A Csendes-óczeán
lakói — egy pár nagyon alacsony fokon álló törzset kivéve — igen ügyes munkások,
s gyűjteményükben, melyet e képünk mutat fel, több érdekes tárgyat láthatunk,
minő például a Vitti szigetcsoportról került buzogány.
A legtöbb faragott tárgyon igen csinos rajzok vannak, mely
körülmény annál nevezetesebb, mivel a tárgyakat rendesen kemény fából készítik.
Ragasztószerül kókuszmagvakat használnak, s igy állítják elő a képünkön látható
nagy hajókat is, melyeken 2—300 harczos foglalhat helyet. Érdekesek az
Uj-Hebridákról* származó lándzsák is, melyek hegye részben emberi kar- vagy
lábszárcsontokból áll. Ma, midőn már vasat is kapnak az európaiaktól, s
alkalmuk van ezek tárgyait látni, az alakok változatosabbakká lesznek, de egyúttal
a régi műizlés, melyet szakértők nem csekélyre becsülnek, hanyatlani kezd. Ez
is egyik ok arra, hogy az ilynemű tárgyakat muzeumokba gyűjtsék, mert nagyon
valószínű, hogy e szigeteken pár évtized múlva már csak a történelem fog
emlékezni a régi barbár korra.
A *Hebridák
kiterjedt, változatos szigetcsoport
Skócia
partjaitól nyugatra
Bozóky János.
A Hallig-szigetek és lakóik. 1870. 178.
*
A németországi Halligen szigetei az
Északi-tengeren, az Északi-Fríz-szigetek
közt fekszenek.
A Fríz-szigetek szigetlánc az
Északi-tengerben,
Hollandia,
Németország és
Dánia partvidéke mentén.
Északról az Északi-tenger határolja, míg a szárazföldtől a
Watt-tengernek nevezett tengersáv választja el.
Összes területük 1047,49 km², összes népességük 81 341 fő
google.
*
Egy sanyarúbb égalj alatt számtalan
család önszántából, magát egy, a tenger iszonyú hullámaitól ostromolt kisded
szigetre számkivetve, a durva fűvel alig benőtt sivár homokon egész életét
nyugodtan s még némi megelégedéssel is képes eltölteni.
A földi sorsban
való feltétlen megnyugvás rendkívüli mértékének kell honolnia azon kisebb-nagyobb
homok-szigetek lakóinál, melyek Schleswig-Holstein nyugati partja mellett, az
Északi- vagy Német-tenger hullámaiban úsznak, s mely rideg sivatagi pontok a
nép nyelvén „hallig"-oknak neveztetnek. A legtöbb hallig-sziget — néhány
nagyobbat kivéve — semmi egyéb, mint egy pár ezer lábnyi kerületű sivár
homok-bucka, mely a tenger tükréből sekélyesen kiemelkedve, 50—60 fő embernek
szülőföldje, lakhelye, hazája és mindene.
Sem fa nem
terjeszti itt zöld lombernyöjét a magasba, sem forrás üditö kristálya nem
bugyog a homokból, sem madár nem hallatja kellemes énekét: csak a haragvó
tenger hol csöndesebb, hol lázasabb hab-zaja zúgja körül az elhagyatottság e
rideg fészkeit. A homok-sziget közepén emelkedik egy vagy több, körülbelől 20
láb magas, „werft"-nek nevezett mesterséges domb, melyek oldallejtöin
bepázsitozva, a lakók egyes szétszórt házikóit hordják.
Kert nem virithat
ily kunyhó körül, csak egy kis sással körülsövényzett udvarszín, egy-két
zöldségtermö-ággyal, rajta egy pajta és egy vagy két kút és ganéjgödör képezi
az egész gazdaságot. Mivel a dagály idején a Hallig-szigetek egy része viz alá
kerül, tengeri viharok alkalmával pedig a szigetek legmagasabb helyei is vízzel
borittatnak: az emberi lakoknak ilyetén emelkedettebb elhelyezése fölötte
szükséges, hogy e helyeken emberi letelepedésről szó lehessen.
Ily magányos
zátonyhelyen lakik tehát egy vagy több család, teljes elzárkózottságban a
külvilágtól, szüntelen a tenger hullámaitól, vagy ha az apály ezt visszalépni
készti, iszaptól környezetten. A sziget száraz belsejét keresztül-kasul kisebb
vizárkok és több nagyobb csatornameder hasítja keresztül azon czélból, hogy a
köztük fekvő termő porond, melynek „fenne" a neve, a tenger kiöntése után
mentől gyorsabban szabaduljon az elömlött vizártól.
A „fenne"
mezőgazdasága, mely főképpen az ,aratásban' áll, egészen különböző attól, mit
mi eme szép név alatt érteni szoktunk. A Hallig-szigeteken nincs szántás, sem
vetés, mert a homok nem termi meg a gabonafélét, s az eke hasogatásai a sivár
területet szerfölött felporhanyositanák s trágya és termés az iszappá lett
homokon okvetlen elromolnék.
Aratás
mégis van minden évben, hacsak lehetséges. Minden évben t. i.sok durva
füvet teremnek a halligok, mely eleinte ugyan nem igényli az ember mivelő
kezét; de midőn egyszer érett a lekaszálásra, hihetetlen fáradságot és
aggodalmat szerez a haliig lakóknak mig takarmánnyá lesz, melyet a padlásokra
gyüjthetik. Erős sótartalma miatt e fűnek sokáig kell száradnia és
petrenczékben állania, mialatt több izben ismét megnedvesül, mígnem szétszórják
és gyakori megforgatással és sulykolással végre szénává megszárogatják.
Ha egyszer már
gyűjtés alá kész, ponyvákban kötegszámra hazaszállitják. Ötszáz köteg
szükséges, hogy a legszerényebb, körülbelül 3—4 tehénből, 10 — 12 darab juhból
és 1-2 sertésböl álló marhaszám, s ezután egy család télen át eléljen rajta.
A hallig-szigeti
földmiveléssel e csekély baromtenyésztés szoros kapcsolatban van, mert miután a
Halligok az ember számára való növény-táplálékot alig teremnek, csupán csak tej,
vaj, túró, sajt s besózott hús, a szárazról szerzett burgonyával s kenyérrel,
képezik a fő eleséget, melyhez kávé, tea, cukor és rum járulnak. A tea- és
ezukorfogyasztás a Halligokon igen tetemes, mert a kútak vize e kettőnek
hozzáelegyitése nélkül csaknem ihatatlan.
A hallig-kútak
alatt t. i. nem olyakat kell képzelnünk, mint a mi kutjaink, melyekből egy pár
ölnyi ásás után jóízű, kristálytiszta viz fakad. Azok csak kikavicsozott
gödrök, melyekbe esőzés alkalmával a házak és pajták tetejéről az esőviz
összefolyik; ez szolgál nekik frissítő italul, ha mindjárt 2—3 hónapja is
állott a kútban.
Az egek csatornái
hetekre, hónapokra bezáródnak, egy csepp eső sem hull és a kútgödrök tartalma
végképp kifogy. Tengeri vihar alkalmával a kutak színültig sós lével folynak
tele. Még aggasztóbb e körülmény télen, midőn eső nem esik, a havat elsöprik a
viharok, s mivel iszonyatos jégtömegek torlaszolják körül az alacsony
szigeteket, még drága pénzen sem szerezhetni ivóviz készletet a szárazról!
Ekkor jeget kell hazahordani a tengerpatról, azt apróra zúzni és tűz fölött
katlanokban fölolvasztani.
A katlannak
napestig dolga van, s a ház, különösen a fűtött szobák minden zugában
felaprózott jéggel tele edények állanak. E fáradságos munka mellett a lakás,
daczára annak, hogy fűtik, mindig hideg, a kezek a fagytól sokat szenvednek, s
az igy nyert viz sótartalmára nézve mégis csak nagyon keveset különbözik a
közönséges tengervíztől.
Mit tegyenek, ha
egyedül csak a házi marha naponként vagy 20 akó vizet fogyaszt, nem számítván
az emberek szükségletét! Szomorú, midőn az ínynek egy jó pohár vízzel sem lehet
kedveskedni, s midőn kávé és tea keserű íze miatt sok időre megszűnnek üditö
szerül szolgálni.
S hogy állanak a hallig-lakók a házi
tüzelésnek dolgában? Szűken és fáradságosan! A Halligokon, hol semmiféle fás növény
nem tenyészik, csak trágyával képesek tüzelni. A trágyaszárogatást már április
hóban megkezdik. Minden ház közelében egy négyszögű gödör van, melybe a téli
trágyát összegyűjtik; tavasszal az összegyűjtött mennyiséget, a ,werft'-nek
legszárazabb helyén szétterítik s lábbal addig dagasztják, tiporják, mig nyúlós
nem lesz s azután ugy mint a tapaszt szerteszéllyel kenegetik. Az eljárás
egészen hasonló ahhoz, mint hazánkban, jelesen a faszükében levő alföldön, a
tőzeg-készités.
A természeti
áldások ily szűk volta miatt a hallig-lakók ipara és kereskedése fölötte
csekély, s nem terjed egyébre, mint a mindennapi életfenntartási szükségletek
kielégítésére. Juhaik durva gyapját részint nyersen a szárazföldre adják el,
részint otthon jó vastag és meleg harisnyákká, süvegekké, zubbony- és
szoknya-szövetekké dolgozzák fel.
Ebből az
iparczikkböl a fölösleget több terménnyel (nevezetesen vad réczével s ezek
tojásával) együtt szintén Schleswig-Holsteinban árusítják. Liszt, hagyma, szalonna,
tea, ezukor és rum a föczikkek, melyeket saját áruik jövedelmén a szárazföldről
szereznek.
A hallig-lakók
társadalmi élete a legszűkebb korlátok közt mozog. Husum és Tondern városok
Schleswig nyugati partjain, s vasárnaponként olykor-olykor egy szomszédos
hallig-sziget (melyen az anyatemplom áll) azon czélpontok, melyek miatt magános
lakjaikat rövid időre odahagyják. Ez egyetlen érintkezésük a külvilággal.
Télen nem ritkán
hetek múlnak el, mig egy idegen arezot megpillanthatnak. A tél rettenetes
ellensége a szegény hallig-lakóknak, s október, november, deezember és január
oly időszakot képeznek, hogy izgalommal szemlélik, mint kezdi aratás után a nap
mindig közelebb vonni aranyos ivét a láthatárhoz. Kérlelhetetlen pontossággal
kezdenek el szeptember végén és október elején a napéj egyéni (aequinoctial)
viharszelek dühöngeni, Anglia és Skóczia keleti parthosszától mérgesen
korbácsolván az északi tenger hullámait Dánia felé.
Ezeknek 8-10 napi
dühöngése után következnek a téli tengerdagályok, melyeknek időközönkénti
pusztitó megjelenése oly bizonyos, miszerint e tájak lakóinál ily szokványos
kifejezések is járnak, mint: Mindszentözön, Luczaár, Háromkirály vész,
Pálfordulási gátszakadás stb.
Az itt előforduló
viharok és tengerözönökröl szóló hagyományok oly régiek, mint maguk az e
földtájakról szóló tudósítások. A legrégibb tengervészről való hirt egy ó
krónika tartotta fenn, mely a vész idejét az 1089-ik évre teszi. Ezen
időponttól fogva egész légiója maradt fenn a veszélyekről szóló tudósításoknak.
Bámulandó, hogyan
ragaszkodhat még valamely emberi társadalomnak csak töredéke is e rideg,
szomorú emlékezetű földpontokhoz. A tenger, e falánk szörnyeteg, éjjel-nappal
rágódik nemcsak a szegény Hallig-szigeteken, hanem a jütlandi szárazföld gazdag
délnyugati partjain is, amazokat egymásután torkába ragadva, ezeken pedig
sokszor végtelen pusztítást, károkat okozva.
Ha ily vész van keletkezőben, legelőször is erős északnyugati
szél támad, mely eleinte óráról-órára, utóbb már perezröl-perezre szélvész erövel
növekedve, a keleti tengerdagály visszalépését oly erőszakkal gátolja, hogy a
lelohadni vágyó habok, különösen, ha a legközelebbi dagály hullámai által még
öregbedést is nyernek, toronymagasságig feltorlódnak és azután iszonyú
ostrommal csapnak le a partokra, honnan az újabb torlások által ellenállhatlan
hatalommal hajtatnak föl mindig magasabbra és magasabbra, beljebb és beljebb,
ugy, hogy a sekély száraznak legmagasabb helyei, a „werft"-ek t. i. a
rajtuk álló házakkal együtt viz alá kerülnek, és a hullámok a hajlékok belsejét
erőszakkal foglalják le egy-két borzalmas órára. Mindenki talpon van ilyenkor,
kézzel lábbal megmenteni azt, ami menthető.
A viharzó szél mind rettenetesebben kezd el ordítani,
olyannyira, hogy a hajlékok legerősebb alapjaikban is meg-megrázkódnak és
rémületesen recsegnek, ropognak. Hegymagas hullámok torlódnak egymás után a
száraz felé és lehullásukkor oly iszonyú záport szórnak a légbe, hogy miatta a
szabadban lehetetlen megmaradni, s a legbiztosabb menhely ember és állat
számára mégis az ingadozó, hullámtelt hajlék marad, legvégső esetben pedig
annak teteje, zsúpja, szarufái, melyekhez az ostromlottak, ha az ár legrémületesebb
magasságával fenyegetődzik, magukat és övéiket kötelekkel kötözik oda, hogy a
zápor vagy az ugró-ár ne sodorhassa el egykönnyen.
Szerencse, ha a
vész csak egy-két óráig tart; de legtöbbször az egész hosszú őszi vagy téli
éjszakán át viharzik; dömböl, söpör és pusztít az iszonyúan felbőszült elem, s
igy nem csoda, ha reggelre kelve, midőn már a vihar haragja nagyobbára
lecsillapult, félholtan s mereven csüggenek a szegény elkinzottak hajlékaik
tetején. Ha az első napsugár ismét köszönti, vagy egy szelídebb légfuvallat
érinti halántékaikat, leszállanak és néma elfojtódással szemlélik a kiállott
vész színhelyét. Majd hajlékaikat vizsgálják körül, vajon még meddig birnák
fenn magukat ezután alapjaikon; majd kedveseiket hívogatják és keresgélik
össze, és akiket élve nem találnak meg, azoknak hűlt tetemeit kiebb vagy nagyobb
távolban pillantják meg, szerteszét az iszapban, sokszor borzasztó számmal,
ifjakat, véneket, aprókat, nagyokat, legközelebbi és legtávolabbi szomszédokat.
Sokan még egymáshoz
kötözve találtatnak, különösen anyák és gyermekek, és ifjú házastársak, hogy
még a halálban is egyesülten maradhassanak. Sokan deszkákat, szerszámfákat,
gerendákat tartanak még átkulcsolva, melyeken hasztalanul reméltek menekülni,
midőn az ár őket házaik tetejéről lesodorta.
Az emberi tetemek
között elszórva hevernek az odaveszett házi marháknak temérdek hullái,
különféle házi bútorok, ágyak, ágy- és ruhanemüek tarka egyvelegben. Sok házi eszközféle
még a rögtön képződött tócsákon, vagy közel a partokhoz a nyílt tenger habjain
tánezol; de lehetetlen megmenteni valamit belölük, mert feneketlen iszap borit
minden szárazat az emelkedettebb helyek körül.
Napok, hetek telnek
el, mig kedvező tengeri szellők, vagy fagy az iszapot járhatóvá teszik. Ekkor
vehető csak számba teljes mértékben az elszenvedett veszteség. Az 1089-ki vész
alkalmával 20 000 ember, 1634-ki október 11-én pedig nemcsak 7000 ember, 50 000
darab marha és temérdek jószág veszett el; hanem valamennyi anyaegyház közül
(ezek pedig a legmagasabb helyeken állanak) csak egynehány maradt fönn. Nordstrand* nevezetű
nagy és termékeny schleswigi partszigetnek 1egnagyobb része pedig több
Halliggal együtt minden rajta valóval a tenger örök mélyébe süllyedt.
*A
szigetet és a szárazföldet 1987-től gát köti össze, tehát jelenleg félsziget,
melyen két település, Nordstrand és Elisabeth-Sophien-Koog
nevű települések találhatók.
Elisabeth-Sophien-Koog település Németországban, Schleswig-Holstein
tartományban. Lakosainak száma 46 fő (2015. december 31.).
*
Hogyan
ragaszkodhatnak még ily mostoha házacskához? És még mily ragaszkodás! Ha a
tenger már mindent elrabolt a szegény hallig-lakótól, ha nemcsak
házi-tűzhelyét, vagyonát semmivé, szülöföldjét pedig lakhatatlanná tette, hanem
még szeretettjeiből is kivette magának a kegyetlen sarezot, még akkor sem
gondolkodik más, jobb és kevésbé hálátlan hazáról; hanem vagyona romjaival és
megmaradt övéivel élénk fájdalom és keservek közt költözik odább egy nanyobb
Halligra.
Ilyenek Töhr,
Pelworm, Amrum, Nordstrand stb, hol még láthatja a tengert, hol még élvezheti
ennek üditö fuvallatát; mert ezen élvet egy hallig-lakó sem nélkülözheti soha,
s ha, mint gyakran történik, a halligi ifjak, vagy fiatalabb családapák
hajósokként messze tengerekre kelnek, mégis évek multán, honvággyal szivükben,
térnek vissza a magános Halligra, hol születtek, hol nevelkedtek, s mely földet
minden mostohaságának daczára nem birnak elfeledni.
A FILIPPINI-SZIGETEK
LAKÓI. 1898. 27. 467.
A ma oly sokat emlegetett
Filippini-szigetek néprajzi szempontból a legérdekesebb tartományok közé
tartoznak. Nem azért, mivel az újabban beköltözött gyarmatosok között
föltaláljuk Európa minden népének fiait, s azonkívül khinaiakat, japánokat és
arabokat is. Khinaiakat igen nagy számmal, s nem is azért, mivel ezek közül
nagyobb részt csak férfiak költözvén ide, a vérvegyülés is nagyon mutatkozik,
mint Kelet-Ázsiának minden nevezetesebb pontján, — hanem azért, hogy maguk a
bennszülöttek is rendkívül sokféle eredetűek. A tudósok a szigetcsoporton eddig
mintegy 40 különböző s egymástól testalkatban, szokásokban és nyelvben egyaránt
nagyon eltérő törzset különböztetnek meg. Ezek közül nem egy oly sajátságos nép
van, melynek hovatartozása felől Blumentritt alapvető kutatásai óta nagyon
sokat írtak össze anélkül, hogy a kérdést megfejtették volna.
Magán a főszigeten, Luzonban,
legnagyobb számmal vannak a tagálok, az innen délre fekvő szigeteken a visájok,
s ez a két nagy törzs az összes lakosságnak csaknem kétharmadát teszi;
ezeken kivül még leginkább érdekesek a harczias zuluk, kiknek Borneo
felé eső szigetét a spanyolok csak a jelen század második felében csatolhatták
a filippmi gyarmatokhoz hosszas küzdelem után, melyben a mohamedán vallású zulu
szultánok nagy vitézséget tanúsítottak.
A
benszülöttek
a spanyolok térfoglalása miatt szorítottak ki eddigi lakóhelyeikből. Lakói
közül ősi állapot a hecn. Nagyobb rész még valóságos nomád. Kunyhókban
él, egyedüli öltözetük a deréköv, eszközük a bambusznádból készített ivópohár,
meg a mérgezett nyíl. A legtöbb negritó (délkelet-ázsiai sötét bőrű, kis termetű, őshonos emberfajta) tetoválja testét.
Méz, vadhús, hal, vad gyümölcs és
gyökér a tápláléka, és semmi mást nem gyűjt, mint viaszkot s azt is csak azért,
hogy rajta a szomszédos városokban dohányt és beteldiót vásároljon, melyeket
nagyon szeret, sőt a szivart sajátságosan még jobban szereti úgy, ha égő végét
tarthatja szájüregében. Az a pár ezer negritó, ki már letelepedett s bizonyos
fokig fejlettebb nép, szintén alacsony fokán áll a műveltségnek; nagy ritkán
szegődik szolgának s inkább koldul vagy napszámoskodik, mint hogy rendszeresen
dolgozzék.
Igen kevés köztük a földmívelő. Gyenge
testalkata nem is engedi meg a nehéz munkát; legszívesebben veszi, ha küldöncnek
használják, mert gyalogolni jól tud, sőt hajlékony testével még különböző
mutatványokat is képes elvégezni, például lábujjaival mindent könnyen felvesz a
földről. Még a vadászatot is csak szükségből űzi, bár mérges nyilaival könnyen
megöli az állatot, mely egy kis seb után rendkívüli szomjúságot kap, de ha
iszik, azonnal elpusztul. A negritó az elhalt állatból kivágja s eldobja a
megsebesített részt, a többit mind megeszi.
A letelepedett negritók 50—60 főből
álló törzsekben együtt laknak egy-egy öreg ember vezetése alatt, de különben
kommunisztikus szervezetben. A hittérítő spanyol papok, ahol lehet, megtérítik
őket, de a keresztség keveset változtat erkölcseiken. A házasságot ősi szokásuk
szerint akkor is érvényesnek tartják, ha a jegyespár felkúszik egy fára s az
alul álló főnökök a gallyakat addig hajtják, mig a pár homloka össze nem ér.
Erre leszállítják, fegyveresen körűi tánczolják őket s kész a lakodalom is.
A temetésnél már több a szertartás.
Egy kivájt fatörzsben helyezik el a halottat, hozzáteszik fegyvereit s
dohányát, a sir fölé lombokat tűznek s azután az egész gyászoló közönség neki
iramodik, hogy a halált okozó gonosz szellemen bosszút álljon, az előtalált
első élő lényt, állatot vagy embert megölik, s ekkor nyugalma van a halottnak.
A többi törzsek között kétségtelenül legműveltebbek a
tagolok, kiket már inkább európai parasztokhoz és kisiparosokhoz lehet
hasonlítani. Ezek mind keresztény katholikusok s nagyobb részt igen buzgó
hivők, oly annyira, hogy egyházukért rendkívül nagy áldozatokra is készek. A
tagálok vidékein mindenütt a templom, vagy egy-egy nagy zárda a legszebb
épület, s ezek rendesen az egyedüli kőházak is.
Minden tagál házában van egy-egy szent kép vagy szobor,.melynek
elefántcsontból vagy tömör aranyból készült részei sokszor igen nagy értékűek.
Mindenki hord magán különböző olvasókat, de egyúttal amuletteket is, mert
hiszen a vakbuzgóság nagyon összefér a babonával és a kisértetek tiszteletével.
A tagál már nagyobbrészt európaias ruhában jár, különösen ünnepeken, bár azért
jobban szereti, ha meleg vidéken csizmát nem kell húznia s vagy mezítláb jár,
vagy papucsban. Előkelőségét inkább a cziczomákkal akarja kimutatni, melyeket
fejére, nyakára s olykor lábaira is rak. Testét nem tetoválja, de ruháját
igyekszik kecses redőkbe szedni, hogy jobban hasson, s arczát szépítgeti, hogy
fehérebb legyen.
A tagálok műveltség tekintetében sem állnak alantabb, mint
meghódítóik, a spanyolok. Ez azonban nem valami nagy dolog, mert hiszen a
Filippini-szigeteken letelepedett spanyolok nagyobbrészt, meglehetős kétes
értékű kalandorok, kik minden mással többet foglalkoznak, mint a munkával, vagy
az olvasással. A tagálokról általában azt hiszik, hogy rendkívül restek,
különösen a férfiak, kiknek egyedüli vágyuk, hogy napról-napra megélhessenek. S
mivel ezen az áldott vidéken két nap alatt kereshetnek annyit, amennyiből egy hétre
való rizsük s más csekély szükségletük kikerül, egyhuzamban két napnál tovább a
világért sem dolgoznak, e helyett kényelmesen töltik idejűket szivarozgatva,
társalkodva és zenélve. Mert a zenét igen szeretik.
Még a szegényebbek házában is van zongora, vagy legalább
bambuszfából készült gitár és hárfa, s este ezek mellett mulatoznak. Csak két
szenvedélyük erősebb: a kakasviadal, meg a koczkajáték. A kakasviadal
mindennapi mulatság; igen sok tagál oly annyira szereti harczias, kiélesített
karmú kakasát, hogy folyvást ölében hordja s csak a templomba menetkor köti ki
vagy adja másnak őrizetébe. A koczkajáték és lutri is oly kedves előttük, mint
a nápolyi lazzaroniknál, kikhez különben is sokban hasonlítanak.
Vannak a nagyobb helyeken színházak is, melyekben rendesen
csak műkedvelők adnak elő roppant hosszú, néha 3 napra és éjjelre terjedő
darabokat, melyeknek főtárgya az, hogy egy mohammedán tengeri rabló (a zulu
szigetek lakói voltak ilyenek) vagy egy mór beleszeret egy keresztény leányba s
különböző kalandok után vagy megölik, vagy áttér és buzgó keresztény lesz.
Sokkal munkabíróbbak és szorgalmasabbak a nők. Legmunkásabb az olyan házaspár,
kik közül a férfi khinai, az asszony pedig tagál nő.
A tagál nők különben igen csinos alakúak, szép olajbarna arccal,
vidám tekintetű ragyogó szemekkel, telt vállakkal s gyönyörű apró kezekkel és
lábakkal. Fő ékességük a dús hajuk, melyet a lányok egy ágba fonva eresztenek
le a hátukon, az asszonyok ellenben kontyot csavarnak a fejük búbján. Kivált a
leány napjában tízszer is kibontja s újra fonogatja szép haját. Rendkívül
szereti a tagál nő a czifrálkodást. Ékszerekért oda adná a mennybéli üdvösségét
is. A legszegényebb nő is kész minden önmegtagadásra és a legterhesebb munkára
is egy-egy csekély ékszerért, vagy egy ünneplőnek való hímzett ingvállért.
Sokban hasonlít a tagál nő a japán nőkhöz. Éppen olyan kisded termetű s olyan
mosolygó arczú. De hátrányosan különbözik a japán nőtől abban, hogy
szenvedélyes szivarozó és javíthatatlan betel evő. Ezt a mérges rágni valót,
mely a pálinkaivásnál is rombolóbb hatású, bnyo-nak nevezik.
Csak a khinai marad itt is az, ami:
törhetetlen munkásságú, józan, vagyonszerző és — kedélytelen a fásultságig.
A tagálok életmódja meglehetős egyszerű. Mint a legtöbb maláj
nép, vagy czölöpökre rakott gályákból, vagy ritkább esetekben deszkákból
készült kunyhókban laknak, melynek csak egyetlen szobája van, legföllebb az
előkelők választják ketté egy mozgatható deszkafallal. A házak ily kezdetleges
voltának egyik oka az, hogy az itteni rendkívül vulkánikus talajon igen gyakori
a földrengés, sőt a tűzokádó hegyek is sokszor pusztítanak. így a szép kúpalakú
Mayon, vagy Albay tűzokádó, mely Luzon szigetnek déli végén van, gyakran
okozott már nagy veszedelmet.
A legnagyobbat 1814-ben, mikor 12.000 ember veszett el, öt
község egészen eltűnt a föld színéről, s a láva oly nagy volt a vulkán
környékén, hogy a legmagasabb fák sem látszottak ki alóla. Az ily veszedelmeket
a faházak jobban kibírják, mint a kőházak, s különben is azt szereti a tagál,
hogy az építés könnyű legyen; ez az oka, hogy még a főváros házai is
legnagyobbrészt olyan épületek, melyeknek csak a földszintje van kőből, az
emeleti részük általában faalkotmány.
A rest és mulatni szerető tagál sincs megelégedve a spanyolok
nyomorult közigazgatásával, s a nagy számú papság ellen is zúgolódik. A
spanyolok mindenben erőszakoskodnak s parancsokkal szoktak elintézni mindent.
így csak a jelen század közepén rendelték el, hogy a tagáloknak, kik addig csak
keresztneveket hasznaitak, ezentúl vezetéknevet is kell használniok.
A főkormányzónak 1849-ki jellemző körrendelete szerint tilos
volt az addig leggyakoribban használt olyan neveket, minők Santa-Cruz, (Szent
Kereszt), Los Santos (Szentek) és más ilyeneket felvenni, hogy félreértések ne
támadjanak.
A tagálokhoz hasonló műveltségi fokon állanak a viscájok s
még egy pár kisebb törzs. Ezeknek is külön iskoláik, sőt egy kis irodalmuk is
van. Egészben véve azonban ez a műveltség nagyon is külső fénymáz mindenütt' s
a Filippini-szigetek összes népei között csak egy kis ipar (különösen a
szivargyártásban és a kenderszövésben mesterek) mutat arra, hogy e távoli
népekben van valami hajlam a haladásra. Ilyen levén a lakosság, a nagyobb
értékű szellemi és anyagi munkásság majdnem egészen idegenek kezében van a
szigetcsoporton. Spanyolok, angolok, francziák, németek és svájeziak a
vállalkozók minden téren. A fővárosban, Manilában, van már közúti
vaspályahálózat, villamvilágítás és telefon is.
Innen indul ki a szigetcsoport egyetlen, 196 kilométer hosszú
vasútja, melyet angolok építettek s 1892-ben adtak át a közlekedésnek. E vasút
másik végállomása Dagupan város. Van négy nagyobb pénzintézet is: egy spanyol
és hárorn angol bank. Manilában vannak a hires dohánygyárak is, melyekben
kitűnő s messze földön elterjedt szivarokat készítenek, leginkább spanyol és
félvér munkásnők, kik maguk is mind szenvedélyes dohányzók. Ezeket mutatja be
képünk, amint a dohánygyárból haza felé oszlanak nagy zsivajjal, a végzett
munka után érzett jó kedvvel.
Rendszeres hajójáratok kötik össze e szigeteket a nyugati
világgal, még pedig két angol, egy spanyol és egy franczia vállalat. Ugyanezek
tartották fönn azt a tengeralatti telegraf-vonalat is, melyet az amerikaiak
hadviselési okokból megszakítottak. A parti hajózás eddig általában spanyol
lobogók alatt, de nem pusztán spanyol hajókkal történt.
A szigetcsoport éghajlata meleg (26—30°C közepes
hőmérséklettel), de nem egészségtelen. Csapása a szigetségnek a földrengésen
kivűl az a cyclon nevű tengeri vihar, mely olykor borzasztó pusztításokat visz
véghez.
A Vezúv legújabb kitörése. 1872. 245.
A Vezúv kitörése, mely ápr. 23-án éjjel kezdődött s ezóta már
majdnem egészen lecsíllapult, borzasztóan szép, nagyszerű volt, csakhogy, fájdalom,
igen sok emberéletet is követelt áldozatul. E mostanában oly tevékeny tűzhányó
hegy átalá-nos leirását s főbb kitöréseinek történetét ismerhetik olvasóink e
lap régibb évfolyamaibjl. Ez alkalommal tehát, nem akarván ismételni a már
többször elmondottakat, főleg a hegy töböf éhez (töltsér = kráter) fölvezető
utat és a legutóbbi roppant mérvű kitörést szándékozunk terjedelmesebben leirni
Nápolyból kiindulva, legelőbb is Portiéiba vagy Resinába
érünk, egy idő óta már természetesen vasúton. Az utóbbi helyen lovakat és
vezetőket lehet bérelni. A nők, a kik lovagolni nem tudnak és gyalog utazni nem
képesek vagy nem akarnak, hordszéken vitethetik föl magukat. Az ut eleinte
Resina szűk utczáin vezet keresztül, de a városból kiérve pompás kertek és
nyaralók s ama világhirü szőlőhegyek közt kanyarog fölfelé, melyeken a
„Lachrymae Christi" („Krisztus könyei") név alatt ismeretes kitűnő
bor terem. A talaj itt egészen á Vezúv kitörései után visszamaradt láva- és
hamu-rétegekből áll. Resina városát a régi Herculanumtól egy 80 lábnyi mély
lávaréteg választja el. Ekkora volt ama borzasztó tüzfolyó mélysége, mely a
régi római várost elárasztotta és betemette, porrá égetve minden eléghetőt, a
mit útjában talált. Azóta termékeny talaj képződött felette; fák és kertek, virágok
és borágak nőnek az eltemetett város fölött; házak, utczák és tomplomok épültek
rá, talán azért, hogy ezek is egy jövendő katasztrófa áldozataivá legyenek és
egy azután épülendő városnak szolgáljanak nem épen biztos alapul. Két-három
mérföldnyi, lankásan emelkedő föl-menetel után, az Obszervatórium (Észlelde)
mind közelebb s közelebb látszik és az 1859-iki nagy kitörés színhelyétől sem
igen vagyunk már mész-szire. E kitörés, mely hat hónapig tartott, fönt a magasban
történt, a hegy északi oldalán, hol nem sok ház volt épitve. A lávát még ma sem
fedi termékeny talaj és növényzet, de már egészen meg van keményedve s mocskos
vöröséé barna szine van. Mindamellett bizonyos időközökben még most is
megtörténik, hogy a szilárd tömegből füstgomolyok szállnak föl.
Az Obszervatórium egy hosszú hegyormon áll, mely déltől
északnak terjed. A tudósok bizonyos műszerek használata által előre meg tudják
jövendölni a közelgő kitörést. Az ut innen a hegyorom tetején vezet végig, s a
mint a tetőkup aljához közeledik, lassan ereszkedik alá. Itt már le kell
szállni a lovakról s vagy csupán gyalog, vagy hordszékeken haladhatunk előre,
vagy ugy,
hogy az izmos vezetők, a kik azonnal készek segédkezet
nyújtani, mi hely est szükségünk van rá, derekunkra kötelet kötnek, és ugy biztosit.inak
bennünket az elcsuszamodás és lezuhanás ellen. Azonban a kinek jó lábai vannak,
könnyedén fölmászhat a töbör szélére; még a nőkre nézve sem igen fárasztó ez
ut, ha kétszer-háromszor megpihennek. A töbörkup a kidobott hamuból, porból és
kődarabokból képződött; lejtője hasonlit a vasúti töltések oldalához. Tetején
sik tér van, honnan a kup szép lassan ereszkedik alá a keleti oldalon levő
nyilashoz. Itt már a kéntől mindennek szép sárga szine van; a töbör nyilasából
különböző alakú gőzgomolyok törnek elő. A kénes kigőzölgések miatt kénytelenek
vagyunk a szélirányából közelíteni meg a töbör szélet, különben a mérges lég
könnyen megárthatna tüdőnknek; nagyon közelre meg épen lehetetlenség hatolni,
mert a fojtó gőzök nem engedik. A gőztől és füsttől alig lehet látni. A
látogatóknál rendes szokássá lett már, hogy magukkal tojást és más élelmi
szereket hoznak, melyeket az olyan forró helyeken, hol füst- és gőzgomolyok
szállnak föl, meg8ütnek-főznek, és igy reggelijöket vagy ebéd-jöket jó melegen
költhetik el a Kesinától idáig • tartott fárasztó hegymászás után.
A Veznvra vezető utakon majd minden időbon találkozhatunk
iilegen látogatókkal, mert a hegy nyugodt'állapotában is oly érdekes látványt
nyújt s minden- pontjáról oly elragadó kilátás nyílik a környező tájra és a
tengerre, hogy á megtekintést bármikor mogérdemli. Annál nagyobb számmal
*ódulnak felé az utazók olyankor, mikor szunnyadásából fölébred. így történt,
hogy utóbbi kitörésekor is, mely a mostan élő nemzedék idejében még eddigelé
legnagyobb mérvű volt, kezdete után (ápril 23-án) az első három-négy napon a
Resina és az Obszervatórium közt eső ut egészen el volt lepve ; z olaszokból s
mindenünnen oda sereglett külföldiekből álló nézők csoportjától. A régi
lávarétegek és darabok mintegy megeleve-nültek általok, mert minden kiálló
helyet elfoglaltak, hogy az A trió del Cavallo-ban folyó izzóvörös lávát
szemlélhessék. A bámulok kérő estig ott maradtak. Ekkor, 26-ka reggelén, mikor
sz Obszervatórium közelében százával álltak a nézők, hirtelen két iszonyú
örvény nyilt meg a földben láb ik alatt és fojtó, izzó gőztömegek szálltak föl
azokból nagy mennyiségű folyó láva kíséretében, mely oly gyorsan ömlött alá a
hegy oldalán, hogy még vissza vivő utjokat is elvágni fenyegetőzött. A zavar és
ijjedelem iszonyú volt; sokan, kiket a füst félig megfojtott vagy a föld
roppant hősége lábaik alatt bénává tett, nem tudván elmenekülni, lerogytak és
ott lelték halálukat. Mások még igen számosan szintén oda vesztek volna
erőteljes vezetőik segítsége nélkül, kik őket a láva elől kivonszolták az
Obszervatórium felé vezető útra, honnan aztán kocsikon.Resinába vitték őket. E
szerencsétlenség ápril 26-kán, pénteken, mindjárt napfölkelte után történt, a
mikor is a látogatók legnagyobb része az éjt aVezuvon tölte, hogy e borzasztó
tűzijáték nagyszerű látványát közelről élvezhesse. Valami tizenketten ott a
hely szir.én kimúltak s ugyanannyian haltak meg azóta ott kapott sérüléseik
következtében. A Vezúv körül fekvő helységek lakói közül nem sokan vesztették
el életöket, de annál több magán és közvagyon lett a rombolás martaléka. San
Seba^tiano és Massa di Sommá falukat a sürün hulló hamu és f orrá égett
kődarabok zápora majdnem egészen eltemette. Viktor Emánuel király, ki ekkor
Lanza miniszterelnökkel együtt Nápolyba utazott, egy csapat katonát s
mindenféle munkást rendelt ki ápr. ií7-kén San Stbastiano lakónak megmentésére;
Nápoly városa pedig pénzt, eles'é-get, ruhát és örvosszereket küldött a
szerencsétlenség enyhítésére. A lávafolyam, mely San Sebas-tianóra áradott, 16
láb mély volt. E falu, körül-belől 1900 lakóval, mintegy 7 angol mérföldnyire
van a várostól, ama négy főút egyike mellett, melyek Nápolyból és környékéről a
Vezuvra vezetnek. Nagyon félteni lehetett még Tőrre del Grecot és más
helységeket is a tengerparton, melyeket Nápolyból a sürü hamu- és füstfelhötől
nem lehetett látni, s igy sorsuk iránt a fővárosban sokáig aggasztó
bizonytalanság uralkodott. A }a^k legnagyobb része másfelé menekült. Az
öböl partho szában a kilencz különböző kráter - vakitó tűzfénye a távolról
szemlélőkre borzasztó hatást gyakorolt. A kilencz töbör a Vezúvnak mind oly
helyein tört elő, hol azt nem is gyaníthatták. Az átalános ijjedség miatt
sokkal nagyobbnak hitték a szerencsétlenséget, mint a milyennek az későbben
bebizonyult, főleg az" emberi életben történt veszteségeket illetően
A Vezúv, mikor teljes működésben van,
a távolból nézve nagyszerű, elragadó s egyszersmind megdöbbentő látványt nyújt.
Nagyobbik rajzunk igy tünteti föl a Vezúvot, előtérben a sírjából már csaknem
teljesen .kiásott Pompeji romjaival. Ez őskori várost a Vezúv idei kitöress
ismét eltemetéssel fenyegette s valódi csodának tekinthető, hogy a bőven ömlött
lávaárnak valamely kósza elágazása ismét semmivé nem tette a római város
napfényre hozatalára fordított munkát és költséget. A füst- és lángoszlopokat
lövellő, hegy főleg éjjel tesz örökké feledhetetlen benyomást a szemlélő
lelkére. Az egész táj kísérteties, majdnem túlvilági fényben úszik s a tenger
sikja több mérföldnyi távolra meg van világitva. Csoda-e hát, ha ilyenkor a
környékbeli lakosok annyira megrémülnek, hogy az ítélet napját hiszik
elérkezettnek s jajgatva, imára kulcsolt kezekkel rohannak a templomokba istent
és minden szentjeit hívni segitségül? A babonás nép mindenben természet fölötti
csodákat lát, míg a művelt ember, ki előtt a természet örök törvényei nem
ismeretlenek, gyönyörködve szemléli a természet e nagyszerű játékát, s
élvezetét, melyet az örök szép szemlélete nyújt számára, csupán az a gondolat
zavarja és keseríti meg néha, hogy e szép látvány legtöbbször iszonyú
rombolássalés pusztitással jár.
Második rajzunk a Vezúv kráterét
mutatja, de nem a mostani állapotában, mert a kráter minden ujabb kitöréskor
más meg más alakot vesz magára, hanem ugy, a hogy még a kitörés előtt volt. A
hegy most még sokkal nyugtalanabb és a szétömlött láva fokkal izzóbb, hogysem
az ujon nan alakult kitörési kup és töltsér közelről megtekinthető volna. Majd
későbben, mikor már a kitörés egészen lecsillapult s annak utóhatásai
elenyésztek, az Obszervatóriumban vizsgálódó Palmieri tanártól bizonyára
olvashatni fogjuk, hogy az utóbbi nagymérvű kitörés minő változásokat idézett
elő a Vezúv tetején.
S. L.
Csurgó:
Sandwich-szigetek: A
KILAUEA vulkán.1881. 32. 507.
A Sandwich-szigetek
között legnagyobb csaknem kétakkora, mint a többi együttesen: Hawaii. E
szigeten van a Kilauea (Kilovajah) tűzhányó, melyet méltán nevezhetünk a
földön jelenleg működő tűzhányók legnagyszerűbbjének. Az is a sajátsága, hogy
legvésbé sem hasonlít a többi tűzhányók alakjához, mert mig ezek krátere
rendszerint kup-idomú, a Kilauea-é iszonyú mélység egy lapály lejtőjén
függélyes falakkal. E tűzhányó működését irja le, mint szemtanú, az amerikai
humorista, Twain Márk.
Este felé — igy ir Twain Márk —
fölvergődtünk körülbelül négyezer láb magasra a tenger szine fölött, és nagy
bajjal haladtunk azon láva-hullámok sivatagján, amelyek ez előtt több
nemzedékkel dermedtek meg s hűltek ki. Itt már kezdtek mutatkozni a kráter
közelgésének jelei: a szabálytalan repedéseken forró kénes gőzök lövelltek ki a
hegy gyomrában megolvadt tömegből.
Nemsokára a
kráterhez értünk. Láttam azóta a Vezúvot, de ehhez mérve az egész merő
gyermekjáték. A Vezúv ezerhatszáz láb magas kúpidomú hegy, kráterének mélysége
háromszáz láb, átmérője ezer láb, alakja megfordított kúp, tüzei szerények,
soványok. Itt azonban kilenczszáz, s néhol ezerháromszáz láb mély és kilencz
angol mérföld kerületű, függélyes falu nagy pincze állott előttünk. Akkora
tátongó ür volt, hogy az orosz összes hadsereg elférhetett volna benne s még
tűrés hely is maradt volna elég.
Átellenben velünk, mintegy három
mérföldre, egy kis őrház guggolt a kráter szélén; ez segített arra, hogy
összehasonlítás utján hozzávethessünk a medencze nagy mélységéhez. Az őrház
akkorának látszott mint egy fecskefészek a nagy templom eresze alatt. Egy
kicsinykét pihentünk, számitgattunk, azután siettünk a szállodához.
A szállótól az ösvényen az őrház fél mérföldre
van. Derekasan megvacsoráltunk, megvártuk hogy teljesen besötétedjék, azután
elindultunk a kráterhez. Amint feléje tekintettünk, vad szépségű jelenet tárult
fel előttünk. A kráter fölött vastag köd ült, pompásan megvilágítva az alantas
tüzektől. A világítás lehetett két mérföld széles, egy mérföld magas; aki látta
valaha sötét éjjel a távolban égő negyven-ötven ház fényét a felettük lebegő
fellegeken visszaverődve, annak lehet némi fogalma e tünetről.
A kráter fölött
magasan tornyosult egy kolosszális felleg, s rengeteg rétegei mindegyikének
külső széle biborfényben úszott, mely a közöttük levő mélyedésekben halvány
rózsaszínné mosódott. Ugy tündöklött, mint egy elfátyolozott szövétnek, s
végetlen magasba nyúlt fel a zenith felé. Ilyesmit nem láttak, amióta az Izrael
fiai ezelőtt sok századdal a titokzatos «tüzoszloptól» megvilágított ösvényükön
haladtak.
A kis őrházhoz érve, rákönyököltünk a
ház előtti rácsozatra, s széttekintettünk a rengeteg kráter fölött, és le az
iszonyú meredélyen az alattunk lobogó lángokra. Megfordultam, hogy szemléljem
társaimon e világítás hatását, és az életemben valaha látott legpirosabb arezok
álltak előttem.
Az erős világításban mindegyik arcz
ugy égett mint az izzó vas, mindegyik váll el volt árasztva piros fénnyel,
hátulról pedig alaktalan sötét homállyal árnyékolva. Alattunk mintha maga a pokol
tátongott volna.
Szemeimet a
tűzhányóra fordítottam.
A «pincze» ki volt világítva. Előttünk
az örvény feneke másfél mérföld hosszan és három mérföld szélességben fényárban
úszott. E határokon tul a köd átlátszó függönye csüngött s csalékony homályba borított
mindent; e miatt a kráter távolabbi zugaiban csillogó tüzek úgy látszottak,
mintha egy végetlen messzire megtelepedett tábor tüzei volnának.
Képzelhettük,
hogy ezek a tüzek egy egész világrész messziségére vannak és a sötétben hegyek,
kanyargó folyók, végetlen térségek és sivatagok nyúlnak messzi-messzi a tüzekig
és azokon túl! Megmérni, avagy csak hozzávetni a távolsághoz, lehetetlen volt —
a végetlenség eszméje megtestesülve állott előttünk — pedig legtávolabbi vége
puszta szemmel is látható volt!
Alattunk az iszonyú területű sivatag
nagyobb része fekete volt, mint a tinta és látszólag sima felületű; de mintegy
négyszögmérföldnyi részén ezer meg ezer fényesen ragyogó tüzfolyó ágazott,
kanyargott mindenféle vonalakban.
Imitt-amott a sötét
kéregben száz láb átmérőjű gödrökben a vakitó fehér és világos sárgával árnyalt
megolvadt láva dühösen főtt és pöfögött; ezekből a gödrökből számtalan fényes
patak ágazott ki minden irányban, mint a kerék küllői s haladt egy darabig
egyenesen, azután szivárvány színezetű kanyarutatokban, vagy a villám
czikázásához hasonló hegyes szögű czikczakokban. E folyamok más folyamokkal
találkoztak, összeszakadtak, egymást minden képzelhető irányban többszörösen
keresztülvágták, mint a korcsolya nyomai a jégpályán. Némelykor a gödrökből
eredő husz-harmincz láb széles folyamok szétágazás nélkül jó messzi haladtak. Meredek
dombokon folytak le, s megannyi tüzzuhatagok voltak; eredeteknél fehérek, de
csakhamar kihűlve élénk piros szint váltottak, fekete és sárga váltogatott
vonalakkal csikozva.
A fekete kéregből
mindegyre nagy tömegek szakadtak le s úsztak a folyón mint annyi tutaj.
Olykor-olykor a megolvadt láva keresztül tört a fölötte levő kérgen s rajta
villámgyorsan ötszáz vagy ezer láb hosszú vakitó fényű vonalat hasitott, azután
a kihűlt láva több holdnyi darabokba szakadt, s mint megannyi jégtábla a nagy
folyam jégmenésekor, élire fordult, lesüllyedt és elenyészett a bibor szinü
üstben. Némely folyamok szeszélyes körök tömkelegévé vegyültek, olyan formán
mint a kötelek azon zavaléka, melyet a hajó fedélzetén láthatni, mikor épen
bevonta vitorláit s lebocsátotta horgonyát — ha tudniillik e köteleket égőknek
tudjuk képzelni.
Látcsöveinken keresztül a szétszórt
kis források nagyon szépek voltak: forrtak, köhögtek, precskeltek, fényes fehér
szikrák között vörös tűzgömböcskéket szórtak szét a légbe tíz-tizenöt láb
magasan — mintha vércseppek vegyültek volna hópelyhekkel.
(Hasonló látványban részesülhettünk
nem régiben:
„A Kilauea tűzhányó aktivitása nem csökken, és a
Hawaii Vulkáni Obszervatórium (HVO) szakemberei szerint egyre nagyobb mértékben
lövell ki kéndioxidot. A láva elpusztította és leégette az útjába kerülő
házakat és növényzetet, és miután elérte és használhatatlanná tette az egyik
fontos országutat, immár folyamatosan ömlik az óceánba” google 2018. 06. 16.)
Lávaömlés. Hawai szigetén országutat önt el a lávafolyam 2018. június. Június 27-én még tart az aggasztó folyamat.
Feledék szólni a bugyogó láva által
okozott morajról. Onnan hallgatva, ahol voltunk, magas kakasülőnkről, nem
fölötte nagy. Három különböző hangot ad: sistereg, süvölt és köhög vagy pöfög;
ott álltunkban a kráter szélén szemünket behunyva könnyen képzelhettük, hogy
egy nagy gőzhajón haladunk lefelé a folyón, halljuk a göz sistergését az
üstben, köpdösését a kibocsátó csapokon és alant a kerekek locscsanását a
vizben. A kénszag erős, de bűnös embernek nem kellemetlen.
Az őrházat tiz órakor hagytuk oda, félig
megfőve a kráter tüzeitől s pokróczokba burkolózva, mert az éj hideg volt,
visszatértünk szállodánkba.
A következő éj a kráter fenekének
megvizsgálására volt szánva. Ugy terveztük volt, hogy átmegyünk rajta s
megnézzük a túlsó fal felé két mértföldnyire levő «északi tűz-tavat». Mihelyt
besötétedett, megindultunk vagy hatan lámpákkal és bennszülött vezetőkkel, s a
kráter falának egy repedésén ezer lábnyi nyaktörő ösvényen lemásztunk és
szerencsésen elértük a feneket.
A tegnap esti
kitörés kifújta volt mérgét s a talaj feketének és hidegnek látszott, de
rálépve melegnek találtuk; ezenkívül számtalan repedéseken keresztül
csillámlott az alant bosszan égő tüz. A bennszülött vezetők nem akartak tovább
merészkedni, erre aztán mindenki oda hagyott kivéve egy Mariette nevű idegent,
ki azt mondta, hogy nappal többször járt a kráterben, s azt hiszi, éjjel is el
tud igazodni benne. Úgy vélte, hogy a talaj legmelegebb része nem tart tovább
háromszáz ölnyinél, s ez alatt nem ég össze czipőnk talpa. Mariette merészsége
belém is lelket öntött. Magunkhoz vettünk egy lámpát s a vezetőknek meghagytuk,
hogy a másikat függeszszék ki az őrház fedelére, hogy ha el találnánk tévedni,
aszerint tájékozhassuk magunkat. Ezzel a társaság visszaindult fel a
meredélyen, Mariette és én pedig, utunkra. A forró talajon és vöröslő
repedéseken gyorsan áthaladtunk és biztonságban, de meglehetősen meleg
lábakkal, eljutottunk a hideg lávára.
Ekkor aztán
könnyebben és kényelmesebben láttunk a dologhoz: átugrottunk jókora széles és
hihetőleg feneketlen mély nyilásokon, és bátran megmásztuk a láva festői
domborodásait.
Egyszer azonban
Mariette elkiáltá magát: «megállj!» Soha, míg a világ áll, meg nem álltam oly
hirtelen. «Mi baj?» kérdem. Felelé: kitértünk az ösvényből; tovább egy lépést se
tegyünk, mert körül vagyunk véve porhanyó láva-rétegekkel, melyek könnyen
bezuzódhatnak alattunk s ezer láb mélyen zuhannánk le. Mariette részben
bebizonyította állítását, mert egész hónaljáig besüllyedt. Kimászott valahogy
egész hónaljáig besülyedt. Kimászott valahogy s a lámpával keresgélni kezdte az
ösvényt. Nem tudtuk megtalálni. Lámpavilágnál a láva felszíne mindenütt
egyforma volt. De Mariette feltalálta magát. Azt mondta: nem a lámpás, hanem a lábai tudatta
vele, hogy kitértünk az ösvényről. Észrevette, hogy a láva finom jegeczei
ropognak a lába alatt s ösztönszerűleg eszébe jutott, hogy az ösvényen ezek
mind le vannak taposva. Háta mögé tette hát a lámpát és szemei helyett
czipőivel kezdett vizsgálódni. Mihelyt olyan felülethez ért, amely nem ropogott
lábai alatt, jelenté, hogy megtalálta az ösvényt; azután pedig nagy óvakodással
figyeltünk a ropogásra, mely mindig ideje korán figyelmeztetett.
Kereken a part mellett egyenlőtlen
távolságban izzó fehér lávakémények, vagy üres dobok álltak, melyeken keresztül
fehér, piros és aranyszín láva-cseppek és szikrák szőkelltek nagy bőséggel, — e
megszakadás nélküli tüz-szökőkutak megközelíthetetlen fényükkel elbűvölték a
szemeket. A távolabb eső szökőkutak a gőz átlátszó függönyén keresztül, mintha
több mérföldnyi távolban lettek volna, s minél messzebb távoztak, e fény-kutak
tűzcsöi annál szebbeknek, látszottak.
Annak a táblának, amelyen
ültünk, koronkint egy darabja elvált, a tóba zuhant s környezetét ugy megrázta,
mintha földingás lett volna, mi bennünk pedig azt a gondolatot költötte: hát ha
ez intés akar lenni nekünk?
Visszafelé menet
ismét elvesztettük az ösvényt. Ekkor oly tájon voltunk, ahonnan láthattuk volna
az őrházra kifüggesztett lámpát; láttuk is, de azt képzeltük, hogy csillag s
nem sokat ügyeltünk rá. Éjfél után két órakor érkeztünk a szállóba, nagyon
kimerülve.
A Kilauea soha sem ömlik ki nagy
krátere tetején, hanem a hegy oldalán tör utat, mikor könnyiteni akar magán;
ilyenkor aztán rettenetes a pusztulás. 1840 táján a hegy kirepesztette
túlterhelt gyomrát s vágtatva küldött le a tengerbe egy széles tűzfolyamot, amely
erdőket, kunyhókat, ültetvényeket és amit útjában talált, mindent elsöpört. Ez
a folyam némely helyeken öt mérföld széles, kétszáz láb mély, hossza pedig
negyven mérföld volt.
Több hold szántóföldeket felszakított
s sziklástól, élőfástól együtt vitt magával, mint valami tutaj. Vörös fénye
száz mérföldre belátszott a tengerre. A légkört kénes gőzök mérgezték meg, a
hulló hamu, tajtkö meg korom fojtóvá tette; számtalan füstoszlop emelkedett fel
s vegyült össze némi szabálytalan mennyezetté, amely elfedte az eget és az
alatta levő tüzek visszavert fényétől vörhenyesen piroslott.
Száz lábra lökődtek fel a
lávasugarak, röppentyű-szikrákká pattantak szét, s bibor esőként hulltak vissza
a földre; mind ez alatt a vajúdó hegy a természet nagyszerű lázában reszketett,
és kínjának nyögésekben s földalatti dörgések tompa morajában adott hangot.
A láva tengerbe
szakadásánál a halak negyven mérföldre mind megdöglöttek. A földrengés miatt
sok ember vesztette életét, a dagálynak egy iszonyú hulláma beömlött a szárazra
és sok bennszülöttet megölt. A lávafolyam útjában minden teljesen elpusztult, a
kár kiszámithatatlan volt.
*
South Georgia and South Sandwich Islands
Fekvés: Az Atlanti-óceán D-i részében, a Falkland-szigetektől
DK-re. Déli-Georgia: Terület: 3753 km2. Lakosság (1982): 20.
Déli-Sandwich-szigetek: 337 km2. Lakatlan.
*
James Gook kapitány 1775-ben veszi birtokba a szigeteket. A 18.
sz. végén a fókavadászat, egy századdal később a bálnavadászat virágzik erre,
egészen 1966-ig, amikor a szigetek irányítói távoznak. Argentína 1982. ápr.-ban
elfoglalja a Falkland szigeteket.Néhány napon belül a britek távozásra
kényszerítik az argentin egységeket.
A Kilauea tűzhányó aktivitása nem csökken, és a Hawaii
Vulkáni Obszervatórium (HVO) szakemberei szerint egyre nagyobb mértékben lövell
ki kéndioxidot. A láva elpusztította és leégette az útjába kerülő házakat és
növényzetet, és miután elérte és használhatatlanná tette az egyik fontos
országutat, immár folyamatosan ömlik az óceánba.
Néhány napon belül a
britek távozásra kényszerítik az argentin egységeket.
Katona
(Kanitzer) Oszkár
ÚJ-GUINEAI KÉPEK. 1902. 2. 25.
Egy honfiiársunk, Katona (Kanitzer) Oszkár néhány
érdekes felvételét küldte be lapunknak arról az új-guineai expediczióról,
melyben a holland kormány szolgálatában vett részt. A képek magyarázatát ő maga
a következő levélben írja meg:
Bejártam már a maláj szigetek nagy
részét és el voltam készülve arra, hogy Új-Guineában sem igen látok a
megszokott általános képnél különbet a partok mellett. Mégis, mikor Manokvárira,
első állomásomra értem, kellemesen lepett meg az öböl partján lévő dombon épült
villaszerű kormányzói lakás. Éppen dél volt, harangszó ütötte meg fülünket,
mely a lombsátorban eldugott kis templomocskából jött. A hajó láttára
mindenfelől jöttek a csónakok pápuákkal megrakva, köztük egy fehér nagy csónakból
a hollandi himnusz hangjai csapódtak felénk. Fekete borzas hajú gyermekek
fújták tele tüdővel, a dal ütemére evezve, míg a csónak végében kalapjával
integet a hittérítő, mellette leánykája, egy szőke kis baba. Az út kellemetlenségeit
elfelejti az ember, mikor e képet látja, hatvan napi távolságra a vén
Európától.
A hittérítő szíves meghívására
megnéztem iskoláját is, melyet az egyik képen mutatok be. Ez a hittérítő
harmincz év óta él családjával a pápuák között. Bemutatott híveinek is, kik a
hajó érkezésének tiszteletére ünnepi köntöst vettek fel. Elől öt asszony, míg a
háttérben gyermekek és férfiak. Sikerült egy kis hivő menyasszonyt öcscsével
gépem elé kapni; szégyenlősen, de kíváncsian bámulnak az apparátusba.
A hajókürt ismét a fedélzetre hívott.
Egy óra múlva végczélunk, flumboldsbai felé indult hajónk, hova négy nap múlva
szerencsé¬ sen meg is érkeztünk. Itt a képzeletet felül¬ múló vadság fogadott
bennünket. Van ugyan az öbölben vagy öt czölöpre épült falú ház, de ezek egy
oly számos emberből álló expedicziónak már higiénikus szempontból sem
ajánlatosak. Azért a hajót még bárom napra az öbölben tartottuk, de mivel a
kényszermunkások és katonák munkáját kellett ellenőriznem. A Jembé faluban ütöttem
fel a tanyámat addig, amíg a kiválasztott területet úgy meg nem tisztítják,
hogy felüthettük rajta sátrunkat. A karrivári, vagyis legényház, a
pubertást elért ifjak tanyája, hol sem nekik nem szabad nőt látni, sem őket
asszonyszemély meg nem nézheti. Itt dolgoznak, fonják a hálókat, készítik a
nyilaikat és csónakjaikat. Itt fújják a szent sípokat és vallási tánczot
járnak.
Három nap múlva annyira készen álltak sátraink, hogy az egész
expeditzió elhagyhatta a hajót. Humboldsbaiból kiindulva végeztük expedicziónk tudományos
kutatásait. Ez alkalommal behatoltunk Új Guinea távoli belsejébe is, (24 napi
járó út a tengerparttól), ahol európai még egyáltalán nem járt. E helyütt
felvett, és nemcsak egzotikus mivoltuknál, hanem etnográfiai szempontból is
érdekes képeinkből itt bemutatásra kerül a nyilazó pápuák és a népszámláló
törzsfőnök képe.
A népszámlálást nagyon természetesen expedicziónk meghagyásából
végezték, mivel azonban kéz és lábujjai összességénél, húsznál tovább egy pápua
sem tud számolni, a képen látható apró vesszőcskék mindegyike egy-egy férfit
jelent, új számlálásnál nőt, aztán gyermeket, disznót, kutyát és kokuszdiófát.
A törzsfő aztán sorra veszi a tanya lakóinak neveit, s minden név után egy-egy
vesszőcskét beletüzdel egy szágó levél főerébe. Mikor így együtt van a falu
férfi, nő, gyermek lakossága, disznaja, kutyája, kokuszpálmája külön-külön
főérbe szurkálva, a törzsfő átadja nekünk, az eredmény megállapítása czéljából.
Dr. Sonayer Vilibáld:
BIRÓ LAJOS Új-Guinea-ban 1902. 36. 581
Pápua Új-Guinea.google*
Új-Guinea a Föld második legnagyobb szigete. Területe 771 ezer km2.
A sziget területén két állam osztozik:
keleti részén az önálló
Pápua Új-Guinea terül el, a nyugati részén
Indonézia két tartománya, Pápua és Nyugat-Pápua található.
*
Bíró Lajos életének
delén teljes hat évet töltött a pápuák lakta Uj-Guinea gyilkos éghajlatú
szigetén, hol éppen állattani kutatással foglalkozott.1892-ben indult el az új
tudományos Eldoradóba, Új-Guineának némely részébe. Ö is a gyűjtők legjavából
való volt, bizonyítják ezt a Nemzeti Múzeumba került állattani és néprajzi
gyűjtései.
A hat év folyamán
bejárta Uj-Guinea német részének északi (Berlinhafen) vidékét, közepét
(Astrolabe öböl) és déli partjait, (Huon-golf), átrándult a Bismarck- és French
szigetekre;üdülés és csere-tárgyak beszerzése végett. Járt Szingapur-ban, a
jávai Buitenzorgban és Ausztráliában, honnan a Kék-hegységből nagy értékű
állattani gyűjteményt szerzett. Visszatérése alkalmából pedig meglátogatta
Ceylon szigetét, átcsapott Elő-lndián, tartózkodott Maszkatban. A
Neu-Guinea-Compagnie kereskedelmi társaság hajójával utazott.
Dr. Semayer Vilibáld:
BÍRÓ LAJOS FELOLVASÁSA ÚJ-GUINEÁRÓL.1902. 45. 737.
Alig tizenöt éve
mutatkozik valamelyes érdeklődés a sziget iránt, minek az az oka, hogy partjai
csak nagyon nehezen közelíthetők meg és mocsaras őserdőkkel vannak szegélyezve,
belsejét pedig hatalmas hegylánczolatok borítják, a melyek a gyorsan
meggazdagodni vágyó európait soha sem kecsegtették. A régi hajósok a hatalmas
szigetet Finis Terrae (a Föld vége) név alatt ismerték. Fölfedezése csak lassan
haladt előre. 1888-ban először a németek, majd példájukat követve a hollandok
tették reá kezüket, előbbiek a sziget keleti, utóbbiak annak északi és nyugati
vidékeire.
Végig kalauzolta hallgatóit az
Új-Guineába vezető úton, mely őt Genuából, a Szuezi csatornán át Adenbe, majd
Bombayba, Ceylonba s innen a Maiakkai félsziget fővárosába, Szingapúrba vitte.
1895-ben Szingapúrt és Új-Guineát egyetlen hajójárat kötötte össze s így
Új-Guineába évenként csak hat-hét Európából induló hajó érkezett.
Beszélt a ceyloni szingalézekről, a maiakkai félszigetet és a
Molukkákat lakó malájokról, kik mint kereskedők Uj-Guineába és a polynéziai
szigetekre is el-ellátogatnak.
KÉPEK ÚJ-GUINEÁBÓL. Biró Lajos fényképei után.
Pápuák.
A pápua erkölcstanában a főerény a bőkezűség s a legnagyobb
bűn a takarékosság. Megesik, hogy egy munkás, három évi bérét néhány óra alatt
szétosztja. De van is tekintélye. Nem így gondolkozott az ő szolgája
Kamun-szanga. Ez látta, hogy az európaiak nagyon is ügyelnek a maguk holmijára.
A férfiak ruházata faháncsból készült övre, néhány
disznóagyaras és kutyafogas nyakékre, teknős fülbevalóra, boglyas hajában
fésűalakú hajborzolóra, s néhány karperecre szorítkozik. Fegyverzete a négy
méter hosszú dárda és bal karján a lapos, léggyökerekből kővel faragott,
nyolcz-kilencz kiló súlyú hatalmas pajzs. A nők ruházata mindössze festetlen
vagy festett rost-köténykéből áll. Az egész kicsiny gyermekek meztelenül járnak.
Az új-guineai katonaság, a Német birodalom legolcsóbb katonasága.
Egyenruhájuk ennyiből áll: német gyalogsági sapka, a fekete-fehér-vörös
birodalmi rozettával, egy öv és egy kötény. E hadseregnek két német őrmester a
parancsnoka.
II. BÍRÓ: II. közlemény. 1902. 46. 753.
Új-Guinea állatvilágát csak úgy mint
egész Ausztráliáét, főleg az jellemzi, hogy a magasabb rendű emlősök s így a
déli vidékeket jellemző, hatalmas termetű vastagbőrűek, továbbá a nagy ragadozó
allatok belőle teljesen hiányzanak. Ezek helyét főleg az erszényesek foglalják
el, melyekből egymagában Új - Guinea szigetén mintegy negyven faj él.
Két szelídített emlősnek : a kutyának
és disznónak elég fontos szerep jutott a pápuák életében. Mindkettőt húsáért
tartják. A kutya húsa azonban nem holmi közönséges mindennapi eledel. Ezt
bizonyos vallási szertartások mellett csak felnőtt, javakorabeli férfiak
élvezhetik, míg a vének, nők és gyermekek, de még az európaiak is a kutyahús
élvezetéből teljesen ki vannak zárva. Biró maga is, noha az Új-Guinea
szárazföldje előtt fekvő Bili-Bili szigeten, hol hosszabban tartózkodott s már
szinte benszü-löttnek és családtagnak tekintették, a kutyalakomákról csak
hallott, de egyet sem látott.
A kutyának a szemfogát is nagyra
becsülik; ez a pápuának a görbe disznó-agyar után sorban a második legbecsesebb
drágaköve. Ezekkel díszítik fej- és mell-ékeiket, tarisznyáikat, stb.
Az új-guineai disznó kisebb a
miénknél, neve bole damu, ami azt jelenti: jó húsú. Ezt a bole damu szót
azonban átvitt értelemben mindenre alkalmazzák, a mi szerintük jó, így a pápua
akkor, a mikor néhai atyja koponyája van a kezében és azt akarja jelezni, hogy
az öreg milyen jó ember volt, ezt is csak azzal a szóval fejezi ki, hogy bole
damu, a mit egy-egy átfutó utazó akár arra is magyarázhatna, hogy az új-guineai
pápuák emberevők?
A disznóölés a pápuáknál is ünnep.
Ilyenben Biró is részt vett, ki egyszerre 36 disznót is látott öletni. A disznó
egyszersmind állandó csere-tárgy, tehát pénz, melyért minden megvásárolható,
még a nő is. A nő vételárát szülői vagy egyéb hozzátartozói kapják s a
házasságkötésnél legfőbb dolog a vételár iránti alkudozás, mégis a pápuák
legtöbbnyire igen boldog családi életet élnek.
Új-Guinea nevezetesebb állatai: az
erszényes emlősök közül a Pha-langista orientális Pali. nevű, a madarak közül a
pompás aranysárga vagy vöröses tollafatú paradicsommadarak, az óriás és a törpe
papa-gály, a különféle galambok, a csillogó kék tollú jégmadár, melyet éjszaki
rokonsága révén neveznek így, noha ez a fajtaja jeget soha sem látott.
Elmondta, hogy ezeket az állatokat
miképen vadászszák s mily módon fogják a pápua fiúk az óriás kígyót. Ennek alsó
állkapcsát orvosi műszernek, vércsapolónak, használják.
A hüllőknél egy új elevenszülő
bekafait i ennek fejlődósét mutatta be. a rovaroknál a remek csillogású. óriási
lepkéket.
TENGERENTÚLI LEVELEK
Szabadi Pál:
Egy magyar iparos levele Amerikából 1855. 245.
Sacramento city. California, mart. 30. 1855
Szédülések háborgatták hajónk népét,
mi nem volt csoda, mert a mexicoi fényerőből forró éghajlatában voltunk, hol a
forróan sütő nap olly hőséget okozott, hogy alig állhattuk ki. Végre a 10-ik
napon Aspinválba értünk szerencsésen.
E város Uj-Granada tartományban
fekszik a tenger partján ugy hogy a tenger utcza-sarkain hullámzik el, forró
éghajlata miatt a fehérek nem lakhatják. Vasárnap délben érkeztünk meg a
koromfekete börü, félmeztelen lakosság, mely nagyrészt afrikai szerecsenekböl
és bennszülött indusokból áll, mind a kikötőbe gyülekezett s örömkiáltásaikkal,
mellyeket mi nem értettünk, adták tudtunkra vendégszeretetüket, de a mi örömünk,
hogy partra szállhattunk, nagyobb volt az övékénél. Elhagyva úszó városunkat, e
különös nép közé szállásoltunk másnap reggelig (egy napi szállásbér 20 forint).
Itt feltűnő a szörnyű vadonság a
helység egyik oldalán a végetlen tenger, a másikon a magas hegyek százados
erdőségeivel, hol ártalmas férgek, kígyók és egyéb vadállatok ezerei tanyáznak,
vegyitve lármájukat a fákról fákra ugrándozó majmok vonyitásával és a papagályok
krákogásával. Ez utolsókból itt több van a házaknál, mint nálunk a kutyák vagy
macskák.
Ezen a ponton a
szárazföld, melly Észak- és Délamerikát, az Atlanti és Csendes tengereket egymástól
elválasztja, mintegy 14 magyar mérföld, mely szélességen egy vasút kapcsolja
össze egymással a két világtengert. Másnap reggel az indóházi harangszóra
összegyűlt az utazó sereg s örömmel hagytuk el a veszedelmes kinézésű
helységet. Sebes vágtatva vitt bennünket a vas ló rengeteg erdőkön keresztül, hol
a majmok sivalkodása és a papagályok krákogása gözkocsink zörgését is felül
multák.
Végre megérkeztünk
azon helyre, meddig vasút van épitve, elhagyva mellettünk azon nyomorult,
falvaknak csúfolt egyes tanyákat, hol a fekete nép a szó valódi értelmében
meztelen futkos, s kasokból összeállított és buffalo-börökkel fedett gunyhókban
húzza meg magát a férgek üldözései elöl. Itt meglepő látványunk volt: a tetőtől
talpig felvegyvérzett vezetők, kik a Csendes-tengerig, mintegy 4 mérföld távolságra,
az utasokat és podgyászaikat elszállítják, öszvéreikkel térdig érő posványban
állottak s rövid idő alatt a tömérdek holmit öszvéreik hátára pakolták, alig
képzelhető zajt és lármát okoztak.
Egy öszvér bére e
rövid útra 100 forint volt. E roppant ár miatt többen gyalog indultunk el,
hátunkon czipelve podgyászunkat, de isten őrizzen több illy gyaloglástól!
Minden lépés egy-egy erömegfészités volt — hegyre kapaszkodva, vagy mély
völgybe ereszkedve, térdig érő sárban mentünk e járatlan ösvényen keresztül a
legvadabb erdőségeken, hol pisztolyainkat mindig kézben kellett tartanunk, mert
a spanyol rablók garázdálkodásaikkal, gyakran egész karavánokat
feltartóztatnak. Folytonos esőzés és fojtó meleg által megbüzhödt levegő oly
leverőleg hatott reánk, hogy most már szívesen megadtam volna a 100 forintot
egy pár órai lovaglásért.
Egy helyt pihentünk,
de rövid idő múlva ismét útnak indulva, hosszan elnyúló csapatokban mint a
vadludak egymás után ballagtunk nagy nehezen. Az elmaradottak közül néhányat
kifosztottak, sőt egyik meg is gyilkoltatott, de a tettes kézre került, és
itteni szokás szerint mindjárt a legelső fára felakasztatott. Öt óra tájban
sötétedni kezdett és pár perez múlva koromsötétség lepte be a vadonságot.
Kénytelenek voltunk ekkor egy néger gunyhójában meghúzni magunkat mintegy
hatvanan és pitymallatkor hagytuk el a skorpiókkal elárasztott helyet. Tizenegy
óra tájban oly magas hegyek tűntek fel előttünk, hogy a felhők csak derekuknál
látszottak lebegni, mellettük gyönyörű, de mérges virágokkal és férgekkel
eláradt mező terült el, honnan a Csendes-tengerig lehetett látni — két óra
alatt Panamába értünk.
Kerített városka ez
szinte Uj-Granada köztársaságban, melynek bástyáit a Csendes tenger mossa. Alig
érkeztünk meg s már is tudtunkra adák a falragaszok, hogy a Californiába
szándékozók tüstént hajóra menjenek. Éjféltájban megindulva, északnak
tartottunk A Csendes-tengeren szelíden lengedező szelek uralkodnak, s igy
óriási hajónk háborittlanul, büszkén vágtatott a csillogó felszinen odább. Öt
nap utaztunk New-Granada, Közép-Amerika és Mexico termékeny hegylánczai
mellett, még a 8-ik napon az acapulcoi, két hegy közti szorulatban fekvő
kikötőbe értünk, hol szenet kellett a hajóra venni.
Itt egy rongyos kis
tengeri város fekszik, melynek félig czivilizált lakossága van; a hajón alig
lehetett maradni a forróság miatt — a málé legalább is megsült volna a
fedezeten. A fekete meztelen suhanezok nagy számmal úszkáltak hajónk körül, s
az utasok által a tengerbe vetett pénzdarabok kihalászásában mutogatták
ügyességüket.
Elindulásunk után 3 napra egyszer
hajónkon „tüz van! tüz van!" kiabálások riasztottak fel bennünket; nagy
ijedtség támadt az utasok közt; a masinában ugyanis olly nagy tüz volt, hogy a
közel levő vasdarabok megtüzesedve, a fedélzet égni kezdett. Leirhatatlan volt
a zaj és zavar, de a kapitány ügyessége csakhamar elháritá e bajt is, és az
utasok lecsendesedtek. Sok minden történt még hajónkon, melyek elösorolásával
nem akarom untatni kedves atyámat. A 14-ik napon fagyos északi szél támadt s mi
kénytelenek voltunk téli posztóöltözetünket elővenni.
Milv különbség! Néhány nappal az
előtt majd megsültünk most meg majd megfagytunk. A 17-ik napon
tömérdek delphin halak mutatkoztak, s oly számmal úszkáltak körülöttünk, mint
nálunk tücsök a mezőn. Olykor olykor ölnyi magasságra felugrándozva a viz szine
fölött. A szél folytonosan dühöngött és vészteljes felhőket hajtott elénk,
melyek pár perc múlva hideg esőt hullattak alá. Kapaszkodás nélkül lehetetlen
volt a fedezeten megállni, a hullámok keresztül csaptak hajónkon, a kötelek
czérnaszálakként szakadoztak szét, az árbócfa eltört, s már már rettegtünk,
hogy hajónk a sziklákon zúzatik szét.
De itt ismét a kapitány
lélekjelenléte és a masina ereje megmentettek bennünket a közeli veszélytől. Ez
alatt egy meglepő jelenet szemtanuja valék, t. i. láttam az ijedést az arezokon
és a megrémült sereg mint hullott térdre, segítséget kérvén imájukban a mindenhatótól.
Lehetetlen volt nem imádkozni. Éjfél tájban csendesedett szelünk s mi meg
voltunk mentve. Másnap szép reggelre virradtunk s a kifáradt habok közt nyolc
czethal mutatkozott, melyek orrukon szökőkút gyanánt magasra lövelték a vizet.
Délutáni 3 órakor a St. Franciscoi kikötőbe értünk, hová hajónk ágyudurranásai
tömér dek népet csalt ki.
Itt vagyok végre 38 napi utazás után
az aranyország fővárosában! Különös hely! Csupa aranyszínű homokos hegyre és.
völgybe épitve, leginkább faházakból álló, nagy tengeri kereskedő város; nagy
kikötője számtalan hajóival majdnem bekeríti a várost. Fa épületei nagyobbrészt
a vízre vannak épitve, s ha száraz részében egy kocsi végig fut utczáján, majdnem minden ház reszket.
Beérve, egy soha nem látott jeleneten bámultunk el, t. i. egy kétemeletes házat
16 ökörrel vontattak végig az utczán, mely lehetlenségnek fog tetszeni, de
igaz, magam láttam. Hol hat évvel ezelőtt csak néhány halászgunyhó volt
látható, ott most 50 000 raffinirozott lakossal bíró, a világnak lesrerazdagabb
városa terül el.
Azon 1000
forintból, melly hat héttel azelőtt zsebemben volt, alig került ki néhány napi
koszt és lakás ára, 10 forintot fizetvén egy napra. Alig dolgoztam itt két
napig, midőn jobbnak láttam Sacramentóba utazni, mit azonnal meg is tettem. A
szabósághoz itt nem nagy kedvem volt, de miután idegen létemre más
foglalatosságom nem akadt, csakugyan elővettem tűmet és eladva egy órát 300
forinton, boltot árendáltam, melyért egy havi árendát, 150 forintot mindjárt ki
is fizettem, és igy szegényesen elrendezve magamat, mi összesen 450 forintba
került, elkezdtem dolgozni.
Munkám mindjárt
akadt, később mindig több több, és igy egyedül szorgalmasan dolgozgatva napi 21
forint kiadáson kivül két hónap alatt 1700 váltó forint maradt zsebemben. De
mivel a szabóságot nem szerettem, egy saxoniai zsidóval dohányboltot nyitottam.
Ha meggondolja kedves atyám, hogy itt testvériség és egyenlőség van, nem fogja
csodálni, hogy éppen zsidóval állottam kompániába.
Egy hónapig voltunk
együtt, de kompánistám, noha másként meg voltam vele elégedve, megcsalt s azért
elváltunk, ö elutazott, én meg magam folytattam a kereskedést jó sikerrel. Ha nyugtom
lett volna, most jól állnék , de mint forgó szél ugy kóválygott bennem a vágy
még utazni, és én elhatározám magamban, hogy az aranybányákat keressem fel, hol
boltot nyitni szándékoztam.
Mart, 15-én 1855.
Eldorádó Countyba (egy megye neve) mentem, hogy városait beutazva, jó helyet
keressek ki magamnak. Mindenek előtt megjegyzendő, hogy Californiának tömérdek
aranya van; hegy és völgy tele vele, s a legfőbb kereset a bányászat. A
bányászok gyakran igen hirtelen meggazdagodnak, némelyek azonban csak lassan
lassan, sőt sokan csak alig tengődnek. Legjobb itt kereskedést nyitni vagy
mesterséget űzni, mert a bányász bőven költ. Beutaztam minden bányavárost, de
letelepedésre alkalmas helyet sehol sem találtam s igy az egész utazásból nem
nagy hasznom van, kivéve, hogy sokat láttam és mulattam.
Az aranyásást
láttam; az igen egyszerűen megy végbe. Mint nálunk az árkot, ugy itt hegyen
völgyen keresztül kasul ássák a földet és vályuba hányják, hol jól kimossák. Ha
arany van benne, az a fenekére száll. Gyakran, egy kicsit nehezebb munkával
ugyan, igen nagy darabokat találnak, a történet nem mutathat fel esetet, hogy
valaha oly nagy darab arany találtatott volna. Ugyanis Caleveras countiban egy darab aranyat találtak, mely
14 fontot nyom és értékét mintegy 144 ezer váltó forintra becsülik.
Igaz ugyan, hogy ily
darab csak egyszer találtatott, de az megteszi hatását, mert ahol ezelőtt hat
évvel fekete medvék és más vadállatok tanyáztak, ott most a világ minden részeiből
összecsődült nép oly szorgalommal és haszonnal működik, mint sehol másutt a
föld kerekségén. Különös helyeken jártam itt; a százados erdők rengetegeiben
néhány fegyveres indusra bukkantam. Másutt szorgalmasan dolgozó bányászokkal
beszélgettem; majd a völgyekbe bocsátkoztam, majd a magas s örökös hóval fedett
hegyeket kerestem fel.
Vándorlásaim között
egyszer különös tünemény lepett meg : egy majdnem feneketlennek látszó iszonyú
mélységhez értem, melyben a derült égből lesütő déli nap sugarai, a legszebb
virágzásban levő vad rózsabokrok és százados tölgyek ezrei között rendkívüli
regényes látványt idéztek elő, mert előttem a tavasz, alattam a lágy, mögöttem
pedig a kemény tél vastag hóboritékával egyszerre és egy helyről voltak
láthatók. Valódi tükör, melyben en-életemre ismertem; gyermekkorom boldog évei
mint ez a tavasz oly mosolyogva állnak előttem, mellettem a jelen változó
adományival és komoly tekintetével, és hogy a tél is majd nemsokára
bekövetkezik, kétség sem lehet.
Ott áll előttem
a
jövö, fagyos
tekintettel mint lepedőbe burkolt csontváz s inteni látszik, hogy gondoljunk
arra, miszerint a nyár is hamarabb mint gondolnók, elmúlik. Mintegy 12 napig
barangoltam ide s tova s sok helyet bejártam anélkül, hogy egyik is megtetszett
volna.
Visszatértem
tehát Sacramento city-be, és itt újra kezdem a kereskedést. Minden jót remélek;
ez azonban a jövő titka; de ha Isten egészségemet megtartja, ugy hiszem
munkásságommal takarékosságom mellett szép összeget fogok félretehetni s akkor
majd haza térendek, hogy egészen kedves atyámért éljek.
Felszólítom
tehát, hogy ne sokat törődjék a jövővel, hanem tegye magát mindenképp
kényelembe, és ne vonjon el magától semmit sem. Irtóztató messzeség választ el
bennünket egymástól.
Az itteni körülményekről még egy pár
szót ide iktatni el nem mulaszthatom. Amint az ember e földre lép, legyen bár
koldus vagy dúsgazdag, pápista vagy kálvinista, zsidó vagy pogány, mindenképp a
törvények és a szó legvalódibb értelmében önálló és csak az Istentől
függő lény. Mindenki karakteréhez és képességéhez képest becsületben
emelkedhetvén, sehol a világon úgy nem boldogulhat, mint itt. Az egyesült
tartományokban a ritkaságok közé tartozik, hogy valaki szükséget lásson, ha
munkás és becsületes.
Ami az .életmódot illeti, azt az
európaihoz képest urasnak lehet nevezni. Az Egyesült Államokban a napszám — ha
e legutolsó foglalkozást veszem fel — hat váltó forint, sőt tiz is, a szükséges
kiadás pedig hetenként körülbelül 16 forint, melyért kényelmesen jól bútorozott
szobában lakhatik s háromszor napjában oly teritett asztalhoz ülhet, mint
nálunk egynémelyeik csak húshagyó kedden.
Különbféle testi és lelki gyönyöröket
élvezni szokásban van. Californiában a rendes napszám 20—30 forint, a szükséges
kiadás pedig (lakás és élelem) hetenként 50 forint. A munkaidő törvényesen
meghatározott 10 óra napjában. Képzelheti tehát a napszámos életét; ha pedig
valakiben vállalkozó szellem van, itt minden üzlet szabad lévén,
elgondolhatják, miszerint itt csakugyan minden ember saját szerencséjének
kovácsa..
Sarlay Pál:
Eredeti közlemények Kaliforniából. 1870. 154.
II
A new-almadeni
higanybánya.
(Vége.)
A bányák 1700 lábnyi magasban vannak
a tengerszine felett, ezek körül mindenütt feltűnő tevékenység uralkodik; az
alagutaktól átfúrt hegyhát, a síneken nyugvó szekereken érczköveket napfényre
toló bányászokat, mint ki- s bejáró gnómokat, nyeli újra sötét üregébe. Hosszú
eresz sor alatt különözik el s osztályozzák a nyert érczterményt, s ugyancsak
síneken nyugvó szekereken tolják a kiválasztó-gépeket fedő épületbe.
A fő alagút 800 láb hosszú, tiz láb
széles, és tiz láb magas, tömör gerendázattal bélelve. A síneken nyugvó
szekereket emberek hozzák mozgásba, a felső gerendákhoz erősített vascsövek a
szabadban előállított gőz tova-vezetésére szolgálnak, s a belső gépezetet mind
gőzerő mozgatja. Az alagút végén 468 láb mélységű kút van. A kiaknázott
érczköveket a különböző mélységekből felhúzó gőzgép a sziklafalba vágott
mélyedésben van elhelyezve, e torkolatban a lég hideg kezd lenni, s a falazat
hasadékaiból kiszivárgó nedvesség a földet feloldva, sikamlóssá teszi a
járdákat. Az érczkövet öblös vasládákban vonják föl.
Egy ilyen ég s föld között kísérteties homályban lebegő
ládában a bánya fenekére bocsátkozván, legelőször is a kovácsmühelyt érjük; itt
mindenki arczizzasztó tevékenységben van. Az izzó vassal ide s tova futkosó,
súlyos pörölyöket forgató, metsző, ráspolyozó kovácsok, mint megannyi alvilági
Cyclops, mennykövek helyett gép- és műszerrészeket kovácsolnak, a gránitban
rejlő becses érc könnyebb kinyerhetésére. A minden irányban észlelhető
valóságos hangya-szorgalom, a szakadatlan munkálkodás eleinte szokatlan,
meglepő, s minden más bányákban szokásos eljárástól különböző, oka azonban
egyszerű, mivel itt nem napszámra dolgoznak.
A sziklába metszett vizszintes folyosón haladva, nagy terembe
érünk, honnan lefelé, a sziklafalba metszett lépcső vezet, melynek végpontján
uj sziklaüregben találjuk magunkat. Sűrű csákányütés moraja, s az ércet
takarító vaslapát pengése jelenti, hogy czélnál vagyunk. A teljes biztosságot
nem nyújtó sziklától izzadsággal kivívott minden talpalatnyi tér szilárd
gerendákkal van biztosítva. Egy távolabbi sarokban a bányász keze által
mozgatott vasfuró fejére ütő pörge kalapács éles csengése hallik, olykor-olykor
csend áll be, mi a vájt kőpor kikanalazását jelenti. A robbantások a veszélyes
nitroglycerin helyett a biztosabb dynamittal történnek, melynek nagyzó neve
óriás por.
Elől, hátul, alul, fölül mindenütt kaczaj, dana, élc, tréfa,
mintha e derék földalatti közönség örömünnepet ülne. Az egyiptomi sötétséggel
ki sem törődik, pedig a falra tapasztott faggyú-gyertya oly szomorúan pislog,
mintha álmos volna, e vigság közepette is.
A czinóber e
bányában réteges lerakodványokban találtatik. Az elterülő érczerek közötti üres
rész sokszor úgy beleolvad azokba, hogy csak a bányász gyakorlott szeme látja.
A bányászok régi spanyol szokás szerint cargu (teher) számra dolgoznak; a
társulattól kapnak szerszámot, lőport, aczélt, s
előleget, egy dollár napdijat,
mit a végleszámolásnál
levonnak
a keresett összegből.
Ily módon a munkás
érdekében állván minél kitartóbbnak és szorgalmasabbnak lenni, nyereménye
ügyességével áll arányban, mig a társulat a felügyelők gazdálkodásában nem kis
előnyt talál. A bányában dolgozó személyzet két részre oszlik, t.i. bányászokra
és érchordókra. Az elsőbbek csákány-, lapát-, fúró- és kalapácscsal dolgoznak,
mig az utóbbiak feladata a nyert érczkövet azon helyre felvinni, hol azt a
fölhúzó vasládába rakják, hogy a napvilágra vonják.
E munkások izmosak
és erősek, az érczkövel rakott durva rövid zsákot vállaikon emelve,
lépcsöröl-lépcsöre lankadatlanul haladnak fölfelé, a mélységek felett hidként
szolgáló egyetlen deszkán, sikamlós lejtön, keskeny göröngyös lépcsőn,
bámulatos zerge fürgeséggel léptetnek keresztül.
Szerencsétlenség
igen ritkán történik, az egyedüli emlékezetes ezelőtt két évvel esett, midőn a
mélységből történetesen felfelé illó bányalég két munkást elkábítván, ezek a
padlóról menthetetlenül alázuhantak. A bányák általában egészségeseknek és
biztosaknak tartatnak, mit a dolgozók pirospozsgás kinézése is igazol; a
választó-kemenczénél dolgozók azonban sápadt vázalakok, és valamennyié
inylágyulásban szenved.
New-Almaden
népessége, mint állítják, 27 nemzetből álló vegyülék, legszámosabb azonban a
mexikói és irlandi. Hogy ily különnemű elemek között nem a legpéldásabb
egyetértés létezik, feltehető, mig azonban a szóváltások és viszálkodások
tettleges komoly alakot nem öltenek, a felügyelök közönyösen viselik magukat.
Fenn a hegy tetején gondtalanul összetákolt faházakból uj helység kezd épülni,
hol a bányászok nagy része lakik. Az alant eső csendes helységnek fizetési
napokon egészen más szinezete van, akkor mindenfelé a legzajosabb élet,
zsibongás hallható; alig kapja verejtékkel szerzett keresményét kezéhez a
bányász, azonnal a whisky- és grog-bódékba tesz látogatást, hol kártya, zene,
fandangó, mi hamar megfosztja a legutolsó dollártól.
A bánya-igazgató
állítása szerint, ezelőtt néhány évvel, az ily arany nap kellő dalidóval leendő
megünneplésére a san-joséi gyorsszekér több tuczat mindkét nembéli hívatlan
vendéget szállított az együgyű bányászok mulattatására, a lakoma nem ért véget.
Az elmámoritott s ki-csapongásba merült bányászok oly terhes adósságba
bonyolódtak, miből csak hónapokig tartó sanyarú s nélkülözésekkel teljes
munkával tudtak nagy üggyel-bajjal kilábolni. Ily esetek ismétlődése ellen
azonban erélyes rendszabályok tétettek, de azért
a
kellő takarékosságot egy
bányász sem akarja zsinórmértékül venni.
A higanynak az érezböl kiválasztására
az Idriában követett módszert használják; de tekintetbe véve a higany
sajátságát, ami az illékonyságot és sűrítést illeti, czélszerübbnek látták,
öntöttvas görebek használatát hozni alkalmazásba. A higanygőz egy 16 osztályra
elkülönzött szobában sürittetik meg, melyek mindegyike vékony tégla-falzattal
van egymástól elválasztva, ezen emeletszerüleg egymás felett levő különzékek
teteje és alja át van lyukgatva. A léghuzam ezeken keresztül hajtja a
higanygőzt.
A higany legnagyobb része ezen különzékekben sürüdik meg, s
harmatszerüleg tapad a falakhoz, vagy hull cseppenként a padozatra alkalmazott
csatornába alá. A vezetékeken átillant gőzt egy hideg vizzel töltött nagy
szobába vezetik, hol tekercs alakú csöveken kelletvén átsurrannia, csaknem az
egész higany-mennyiség hátramarad, ártalmatlan csekélység jutván igy a szabad
légkörbe. A hütökészlet tökéletesen meghidegülvén a korom- és
vermilion-részeket gondosan eltávolítják, s a falakat óvatosan lekefélik.
Az igy nyert gyári terményt vas
korsókba töltik, a vas lévén egyike azon anyagoknak, melyekre a higany mi
hatással sincs. Minden korsóba hatvanhét és fél font fér, s minden font 65
centnyi értéket képvisel. Egy tonna érczköböl átlagosan 153 font higanyra
számítanak. Néhány év előtt a new-almadeni bányákban 48 000 korsónyit termeltek
évenként s 1025 embert foglalkoztattak, ez évben azonban csak húszezer korsó
lett a termelék, 450 munkás müve.
1861-ben az egész világon készített higany-mennyiség a következő
volt:
Kalifornia 1775 tonna, Almádén (Spanyolországban) 1000 tonna,
Peru 150 tonna, Németország, Ausztria, Francziaország 125 tonna, összesen 3050
tonna. Mely kimutatás szerint Kalifornia ötszáz tonnával gyártott akkorában
többet, mint a világ többi higanybányái együttvéve.
Az almadeni (Spanyolországban) érczkö
áll 36—41 százalék higanyból, 16 százalék kénből és 43—48 százalék idegen
részből áll.
Az idriai érczkö áll 51% higanyból,
8% kénből, és 41% idegen részből.
A kaliforniai érczkö áll 70%
higanyból, 11% kénből és 19% idegen elemből.
A japán érczkö csaknem csupa
czinóber, és áll 84% higanyból, 14% kénből és csak 2% idegen elemből.
*
* *
A higany előállítása
pörköléssel történik. A legprimitívebb eljárás szerint a cinnabaritot
egyszerűen rőzselángon hevítették. Ez tüzelőanyagként és kondenzátorként
egyaránt szolgált, miközben a fémes higany a hamuban gyűlt össze. A modern
eljárásoknál az ércet először őrlik, majd flotálással dúsítják, amit a
folyamatos levegőáramban való pörkölés (600 °C) és a keletkezett gőzök
kondenzáltatása követ:
A forró, folyékony, nyers fémen levegőt fúvatva át a szennyező fémek
oxidálódnak, és könnyen elválasztható salakot képeznek. Ezt csökkentett
nyomáson desztillálva tovább tisztítják. Évente mintegy 4000 tonna higanyt
használnak fel. google
VI.
Sarlay Pál
A gőzös megérkezte Chinából. 1870. 247.
Az elhangzott ágyudördület az öbölben
komoly méltósággal felfelé haladó „Great Republic" gőzös fedezetéről jött
a partok felé, mely Chinával és Japánnal közvetíti a kaliforniai kereskedést.
Ily jelszó a nyugati kereskedelem e metropolisában mindennap többször ismételt
üdvhang lévén, az elfoglalt tömegben mit sem ébreszt. Kit azonban népszokás,
sajátságos jelenet, s a látottakból tanúságot huzni akaró kíváncsiság vonz, az jól
teszi, ha a csendes-tengeri hajózási társulat kikötője felé ballag, s a
feltáruló kép szemléletének egy rövid órát szontel.
A hallott jelhang egészen
felvillanyozta a mennyei birodalom fiaitól lakott városnegyedet, apraja,
nagyja, öregje, fiatalja lázas ingerültséggel siet utczai vaspálya, omnibusz,
bérkocsi felé, nehogy elkéssék a foltárulandó jelenet javát.
A dockok kapui még zárvák, előttük
hosszú szürke kabátba öltözött markos úriemberek, kiknek mellén ragyogó ezüst
csillag fénylik ezen hat jelentékeny betűvel „Police." Több más fajta
rendügyelő, ugyszintén a chinaiaikat védő társulat ügynökei járnak fel s alá,
hogy a csoportosuló mongol, afrikai és kaukáz faj bámuló tömegei között a
rendet fenntartsák. A kikötőbe csak bementi jeggyel ellátott egyének, érdekelt
kereskedők, vagy kiváló chinai tekintélyek bocsáttatnak be.
A többieket vissza- s a rendet fenntartani,
a rendörök éppen nem fösvények botjaik alkalmazásában. A zárt kapu mögötti
rakpart egy hevenyészett kötélrácsozattal van a kirakó helytől elkülönitve, oda
csak rendőrök, vámhivatalnokok, s tolmácaul szolgáló kinaiak bocsáttatnak be.
A hajóhid leeresztése után megkezdődött
a kivonulás az úszó városból, s a mennyei birodalomból hozott podgyászok
átkutatása, ez alól bárkinek tulajdona sem volt kivéve; a vámadó alá tartozó
ópium, solyera (szállásfoglalás)
stb. csempészet meggátlása teszi e
szigorlatot szükségessé. Az ópium 200 száztól vámdijköteles, s mivel e
narkotikus szer. kis adagban nagy értéket képvisel, nincs chinai, ki meg ne
kisértené a csempészetet, melynek egyedüli fékje az amerikai vámőrség finom
szaglótehetsége. Az amerikai vámhivatalnokok fürgesége, furfangossága, s
mindent látni szerető kivánccsisága kijátszodta a cselt vetni akaró chinaiakat
Itt egy durva shanghai pokróczba burkolt lomban sejtenek ópiumot, s amint azt a
vámtiszt nagy lassúsággal kigomolygatja, a szegény chinai atyafi szájtátó
meglepetésére, egy másodpercz alatt a padlón összevissza hever összes csekély
vagyona.
Amott hosszú czopfú kövér chinézerek
egész kedélyesen kulcsaik után kotorásznak, drága kámforfa ládáik zárt fedeleit
villámsebességgel nyitják fel; uti táskák tarka tartalma fedi minden irányban a
durva deszkázatot, hajlékony karcsú bambusznád vesszőből font kosarak az
irgalmatlan kés mestervágása alatt halálra sebzetten nyílnak kétfelé. Rejtélyes
gyomrukból hosszú orrú papucsok, czopfot kiegészitő fekete fonatok, égetett
agyagból készült apró házi bálványok, chinai szokás szerint lábat ékesítő
gyűrűk, s étvágyat nem gerjesztő süteménydarabok hullnak szerteszét. A különös
szinpadon szereplő egy tuczat hivatalnok mintegy gőzerő által mozgatott keze
lába rövid 20 perc alatt alig képzelhotő chaoszt idézett elő. Pedig még csak
nagyjában tőrtént meg az átkutatás, s ez még csak kezdet volt, a kikötőből való
végleges kivonuláskor következik a valódi kutatás.
Egy görbedt úrfi hideg egykedvűséggel
léptet kifelé; de a gonosz szellem által sarkallt hivatalnoknak sehogy sem
tetszik időszerűtlen öltözéke, melynek nehéz volta és szokatlansága figyelmét
megragadván, éles késével sallangokra kezdi azt metélgetni. A derék chinait a meghűlés
ellen öt-hat felöltő védé, melyek mindegyike ópiummal lévén bélelve, mintegy öt
fontnyi kiaknázás volt e még alig látott kutatási modor eredménye. Hegyes orrú,
csónakszerü, hüvelyk vastag talppal az enyészettel daczolni akaró öblös
papucsok megragadják a vámőrök szagló érzékeit Rejtett tartalmukkal egyetemben
a hivatalszobába vándorolnak. Egy chinai ékes paszomántokkal kisujtásolt párnát
tartott védkarjai alatt, egyéb vagyona sem volt a Buddha-adtának; azon szorgos
gondosság és figyelem, mit ezen egyetlen bútorára fordított, feltűnést, majd
gyanút keltett, a felügyelők egyike késével kezdvén e mysticus párna alkotó
részeit elemezni, a nyöszörgő chinai nagy elcsodálkozására jó mennyiségű
ópiumot vont ki belőle.
Bőrönd és láda-födelek és aljak,
édességek, sütemények, játékszerek, mind megannyi opium-szelenczévé lettek
bűvölve, s egész egykedvüleg a harminczadba vándoroltattak. Egy, a fehér
embereket gyógyítani akaró chinai, egész csomag még addig itt nem ismert gyógy-gyökeret
importált, ezen szokatlan emberbaráti önfeláldozás gyanút gerjesztett,
vizsgálni kezdik az uj gyógyszertani arkánumokat, s csak a legélesebb kémszemle
után tudták az egészen ópium oldattal szaturált rostokban a vegyészeti
csempészetet fölfedezni. Egy építészeti műkedvelő, henger alakú gránit
darabokat hozott Chinából, állítván, hogy ő a keresztyén építési vállalkozókkal
versenyezni akar, s olcsóbban épit Hong-Kongban egy san-franciscói házat, mint
azt bárki más teheti. Ekkoráig még e téren chinai ipar nem tapasztaltatván,
ezen lelkesült vállalkozást igazolni. A törekvő corpus delictit kalapácsütési
bonczolat alá vették, az eredmény egy minden mineralógot csodálatra ragadó
belrészi ópium képződmény volt, mi az egész vállalat dugába dőltét
eredményezte.
Az egész hajóteher mintegy 1200
chinaiból állott, mindannyia nyomorú elaszott vézna, alak. Természeti
ékességükben, sarkot verő czopffal, a rút nem kivonulván a hajóból, a szép
nemre került a sor. Ezen szerencsétlen eladókból mintegy 250 volt a hajó
fedélzetén, s ezeknek kiszállása megható látvány volt. Az eljárás épp olyan,
mint midőn juhokat vagy teheneket szállítanak partra, a hajó minden zugában
emberek voltak, kik őket kifelé hajtották, és csoportokban tizenöt- vagy
húszával léptek a partra, hol a rendőrök és chinai tulajdonosok az eresz egyik
oldalába terelték az embernyájat, szigorú ügyelet alatt. Ott álltak a
boldogtalanoknak hiúz szemű tulajdonosai, épp oly éberen figyelve reájuk, mint
csak délen ügyelhettek a rabszolga csapatra.
Ha valamely helybeli chinai agg nő
résztvevőleg közeledett feléjük, ezt az őrök durván megragadva tovataszigálták;
ha az újonnan érkezettek valamelyike a tömeget el akará hagyni, mint valami
állatot riaszták vissza, vagy nyakszirten fogva lökték a többiek közé. E
szánalomra méltó teremtmények nagyobb része 12—13 éves zsenge fiatal leány, a
legidősebb alig 19 éves.
Az érintett megállapodási hely
közelében hivatal-szoba van, hol egy női vámhivatalnok foglalatossága, ezen
ópium csempészetre alig gondoló leányzókat tetőtől talpig átkutatni. Hatosával
mennek be egyszerre, az ajtó elzáratik, az ablakzsaluk lehuzatnak, a így
csoportonként megy a fürkészeti műtét végbe, de ritka dolog, hogy e
szerencsétleneknél ópiumot találjanak.
A chinai nők bevitele egész
rendszeres üzletággá fejlődött ki Kaliforniában, s a részvényekre alapított
társulatoknak gazdag osztalékot nyújt. Hét vagy nyolcz jármű áll készen, hogy
őket a chinai városnegyedbe szállítsa; a beszálláa és kikelés a rendőrség
védelme alatt történik. Ily alkalommal a mennyeiek által lakott részben egész
ingerültségig fokozott érdekeltség tapasztalható; asszonyok, férfiak hangos
megjegyzéaeket tesznek, a szokatlan hangzásu nyelv összhangtalan nyekegése
csaknem elbódítja érzékeinket. Ily szívtelen emberfal között vonul át az
áldozatra szánt ártatlan sereg, míg a törvény emberei hivatalos segédkezet
nyújtanak e szemtelen ember kereskedőknek. Az első megállapodási hely a Dupont-utczai
chinai színház tágas udvara, hova könyörtelenül zsufoltatnak be egyelőre, hogy
másnap szortírozva tovaszállittassanak.
Sarlay Pál:
Kaliforniai képek.
1870. 339.
VII.
Sötét
képek.
Kalifornia népét a szőnyegre hozott
chinai kérdés megoldása jelenleg komolyan foglalkoztatja. Vannak, kik pálezát
törni akarnak a mennyei bevándorlók fejei felett, de más nézetű
polgártársaikban épp oly szenvedélyes chinai védőkre találnak.
Azon kérdés: vajon eltűrjék a
chinait, a fehér ember társadalmi körében, vagy a század felvilágosult
szelleme, s a keresztyén szeretet tanai szerint, minden legkisebb habozás
nélkül befogadó megoldást kell hogy nyerjen. Hogy pedig az uj államra az olcsó
munkából háramló előnyök, kárpótolandják-e azon állítólagos erkölcsi és közegészségi
süllyedést, mi a chinai beköltözés ellenérvéül használtatik, azt a jövő fogja
megmutatni.
Anélkül hogy czélom volna a minket
kevéssé érdeklő mongol faj viszonyait részletesebben taglalni, jelenlegi
czikkem feladatául tűztem ki a sötét függönyt fellebbenteni, s a chinait úgy
mutatni be a magyar olvasónak, amint az valóban szemlélhető a nyugati
félgömbön.
Mindamellett, hogy a nehezen
kiaknázható chinai nyelv a kaukázi fajt bárgyú együgyüségében „barbár"
czimmel tiszteli, s saját hazája lakosait „hold fiai", „a mennyei
birodalom szülöttei" s több ily ékes czimekre méltatja, — ki életmódjukat,
szokásaikat erkölcsi életüket, s a magát túlélt sajátságos czivilizációjukat,
habár nem saját hazájukban is, tanulmányozhatja, szives örömmel lemond az ily
chinai mennyei jogról, s szerencsésnek vallja magát, hogy nem a virágos mennyei
birodalomban született.
A chinai bevándorlás indoka ugyanazon
forrásból ered, mint a fehér emberé; a vonzó delejtü: az annyi csáberővel biró
kaliforniai arany. A külföldi barbárok hazájában, a szülőföldjén élni alig tudó
chinai széles alkalomra talál, helyzetét javítani, sőt nem ritkán gazdagságra
vergődni. A chinai Kaliforniában a messze terjedő gazdászati és bányászati
üzletekben van szétszórva; szorgalma, józan élete, csendes szerény magaviselete
példabeszéddé vált, s meglepő az ily látszólagos jó magaviseletű egyénekben a
legnagyobb ellentétet, a legerősebb szenvedélyességet találni fel.
Egy népet sem ítélhetünk meg, míg
külcselekményeit, szokásait, életmódját nem ismerjük. A fehér ember a chinai
életszabályait csak is megközelitőleg képes felfogni, annak nyelve, természete,
vallása, nézetei a mieinktől annyira eltérők, hogy mi őt som kellőleg nem
méltányolhatjuk, sem tökéletesen fel nem foghatjuk. Az egész chinai nép még napjainkig
bizonyos rejtelmesség sötét leplébe van burkolva, s mi csak arról hozhatunk
ítéletet, amit látunk. Mielőtt ehhez fognánk, tekintsünk utána, mint él a
chinai a nyugati kereskedés metropolisában; e végre a chinai városnegyedben
kell egy kis kellemetlen, de szükséges sétát tenni.
Hány ezer konfuczista lakja azon
kerületet, azt pontosan kipuhatolni nagyon nehezen lehet; az ez évben bevégzett
czenzus a város népességét 170 000-re tevén, ez összegből
15 000-et nagy kérdőjellel számit a
chinaira. E szám oly változó, hogy lehetetlen valódi létszámukat meghatározni.
A szorgalmas méneket és hangyákat utánozva, csapatokban élnek, s épp oly kiváló
szeretettel vannak a zsúfolás iránt, mint a bolyban a hangyák. a szabad lejárást megvetik, s úgy látszik
mintha, a mennyei kényelmet csak ott lehetne legkedélyesebben élvezni, hol a
legszűkebb térben a legnagyobb számú halandó van összepréselve.
Hogy mily tökélyre viheti a chinai
ezen sajátságos emberi összezsákolást, erre a Jackson-utczában levő Mc.
Evoy-féle épület a legbeszélőbb tanúbizonyságot szolgáltatja. Az épület három
emeletes, közepén tágas, nyilt udvarral. Ezen épületbon jelenleg több mint 600
emberi lény lakik, s volt idő, midőn azon fedél 1000 chinait árnyazott.
A bemenet az udvarra vezeti a
látogatót, melynek minden oldalán alacsony ajtók, épp oly kicsiny, alacsony és
sötét szobába vezetnek. Ezek egyike mintegy 12 láb hosszú és 8 láb széles,
melynek közönséges neve „Ópium don". E hajlékban az ópium élvezet barátja
csekély 10 centért nagy szippantásokat tehet ezbből a test- és lélekrontó
bóditó szerből. Az egyik szögletben egy-két láb magas emelvény áll, s a
gyékénnyel teritett padozaton ezen fontos vállalat elnöke ül s nyújtózik
mandarini méltósággal egész naphosszant. Körülötte a mámor boldogító kellékei:
súlyos fazekak, pipák és kiolthatlan lámpa képében hívogatják élvezetre a
chinait. Az üres fanyoszolya kényelme azonban uj 10 centért vásárolható csak
meg. Az ily egyszerű bútorzattal ellátott szobában gyakran 30 személy van
összeékelve a mámorosodás stádiumában.
A végletokig jutottak egész testük hosszában nyujtódznak az ajtó élőtt
összevissza. Oly farinán összekucorodott csoportot képeznek, mint nálunk a
szalma-aljazaton nyugvó sertések téli napokon. Az egész kép a legfestőietlenebb
színezetet nyújtja, s undorral fordulunk el ezen helytől, mindamellett , hogy
ez a maga nemében a legelőkelőbbnek tartatik, s több száz más alacsonyabb hason
fajta chinai intézet között vezérszerepet játszik.
Az udvar ellenkező oldalán egy olcsó
„chinai laczikonyha" tölti el orr- és szemsértő bűzzel az egész udvart. Ggyalulatlan
deszka darabokon félig füstölt, valami gyanús mázzal bevont sertés-negyedek,
vese pástétomok, máj darabok, különös befőttek, rejtélyes tésztás sütemények
ragyogóra firnájszolva, egész üst főtt
rizs társasigában. Egy trencséni drótos tisztaságú ezopfos mennyei szakács
étvágyüző műkirakatait bámultatják. A látottak logpáncélozottabb gyomrú
keresztyén orrát is annyira sértik, hogy öntudatlanul menedéket keresvc az ehő emeleten találja magát. Ezt csaknem
kizárólag opiam-kereskedők, szatócsok, vendéglősök s főbb orgazdák és cinkosok;
lakják. Állítólag a szobák némelyike valóságos tolvajbarlang, mivel lakosaik
nappal éjjeli álmot aludva, este denevérképp röpülnek ki a préda után.
A felsőbb két emeletre durva,
szemetes, szennyes falépcső vezet; mindkettő épp oly szük, és visszataszító
szobákká van osztva, mint az alsó rész s csupa nő személyektől van népesitve,
hol a szorenesés kártyás, a siker-jutalmazott tolvaj, a Fortunától kegyelt
kereskedő tartja magánháremét. A vásárolt rabszolganők nagyabb része az
importáló társulat ügynökeinek ellouőrsége alatt bocsátja magát áruba, s tölti
a legelvetemedettebb szivü Nábob erszényéből a szennyes keresetmód
szégyenfilléreit.
A chinai társadalmi fogalmak szorint
a nőben semmi nemesebb, magasztosabb erkölcsi értéket nem lehet keresni; a szerencsétlenek
valamennyien állatias, aljas nézetekben neveltetve, más kilátással s magasabb
életfeladattal nem bírnak, mint magukat külsőleg minden áron vonzóvá tenni. Minden
legkisebb vonakodás nélkül engedik magukat, kereskedelmi czikk gyanánt
eladatni. Ez azon sors, amelyre — chinai nevelésmód szerint —. hivatva vannak.
A körülmények, hiúságuknak hízelgő gazdag ember birtokává tehetik, roményeik netovábbját
elérve, sorsukkal teljesen meg vannak elégedve.
A chinai nőnem szokott divatot
Paristól kölcsönözni, a pillangó szárnyakat, s madár búbot jelképező hajék
ezredévek hagyománya. Kármin pirosra festi a viaszszínű arcot; csillogó üveg
haj-, nyak- és fűl-ékei, s a vagyoni állás szerint szövet vagy selyem köntösök
változatlanul megtartják régi alakjukt és szabásukat. A piczire szoritott lábat
teknő talpú, ékesen hímzett papucs fedi. Az ily többé vagy kevésbé tarka és
kirivó mezbe burkolt chinai nő teljésen meg van elégedve, s korlátolt
elme-láthatára nem csapong utolérhetlenek után.
A chinai férfiban a honszeretet egy
szikrája sem ég. Vallása s hagyományos szokásai azonban arra tanítják, hogy
csontjai Konfuczius földjében kell hogy nyugodjanak, ő csak ideiglenesen vesz
búcsút honától, s reménye, hogy életben tér haza, törhetetlen; ha azonban
számításában csalatkozik is, meg van győződve, miképp bárhogy s miként, hamvai
az ősök sirja mellett fognak nyugodni.
Ha egy chinai férfi hal meg, ennek
hűlt tetemét bármi áldozattal is haza szállítják élő honfitársai. A nőkkel
könnyebben veszik a dolgot, őket alacsonyabb teremtéseknek szokták tekinteni, s
ha egy ily szerencsétlen kimúl, e szomorú eset csak annyira illeti meg a
chinait, mint egy kedvencz ló, vagy elkényeztetett öleb halála.
Egy chinainak sincs eszében
Kaliforniát állandó lakásául választani, nejét vagy kedvenczét Chinában hagyja,
s ott pénzbeli tehetsége szerint vásárol nőt, ki ideiglenesen a hátrahagyottat
kárpótolja.
A chinai társulatokat képviselő
kalmároknak sas szemük lévén az üzleti dolgokban, már régóta átlátták, hogy a
nőkkel való kereskedés roppant osztalékokat nyújt. Mivel pedig Chinában mi sem
olcsóbb mint a nő, mig Kaliforniában csaknem egyenlő súlyú arannyal fizetik ez
áruezikket, mihamar megkezdték a chinai nő nagyban való behozatalát. Minden
Chinából érkező gőzös százakra menő ily szerencsétlen rabszolganőket hoz a
piaczi szükséglet fedezésére.
A megrendelő különböző czégek könnyűszerrel
s jó nyerességgel szabadulnak meg ez élő áruezikkektől. A szállítmány
legkiválóbb része, az eleven, friss, erőteljes nők, külön rendeletek szerint,
gazdag kereskedők s jómódú szatócsok részére már előre le vannak foglalva. Az
import többi része, részint a chinai közönség, részint fiók intézetek, vagy egyesek
által 200—500 dollárjával vásároltatik meg fejenkéut, ifjúság, csinosság,
szeretetreméltóság, s egyéb bájaik arányában.
Mint minden áruban, ugy itt is van
rosta-alj; de hova lesz az ilyesmi: azt láthatatlan sötét lepellel takarja a
tett szennye. Miképp értelmezi a chinai a könyörületet és kegyeletet: azt egy
chinai leírásából legjobbau fogja belátni az olvasó.
Gyertyavilággal kezünkben, a léghatatlanul
elzárt, penész és szeméttől csaknem eltorlaszolt keskeny folyosó végén egy alig
5 láb magas durva faajtóhoz, s ezt felnyitva, 9 láb hosszú s mintegy 7 láb
széles szobába érünk, ennek neve „hospitál".
Ide a már használhatatlan és
gyógyithatatlan betegek vitetnek meghalni. A hely a legrondább, a fal
hosszában, mintegy 3 lábra a mocskos padozat felett 4 láb széles faemelvény
vonul el, mire két elavult rizsszalma gyékény van terítve. Asztal-, szék-,
ablaknak semmi nyoma, a legtolakodóbb napsugár sem volna képos éltető szikráját
ide téveszthetni, a légkör zárt, pangott, nyomasztó, bűzös, kór és ragály
csiráját hordja éltető levegő helyett.
Ezen helyre hozatnak azon
teremtményok, kiket a kór annyira lesújtott, hogy többé nem hasznot hozók, s a
birtokló egyénnek vagy társulatnak terhére válnak Ezen nyomorú barlangban,
barát és tulajdonostól elhagyatva, senki segélyére sem számithatva, a fóldi
kísértés végperczében minden isteni vigasz reménye nélkül végzik be a
szerencsétlenek szánandó fóldi pályafutásukat.
Mielőtt az élet e számkivetési
helyére hozatnának, elébbi lakásaikon egy chinai orvos látlelete mondja ki a
gyógyithatlansági végitéletet, minek folytán a halál órája megérkezte felől
tudósítják a szerencsétlen áldozato; tudva, hogy tiltakozás, könyörgés mit sem
használ. Ez minden legkisebb ellentmondás nélkül nyugszik meg sorsában. A
beteget a hospitálba hozzák, az ajtón beerőszakolják, s a gyékényre lefektetik;
oldala mellé egy fazék viz, egy más fazék rizs, s egy égő lámpa
helyeztetik. Az ajtó reá záratván a szerencsétlen így sorsára hagyatik, s
meghalni kényszorittetik. Az élet s az elitélt közé elzárt, penész és szeméttől
csaknem eltorlaszolt keskeny folyosó végén egy alig 5 láb magas durva
faajtóhoz, s ezt felnyitva, 9 láb hosszú s mintegy 7 láb széles szobába érünk,
ennek neve „hospitál", hová a már használhatlan és gyógyithatlan betegek
vitetnek meghalni.
A chinai városnegyed feletti
őrködéssel Woodraf rendőrtiszt van különösen megbízva; a az ő szives
barátságának köszönhetem a sötét régiokba való bcpillanthatásomat, s az ő védszárnyai
alatt lehetett Chlnát San-Francziskóban megtekintenem
Kempf József.
Egy
magyar ember Ausztráliában.1867. 7.
(Eredeti levél
Queenslandból.)
Hogy egyes magyar hazánkfiai, az „extra Hungáriám non est
vita" régi közmondás mellőzésévcl, különösen a közelmúlt két évtizedben
Európa minden részeiben a azonkívül hol kisebb, hol nagyobb számmal Amerika,
Ázsia és Afrika földjén megfordultak, sőt itt-ott némi nevezetességre és
szerencsére is vergődtek: az tudva van olvasóink előtt. Annál ritkábban fordult
elő azon eset, hogy a roppant távolságra eső ötödik földrészre vetődött volna
el magyar ember.Tudtunkra csak egy Rechlitz nevű eperjesi hazánkfia jutott el
odáig, sőt több évi ott mulatása után néhány évvel ezelőtt hazáját is
meglátogatta, s itt Pesten nálunk is megfordult, de csakhamar ismét visszatért
a déli óczeán távoli szárazföldjére, melyet annyira megszeretett s ahol még egy
testvére is várakozott reá.
Most ismét egy másik vállalkozó
szellemű magyar emberről van tudomásunk, aki Ausztrália földjén szállott
partra, hogy ott földi szerencséjét megkisérthesse. Ez a pesti születésű dr.
Kempf József (a Vas. Újság kiadó-hivatali buzgó pénztárnokának, Küzdi Albert
urnak testvére), aki egy bátor lelkű nő (Szalay Erzsébet) társaságában adta
magát a világkörüli nagy útra. Levele, melyet magyarországi rokonaihoz
intézett, s melyet itt közlünk, érdekes képét nyújtja az ausztráliai
viszonyoknak és saját élményeinek.
Brisbane, Queensland (Északi
Ausztrália), jul. 19. 1866.
Örömmel ragadjuk meg a kedvező
alkalmat, hogy benneteket hogylétünkről tudósitsunk. Ezelőtt 3 hónappal irt
leveleteket ma kaptuk meg. Reméljük, hogy 3 év múlva ismét jó egészségben látandjuk
egymást, ámbár most 18 600 ang.mfd távolságban éppen fölöttetek mint
ellenlábasok (antipodes) létezünk.
*Kuxhaven,
ein
Dorf mit 400 Einw. im Hamburg
Mindenek előtt néhány sort utazásunkról. Mi 1865. aug. 8-án Kuxhaven*
német kikötőből, ámbár nyugati ellenszél mellett, az Északi-tengerre léptünk.
Nem sokára oly borzasztó vihar keletkezett, mely aug. 19-i reggelig tartott,
hogy „La Rochelle" nevű hajónk már az elsüllyedéshez közel állott. Dover
angol kikötőnél a Csatornából kétszer vetteténk vissza a tenger
magaslatára; de Calais franczia kikötő közelében kapitányunk, Junge
János oly ügyesen lavírozott 9 nap és éjjel, hogy hála az egek urának mind
hajónk, mind életűnk megmaradt.
Csakhogy igen betegek, sápadtak és soványak lettünk; a hajó borzasztó
rázkódása, hányása, vetése agyunkat s gyomrunkat oly állapotba hozta, hogy éjjel-nappal
gyötört a hányás. Bezzeg a tengeri kór nagy nyavalya, melyben én 5,
Erzsi 9 hétig szenvedett. A vihar alatt a hajó orra szüntelen viz alatt volt,
az árboezok ropogtak, a vitorlák szakadoztak, a kötelek engedtek, s a roppant
hajótest, mely 16 000 mázsa terhet vitt, ugy hányódott, mint egy labda!
Elmondhatom én is:
,,qui nescit orare, pergat ad maré!"
Az emberek jajgatása, a gyermekek és nők sirása, a matrózok
lármája, oly borzasztó diszharmonia, hogy, főképp midőn első izben hallja, még
a legerősebb férfi lelkét is megrázza. S ha mi ezt az állapotot előre sejtjük,
akkor nincs a világnak az a kincse, amelyért lábunkat a ,,La Rochelle"
hajóra tettük volna.
Aug. 19-én végre gyönyörű, derült
napunk volt. A tenger lecsendesült, s velünk együtt több mint 80 vitorlás és
gőzhajó vitorlázott Angol- és Francziaország között. A látvány oly nagyszerűen
szép volt, hogy kiállott szenvedéseinket is rögtön elfelejtettük. Folyvást
láttuk Anglia partjait, a sok világító tornyot, katonai laktanyákat s
ágyu-telepeket.
Ekkor láttuk a világ legnagyobb
hajóját, a „Great Eastern"-t (Leviathánt) is, melynek három óriási kürtője
van s 400 láb hosszú; rajta a kapitány telegraf utján vezényel, éppen akkor
készült az Anglia és Amerika közötti tengeralatti távirdai sodrony lerakására.
Aug. 22-én az Atlanti-oczeánra vitorláztunk ki és Madeira
szigete felé tartottunk. Itt az Amerikába tartó angol, franczia, olasz, belga,
holland, német és amerikai hajók elváltak tőlünk s mi két hónapig, mig Afrika
déli csúcsáig, a Jóremény fokáig nem értünk, az égen és vizén kivül nem
láttunk élőlényt.
Miután Dél-Afrikában a
Jóremény-foknál Simonstovn városában 33 napot töltöttünk, nov. 19-én
esti 8 órakor erős szél mellett elhagytuk az ottani False-bay kikötőt,
hogy tovább Ausztráliába vitorlázzunk. 25 napi utazás után, vihar, jégeső,
zivatar, 6—8 fok hideg és olykor mégis mennydörgés között éppen karácsony
estéjén érkeztünk Ausztráliának Moreton-bay* nevű kikötőjébe. A hőség itt
oly nagy volt, hogy majd megfulladtunk, mert itt deczember a fő nyári hónap.
Ezen utunkban hajónkban a typhus kiütvén, hajónk a szó valódi értelmében úszó
kórház volt.
*The
Moreton Bay is a bay located on the eastern coast of Australia 14
kilometres (8.7 mi) from central Brisbane
A Moreton kikötőben a typhus miatt az
ország kormányzósága (Queensíand-government) hajónkat és az összes utasokat az
50 ang. mfld távolságra fekvő Dunwich-Stradbrock szigetre küldő vesztegzár
(quarantaine) alá; engem pedig orvosi felügyelőnek (medical superintendent)
nevezett ki. Fizetésem naponkint 1 guinea volt (azaz: 10 forint 50 kr.,)
azonfelül szabad lakás és élelmezés, két inas stb. Itt 48 napig a világtól
elzárva, betegek, halottak és káromkodó utasok között éltünk.
Miután végre febr. 19-én az egészségi állapotunk iránt
megnyugtató utolsó táviratomat beküldtem volna a kormányzóságnak, végtére 1866 febr.
2-án 6 órakor reggel a ,,Kate" nevű gőzös 411 utassal együtt a kikötőn át a Brisbane nevű folyóba s ezen
a hasonló nevű fővárosba vitt bennünket. Hogy minő nagyszerű, meglepő és gyönyörü
látványok nyiltak itt sóvárgó szemeink előtt, azt én itt hamarjában leirni
képtelen vagyok. Még csak azt emlitem itt meg, hogy az egész utazás alatt a
hajón 72 halottam volt. 14 gyermek pedig a hajón született.
A 411 immigránst (beköltözőt) a királyi bevándorlási
ügynöknek átadván, ínég aznap délután én és a hajóskapitány, Junge János,
törvényes vizsgálat (inquiry) elé jutottunk, ahol magunkat igazolnunk kellett. Én
és Szalay Erzsébet asszony vagyunk a legelső magyarok, kik mióta talán a világ
áll, e földre léptek.
Kaptam itt a kormányzóságtól orvosi dijam fejében 605 ftot, a
hamburgi ágenstől 144 ftot (osztr. értékre számitva). April 20-án pedig én és
Szalay Erzsébet u. n. landordert (összesen 720 ftot) kaptunk; ezen
földet kell vennünk a kormányzóságtól, melynek azonban teljes birtokába csak 16
hónapi ittlét után léphetünk. Ezen pénzen tehát a jövő hónapban 60 acres földet
veszünk a Logan és Albert folyók között; 24 angol mfd távolságra Brisbane
városától. 60 acres oly terjedelmű föld, hogy vágtatva körüllovaglására fél óra
kívántatik. Ha majd a föld birtokába lépünk, mint farmereknek (tanyai
vagy majorsági birtokosoknak) újabb gondjaink és teendőink lesznek. A föld
értéke itt napról napra növekedik, mert évenkint legalább is 10 000 német,
skót, ir és angol bevándorló érkezik ide.
Midőn Queensland (Királyné országa)
fővárosába, Brisbane-ba érkeztünk, európai, német berendezésű szállodába
szállottunk. Mint orvos jelentvén magamat, márcz. 5-én a queenslandi királyi
orvosi karnál, minden vizsgán és szigorlaton újra át kellé mennem; a mi
szerencsésen megtörténvén, s még az nap délben mint queenslandi angol
orvos-sebész és bölcsészet tudora elismertetvén, az orvosi gyakorlat
megkezdésére engedélyt nyertem.
Ezt mindjárt azon nap már el is kezdtem,
mert Wittgenstein itteni ezukrász fia ezombját eltörvén, itt azonnal orvosi
segítségemet vették igénybe.
Több közbejött esemény után Brisbane
déli részében bizonyos dr. Cunningham házát, bútorait, orvosi praxisát (itt
divat, azt eladni), gyógyszertárát stb. 125 fonton (1500 ft. o. é.) megvettem,
miután a doktor mint királyi hajó-orvos Londonba visszautazott. Ezáltal
egyszersmind két magán kórház orvosi felügyelője is lettem, honnan szintén
állandó fizetésem jár. Jelenleg tehát a queenslandi angol gyarmat fővárosában,
Brisbane-ban igen keresett, gyakorló orvos vagyok.
Kezdetben az én állásom is igen sok nehézséggel járt.
Folytonosan három nyelvet kell beszélnem. Utitársnőmmel magyarul (kezd már
kissé angolul is dadogni), legényemmel s a gazdaszonnyal németül, a betegekkel
és a többi itteni emberekkel angolul, mert itt más nyelvet nem igen hallani, a
németet pedig nem igen szeretik. Hála az égnek, hogy mi magyarok vagyunk.
Hazánkat Afrikában és Ausztráliában leginkább a forradalom óta kezdik némileg,
legalább nevéről ismerni, s rendesen azt kérdezik: „All you are from the
country of Kossuth?" (Ah, ön Kossuth hazájából való?) S ha erre azt
mondom, hogy igen; mindenki megbecsül. Alig hinnétek, hogy mily tiszteletben
részesül itt is Kossuth és Deák (az angol az utóbbit Diknek mondja ki), s
bennünket sokszor ostromolnak, hogy e két férfiú jelleméről és tetteiről
beszéljünk nekik.
Most már Széchenyi és Jókai Mór nevét is ismerik. Jókai
lapja, a „Hon" volt az első magyar nyomtatvány, mely valaha Queenslandba
jött. Az ausztráliai hírlapok (melyek száma 197), de különösen a
„Süd-Australische Adlaider-Zeitung" gyakran hoznak híreket szeretett
hazánkról. Ez utóbbiban 5 hónappal ezelőtt egy nemzetünket gyalázó czikk volt
közölve Bajáról, melyben azt fejtegették, hogy mennyire nincs az ember élete
biztositva Magyarországban, mert ott a politikai pártok egymást gyilkolják stb.
Olvastuk azt is, hogy Szabolcsban Balkányban valami értekezlet tartatott, hogy
Szaplonczai, Váradi Gábor követek lettek Máramarosban; hogy a császárné
magyarul beszél stb.
Különben itt az élet egészen szabad; se passzus, se jelentés
nem kell; egyenes adó pedig semmiféle sincs, de annál nagyobb az indirekt adó,
a vám és harminczad. így p. o. egy üveg bor 5 — 6 —10 shilling (2—6 ft. o. é.);
egy üveg pálinka szintén annyi; szintúgy drága a dohány. Az ország parliamentje
april 14-én nyittatott meg s éppen ma köszönt le az egész minisztérium.
Különben itt most minden kereskedés, minden munka pang. A vasúti munkától
egyszerre bocsátottak el 1600 embert. Az ausztráliai „Union bank"
megszüntette fizetéseit; a parliament épületének tovább építése fennakadt, egy
szóval: csupa pangás.
Brisbane városa hegyen-völgyön, s oly nagy területen fekszik,
mint London; minden utcza vagy legelő, vagy porfelleg. Maga a város, melynek 25
000 lakosa van, igen szép fekvésű. A Brisbane folyó, mely félakkora, mint Pest
mellett a Duna, a belvárost körülövezi; mindenütt hajók, bazárok, rakhelyek,
szép nyaralók és paloták. A legutolsó munkásnak is van verandája, szalonja,
hálószobája (bedroom), szóval itt értik, hogy mi az a comfortable. Főutczája
a királynő utcza (Queensstreet), mely oly szép szállodákkal és boltokkal bir,
aminél különbeket Londonban sem lehet látni.
Az egész város még csak 16 éves! A mi házikónk (cottage) 5
szobából áll; van kertünk, szakácsnénk, inasunk, lovunk, papagájunk, 2
macskánk, sok tyúkunk stb. Szobáink csinosan vannak bútorozva, minden ízletes
és elegáns, amint magyar emberekhez illik. Az egész várost ugy képzeljétek,
mint erdők és kertek közt elszórva álló villák csoportját.
Az életmód itt egészen más, mint Európában. Reggel 7 órakor
kezd virradni, és este 6 órakor rögtön sötét lesz. Nappal igen nagy a meleg,
mindenki napernyővel és fátyollal jár; éjjel pedig oly csipős hideg van, hogy a
szalonokban külön tűzhelyen mindenütt tüzet raknak. A termés folytonos. Az
itteni fő termesztmények: kukoricza, búza, kelkáposzta, burgonya (10 — 20
fontos), sárgarépa, petrezselyemtök, dinnye, banán, ananász és narancs. Alma,
dió, mogyoró, paprika, foghagyma nincs.
Mindent fontbn adnak. Egy mázsa burgonya a ti pénzeteken
mintegy 4—5 forint; a marhahús fontja 8 kr, a birkakus 10 —12 kr. A lisztet
Indiából, Chinából s Amerikából hozzák, 106 font ára 8 forint. Már most
nézzétek a mi heti kiadásainkat. Házbér 15 shill., két cseléd 12 shill., kenyér
6, tej 6, hus 6 shill., összesen 45 shilling hetenként. Kell tehát minden
hónapban 24 font vagyis 250 ft. o. é.
Éppen olvassuk nagy rémülésünkre a
hirlapokban, hogy Newcastle mellett, a tengerparthoz közel 15 különféle
hajó elveszett. Különösen sajnáljuk gyönyörű „Cavarra" gőzösünket, mely
Sidney városából 50 emberrel kiindulván, a kősziklákon szétzúzódván,
mindenestől elveszett. Az orkán a tengerparton oly irtóztató volt, hogy ilyenre
élő ember nem emlékezik. Képzelhetni az oly vihar erejét, mely a tenger vizét
50 ang. mfdnyi távolságra hajtotta be a szárazföldre; a hullámok pedig oly magasra
emelkedtek, hogy az alattuk tátongó mélységben a parti lakosok a tenger
szikláit, fenekét látták! Általános rémülésben vagyunk, mert eddig már 15 hajó
van táviratilag jelezve, mely elveszett.
Az én aggodalmamnak még közelebbi oka
is van. Dr. Rechlitz eperjesi magyar hazánkfiát Chilonból mindennap
várom ide. Már ezelőtt 20 nappal utazott el Melbourneből, pedig a rendes utazás
csak 11 napig tart. Különösen ő miatta nagy a mi aggodalmunk.
Tehát, mint mondám, én és utitársnőm,
Szalay Erzsébet asszony vagyunk az elsők, kik valaha az ausztráliai
Queenslandban (Londontól 18 600, tehát Budapesttől 20 000 angol mfdnyi
távolságban) a magyar szót hangoztattuk. Ez reánk nézve annyival érdekesebb,
mivel az itteni bennszülött vad emberek, az u. n. bushmanok (blackfellows)
nyelvének egyes szavaiban már is sok hasonlatosságot találtunk a magyar
nyelvhez. Ilyen szavaik például: kenyera (kenyér), maró (marok), ugorj
(ugorj), magol (eszik) stb. Ez még közelebbi vizsgálatom tárgya
lesz. Szalay Erzsébet különösen kedvét találja ezen vad nyelv tanulmányozásában,
s leczkéket vesz egy Tomy uevü bushmantól, aki e néptörzs volt királyának
testvére. Jövőre az ő fotográfiáját is el fogom küldeni.
Az Indiai és Csendes óczeánon levő
szigetekre már többször tettünk tudományos czélu kirándulásokat, s
megbecsülhetetlen természettudományi kincseket, csigákat, kagylókat, madarakat,
kigyókat stb. gyűjtöttünk, miket annak idejében Magyarországba szállittatni
szándékozunk, Tervünk az, hogy a világ
körüli utazásom bevégezte után Debreczenben telepedjünk meg, hogy az ottani
kollégium tanuló ifjúságának tudományommal és tapasztalataimmal szolgálhassak,
s minden itt szerzett gyűjteményemet a haza oltárára letehessem.
Fél év mulvu Sidneyből Japán fővárosaiba,
Yeddóba vagy Nagasakiba szándékozunk utazni, s e czélból már erősen
tanulmányozom a „Japán and her people (Japán és népe) czimü munkát,
valamint az ottani nyelvet is. Már némi biztosítást kaptam, hogy egy ottani
vaspályánál állást kapok. Itt
Queenslandban oly pangás és elégületlenség van, s oly nagy a drágaság, hogy
nem- igen biztatók a kilátások. Az itteni munkások a kormányzót (governor) s az
első minisztert nyilvánosan inzultálták, a kalapját beverték s dühösen
kiabálták: „In the river!" (A folyóba vele!) Egyik meeting
(népgyűlés) a másikat követi; az utczákon s nyilvános helyeken egyes asztalokon
aláirási ivek vannak kitéve a kormányzóság ellen. Bezzeg itt is roszul állanak
a dolgok, de talán mégis jobban, mint Európában, különösen nálatok. Elhagyott
hazánk sorsa felett is aggódunk. Vajon lesz-e végre eredménye a magyar
országgyűlésnek?
De már be kell zárnom levelemet, mert a postahajó indul.
Mindenről irni lehetetlen, mert ahhoz fóliánsok kellenének. Jókai Mór úrnak
újra köszönjük, hogy a „Hon" czimü lapját utánunk küldte. Bezzeg van is
itt hire e magyar lapnak! A Paris városához czimzett szállodában, az orvosi
karban s a postán egyre bámulják, mert ez az első magyar lap, melyet valaha
Brisbaneban láttak. Isten áldjon meg mindnyájatokat!
Kempf József:
Ausztráliából.
1867. 483.
(Eredeti
levél.)
Minmi,
New-Castle mellett, Ausztrália Félix. Jun. 17.
Az európai angol királyi postahajó (mail)
Londonból, Suezen át június 9-én érkezett Adelaidba, s már május 14-kéről
is hozott híreket Európából, és igy 27 nap alatt tette meg ezen roppant utat
Afrika észak-keleti végpontjától, útjában Indiát, Ceylont, stb. is érintvén.
Még ily gyorsan nem tudom hogy kir. postagőzös érkezett volna. De hazulról még
sem hozott nekünk újabb tudósításokat.
Pedig óhajtva várjuk mindig a hazai
leveleket s hírlapokat — ez utóbbiakat jövőre már ily czim alatt: A magyar
olvasó-egyletnek, Ausztráliában. E kis egyletünknek, mely indítványomra
keletkezett itt, már van hat tagja; kevés, de kinőheti magát s jól esik, hogy
ily távolban is együtt vagyunk s összetartunk.
A magyar lapokból remélünk majd
értesülhetni új életre ébredt s lábbadozó drága hazánkról. A többi világ
eseményeiről eleget tudhatunk az angol, amerikai, afrikai, ausztráliai, sőt
indiai és chinai lapokból, melyeket itt mind, mennyire csak időnk engedi,
szorgalmasan olvasgatunk.
Egyébiránt Ausztrália is kezd érdeklődni hazánk iránt. Alig
van már lap itt, melyben rendes rovatot ne képeznének hazánk ügyei, s a Hungary
czimű rovat mindenikben nagy rokonszenvvel és méltánylattal szól hazánk
felől. Sőt képzeljétek, hazánk bölcseit már csaknem mint prófétákat idézgetik.
A minap egy érdekes felolvasás tartatott, melyet az ide mellékelt lapban „Exposition
of prophecy lecture" czim alatt olvashattok, s mely többi közt mint a
„magyar parlament egy közelebbi nyilatkozatára" úgy hivatkozik Deák azon
szavaira miket a mostani európai háború rendszerről mondott egyik nevezetes
beszédében, midőn azt fejtegette, hogy mai napság a háború oly gyorsan
keletkezik s végződik be, hogy mire egy parlament a szükséges katonát
megszavazná, az ellenség már meg is verte a készületlen hadsereget.
Aradról kaptunk egy baráti küldeményt
s abban a többi közt minisztereink arczképcsarnokát. Igen jól néznek ki; s
ausztráliai barátaink is nagy érdekkel szemlélték nevezetes embereinket.
Lónyaíra többi közt azt mondák: Tat must be a clever man (ennek ügyes okos
embernek kell lennie!); Horváthra pedig: what a jine-looking felloiv! (mily
derék kinézésű legény!)
Örülünk a hirnek, hogy június elejére
volt kitűzve a koronázás. Végre is Resze képviselőnek igaza lesz, hogy
Gödöllőből magyar Schönbrunn válik. De szerintünk mégis jobb lett volna a
magyar király és királyné nyaralóját a Svábhegyen vagy a Szép juhászné körül
állítani föl, ott mindig szemök előtt lett volna az a gyönyörű kilátás, a
felséges Buda és a kedves Pest!
Titeket azonban inkább érdekel,ha magunkról s itteni
életünkről irok. Itt jelenleg egy 9 szobiból álló egyemeletes, téglából épült
uj hőtel-kében lakunk, melynek neve „Hand of Friendshiss Hotel" (Szálloda
a baráti kézhez). Földszint van a medical és apothecary-hall (orvosi
rendelvényhelyem és gyógyszertáram); az emeletben pedig lakunk. Hét hétig
vendégem volt Udvardy József hazánkfia, volt honti szolgabíró, most 50 éves
ember; de május 23-án, görögdinnye s colonial-bor melletti farewell-toasztok
(bucsu-pohár) után Singletonba s onnan tovább New-Englandbe utazott —
hegedűjével. Nagyon mélabús; mint száműzött, kényszerűségből hagyta el hazáját
s már 12 év óta New-Seeland, Victoriában és New-South-Walesben lakik,
honvágytól gyötörve*
Tapasztalt utazó, jószívű. Nyolc hónapig vszenvedett
szemlobban,s igen közel volt a vaksághoz, midőn orvosi hirdetményeimet
olvasván, hozzám folyamodott, és sikerült is szerencsésen kigyógyítanom.
Mi is gyakran betegeskedünk, kivált
sokat szenvedünk rheumában, mi itt nagyban uralkodik, kivált az év e részében,
miután márczius 21-dike óta őszben, sőt mondhatnám télben vagyunk.
Nappal még csak tűrhetően meleg a levegő, de este 8 órakor egyszerre oly csípős
hideg lesz, hogy az ember azt sem tudja, mit tevő legyen, annál kevésbbé, mert
itt minden épület nyaraló, a szalont kivéve, egy szobában sincs kályha
(fire-place = tűzhely). Oh, sok minden hiányzik itt, mi otthon bőségben van;
hogy mást most ne említsek, az oly isteni fürdőknek, ásvány-vizeknek,
természeti melegforrásoknak, mikben hazánk annyira gazdag, itt hire-hamva
sincsen.
Az időjárásra visszatérve, az ősz
szokott természete szerint roppant esőzéseink voltak; de az idén sokkal
rendkivüliebbek, mint a minőket még eddig értem. Öt hétig folytonosm tartott a
legnagyobb esőzés, egy uj özönvíz fenyegetett. A kiáradt folyók tömérdek
károkat okoztak; itt is a viz némely utczában 40 láb magasságra emelkedett over
íhe levél (a földszin fölött).
E napokban oly tudósitást kaptunk,
msly bennünket a legellenkezőbb érzésekkel töltött el, a baráti öröm s önző
fájdalom érzéseivel. Dr. Rochlitz Kálmán hazánkfia és barátunk tudósított egy
maga nemében gyönyörű levélben, hogy „Gyulay Albert Gábor, a párisi
világkiállítás titkára, valamint ő is, néhány hó múlva hazájokba
visszatérnek." Vajha mi is azt tehetnők! Örültünk, hogy viszontláthatják
kedves hazánkat, de megirigyeltük boldogságukat s megsirattuk távozásukat.
Mikor mehetünk mi is? No, de az idő mindent megérlel, — s kitűzött tervem
végrehajtására még idő kivántatik.
Most Isten veletek, stb., stb., stb.
*) Egy későbbi keltű levélből látjuk, hogy ausztráliai
honfitársaink is megkapták már az átalános amnestia hirét örömmel üdvözölték, alig bírva
elhinni, hogy most már Türr, Klapka, Perczel stb. mind hazájokba térhetnek
D. M.
Ausztráliába
vándorolt magyarról. 1867. 422.
London, aug.
12.
A „Vas. Újság" jul. 28-ki száma
dr. Kempf tudósítása nyomán az Ausztráliában lakó magyarok névjegyzékét közli.
Ebben bizonyos Veghey nevét látom említve, mint a Melbourne-ban létező
Mechanics Institute alapitóját. Baráti érzettől indítva s a kérdésben levő
hazánkfiának rokonai és számos ismerői érdekében kötelességemnek is tartom
megjegyezni: hogy a mondott intézettel összeköttetésben állott honfitársunk
neve nem Veghey, hanem WékeyZsigmond. A Mechanics Institute egyébiránt
nem is „gépgyár," hanem munkások olvasó s mivelődő intézete (mechanics =
munkás).
Wékey Zsigmond zempléni születésű,
1849-ben Kossuth egyik benső segédtisztje volt, ugyanazon minőségben, mint a
nemrég hazatért báró Nyáry Albert.
1853-ban, miután egyik itteni
nyilvános tanodában az érczisme tanfolyamát rendesen végezte, Ausztráliába
vitorlázott, mint számos más hazánkfia, az ottani aranybányákban szerencsét
keresendő.
De a „digger" zord élete nem lehete a finom műveltségű
ifjúnak ínyére: Melhourne-ben a Victoria tartomány fővárosában telepedett meg,
hol nemsokára a nevezett intézetben mint oktató s titkár nyert állást, emellett
tudománnyal és irodalommal is
foglalkozott.
Első, világot látott munkája:
On the Origin and structure of the language of the
Magyars" (A magyar nyelv szerkezete s eredetéről).
Ezt követte „The culture of the Vine, its advantages and
prospects in Australia." (A szőlőszet, annak hasznossága s jövője
Ausztráliában.)
Ezen — tán első e tárgyról angol nyelven irt — munka
következtében szőlőszeti s borászati egyesület alakult Victoriában, melynek
igazgató szelleme s titkára Wékey volt.
1861 körül nagyobb kitüntetés érte
hazánkfiát. Az időtájban ugyanis hire terjedvén, miszerint Otagában, Uj-Seeland
egyik szigetén, uj s az ausztráliainál dúsabb aranybányák fedeztettek föl, a
kivándorlás árja Ausztráliától el, s az uj Eldorádó felé kezde fordulni.
A victoriai kormány saját tartománya
érdekeinek emiatt történhető rövidítésén aggódva, biztost határozott Otagába
küldeni. Ezen kitüntető, bizalmas küldetésfel Wékeyt tisztelte meg a kormány.
Vizsgálatai és észleleteinek eredményét Wékey egy könyvben tette közzé, melynek
czime:
,,Otaga its gold mines and natural
resources."
(Otaga aranybányái s más természeti
kincsforrásai.) Az összes tartományi sajtó a leghizelgőbb elismeréssel
nyilatkozott e könyvről, mely még itten Londonban is nagy keletre talált s több
kiadást is ért; (második kiadásának egyik példánya előttem fekszik).
Ezek után alig hihető, hogy Wékey ujolag „a bányákban mint
digger működnék." Szívből sajnálnám, ha a magának ily szép elismerést
kivivőit író a nem szokott zord életmódra kényszerült volna. Vigaszt abban
találhatunk, hogy dr. Kempf a Melbourne-tól távol eső Sydneyben csak hallomás
után írhatta tudósítását. Ausztráliából visszajött hazánkfiaitól tudom, hogy
Wékey magához illő, kitűnően művelt skót leányt vett nőül, s hogy számos
családja is van.
Dr.Kempf József:
Eredeti
levél Ausztráliából 1868. 287..
Dr.Kempf József t. honfitársunknak
Ausztráliában Terrarában márczius 24-kén kelt s hozzánk intézett leveléből
érdekesnek véljük a következőket közölni.
Miután emliti az átalános megdöbbenést és eliszonyodást,
melyet a közszeretetben s tiszteletben álló Alfréd angol királyi herczegnek az
ir O'Farell által történt megsebeztetése az ottani lakosság minden rétegében
előidézett, a legmagasabb fokra emelkedett ingerültségről így ir:
„Indignations-meetingek (boszankodást kifejező gyűlések)
tartatnak mindenütt, s mindenki siet kifejezést adni fellázadt érzéseinek. A
többi közt mi, kevés számú, de összetartó magyarok is tartottunk egy ilyen célú
összejövetelt, Sydneyben, Gyulay hazafitársunk lakásán, hol a közelében lakó
magyarok mindnyájan megjelentek. Elhatároztatott, hogy e végre kinevezett
bizottság által részvét-fölirat intéztessék a herczeghez, mely pár nap múlva
tartandó gyűlésünkben végleg megállapittassék.
Némely más nemzetbeli idegen rossz néven vette, hogy mi magyarok,
kik csak egy maroknyi kis számot teszünk itt, külön feliratot késztitünk, ahelyett,
hogy a többihez csatlakoznánk, s azt vetették szemünkre, hogy mi ezt csak
feltűnési vágyból tesszük. Mi e vádat visszautasítottuk, kifejezvén, hogy
számra bár kevesen, de azért a nemes érzelmekre éppen oly képesek vagyuk, mint
bárki más. Hálával tartozunk az angol nemzet iránt, mely mint mindenben nagy és
nemes, az volt irányunkban is, midőn menhelyet, segélyt és szíves barátságot
nyújtott az 1848 évi gyászos események következtében menekülni kényszerült
bujdosóinknak.
Kétszeres részvétet érzünk az angol királyi ház derék sarján
elkövetett átkos merénylet, de egyszersmind szerencsés megszabadulása iránt. Egyébként,
mi magyarok, eredetre, nyelvre, nemzetiségre nézve sokkal inkább különbözünk minden
más itt csoportosuló idegentől, mintsem azok bármelyik árnyalatához is
csatlakozhatnánk".
Megemlítvén ezután egy szerencsétlen sérülés következtében
gyöngélkedését, így folytatja: „Jövő hónapban, ha a mindenható egészségemet visszaadandja,
némi érdekes közleményekkel fogok kedveskedni; különösen természeti tárgyúakkal
saját tapasztalataimból, mert e hóban legalább is 200 mértföldre voltam benn a
rengeteg Bush-ban, hogy észleleteket tehessek. Láttam a nagyszerű Gapet,
t. i. egy 1500 láb magasságú hegyen létező gyönyörű kősziklákat, melyek
hnjdan mind a tenger alatt feküdtek. Láttam a vedlő fákat, amint a kérgeiket
levetkőzik — mert leveleiket soha sem hullatják; — láttam a csodaszerü Grastreet
(füfát), a Burravangot virágzásában. Aludtam az erdőben egy pokrócba
burkolva, lovam egy fa mellé kötve — mig egy Terier-Bulldog 3—4 lépésre tőlem a
vadebekkel (Nativewild dogs) viaskodva, védelmezett.
A regényes kősziklákkal telt Endrik folyón átjutva
egészen Narigáig hatoltam, hol a sok juh gyöngyörü, finom, nemesitett
gyapjával, azok kezelése, és egy vadrózsafa-erdő különösen meglepett. Gyönyörű
éghajlatú ország ez, és az új free-selection act (szabad-választási
törvény) szerint minden ember választhat magának földet, amennyit tetszik. Legalább
300 holdat; holdjaiért az átvételnél 5 shillinget azaz: 3 frtot o. é. kell
befizetni a kormánynak, a többi fennmaradó 15 shillinget pedig 5—10 év lefolyta
alatt.
Ezt aztán irtani, bekeríteni, szántani s vetni kell, ami
bizony sok munkát kivan. Kezdetben az ily freeselecta (szabadválasztó)
leginkább teheneket, marhát, juhot, disznókat s baromfit tart és nevel, mert a
legeltetés itt egész éven át tart. Azután kezd termeszteni tengerit, melynek
itt közel 100 különféle neme van. A mi magyar fajunk egyike a
legkedveltebbeknek, az idén 15—16 láb magasságra nőtt. Burgonyát is termesztünk,
melynek tonnája (20 mázsa): 120 ft o. é. — azután kelkáposztát, sárgarépát,
tököt (a legszebb s jobb fajokat), ugorkát, szőlőt, mely itt oly gyönyörű s
nagyszerű, hogy ezelőtt mint. egy hónappal Ulladullában egy 20 fontos
fürt volt a kiállításon.
A szőlőtermesztésnek itt legjobb éghajlata volna, de
fájdalom, nincsen itt hegyaljai, badacsonyi vagy budai magyar vinczellér vagy
kapás, aki ahhoz értene. A szőlő kezelése egészen más mint a mienk, különösen a
metszése. Bora igen finom, jó zamatú, ízletes, és ugy látszik, hogy minden
angol ellenszenv daczára (aki csak az édes borokat issza u. m. a Cherrit s
Portért vagy Claretet), ezen boroknak igen nagy jövőjük leend.
Fő termesztrvényei a legszebb gyapjú, tengeri, Arrocoroot bor
stb. Képzelhetni, mily mérvű lehet itt a marha- és birkatenyésztés, amidőn
mostan Sydneyben társaság alakult, mely hajókat terhel hússal s Londonba
szállítja. Minden hus, hal, tojás sat. jég között fekve, egészen frissen
érkezik Londonba.
•) Derék hazánkfia, kinek rokonaihoz irt leveleiből a
közérdekű dolgokat kiválogathatni kedves alkalmunk van, az ötödik világrészben
ritkaságok gyűjtésével is kíván szolgálni hazájának; mikről később fogunk
bővebb értesítést venni s adhatni. Egy pár ausztráliai napilapot is mellékelt
leveléhez, melyekben felőle is van említés; egyikben „Count de
Kempfenfeldt" néven. „Daczára minden törekvésemnek," — írja — „nem
vagyok képes fölvilágosítani az itteni embereket polgári s társadalmi
állapotaink felől.
Csak az ujabb időben kezdik megkülönböztetni a hungariant a
germántól, s mert van egy magyar gróf Degenfeld, azért nekem is mint magyarnak,
nem csekély boszuságomra ezen nevet adták: „Couut (gróf) de Kempfenfeldt.
" Azt hiszik, hogy minden magyar nemes: gróf, s minden
magyar ember gazdag, főrangú és eo-ipso politikailag compromittált, száműzött
stb. Én már föl sem veszem, akármit fecsegjenek felőlem. Még megérem, hogyha
itt már gróffá tettek, talán később a vad bushmenek, blackfellow-k között még
király is leszek".
Óhajtjuk, mielőbb érje el levelében emlitett „kitűzött
tervét" hogy derék hazánkfia is megláthassa az annyira sóvárgott hazai
földet! Szerk.
Szeberényi L.
Mexikói élet. 1863. 44. 381.
Most, midőn nemcsak hogy hadi tudósítások gyakran érkeznek a
mexikói csatatéren küzdő franczia hadsereg előhaladásáról, hanem az ország
trónja az osztrák uralkodó család egyik főherczegének ajánltatott fel. A
forrás, melyből tudósításunk adatait merítjük, a volt spanyol követ, Calderon
de la Barca szellemdus nejének útleírása.
Alig
lehet képzelni, mond az emiitett írónő, elszórtabbat, elhagyottabbat, mint Vera-Cruz
és környéke. Itt a várkastély emelkedik vörös és fekete bástyáival, amott a
nyomorult, komor város fekszik fekete madarak seregétől körüllebegve, melyek
hullamaradékot keresnek. De e borzasztó
látvány is, mint tengeri utazásunk czélja, kedves volt. Ameddig csak a szem
ért, a környék Vera-Cruz lakosságától volt ellepve, mely ő kegyelmessége
megérkeztét bámulni gyűlt össze.
Némelyeknek
nem volt nadrágjuk, másokon pedig, hogy ez egyensúlyt helyreállítsák, kettő is,
s ez öltöny felső párja, mexikói szokás szerint, oldalt felhasítva.
Valamennyien széles karimájú, ezüsttel, tarka gyöngyökkel ékesített kalapokat
viseltek; arczaikon pedig a sötét barnától kezdve egész az átlátszó fehérig
minden szinváltozat ragyogott. Némely öltözék csupa rongyokból volt
összeállítva, melyeket csupán a természetes vonzerő tartott össze; mig másoké
csak néhány szelelő-lyukkal volt ellátva. Azonban mindnyájan tolongtak, öklükkel
lökdöstek és csaknem vizbe taszitották egymást, nehogy a nap látványát elszalasszák.
Tovább
érve, alig győződhettünk meg, hogy még deczemberben vagyunk; a lég langyos és
illatos volt; a meleg hasonlított a londoni júliusihoz, annak nyomasztó hatása
nélkül. Az ut erdős vidéken vezet keresztül, imlynek fái virágokkal és
gyümölcsökkel vannak lepve. Különféle szinü virágok terjesztették illatukat,
phantasticus kigyónövények fonták körül a fák ágait, betakarva minden gallyat
virágaikkal; pálmák, kókusz-, narancs- és citromfák vegyest váltották egymást.
Kalauzunk,
Don-Miguel kalapja már magában is valódi nevezetesség volt; ez fehér
vidrabőrből készült s iszonyú karimával birt, gazdagon ezüsttel átverve, s
vastag ezüst zsinórral és bojttal ellátva. Egyetlen egy emberi lényt, egyetlen
tárgyat sem láthatni, mely meglepő képet ne nyújtana.
Az
indián nők hosszú fonadékokkal kötve hátukra gyermekeiket, nagy szalmakalapuktól
árnyékozva, két szinü ruhákba öltözve, megterhelt öszvéreikkel és sötét vad
tekintetökkel. A lovasok, gazdagon ékesített nyergeikkel, mexikói kalapjaikkal,
ezüst kengyelvasaikkal és nagy csizmáikkal, mindez festői. La Calera mellett
gyönyörű kilátásunk nyílt a tengerre. Olykor megállapodva, narancsot, ananászt
és granadillát vásároltunk.
* * *
A
hideg érezhetőbb lőn, s végre a hold világánál határozottan kivehettük fehér
fejkötőjével Orizaba csúcsát, melynek csupa látása is elég, hogy fázzunk. Japához
közeledve a látvány festőivé válik; kíséretünk felöltötte díszruháját, s magas
sisakjaik és lobogó tollaik belevegyültek a fák és bokrok zöld lombjaiba, amint
előttünk vágtattak. Orizaba és Cofre de Pevote fehéren világítottak a távolban,
mig a vidéket, melyen áthaladtunk, pompás virág-, különösen rózsaillat töltötte
el. Csaknem két óra volt éjfél után, midőn Jalapához értünk, és pedig szörnyen
elfáradva s hidegtől dideregve. Tűzről szó sem volt, de legalább meleg teát
adtak, s nemsokára oly nyugodtan aludtam, mint Uj-York óta nem.
Reggeli
után több úrtól kisértetve sétát tettünk a városban, mely csak két meredek
nagyon ódon utczából áll, néhány nagy, pompás házzal. A legkiválóbbak néhány
angol kereskedőéi s egyes lakosokéi, kik a vomito (sárgaláz) időszakát itt
töltik. Van benne azonkívül néhány régi templom, kolostor és szép vásártér. De
az ó falak hasadékai közöl mindenhol rózsák tűnnek elő, s indián lányok
koszorúkat fonnak belőlök valamely szent képre Virágok a sátrakban, virágok az
ablakokban mindenfelé a világ legszebb hegyes vidékeire való kilátás.
A
Cofre de Pevote, sötét fenyveseivel s óriási porphyr-partjával, melytől nevét
vette, s a még magasabb Orizaba uralkodnak a többi csúcsokon s az ország óriási
őrei gyanánt tűnnek föl. Az egymásba összefolyó hegyek, a komor szirtek és
völgyek, a magas fákból álló sötét, sűrű erdők, melyek a magaslatokat és lapályokat
borítják; a távoli tenger látása, a gyümölcsfáktól árnyékolt ösvények; az aloe,
banán, virágzó myrtusokkal vegyítve, különféle szinü és illatú cserjék és
virágok — mindez egyesül, hogy a szem számára gyönyörködtető látványt idézzen
elő. Aztán maga Jalapa (virág-féle), oly ódon és szürke, oly rózsákkal teljes,
viszhangozva a daloktól, melyek minden ajtóból és ablakból szerteömlenek; és a
kellemes kedves égalj!
Végre
közeledtünk a fővároshoz. Gondolataim, melyek a múltban a jelen előtt háromszáz
évnyire rajongtak, egy teljes díszöltözetben álló tiszt megjelenése által a
jelenbe idéztettek vissza. E tiszt a kormány parancsára érkezett, hogy a
békepálmának Ó-Spanyolországból hozóját üdvözölje, s reánk várva az egész
előtte való nap lóháton ült. Minthogy pedig esni kezdett, ajánlatunkat
elfogadva, a kocsiba ült. Most egész lovagló sereg vett körül bennünket, s nemsokára
észrevettük, hogy az eső és a beállt sötétség daczára számtalan kocsi és lovas
jött elénk. Nemsokára megállíttatván utazó kocsink, felszólittattunk, hogy egy
pompás, négy fehér ló által húzott világos vörös és aranyozott kocsiba menjünk
át, mely belül a köztársaság czimerével volt diszítve.
A
sereg, kocsik és lovasok e roppant tömege közt vonultunk be Montezuma városába.
A vidék Mexikó e részén puszta és lapályos; és hol egykor a várost környezve a
lagúnák vizei csatornák gyanánt vonultak el, most egyhangú ingoványt láttunk,
melyet csak vadruczák és vizi tyúkok seregei élénkítettek némileg. De a környék
komorságát felviditotta a kiséret vidorsága, nevezetesen a feltűnő vörös és
aranyozott egyenruhák, az urak fényes ruházata (ugy hiszem, többnyire spanyolok
voltak) magas mexikói nyergeiken arannyal himzett takaróikkal, díszített
mexikói kalapjaikkal, esüst sarkantyúikkal stb. Mexikó kapujánál a kocsi
megállván, háromszoros üdvkiáltás harsogott. Csaknem egészen sötét lett, az eső
pedig ömlött; mindemellett ismét több kocsi nőkkel és urakkal csatlakozott a
vonathoz. Egy gazdag mexikói kereskedő szívességéből előlegesen Buenavista
külvárosban rendeztetett egy ház számunkra; minélfogva az egész városon
keresztül kellett vonulnunk, inig a kisérő tömeg és rossz kövezet által
akadályoztatva rendeltetésünk helyére értünk.
Nappal lakásunkat; melyhez nagy kert
csatlakozik, csinosnak találtuk. Az udvar teli van rózsaillattal, de mivel a
szobák mind földszintesek, kissé nedvesek. Az idő noha szép, de reggel oly
hideg, miszerint gyakran eszembe jut, mennyire nem volnának szőnyegek, sőt egy
kissé a meleg kandalló is fölöslegesek. Szőnyegeket csak kapunk; de kandallóról
vagy kemenczéről itt szó sincs; és ez, — mihelyt a reggeli órák elmúlnak, —
alkalmatlan is volna. A ház egyedül áll; nagy udvar választja el Az utczától;
átellenben van a nagy kő-vizvezeték, a spanyolok pompás műve. Hátul különféle
régi ház áll, fáktól árnyékoltan, mintha csak falun élnénk.
Mexikói geurillak
De
mi leginkább foglalatoskodtat bennünket, azok a nevezetes és festői ember-csoportozatok,
melyeket az ablakokból látunk. Bronz-szinü férfiak egyetlen öltöny-darabukba,
egy darab szövetbe takarózva, kik agyagedényeket, éppen oly színűeket, mint ők
maguk, könnyeden visznek fejükön, ugy hogy valóságos „terra cotta"-ból
készült szobroknak látszanak. Ez edények befőtt gyümölccsel vagy zsírból
alakított fehér gúlákkal (mantequillas) vannak megrakva. A nők rövid kétszínű
szoknyákban, rendesen egészen rongyosan, de a ruha alján mégis csipkékkel, kis
lábaik harisnya nélkül piszkos fehér atlasz czipőkbe kényszerítve; valóságos
eleven rongycsomagok és kik az ablak előtt megállva, tettetett panaszhangokon
koldulnak, vagy a fal tövében fekve renyhén szivják a levegőt és napvilágot.
Az
ajtó előtt órahosszat ülve, sütkéreznek. Indián nők szűk, sötét szinü
szoknyáikban, s vörössel keresztülfont hajzatukkal, kik kosaraikat letéve
pihennek, s időtöltésül rézbőrű csemetéik haját szorgalmasan vizsgálják. Szóval
van tárgy elég, hogy figyelmünket lekösse. Ugy látszik, hogy a mexikói
látogatások tartamra nézve mindent felülmúlnak, mit csak látogatásnak
nevezhetni. Soha sem rövidebbek egy óránál, a néha a nap nevezetes részét
elfoglalják. Ez urak azt hiszik, hogy a nap minden részében szívesen láttatnak;
ha reggelizni mégy, ők is mennek; ha ebédre mégy, veled esznek; ha alszol,
várnak, amig fölkelsz; ha nem találnak otthon, újra eljőnek.
Egy
ránk nézve egészen közönyös ember, kinek nevét elfeledem, tegnap reggeli után
jővén hozzánk, helyére ült. s addig maradt nálunk, hogy később velünk ebédelt.
Ezt nem látogatásnak, hanem valóságos kísértésnek kellene nevezni. Nyílt ház, nyilt
asztal a vendégek számára, kik közé a legtávolabbi ismerősök is számittatnak, a
spanyol vendégszeretet szokása, mely ide is át van plántálva.
A
férfiak és nők itt nagyon hasonlítanak egymáshoz akár a kellemes mantille-be
burkolózzanak, akár a legujabb divat szerint öltözzenek, akár spanyol
köpenyben, akár mexicói öltözetben legyenek. Az itteni nők modora igen
szívélyes, de a mexikói illemszabályok borzasztóan unalmasak. Miután bevett
szokás szerint minden érkező nőt megcsókoltunk, mi nagyon vonzó szokás, és a
legelőkelőbbet a kereveten jobbra leültettük, ez oly pont, mely nagy
fontosságúnak tartatik.
— Szükségképp a következő beszélgetés kezdődik
:
,.Hogy érzi magát, senora?"
,Szolgálatára. És ön?'
„Ezer köszönet! És a senor?"
.Szolgálatára, mint mindig stb.'
Mielőtt leülnének, azt mondják:
„Kérem, tessék helyet foglalni."
,Előbb ön, senora!'
„Nem, senora, ön előbb."
Jól van tehát, hogy önnek le legyek kötelezve minden további
teketória nélkül, mert én gyűlölöm a szertartásokat és illemszabályokat. És
igazságuk van, hogy az illemszabályokat nem ismerik; mindez jóakaratnak jele, s
oly szavak, melyek azt megerősíteni segitik. Ha reggel találkoznak, akkor még a
következő kérdést bocsátják előre : ,Miképp töltötte az éjt?' Mire a felelet
szintén : „Szolgálatára."
(vége következik.)
Urmánczy Nándor.*
JEGYZETEK AMERIKAI UTAMRÓL. 1904. 39.
659.
Augusztus 12.
Reggel háromnegyed 10 órakor a
hajókürt hatalmas bugása közben megindult a Szlavónia.
A sürgés-forgás megszűnt, mindenki a korlátokhoz tódult, hogy a parton álló
ismerőseit még egyszer köszöntse. Kendőlobogtatás, egy-egy hangosabb üdvözlet,
s hajónk hátat fordított Fiúménak.
A korláthoz támaszkodva, a távolodó
partokat, a még mindig integető tömeget nézve, szerettem volna azt az érzést
megállapítani, amelyet bennem ez a jelenet keltett. De nem tudtam, csak valami
lehangoló, nyomott, szomorúság felé hajló érzés borult kedélyemre. Egy-egy
emléket, egy-egy arczot hoztak elém gondolataim s úgy vettem észre, egyáltalán
nem jut eszembe Amerika.
Augusztus 13.
Az első huszonnégy órán túl vagyunk.
Végig hajóztuk az Adriát, most Brindisi előtt délnyugatnak kanyarodva az
olasz csizma sarkát készülünk megkerülni. A tenger nyugodt, de nem mozdulatlan:
apró, ártatlan hullámocskák fehér taraja játszik a ragyogó napfénnyel.
Az első nap különben elég kellemesen
telt el. Délután megalakult a vigalmi bizottság a közönség szórakoztatására, s
a sajtóbizottság a világ folyásáról kapott hirek közlésére. Hajónk föl van
szerelve Marconi-fóle drót nélküli táviró-készülékkel s van rajta kézi sajtó
is. Az újságtól tehát itt sem szabadulunk meg.
Vacsora, vagy jobban mondva ebéd
közben megvolt az első izgalmas eset is. A hangos, kedélyes társalgást
pillanatra mélységes csend váltotta fel. Az étterem ablakán bekiáltott egy
rémült, rekedt hang:
— Tűz van, ég a hajó!
Néhány higgadtabb utas nyugalomra intette a közönséget s
csakugyan, mindenki nyugalmat erőszakolt magára. És dicséretükre legyen mondva,
a társaság hölgytagjai a körülményekhez képest épp oly bátorságot mutattak,
mint a férfiak. Úgy három-négy perczig tartott ez a kínos, feszült helyzet, amíg
meghozták a hírt, hogy nincs baj. A manapság annyira divatos rövidzárlat okozta
a riadalmat. A kigyuladt vezeték nagy fénnyel égő tüze rémítette meg a harmadik
osztály utasait. Az asszonynép kezét tördelve, kétségbeesett jajgatás közben
csapatokba verődött, letérdelt és hangos szóval imádkozott, mialatt a matrózok
gyorsan eloltották a tüzet. Félóra múlva is lehetett látni reszkető, sopánkodó
alakokat. Csakhamar azonban elfeledte mindenki az esetet.
Este tiz óra körül gyérülni kezdett a
társaság, egymás után tűntek el az utasok kabinjukba. S akadtak olyanok, akik a
rettentő hőségben aludni is tudtak!
Augusztus 14.
Elhajóztunk Sziczilia partjai
mellett, a Messzinai szoroson át. Távcsővel néztük az Aetna kopár, most
nyugodt csúcsát, Reggia és Messzina városait. Láttuk az ókori hajósok két
közmondásos rémét, a Scyllát és Karybdist, ahol ma fodros habok felett békén
ringatóznak a vitorlás bárkák. Ahol állítólag az örvény van, a parthoz vetődve,
oldalára dőlt, leszerelt hajó hever. Mögöttünk delfinek serege úszik versenyt a
hajóval.
Reggeli után az istentiszteletek
következtek. Hock János, majd Blaskovits Ferencz képviselők mondtak misét a
födélzeten. Amint felhangzott az első egyházi ének s a levegőben, összeolvadt
az urak és a szegény kivándorló nép éneke, az otthoni falusi templomok régi,
ismert énekei, alig maradt szem szárazon. Amint a csengettyű megszólalt, a
tisztelt házban oly hangos képviselő urak, itt a tenger végtelenségének és
ezzel szemben parányiságuknak tudatában, némán, meghatottan hajtottak térdet. A
mise végén a magyar és angol lobogóval díszített fedélzetén a himnuszt
énekeltük. A hajó személyzete angol istentiszteletet tartott a szalonban, majd
a református magyar kivándorlók énekeltek szép egyházi énekeket.
A tengeren, ha nem jobbak is, de
szelídebbek az emberek.
Augusztus l7..
Tegnap Sziczilia fővárosában, Palermóban
időztünk huszonöt óra hosszat. Néhány társammal bebarangoltuk czél nélkül a
várost, be- benéztünk egy-egy templomba, múzeumba, — de ennek felsorolásával
minek töltenem az időt?
Most itt heverünk a hajón, hol
benézünk a pipázóba, vagy szalonba, diskurálunk, eszünk, el is álmosodunk s
aztán újra kezdjük. A nap eltelik s holnap már meg sem tudjuk mondani, mivel.
Tengeren van csak az igazi dolce
far niente. Ma például nem csináltam semmit és ugyanezt cselekedte
valamennyi utas. Hoztam magammal vagy tizenöt kötet könyvet s olvastam eddig
hat lapot. Az ember belekezd, olvas, olvas és egyszerre azon veszi észre magát,
nem tudja, mit olvas. Egyik tudós képviselőtársam azt panaszolja, hogy nem
fogja az olvasás, a másik meg azt vallja, hogy a második lapnál már elalszik.
Augusztus 17.
Ma Algírt néztük meg. Kora
reggel ért ide a hajó. A fedélzetre siettem. Gyönyörű kép fogadott. A széles
öböl mögött lankás hegyek emelkedtek; egy részüket a délszaki növényzet
díszíti, a többit modern paloták s az arabok házai foglalják el.
A kikötő nagyon népes. A párisi
mintára épült paloták a parton s a város középső részén meglepik az utast; ha a
nyugati hegyoldalt elborító arab városrész egymásra rakott, lapos födelü
házainak festői csoportját nem látnók, el se hinnők, hogy Afrikában vagyunk.
Partra szállva, kocsiba ülünk és
elszakadva a Cook emberei által vezetett csapattól, kicsi, de kedves
társaságban megkezdjük a barangolást. Minden érdekel, kezdve a teherhordó
szekereken, melyek elé rúdhoz három ló és azok előtt egyesével még három ló van
fogva, egész a mecsetben heverő, térdelő, hajlongó arabokig, a szemetet kosarakban
hordó szamárig, a fehérbe öltözött, elfátyolozott arab asszonyokig. Meg is
néztünk mindent, szóba álltunk spahikkal és másfajta katonákkal, ittunk afrikai
vörös bort, szedtünk érett Szent János-kenyeret a fájáról.
Most pedig gazdagabban egy szép
emlékkel és egy vággyal, hogy újból fölkeressük ezt a szép helyet, oly jól
esnék végig heverni a fedélzeten és nézni az eget, a tengert és azt a pár szép
asszonyt, lányt, kik velünk utaznak, — de hajósjátékhoz, kötéldobáshoz hívnak
és szívesen megyek.
Augusztus 18.
Tegnap délután négy órakor hagytuk el Algírt s ma már 20 órai
út után a spanyol hegyek körvonalait látjuk, a Sierra Nevada hegylánczot.
A tenger kissé nyugtalan, de hajónk alig látszik észrevenni a hullámokat. A
szél birkózik a fedélzeten, feldönti a szókeket, ezelőtt pár percczel röpítette
a tengerbe matrózsipkámat. De azért jól esik, az utóbbi napok rekkenő hősége
után. Hetedik napja vagyunk a tengeren, s minden utas napról-napra jobb kedvű
lesz. Elfeledjük a magunkkal hozott gondokat, élvezzük a tengert
Ma a király születése napját ünnepeltük.
Délelőtt Komlóssy Ferencz esztergomi kanonok, kedves lakótársam a kabinban,
mondott misét Blaskovich Ferencz és Hock János segédletével. Este az ünnepi
ebéden Mohay Sándor államtitkár köszönti fel a magyar királyt, György Endre az
angol királyt. Ezután hangveiseny következik.
Augusztus l9..
Reggel hét órakor érkeztünk
Gibraltárba.
GIBRALTÁR.
Csodálatos hely ez. Egy sziklás, meredek hegy, mely merészen emelkedik
a magasba s ura a Földközi-tengernek. Micsoda merész gondolat volt, egy nagy
tengeri és szárazföldi hatalomtól, amilyen akkor még Spanyolország volt,
elvenni ezt a területet, a spanyol félsziget csücskét, a spanyol korona
gyöngyét! Csak angol agyban foganhatott ily eszme. Kétszáz esztendeje leng az
angol lobogó a sziklacsúcson, mely ma a legcsodálatosabb erőd, s mint egy
mesebeli szörnyeteg, biztosan őrzi a Földközi-tenger kapuját. Micsoda megalázó
helyzet ez a sziklák alatti keskeny, lapályos semleges területen túl nyomorogva
sínylődő, belső harczokban vergődő Spanyolországra!
Gibraltárban mindent megcsodál az
ember, ami angol kéz műve. Mindenen meglátszik az angol szolidság, eszesség,
czélszerűség és tisztaság.
Augusztus 20.
Első nap az Atlanti-oczeánon. Eddigelé mégha nem telt
el huszonnégy óra, hogy szárazföldet ne láttunk volna. Ma már csak tenger és ég
tanúi utunknak. Az Oczeán úgy látszik, játszani akar velünk. Mozgásban van,
széles, lapos hömpölygésben. Alig tarajos a hullámok teteje. Ennél nagyobb
hullámokat Brindisi előtt vagy a tarantói öböl szélén hajónk föl se vett. Most
azonban tisztességes himbálást végez. Ennek az az oka, hogy míg a felületen a
hullámok alig mutatnak 2—3 méter magasságot, addig alant széles rétegekben
mozognak.
Az utasok egy része meg is kezdte már a szenvedést, urak és
hölgyek vegyest. Az étel alig ízlik, olykor-olykor elszédülünk. De azért Szent
István napját megünnepeltük: Blaskovich Ferencz misézett és Hock János
olyan beszédet mondott a kivándorlókhoz a hazaszeretetről, hogy sirva fakadtak
valamennyien. Este a díszebéden Barabás Béla mondott áldomást a hazára, majd
hangverseny is volt, amely után a merészebbek még tánczra is perdültek
Augusztus
21.
Réggel hat és nyolcz óra közt
himbálózott leginkább a hajó, azóta kissé csendesebb a tenger. Sokáig álltam a
hajó elején, a vasmacska mellett, hogy kipróbáljam idegeimet. Ott a legnagyobb
az ingás, s hamar elszédül az ember, ha a rohanó habokat nézi. De a tenger
végtelensége fölött elnézve, gondolatainkba elmerülve inkább kiálljuk a próbát.
Két sirály röpköd sokáig a habok fölött, aztán eltűnnek, mint az én
gondolataim, a messze távolban.
Egyéb aztán nem történt egész nap. Játszottunk, üldögéltünk,
beszélgettünk, ettünk, ittunk s néztük este holdfénynél a tengert.
A hajó különben a rendes képet nyújtja, csak azzal a
különbséggel, hogy ezúttal a magyarok dominálnak. És mint otthon, a társaság
itt is töredékekre oszlik. Akik inkább érzik magukat együvé tartozóknak,
egymáshoz húzódnak. Vannak aztán lózengők, akik ide is, oda is elnéznek,
szórakoznak, ahogy tudnak. Az angolok, amerikaiak és magyarok folyton
barátkoznak, kedélyeskednek és nyelvleczkéket vesznek egymástól. Ma én is
magyar leczkét adtam a szép szőke Miss Medora O'Nevell-nek s holnap folytatjuk a leczkét.
Augusztus 22-
Tegnap délután erősebben kezdett
nyugtalankodni hajónk, s azóta folytonos himbálásban vagyunk. Este az ebédnél
az utasok fele sem jelent meg, s ezek közül is minduntalan nekiült valaki, hangos derültséget keltve..
Tiszteltetjük a delfineket, ugyan jó
napjuk van ma, — hangzik utánuk a megjegyzés..
Most csoportokba verődünk itt is. A
zeneterem a lábadozók tanyája, a falak mellet körben feküsznek urak, hölgyek.
Az egyik utas hangos horkolása túlharsogja a tengert.
A kedélyeskedés, adomázás, kötekedés
is alább hagyott. A tenger folyton háborog. Elázott emberek módjára,
tántorogva, dülöngve járunk. A hajó kapitánya ma este már nem jelent meg az
ebéden. A parancsnoki hidon maradt.
Augusztus 25.
Jobb napra ébredtünk. Csendesebb a
tenger, tehát hangosabbak az utasok. Kisütött a nap, eltűnt a ködös hangulat.
Már úgy összeszoktunk, mintha öröktől
fogva együtt lettünk volna. Olyan természetesnek tűnik fel, hogy mindig
ugyanazokat az arczokat látjuk magunk körűi. Senkit sem feszélyez senki. Az asszonyok
alább hagytak a toilettezéssel, nem bánják már, ha rendetlenebb is a hajuk. Az
urak is elfelejtenek néha nyakkendőt kötni. Kiki végzi a maga időtöltéseit,
ahogy kedve tartja; él mindenki a maga kényelmének. Ismerjük már egymás ruháit
és a rajtuk folyton szaporodó pecséteket.
Augusztus 26.
Öt nap óta tegnap láttunk először
hajót. Mintha régi ismerőssel találkoztunk volna, annyira örültünk neki. A
Cunard Line társaság Auránia hajója haladt el mellettünk Liverpool felé.
Most az amerikai urak és hölgyek
időtöltését figyelem. Vannak vagy tizenöten. Jókedvűek s örömük őszinte, naiv,
mintha megannyi nagy gyerekek volnának. Ütemes léptekkel futkosnak a fedélzeten,
letelepednek a padlóra, a lányok keresztbe tett lábakkal, törökösen guggolnak,
s kártyáznak, jókedvűen nevetgélve, vagy dalba fognak, s bár egyiküknek sincs
számbavehető hangja, valamennyien karban énekelnek, látjuk rajtuk, hogy
szívvel-lélekkel élvezik a dalt. Irigylésre méltók, hogy ilyen ártatlan semmisegek
annyi örömet okoznak nekik.
Augusztus 28.
Tegnap este nagy mulatságot csaptunk,
amúgy rögtönözve. Véletlenül melegedtünk bele. Búcsúhangversennyel kezdtük, s
hajnal felé a fedélzeten őrt álló matróznak adott szerenáddal fejeztük be. Ő
ugyanis figyelmeztetett bennünket, hogy legyünk csendesebben, mire körbefogtuk
s elénekeltük neki a Sárát. A hölgyek
is velünk tartottak, s mikor az étteremben eloltották a lámpákat, átmentünk a
pipázóba s ott folytattuk, amig italt lehetett kapni. Csak úgy juthattunk
pezsgőhöz, hogy visszaigazítottuk az órát. Most a tengert nézzük újból. Nézzük
és nem birunk vele betelni. Pedig már nem sokáig élvezhetjük: csak 280 angol
mérföldre vagyunk már New-Yorktól. Holnap délben már szárazföldön
lehetünk.
Augusztus 29.
Mindenki a fedélzeten van. Nyolcz
órakor pillantottuk meg a szárazföldet. Immár népes a tenger. Vitorlások és
gőzhajók mindenütt. Nézem a kivándorlókat; a fedélzeten van valamennyi, s
figyelmüket teljesen leköti a folyton szaporodó hajók s a festői partok látása.
Most már látszik az óriási Szabadság-szobor,
hatalmas alakja lassan bontakozik ki a homályból. Tizenegy órakor fordult be
hajónk a Cunard Line kikötőjébe. New-Yorkban vagyunk
VÉGE
*Urmánczy
Nándor országgyűlési képviselő, ki mint az interparlamentáris konferenczia
tagja utazott Amerikába. Útjáról részletes naplót vezetett, melyet szíves volt
rendelkezésünkre bocsátani. E naplóból közöljük az itt található részleteket.
UTAZÁSOK
Eördegh Jenő.
Tollrajzok a tengeri
életből.
1862.
338.
(Folytatás)
II.
„A chinai vizeken valánk, a Borneo s
a Philippini szigetektől keletre, s mivel az é. k. monszun szelek idénye volt,
e két nevezett szigetet kellett keleti oldalról megkerülnünk, hogy Bashee s
Formosa szigetek között Chinába juthassunk. Még szeptemberben szélcsend lepett
meg, holott a monsoonsra október elejéig számíthatni. Szeptemberben gyakran
változékony ott e szél, mig az októberi újholdra vagy holdtöltére, mint heves
délnyugati szél ront elő, így reményünk volt, hogy a szélcsend tartós nem
leend. De csalódtunk. Nap nap után telt, s mi India forró napjától perzselten
egy széllendület nélkül veszteglénk.
Már e helyezet is elég nyomasztó
vala; de e kényszerült tétlenségből egy rémes újság vert fel: a legénység
között a cholera morbo kiütött! s még az nap elvivé első áldozatát; másnap már
hármat s harmadnap ötöt.
Hogy mindazt, mit elővigyázattal
igényelt s a helyezet meg. engedé, elkövetők, képzelhető. Orvosunk igen
tapasztalt, s emellett szilárd jellemű férfi volt. Ügyességével a bizalom,
melyet maga körül terjesztett, karöltve járt. Parancsnokunk áldozatkészsége
mindent felülmúlt, s mi tisztek csak követni tudtuk őt.
De mit ért mindez!? Minden arczon
csak csüggedés s rémület s mindenki, a legbátrabbtól, ki annyi évek viharát s
veszélyét nyugodtan élte át, az utósó hajsóíg, egy s ugyanazon rémes
gondolattal vesződött — a haláléval! Az első három nap alatt elsodrott 9
áldozat után, pár napig szünetet tartott e rémes ellenség, de csak azért, hogy
újult erővel dúljon, s újra kezdett öldökléseinek első áldozata egyik
legkedveltebb tisztünk vala; aztán a hajó biztosa, utána egy pár cadet s
ismét a legénység hosszú sora.
Eleinte a temetés körül még némi
szertartással járánk el. A lelkésznek s mindnyájunknak forró imája kiséré
hullámsirjába az áldozatot; de mentől gyakoribb lett e szertartás, vigasz helyett
csak a közös rémületet növelé az. Már egy hét múlva csaknem titokban süllyesztők
el az ujabb áldozatot. Szerencsénkre Bárba Drago a másodnostromo, fia, s egy
pár legény példás kitartással voltak segélyünkre. Oh egy ily helyzet hü
képét adni lehetlen! Csak ki átélte, értheti azt; a képzelet messze marad a
szomorú valóságtól!
Körülöttünk a végetlen s élettelen
síkság, mint roppant ónlap dermedten terült el. A nap, ez ezreknek áldást osztó
fény, nekünk mint öldöklő tüz jelent meg az ég boltozatán, s futa meg egyetlen
felhőfolttal meg nem homályosított pályáját. A reménytelenség, az elhagyottság
képe ez, s a kietlenség ez egyetlen élő pontján, a hajón, a halál öldöklő
angyala üté fel zászlaját. A vitorlák, mint madárnak megtört szárnyai,
csüngöttek le: sem a korány, sem az alkony egy fuvalata meg nem lendité
azt. Mint egy óriás koporsó dülengezett igy tova e hajó, s az egész fedélzetet
beárnyaló tenda, mint szemfödél boritá azt.
Bizonyára élve eltemetettnek vélhetök
magunkat, várva s mégis félve a megváltás óráját. Mert más dolog, szemébe nézni
a halálnak, ha az, mint nemes ellen jő, s csatára hí; vagy jő, ha az óra hivja,
mint az enyészet nagy mestere s a számolásra visz. De igy, egy öldöklő vész
képében, amint óránként, perczenként, szemed közé vigyorg, ki nem merülnöd
lehetetlen. Igy látók a hajó népét kevesebbre, mint felére olvadni le, a
megmaradtak nagy része részint a félelem, részint a kór súlya alatt nyögve.
Könnyítésükre — az orvos javaslata folytán — a födélzetre, deszkákból és
vitorlákból egy külön kórházat alakitánk. Egy jókora magas négyszögű
kaliczka volt ez, melyben betegeinket, három sorban, egymás fölé helyezhetők.
Igy, egy kevés léghuzamnak inkább kitéve, némi enyhülésüket reméltük.
Igy jött el a második vasárnap. E
napon egy halottunk sem volt. Déltájt könyörgésre szólott a hajó
harangja, s mi buzgó imát emelénk ahhoz, kitől egyedül remélheténk segélyt,
mert mit emberi erő tehetett, azt sikertelen meritők ki.
Délután őrtisztségen valék. Egyedül
bolyongék a fedélzeten, mely, mióta a kórházat ide helyezők, ha lehet, még
elhagyottabb volt. Csak a betegek kimerült nyögése s lépteim kopogása volt
hallható. Olykor meglendült a kórház egyik vitorla-oldala s egy-egy beteg
nyujtá ki kezét; vagy egy másik fejét próbálá kiemelni, de ez egy nehéz
sóhajjal lankadtan ismét visszahullott.
Oly szomorú volt körültem minden, s
én, mintegy vigaszt keresve, pillanték az égre fel. A nap mint tüzforrás önté
árját a láttérre, mely, mint olvadt ón, hömpölygött nehézkesen vakító fényében.
Egyetlen felhő nem úszott az űrben, csak egy
kis folt, alig kivehető, mint egy üveglemezen egy fekete pont, ragadá meg
figyelmem. Mintha csak szemem káprázata volt volna!
E kis pont azonban perczenkint
sötétült, s igy kivehetőbb , lett. Arnya mindig szélesebb, s mintha uj
szárnyait terjesztené ki, j s iránypontul hajónkat tűzve ki, rohanna felénk.
Helyzetünk- s kedélyállapotunkból
kifolyólag, kevéssé feszitett képzelet kellett volna, ezt a halál öldöklő
szellemének vélni, mely uj rohamra jő reánk.
Pedig éltünk nemtője volt az!
Pár perez, s nehéz csöpp hullott a
födélzetre, s mig pár lépést tehetek, már záporkint omlott az, — oly zápor,
minőt csak ez égalj alatt érhetni. Ilyenről mondhatni, hogy „megnyíltak az egek
csatornái". A legénység sietett az üres hordókat lelállitani, s mig az
egyiket fólboritá, a másik már csordultig volt. A fedélzet, daczára annyi
nyilasainak, egy tó vala, melyben térdig uszhatánk.
Mintegy 40 perczig tartott, aztán
elcsendesült, oly rögtönözve, mint jött, mintha egy tündéri kéz oszlatta volna
el, mint egy kép, melyet egy függöny újra elborít, mint egy álom, de melyre oly
édes ébredés várt. Az égen újra egy felhöfolt sincs, de a nap nem Jövel többé
oly izzó sugarakat, a légen kellemes fuvalom lendül át; a tengerszinén, e csak
most oly merev lapon, pajkos habocs-kák sirülnek tova, a vitorlák kezdenek hordani,
s a hajó mintegy bilincseiből szabadultan, kedélyes hajlóngással indul
pályafutására.
Ez föléleszté mindnyájunk kedélyét s
midőn egy óra múlva a vitorlázattal rendben valánk; midőn azt a jeltelen
temetőt, hol annyi társunkat vésztők, már néhány mérföldre elhagyók : a kép,
melyet kórházunk mutatott, feledhetetlen benyomást tett reánk. A mennyi beteg,
mind megannyi madárfiu, emelé ki fejét, mohón szíva a kellemes léget, mig
sárgult arezukon az élet egy reménysugara ragyogott.
S reményük, s mindnyájunké — nem
csalt. A megváltás percze volt ez. Többé nem volt haláleset s minden
betegünkhöz, midőn néhány napra a Philippi szigetek látkörében valánk — az
orvos biztos reményt adott. Ugy is lön. A legközelebbi sziget kormányzója, egy
kis lakatlan szigetet jelölt ki számunkra, hová friss eleséggel ellátva
kiköténk. A hajónak biztos révet találtunk, s mi mindnyájan a partra költözénk
s e dus virányzat között, melyet kívülünk csak a lég dalosai laktak, napról
napra üdülni látók hajónknak, kevesebb mint egy harmadára leapadt személyzetét.
De az ifjú Drago nem volt ezek
között. Ö is a kór áldozata lön.
S most vegyük föl egyszerű
elbeszélésünk fonalát, melyet az öreg Drago családi körülményeinél hagyánk el s
melytől ezen nagyobbik fia sorsával egybefüggő esemény megemlítése által, kissé
tán messze is eltérénk.
Mondók, hogy két fia közöl egyiknek
sem éré örömét; mert a kisebbik 16 éves korában egy halászbárkával nyom nélkül
elveszett.
Hatalmas vihar volt, épp azon ünnep
szombatja egyikén, melyen ősi szokás szerint, minden halászbárka haza indul, bármily
időben is. S ba vész dühöng az napon, a nők, gyerekek egész serege, szóval
: az érdekelt családok raja kigyül a partra szent éneket dalolva, — melynek
méla s mégis átható hangja messze behallatszik a tengerre — várja a férjet,
atyát vagy testvért, ki a napi kenyérért, éltét perczenkint koczkára teszi. Már
távolról fölismeri a várt vitorlát, melyek mint megannyi nagy pillangók
bukdácsolnak a habok között; vagy késik az, s a szegény nő — mint az napon a
Dragoé — kétség s reménytől izgatottan vár, vár, hogy egy hullám tán az övét is
elötünteti, — de a várt bárkát egysem hozá. Halásztársai déltájt még látták azt,
de nagyon a szél alatt.
A fiu s a
bárka örökre kimaradt!
Az anya ez eset után csak egy évet
élt még s azóta Dragót a földön misem érdeklé. Ö Marco kapitánynak lön hiv
bajtársa s Ginora, kit szeme előtt látott felnőni, mindent vesztett atyai szive
egész gyöngédségét árasztá. Ezért volt ő neki, igyekezetben kifogyhatatlan
tanítója a hajózat gyakorlati terén; de az elméletin a fiu előnyeit
büszkeségéül ismeri föl s tisztelteti alárendeltjeivel.
E viszonyok kifejtése, bármennyire
egyhangú, de elkerülhetvén volt, mert történetünk további menetére csak ez
vethet némi — érdeket. Most már térjünk valódi szövegére s minden megszakítás
nélkül beszéljük el a „Perla di Venezia" annyira emlékezetes.„Ötven óráját."
(Folytatása
következik.)
Eördegh Jenő:
Tollrajzok
a tengeri életből.
(Fo1ytatás.)
1862.350.
III.
Ginót az őr-tisztségen hagyjuk, mely
esti 8-ig tartott. Midőn a parancsnok alkonytájt a ledélzetre lépett, első, ami
szemébe akadt a vitorlázat emiitett változata volt.
— Bravó Gino, bravó! szólt az öreg
tengerész, elégülten dörzsölve kezeit. A jó szelet s alkalmat soha nem kell
elszalasztani.
De hát hogyan
áll a hajó orra?
(Itt meg kell jegyeznünk, hogy a
vitorlázat minden változata oly szoros egybefüggósben van az iránnyal, melyben
a hajó fut, hogy e kettőnek pontos összhangoztatása a tengerészet legnehezebb
feladata. Ez a láncszem, az elmélet s a gyakorlat között. Épp azért volt
kíváncsi az öreg, hogy a fiu ezt miképpen alkalmazá.)
— Engedtem egy fél 1/4-et a
szélnek — hangzott a válasz az emelvényről.
— Ezt te adád
értésére, Drago — dörmögé csendesen az öreg.
— Kapitány Marco — válaszolt Drago,
ki most az egyszer átérté, hogy az öreg csak ingerkedik vele — midőn ön a fiút
oda állitá, jól tudá, hogy nem kell neki a szót a szájába adni. Mintha csak ön
mondta volna, oly biztosan hallatszott onnan a parancs.
Az öreg válasz helyett csak szemeivel
vágott, mintha mondta volna : csak azért sem hiszem, s azzal föl s alá járt a
hajó farán, csendesen dúdolva:
,,Con questo Seftro,
Cosi soave,
O come
e
dolce
Star nulla nave !”
Később a legénység a szokott
szertartás mellett estebédjéhez ült, melyet azonban a szakács meséje ma nem
fűszerezett, ő nagyon komoly volt, s ha valamelyik föl is akará venni a szót,
talált módot, azt mindjárt elvágni. Spiro gazdának e komoly hangulata, lassanként
az egész körre elragadt s csaknem szótlanul végezték a vacsorát. S későbbre is,
midőn a hajó orrán levő emelvényre települtek — hol az est csendes óráiban, ha
az idő kedvező volt, mint most, vagy elbeszéléssel, vagy dallammal mulaták
magukat — ma sem mesés kalandok, sem kördal nem élénkité őket, hanem mindenki,
mintegy öngondolataival vesződve, bámult a szép éjbe, melyről a nap utolsó
sugara is eltűnt s a csillagok milliárdja, mint lassankint felgyújtott lámpák,
tündököltek elő.
Tán az előérzet hatása volt ez, mit
megfejteni épp oly nehéz, mint lehetetlen tagadni. Tán vannak érzéki
világunknak oly finom szálai is, melyekre a nehéz próbák elö-perczeinek hatásuk
lehet? Tán a sziv is, mint a tenger, mely olykor, mielőtt a vihar fölverné
habjait, már forrongni kezd — elszorul, kimagyarázhatlan sejtelmek súlya alatt?
. . Bárhol s bárminő kimagyarázhatatlan legyen az indok, e jelenség gyakran
mutatkozik, s leggyakrabban s érezhetőbben a tengeren, hol elszakadva a világ
zaja, menten ugyszólva, minden társadalmi kötelék és súrlódásoktól, magunkra
hagyatva s magunkba térve, a lélek tisztább, fogékonyabb, ép, mint tiszta
tükör, melyre a legcsendesebb lehelet is homályt vet.
Én legalább így fejtem meg magamnak
azt az elfogultságot, azt a szorultságot, melyről, természetesen csak
utólagosan, a próbák nehéz órái után tudtam magamnak számolni, s meggyőződésem,
hogy a lélek menten a földi bajok nyűge s a társadalmi viszonyok hatályától,
közelebb áll a tökélyhez, s mentől több földi terhet rázott le magáról, annál
magasbban képes emelkedni.
A harang négyszeri kettős ütése rázta
fel a legénységet egyhangú merengéséből. Az esti 8 órát jelenti ez, s ekkor, akit
az őrszolgálat ér, előlép, s a más rész éjfélig nyugodni siet, ha az idő
kedvez, s a nostromo „talpra mindenki"-je nem veri föl.
Oh fáradt földmivelö! ha goudtelt
fejedet olykor sóhajjal hajtod nyugágyadra, tudva, hogy a hajnal első sugara
már munkánál talál, gondolj e népre, melyet nem a pacsirta dallama, de a
süvöltő vihar s a munkára hivó szó ver fel legédesebb álmából, s kinek a kimért
4 órai nyugalom is, oly ritka, mint neked a vasárnap, gondolj reá s adj hálát
végzetednek!
A hajón nemsokára már minden rendben
s csöndes volt. A parancsnok egy darabig még föl s alá járt a fedélzetén, aztán
a többször emiitett állványon foglalt helyet azon béketűréssel, melyről valóban
csak tengerésznek van fogalma. Dragonak s Ginonak éjfélig nyugórájuk volt s ez
utolsó ezt egész érdemében rögtön igénybe is vévé, ágya helyett a fedélzeten
levő kis lak egyik nyugpadán, kora hozta édes álmaiba merülve. — Drago azonban
10 óra tájt ismét a fedélzetre jött s czéltalan bolyongott föl s alá.
— Mi bajod,
öreg? kérdé tőle a parancsnok
— Kerül az álom, Si'or, s feljöttem
körülnézni, ha tán az idő változik.
— Eredj csak nyugodni, majd éjfél
után eleget nézheted azt. Drago ezzel lement, de nem elébb, mig Ginot meg nem
tekinté, ki csak czipöit vetve le aludt a mondott helyen. Gondosan reá boritá
lecsúszott takaróját s a Madonna alatti olaj mécset felélénkítve, eltávozott.
Ezzel aztán az éj ünnepélyes csöndje állt be.
Az éj csillagoktól behintett
üvegharangja felhőtlen b >rult a még sötétebbkék vizlapra, melyen
játszihabok sírültek tova, egyik a másik után sietve, vagy olykor egymásra
gurulva,s mint kis vízesés, hófehér fodrokban zuhogva tul rajta, tajték ját még
egy pár társaira kiöntve. Olykor egy delfin úté fel otromba fejét, lég után
kapkodva s ívalaku ugrásával újra elmerülve, mig nyomában a farkával felvert
habocska foszfor alkatrészei,gyémánt pikkelyekkint tündököltek.
A szél kellemesen friss s kedvező
volt; igy a hajó büszkén száguldott tova, széles mellével maga előtt tolva a
habokat, olykor egy-egy frissebb széllendület miatt azoknak tajtékjait magasra
loccsantva fel. A telt vitorlák, mint felfujt hólyag, feszülten s mozdulatlan
hordanak s a hajó orrán az őr tétlenségében laposakat pillant; csak a
kormányost tartja a kormányrúd elfoglalva, a delejtü világított
üvegszekrénykéjébe merülve, ez örök nyughatatlan tárgy minden mozzanatát a
kormány egy ellenmozditásával kisérve. Ilyenforma az éj csöndje a tengeren;
csak a cselekvő erők egyhangúsággá olvadása vonja reá a nyugalom szinezetét.
E csöndet azonban 10 óra után vészes esemény véré föl. A
parancsnok egyszerre egy magas tárgyat lát a hajó előtt fehérleni s rémülten
kiáltja :
„Timon álla banda
.'" (egészen oldalra a kormányrúddal!)
de.alig hangzott el a vésztjelentő szó, már egy hatalmas zökkenés, egy
kemény törés okozta recscsenés, mely a hajót gerinczében rázkódtatja meg, s
zavart ordítás a hajó orráról, volt a válasz reá. Csikorganak az árboczok, amint
azoknak kötelékeit egy vitorlákba burkolt hatalmasabb árbocz karjai
magukkal tépászták. — Hogy mindez egy perez müve volt — képzelhető. A kapitány
még merevülten tartá a kormányrudat, melyhez az első pillanatban ugrott, midőn
a másik hajó tompa dörgéssel vonult el az övé mellett.
„Veszve
vagyunk! süllyedünk! hallszott ki, a hajó órránál hangzó orditásból.
— Hol a törés?
kérdi a parancsnok.
-A hajó mellén, mely csaknem beszakadt — hangzott a válasz.
E hang már a Drágóé volt. Erre a
parancsnok rögtön átlátá hogy nincs veszteni való perez s legelsőbb is a
személyzet megmentéséről kell gondoskodnia s majd azután tenni, amit lehet, a
hajó körül. E végre a szócsőt ragadá meg s kiáltá:
„Hallod-e oda
át!
Semmi válasz. A másik hajón, mely már
egy hajtásnyi távolra volt, minden csöndes s csakis a kötelek csigáinak éles
csikorgása hallszik, amint a megzavart vitorláikat helyrevonják
.,Hallod e oda át! ismétlé a
kapitány, kitelhető erővel — ha már összetöréd hajóm, legalább ne hagyj itt
vesznünk!
A válasz a másik hajóról, csakis a helyre
forditott vitorlák egy puffanása volt, amint azok a szelet újra felfogák; igy a
hajó, utjának neki feküdve, tovasuhanni kezdett.
E szivtelenség égrekiáltó! fakadt ki
a kapitány, a szócsőt indulattal vágva a fedélzetre — a gyáva, menekülni siet
az éjben, hogy nyomát veszítsük!
Az eldobott szócsőt Gino ragadá meg,
ki felismeré, hogy angollal van bajuk s igy e nyelven kiáltá, hogy a hajó
stilyed és segélye nélkül menthetlenül veszve vannak.
Mind hasztalan! A túlsó hajón halotti
csend s a távolság folyton nő. Igy a menekülés reményétől elesve, a legénység
szilaj orditása s szitka kísérik az éj homályába lassankint eltűnő hajót.
Itt azonbin meg kell jegyeznem, hogy
ez esemény — bár mennyire szívtelen s hitelt felülmulólag embertelenséget
tanúsító legyen is — fájdalom, megtörtént valóság; mert én egy elbeszélés szövegéért
nem bélyegezném meg, még kivételesen sem, az emberiség épp azon osztályát,
melyet annyira becsülni tanultam, s hol a kölcsönös segély, az önfeláldozás s a
szivjóságnak oly bámulatra ragadó példáit láttam. Ez eset azonban — bár
kivételesen, de szóról szóra igaz, mint ezt a hajó meglevő naplója világosan
tanúsítja. — Hogy azonban az angol hajó e szivtelensége érthető legyen, az ö
nézpontjából is fel kell vennünk ez eseményt.
E szerencsétlen összeütközésben a
hiba egészen reá nehezül, mit itt részletesen kimagyarázni fölösleges. Elég az hogy
a hibát az angol hajó követé el s ezt ö jól tudá.
Ha már a megrongált hajó mentésére
siet, elárulja kilétét s tán hajója egész értékével bűnhődik Igy azonban ö az éj homályába tovább illan s ha a
megrongált hajó nem süllyed el nekik jobb, az ő szerencséjük; s ha a habok
rnartalékja lesz, akkor ez esemény, minden következményei s rémeivel örökre el
van temetve.
S ezzel térjünk
vissza elbeszélésünkre.
Hogy e jelenet, melyet leiránk,
sokkal kevesebb időt igényelt, mint mennyi alatt elmondok — képzelhető.
Az angol nagy három árbócos, teher
nélkül egész rohamával ütközött a ,.Pela di Veneziá"-nak ennek
mellét, orrával, tehát legkeményebb részével, beszakítva s azzal tovább gurult.
Igy a parancsnok első rémkiáltásától a legénység bőszült rivalgásáig, mellyel a
távolt kereső hajót kiséré, csak néhány perez telt. el.
De most már minden perez életválságos
lön ; ez véré fel a parancsnokot merevültségeböl s igy szólott :
„Fiuk! a gyáva itt hagyott; mi emberi
segélyre hát nem számithatunk, csak az Istenére, s ez azt parancsolja : segíts
magadon s megsegítlek. Rajta hát; tegyük meg, mit ember tehet,s a többit bízzuk
reá. Gino! szereltesd föl a szivattyúkat. Drago s a hajóács jöjjön velem! s
ezzel a legénység lakszobájába sietett, hol a törés ereje volt.
Itt már ez éj eseményeit nyomról
követni, érdektelen volna. Mint minden nagy veszély, ha azt még az éj is
kiséri. rémülettel, s zavarral jár még a szárazon is, hát még a tengeren, ha az
egyetlen támaszpont, a hajó, veszélyben van! Ne kisértsük hát leírni ez éjt, a
rémület, a zavar s a kétség e sötét óráit, az eröfeszitett munkát, mellyel a
veszély első rohamát fölfogni iparkodtak, — s várjuk el a hajnalt, mikorra mindaz,
mit szakismeret, lélek-éberség s készség kivihetett, meg lön téve s a munkn,
többé nem zavart izgatottság, hanem férfias komolysággal folyik.
Az ütközés ereje — mint mondók — a
legénység lakszobája oldalára esett, de fájdalom nemcsak lyukat okozott, de a
hajó mellét ugyszólva beszakitá s a víz, mint egy gátját áthágott patak,
zubogott be. Ezt telhetőleg gátolni, volt az első feladat. E végre a törések, a
hajón található húskészlet s szalonadarabokkal betömettek, melyeket vánkosok s
matraczokkal még feszesebben reá szoritottak s keresztfákkal biztosítottak.
Ezáltal a vizroham az első órában már föl volt fogva s reggelig az ács meg nem
szűnt, mind, azt, mit ügyessége s a két öreg tapasztalata kigondolni birt, —
elkövetni; de az eredmény korántsem volt kielégítő.
A hatalmas törésen kívül, még hosszú
hasításokat is kapott a hajó\ mit azon szomorú tény árult el, hogy — daczára a
fötörés sokat igérő betömésének — a szivat'yuk a vizet mégsem győzték meg;
pedig Gino ott egy perczet sem vesztett, s a legénység azon reményben, hogy
csaK mig a törés biztositva lesz, aztán majd könnyebb leend: szilaj
rivalgásokkal buzditá egymást. A szivattyúk, karvastag vizsugarakban emelték ki
a vizet s lökék tova a födélzetén, de a hajó űrében az még sem apadt. — de
nem is nőtt! E volt a silány eredmény, mit a hajnal hozott. De ily
erőfeszítés, ily izgatottságszülte rohammal meddig dolgozhatni?
(Folytatása
következik.)
Györy Vilmos:
Utazás a Missisippin. (Mayne Reid angol beszélye.) 1866., 346, 358, 370
(Folytatás.)1866. 346.
VI
Egészen homályos lett már, a nap rég
letűnt és sem a hold sem a csillagok nem látszanak. A Missisippi alsó vidékein
igen ritka éjjel a fellegtelen ég, minthogy a mocsark ködpárával szokták
bevonni. Azonban a mi versenyfutásunk mégis elég világossal történt, mert a
megvilágított kajüt-ablakok s a tüzelő-helyek vörös lángjai olyan fénysugárt
lövelltek a viz szinére, hogy egyik hajóról világosan ki lehete venni a
másiknak utazóit.
Mire a „Szép" teljes erejét
kifejté, már akkor a Magnólia előttünk lehetett mintegy fél mérföldnyire. Ilyen
előny semmi jelentékenységgel sem bir, ahol a hajók gyorsaságra nézve igen
különböznek; ha azonban megegyeznek, akkor az utóbbi természetesen alig érheti
el az előbb haladót. Sok id öbe került azért, mig a „Szép"-nek utasai
sejthették, vajon csakugyan elérik-e még a Magnóliát.
Végre a kapitány arról biztositott
bennünket, hogy immár mintegy száz lépés távolság meg van nyerve. Ez
mindenesetre igen nagy — bárha nem is átalános örömet okozott, mert voltak
közöttünk oly hazafiatlanok is, kik a Magnóliára fogadtak. Mintegy óra múlva
arról győződtünk meg, hogy nincs több távolság köztünk, egy negyed mérföldnél.
Csendes vizen, egy negyed angol mérföld, igen csekély távolság, elannyira, hogy
a két hajó népsége kénye kedve szerint társaloghatott egymással. Akik a
„Szép"-en voltak, megragadták az alkalmat, hogy a Magnólia előbbeni dicsekvéseit
és sértegető kifejezéseit kamatostul visszaadják. — Nincs valami megrendelni
valótok Saint-Louisban?
Mi oda megyünk és szívesen elintézzük
számotokra — kiálta valaki a„Szép"-ről.
— Hurrah a „Szép"ért! — orditá a
másik.
— Hogy vagytok sonkák dolgában —kérdé a harmadik —adhatunk
kölcsön, ha szükségtek van rá.
— Hol akarjátok, hogy megmondjuk,
hogy elhagytunk benneteket? — szólt ismét egy másik.
Bárha éjfél közel volt, a két hajón levők közül
senkinek sem volt eszeágában sem, hogy elpihenjen. A verseny érdeke az álomnak
még gondolatát is elűzte mindenkitől, s ugy a férfiak, mint a nők künn álltak a
kajüteon kivül, vagy rövid időközökben kisiettek hogy az elöhaladást
figyelemmel kisérjék. Az izgatottság ivásra csábitott, s észrevettem, hogy az
utazók némelyike már ittas volt. Az általuk elcsábitott tisztek is bőven ittak,
sőt magán a kapitányon is ilyes állapot előjelei valának szemlélhetök. Senki
sem gondolt rá, hogy ezen magukviseletét, roszallaná, mert az egész hajót
eszeveszett izgatottság kerité hatalmába.
A két hajó szakadatlanul előrenyomult
gépeinek nyögése és dübörgése közben; a vörös lángok magasan felcsaptak a
kémények fölött; a gőz roppant erővel zúdult ég felé, a hatalmas kerekek
tajtékká verték a hullámokat, és a bordák recsegtek, nyikorogtak a nagy nyomás
alatt.
Éjfél tájban legfölebb kétszáz
lépésnyi távolság volt már csak a két hajó között; néhány perez múlva pontról
pontra kellé hangzania a mi diadalkiáltásunknak.
Közel álltam a kapitányhoz, s nem
nézhetem őt minden aggodalom nélkül, minthogy láttam, mily gyakran megy az étté
rémbe s mindannyiszor iszik. Most, ott állt helyén a kormánykerék mellett és
előre tekintett. Mintegy mérföldnyire fent, a folyam jobb partján, néhány
tüzpont világolt. Ezek megpillantása megdöbbenté öt, és e szavakra fakaaztá:
— Istenemre!
Ez Bringiers!
— Igen — viszonzá a kormányos — ugy
hiszem, elég jókor értük el.
— Nagy Isten! elvesztem! folytatá a
kapitány.
— Miért? — kérdé a kormányos, a ki
nem érté őt — mi közünk nekünk Brin-giershez.
— Ott meg kell állnom; partra kell
tennem azt az úrnőt, aki a sonkákat adta.
— Ez halálosan kár — feleié a kormányos — de ha kell,
hát kell. Ez valóságos szerencsétlenség; egy óranegyed múlva a Magnóliát
messze magunk mögött hagytuk volna.
Fel kell hagyni vele! — monda a
kapitány — partnak fordulj!
E szavaknál lesietett, s minthogy
ingerültségét láttam, érdekelten követtem.
Azon járdán, a hová sietett — a nők között ott volt az
ifjú kreol hölgy is.
— Kisasszony — monda a kapitány — még
is csak veszteni fogunk.
— S miért? — Kérdé ez bámulva — Nem
elég a készlet? Átvett ön mindent?
-Ebben nincs hiba — felelt a kapitány
— de látja kegyed ama világosságot?
— Igen, s mit
tesz ez?
— Az Bringiers, s kegyedet ott partra
kell szállítanom.
— S e végett
vesztes lenne ön?
—
Kétségtelenül!
— Akkor nem szállok ki ott! Mit nekem
egy nap! Nem vagyok még olyan vén, hogy egyet ne nélkülözhetnék. Végettem ne
veszítse el ön a dicsőség becsületét. Együtt utazom önökkel Baton Roige-ig s
holnap reggel visszatérek.
A hallgatók örömkiáltásra fakadtak, a
ka-pitány pedig visszasietett a kormányoshoz, hogy előbbi parancsolatát
visszavonja. A „Szép' ismét nyomában volt a Magnóliának, mindig közelebb és
közelebb ért hozzá, csúcsa már amannak kormányával, már kerekeivel, már
elöfedélzetével volt egyirányban. Most — a hajók tüzei egyirányban tündöklőitek
a vizén, — csúcs csucscsal áll egy vonalban; még egy lábnyit, s nyerünk, a
kapitányunk kalapot emel, — s óriási diadalkiáltás riad. .
Azonban — ez a kiáltás soha sem ért véget. Első
hangjai alig hatottak a levegőbe, midőn iszonyú pattanás által szakittattott
félbe, melyre lég, viz és föld megrendülének. Bordák recsegtek és forgácsokban
felrepültek ; emberek kiáltoztak, mig testük ég felé dobatott; füst és gőz
tölte el a levegőt, s vad fájdalomkiáltás hangzék az éjszakába.
VII
Azon rázkódás, melyet éreztem, semmi kétséget nem
hagyott hátra lelkemben a bennünket ért szerencsétlenséget illetőleg: a
gőzkazánok elpattantak — a hajó menthetetlenül elveszett. A kitörés
pillanatában, a szobám melletti balconon voltam, s miután a taszítás által a
karfába erősen belekapaszkodtam volna, ugy szólván öntudatlanul szobámba
tántorogtam,innét pedig, az átellenes nagy ajtón át a szalonba. Itt megálltam s
körültekintek. A hajó egész eleje gőzbe és füstbe volt borulva s a forró vizgőz
egy része már is a salonba kezdett nyomulni. Ekkor a fedélzetre siettem.
A gép hallgatott; a kerekek mozgása megszűnt, a gözsip
nem hallata élénk hangját, hanem mindezek helyett egészen más borzasztó
jelentésű zaj üté meg fülemet, a férfiak káromkodással vegyes kiáltása s a
nőknek jajgatásai; a sebesültek kinos nyögése a fedélzeten; rémkiáltásai a
vizbevetetteknek s már-már alá-merülöknek — mind ez iszonynyal s rémülettel tölte
el lelkemet. Mennyivel mások voltak e hangok, mintsem ugyanazok,
melyek csak néhány pillanattal előbb
kelének ez ajkakról!
A szél elűzte ugyan rövid idő múlva a
gőzt és füstöt, és igy szabadon vethettem egy tekintetet a hajó elejére. Ott
teljes zűrzavart láttam. A dohányzó szoba, az étterem egész tartalmával, az
elősátor és a kerékszekrény — mindez hiányzott tökéletesen. A levegőbe
repültek, mintha valami minát gyújtottak volna meg alatta; a hatalmas kürtőket
a gőz előre sodorta. Egy tekintet ide, — arról győzött meg, hogy a kapitány, a
kormányos s mindazok, kik a hajó ezen részén tartózkodtak, elvesztek.
Mind e gondolatok, természetesen,
villámgyorsan vonultak át lelkemen — s csak egy pillanatig foglalának el. Ugy
érzem, hogy sértetlen maradtam, s legelső gondolatom, életem fenntartása volt.
Volt annyi lélekjelenlétem, hogy felismertem, miszerint második kitöréstől
nincs mit tartanom, azonban azt is észrevettem, hogy a hajó nagyon meg volt
sérülve, s már is egyik oldalára hanyatlott. Ekkor hangot hallék, mely iszonyú
kiáltással e szavakat hallata: — „Jóságos Isten, a hajó merül!" Majdnem
egyidőben ezzel a hajó másik oldaláról e kiáltás hangzék:
„A hajó ég!" — S e pillanatban
lángot láttam előtörni, mely egész a vihartetöig fellobogott.Világos volt, hogy
a romok csak igen kevés ideig szolgálhatnak már menhelyünk gyanánt: akár a tűz,
akár az elmerülés ellen. Az életben maradtak a Magnóliára irányozzák most
tekintetüket. Én is erre néztem, s ugy láttam, hogy az mindent megkísért minél
előbb visszajönni. Azon körülmény azonban, hogy a „Szép" egy darabig a
bringiersi kiszálló hely felé szegte a folyót, azt okozá, hogy a hajók jóidéig
nem követtek egy irányt, s bárha a kitörés pillanatában csúcs csúcs irányában
volt, — széles tér választja el őket egymástól. Most már a Magnólia ismét
mintegy negyedmérföldnyire volt tőlünk, s világos volt, hogy sok időre lesz
szüksége, a mig hozzánk férhet.
Egy pillantás elég volt arra nézve,
hogy a „Nyugat szépe" eddig az ideig nem tarthatja fenn magát a viz
fölött. Jól éreztem, hogyan süllyed lábaim alatt hüvelykről hüvelykre, a lángok
is, melyek már a szalonnak deszkafalát nyaldosták, már már a hajó hátsó részét
fenyegették. Csak az a választás állt előttünk: önkénytesen a vizbe rohanunk-e,
vagy a merülő hajóval merülünk alá?
A nyájas olvasó igen természetesnek
fogja találni, hogy e pillanatban iszonyú félelmet állottam ki; ez azonban nem
igy volt; sőt egészen ellenkezőleg, saját biztonságomról egy cseppet sem
aggódtam, s még pedig azon okból nem, mert tökéletesen biztam mentő-készülékemben.
Útitáskámban ugyanis egy igen egyszerű, de azért nagyon hasznos szerkezetű
életmentőt hoztam magammal. Ezt mindig olyan helyen szoktam tartani, hogy
bármely pillanatban magamra csatolhatom. Ha e mentő-szer kezemnél van, nem
félek bármely folyamtól, sőt még valami keskenyebb tengeröböltöl sem. Ezen
tudat, nem pedig valami különös bátorság, meglehetősen nyugodttá tett.
Visszasiettem szobámba, kinyitám
bőröndömet, s nem telt bele néhány másodpercz s az életmentő — egy nagy darab
átfont parafagolyó — a ráerösitett szíjjal derekamra volt övezve. Igy
felkészülve ott maradtam a szobában, bezártam a szalonba vezető ajtót s
rátoltam a rekeszt is; a külső ajtót azonban félig nyitva tartám, egész erővel
ragadva meg kilincsét. Attól féltem ugyanis, hogy a szerencsétlenek, kik fel s
alá futottak, észrevehetnék életmentőmet. Ekkor ugy lehet, tizen, tizenketten
utánam szöknének a vizbe, belém fogódznának s magukkal alárántanának. Ezt jól
tudtam, annak okáért teljes erővel megragadám az üvegajtót s óvatos csendességben
tekintek ki a nyilason,
(Vége következik)
Györy Vilmos:
Utazás a Missisippin. 1866. 358, 370
(Mayne Keid angol beszélve.)
(Folytatás.)
VIII
.
Csak néhány másodperczig voltam e
helyzetben, midőn két alak jelent meg az ajtó előtt s hangok hangzanak fülembe,
melyeket fölismerni véltem. A jövő pillanat megmutatta a beszélőket: az ifjú
kreolnö volt, házfelügyelőjével.
Az általuk folytatott beszélgetés nem
társalgás volt, hanem kifakadások lánczolata, melyekre a rémület inditá őket.
Az öreg néhány fa-széket hordott össze, s éppen azzal foglalkozók, hogy remegő
kézzel valami talpfélét kötözzön össze belőlük. Nem volt semmi egyéb köteléke,
mint egy zsebkendő s néhány selyemdarab, mit urnöje ruhájából tépett. Egyetlen
tekintetre beláttam, hogy ez a talp csak egy embert is vinni elégtelen lesz;
ezenkívül a székek nehéz rózsafából valának, s hihetőleg önsúlyuknál fogva is
alámerülnek.
A szegény lányka megpillantása
különös benyomást tett reám, s néhány másodperczig önzés és önfeláldozás
küzdenek bennem. Az én életmentőm csak egy embert vihetett; hogyan, ha ezt az ő
testén erősíteném meg, s magam mellette úsznám? Néha-néha egy kis kinyugvás ez
életmentőn uj erőt adott volna; jó úszó voltam, igen, de mily messze van a
part?
Áttekintettem. Az égő hajó
világossága messze bevilágitá a tájékot, a partot igen jól megláthatám.
Lehetett egy negyedmér-földnyi távolságra — s közte és köztünk igen érős
áramlás.
~ Mégis
átjutok én oda —gondolám — megkísérlem,, ha csak őt megmenthetném.
Nem akarom eltitkolni, hogy e
pillanatban más gondolatok is villantak át agyamon s ha talán Eugenie szép és
fiatal hölgy helyett, valami rút vén anyóka lett volna, nem késém vala őt a
nyomorult kis talpra bizni. Most azonban megszülemlett elhatározottságom, s nem
volt időm, annak indokait latolgatnom.
— Besancon kisasszony ! — mondám az
ajtón át.
— Hah, valaki nevemen szólit — mondá
miközben hirtelen megfordult — ki az?
— Egy férfiú,
kisasszony — aki — —
— Vigye az ördög! — mormogá az öreg
házfelügyelő haragosan, midőn tekintete arczomra esett. Nyilván azt hitte, hogy
én is részesévé akarok lenni az általa készített mentő-eszköznek.
— Az ördögbe! — ismétlé — e tutaj nem
tarthat meg két embert, uram?
— Egyet sem — viszonzám, én —
kisasszony — folytatám ehhez fordulva — e székek mit sem használhatnak
kegyednek, sőt csak romlására lesznek. De ime, vegye kegyed ezt, oh vegye
kegyed, ez meg fogja menteni!
A mig igy szóltam, az életmentőt
lecsatolám magamról és átnyujtám.
— Mi ez? — kérdé élénken, — de amidőn
csakhamar mindent felfogott, folytatá: Nem, nem uram, erre önnek is szüksége
van; ön túlságosan nagylelkű.
— Azt hiszem, — én e nélkül is a partra uszhatom. Fogadja el,
kisasszony. Hamar, hamar. Nincs veszteni való idő. Három perez alatt a hajó
elmerül; a másik még távol van, s azonkívül talán fél is közelíteni a tűz
miatt. Nézze kegyed a lángokat; mindinkább közelítenek. Gyorsan! Engedje meg,
hogy megerősítsem.
— Istenem, istenem
! Nemes idegen.
— Szót sem! Most — igy, megvan. Most
bele a vízbe. Ne féljen semmitől! Ugorjék bele bátran s usszék el e romhajótól.
Ne féljen semmitől, én követem kegyedet, s megmutatom az irányt.
A fiatal lányka nem gondolkozott
tovább ; a vizbe ugrott, fehér ruhájáról kivehetém az irányt, merre úszik.
E pillanatban valaki megfogta
karomat. Visszatekintek; Antoine volt.
— Bocsásson meg nekem, nemes ifjú,
bocsásson meg — monda, miközben könnyek csillogtak pilláin.
Feleltem volna, de e pillanatban egy
férfi rohant a karfához, hol a fiatal leányka csak előbb ugrott a vizbe. Jól
láttam, hogy szemét rá irányozza, s hogy az életmentőt észrevette. Terve,
szándéka világos volt.
Már a karfára lépett, s éppen
ugrófélben volt, midőn odaértem. Megragadtam öltönyénél fogva s visszarántom;
ugyanekkor a tűz fénye arczára esett, s ama durva embert ismerém fel benne, ki
velem fogadni akart.
— Ne oly gyorsan,
uram — mondám, miközben mindig erősen leszoritám.
Iszonyú szitokra fakadt feleletképpen;
nagy kés villant meg kezében, s aztán érzem, hogy a hideg aczél hogyan nyomul
karomba. Azonban nem volt halálos döfés, s még mielőtt az embertelen
ismételhette volna, olyat üttöttem álla alá, hogy a székek között hanyatt
esett, egyszersmind kése is kirepült kezéből. E fegyvert hatalmamba kerítem, s egy
perczig gondolkozóba estem, vajon az embertelen ellen használjam-e; de jobb
részem győzött haragom fölött, s a fegyvert a vizbe hajitám.
Minden késedelem nélkül utána
ugrottam, mert már nem vala veszteni való időm. A lángok már a kerékszekrényt
érték, mi éppen ennek közelében voltunk s a hőség kiállhatlan vala. A fehér
ruha vezércsillagom volt s utána úsztam. Felöltőmtől és csizmáimtól csakhamar
megszabadultam, s minthogy egyéb ruházatom könnyű szövetből vala, ezek nem
akadályoztattak az úszásban. Időről időre felemelem fejemet, s visszatekintek,
mert még mindig attól féltem, ama gazember utánunk jő, s a vizben küzdendö,
tusára készültem.
Néhány perez multával védenczem
mellett valék, s a bátorítás néhány erélyes szava után, kezét egyik kezemmel
megragadám, mig a másikkal a part felé igyekeztem.
Igy az áramlás nagy gyorsasággal vitt
lefelé bennünket, azonban lassankint a part felé is közeliténk.
Lassú, terhes úszás volt. Ha még
tovább tartott volna: én bizonyosan nem jutok el a czélhoz.
Végre a parthoz látszánk közelíteni,
midőn azonban odajutottunk, az én mozdulataim gyengébbekké váltak, s
balkezemmel görcsösen ragadám meg társnőmet.
Arra még emlékszem, hogy a partot
elértük. Emlékszem arra is, hogy nagy erőfeszítéssel másztam fel a partra s
hogy Eugenie segített. Emlékszem arra is, hogy éppen azon helyen, ahol partra
értünk, egy magas házat láttam a távolban s hogy e szavakat haliam:
— Istenemre!
ez az én házam!
Emlékszem, hogy egy gyengéd kéz által vezettetve, valami úton
haladtam végig tántorogva, egy kapun át kertbe léptem, hol padok, szobrok és
illatos virágok valának. Emlékszem, hogy a házból négereket láttam kijönni
lámpákkal, s hogy karomból a vér ömlött. Emlékszem még arra is, hogy egy női
hang igy kiálta: — Meg van sebesítve — s hogy e szavakra a rémület kiáltása
következik, és azután nem emlékszem semmire többé, a mi köröttem történt.
(Vége
következik.)
Dr. Kempf József :Eredeti
levél az Atlanti-oczeánról. 1871. 238. a
h14 84 fejezetben már megjelent. G.
Massány:
REPÜLŐGÉPPEL AZ ÓCZEÁNON
ÁT 1912. 25. 509.
Az Atlantic katasztrófája ismét időszerűvé tette azt a kérdést, vajon
nem lehetne-e előbb-utóbb a légi közlekedési eszközöket felhasználni, s ily
módon nemcsak az utazás idejét megrövidíteni, hanem a tenger különböző rejtett
veszedelmeit, pl. a jéghegyeket kikerülni? Az ilyen kérdés ma már nem tartozik
a képtelenségek közé, mert mint tudjuk, egyrészt a La-Manche csatorna feletti
repülések mindennapossá váltak, másrészt pedig mert egyhuzamban több száz
kilométert is repülnek, mint pl. tavaly deczemberben Góbé, aki leszállás
nélkül 740 km. 255 métert repült, ezzel egyszersmind világrekordot teremtve.
A gondolat roppant csábító! Az Amerika éa Európa közötti 3200
kilométer utat óránkénti 150 km.-es sebességgel megtenni, tehát az eddigi
öt-hat napos rekordokat mindössze 20—22 órára javítani, olyan kilátás, amely
korunkban a képzelet legmerészebb játékait is felülmúlja. Ez a talán még a
Peking-Páris-i repülésnél is nagyobbszerű ötlet nem is olyan kivihetetlen,
mint aminőnek az az első pillanatban látszik. Amikor egy hónappal ezelőtt az
európa-ázsiai repülés híre világgá ment, azt mindenki reklámszerű humbugnak
tartotta.
Néhány nappal utóbb pedig kiderült, hogy éppen ellenkezőleg,
a «Matin» pályázatát a franczia aero-club mint sporthatóság nemcsak hogy
tárgyalta, hanem a verseny feltételeit is megállapította, s a majd 200 000
frank díjak kitűzése iránt is intézkedett. Miért ne'.' Elvégre is a mai sárkányos
repülőgépek még nem érték el fejlődésük csúcspontját és különösen ökonómiájukat
és repülési tartamukat illetőleg tőlük még igen sokat várhatunk.
A másfél hónappal ezelőtt lezajlott monacói vizi repülőgép-verseny
tanúságai szerint, a eddigieknél kissé tökéletesebben és mondjuk kényelmesebben
felszerelt, illetőleg berendezett ilyen aerohidroplánokkal, jobb eredményeket
értek el, mint a szárazföldi típusokkal. Gurus és Atwood világhírű
amerikai pilóták egészen komolyan láttak regi tervük kiviteléhez. Az Óczeánon
túl az anyagi eszközökkel hamarosan rendbe jönnek; az erkölcsi támogatást Wilson,
a Harvard-egyetem tanára adta meg, akinek nézete szerint olyan gépen, mint
aminőt ez a két pilóta tervezett, az Atlanti óczeán átrepülése nem is okoz nagyobb
nehézséget (!)
Curtiss és Atwood óczeánjáró repülőgépe
Wilson
a Neufoundland-Anglia közötti útvonalat
ajánlja, s főképpen arra figyelmezteti a vállalkozókat, hogy mivel fenn a levegőben
nehezebb a helyes irány betartása, mint a tenger szinén, amelyen tudvalevőleg a
csillagászati megfigyeléseken kivül, bizonyos állandó légáramlások (u. m. a
passat szelek) és az iránytű is segítségünkre állanak rendkívül óvatosak
legyenek. A fő dolog azonban, hogy a gép sebessége állandó maradjon, és a
hordfelületek stabilitása kifogástalan legyen.
Curtiss
és Atwood a mindenesetre
vakmerő repülést még az ősz elején kísérlik meg s ezért már most nagyban építik
a hatalmas, s az eddigieket nagyságban jóval felülmúló gépüket. Ez a transatlanti
aeroplán belül üres, csónakszerű szántalpakon nyugvó biplán lesz. A törzs
teljesen csukottnak készül, csupán fenn hagynak egy kis helyet a kormányzó
pilótának, aki ülőhelyére a törzs mellső részén lévő gépházból kis csigalépcsőn
juthat fel. A gépház melletti fülkébe egy ágyat állítanak, s ott helyezik el
úti szükségleteiket.
A két pilóta egymást felváltva vezeti
a gépet, a mechanikus pedig kezeli az 50 lóerős gunue motorokat. Ezeknek száma
öt, s áttétel útján két légcsavart mozgatnak. Az elérendő átlagos óránkénti
sebességet 90 km-re becsülik, úgy, hogy legrosszabb esetben az utat másfél nap
alatt megtehetik.
A gép hatalmas méreteinél fogva 1500
kg. súlyú lesz, s a hasznos teher amit rajta magukkal vihetnek 2000 kg.
Jellemző, hogy törzsökös amerikai
szokásokhoz híven a fogadások megkezdődtek és a lekötött összegek már is egy
millió dollárra becsülhetők.
FÜGGELÉK
R. Ensel Sándor:
A bruchsali magány-börtön.
* (Báden nagyherczegségben.) 1865.
64.
* Az elitéltek egyedül
tartozkodnak celláikban.
Midőn Bajorországban Würtembergen
kereszült Báden nagyherczegség földjére léptem, a fővárosban, Karlsruheban
fogadást tettem, hogy a közel eső bruchsali pensylvaniai rendszerű fogházat
megtekintem.
Az engedélyt az igazságügyi miniszteríumban
Johnhans tanácsos a legszívesebben szolgáltatta ki.. Bruchsal megtekintésére
okt. 30-kán mentem. A város maga 7—8 ezer lakosságával érdektelen, de a városon
kivül eső fogház nagyszerű.
Az épület erődhöz hasonlit, nyolcz
szegletre építve, minden szegleten egy lapos kőtorony, őrházzal, honnét a
bástyán czirkáló őrök tűnnek elő, kik a bástyafalon egyik szeglettől a másikig
lépdelve, úgy külre mint a belső területre egyperczben lehetnek figyelmesek. A
kerítés azon oldalán, mely az útra szolgál, erős rácsos bástyakapu van.
A nyolcz-szegletü szép s széles bástyfalon belül a
kapuval szemközt egy góth modorú torony, négy szárnyépülettel tűnik elénk, mely
szárnyépületeket ha külről vizsgáljuk, azok mindegyik végét az épület nyolcz
szegében két-két őrtorony közé látjuk levonulni, így a 3 emeletes
szárnyépületek oldal- s hátfallal egyaránt a figyelmes őrszemnek tárgyai, és ez
a külső ellenőrködés; a belső még egyszerűbb, mert a szárnyépületek udvarai
mind a központot elfoglaló körudvart képező toronyépületbe
nyílnak ugy, hogy a torony belsejében
alólról a tetőig ható minden udvarba és minden udvar mindhárom emeletébe
szétágazó csiga-lépcsőzet-ről egy és ugyanazon perczben, egy állásból, kevés
fejforditással a négy udvart és minden emelet-csarnokot, honnét az egyes szobák
nyílnak, beláthatni.
A mély csend, mely az épületben
uralkodik, tanúsítja, hogy pensylvaniai rendszerü fogházban van a szemlélő. Az
épület minden szárnya 3 emeletes, minden oldalfal kivül soronkint 19 ablakkal,
az ablakok számozvák, hogy az azokon netán kinézni bátorkodó rabot az őr
följelenthesse, belül minden ablakkal szemben ajtó nyílik, az ajtón is kis gomb
nagyságú lyuküveggel, hogy a belső csarnokokon lépdelő őr is bármikor
észrevétlenül betekinthessen a fogdában levő rabra, s tetteit figyelemmel
kisérhesse. Kivül belül hatalmas az eílenőrködés. A fogház egyes magán
börtönökből állván, egyik börtön a másikhoz mindenben egyenlő.
Vegyünk egyet. A czella ajtajához
érve, fölül az ajtó, s alul a rab száma látható, mert itt a rabnak nincs neve,
csak száma! Az ajtón egyes betük jelzik, melyik czellában van r. kath. vagy
protestáns rab, s római számok, hogy a rab mely osztályú iskolába jár. Ezen
ajtófeliratok igen díszes táblácskák. Az ajtó megérdemli, hogy bővebben
vizsgáljuk. Egy rugó van a közepén, nyomjuk meg, az ajtó egy csekély ablakot
tár fel, melyen a rabnak élelme adatik be. A rab, ha czellájában kivánsága van
s tudtul akarja adni, belül nyom meg egy rugót, azzal kivül az ajtó melletti
falazatból egy fa-kar esik ki, mely mint jelző a folyton járó őr szemébe
tűnvén, a börtönészt a rab kívánsága felől tudósítja.
Minden egyes börtönben van egy
asztalka, egy szék, egy szekrény, melyben a rab mosdó-edénye,
korsója, olvasókönyvei stb. vannak és azonkívül az ágya, melyet nappalra
összecsomagol, éjjelre pedig a czella két falában levő kapcsokra akasztott
szij-alapokra fektetve magának ágyaz meg, áll ez egy matrácz, lepedő, pokrócz,
s vánkosból Az ablakok magasak, megmászásuk s a kinézés tiltva vannak, a
dolgozó rabok munkáikat is a fogházban egyedül végzik. Láttam a rabokat is.
Okt. 30-án vasárnap levén, éppen templomba indíttattak meg, egyes börtöneikből.
Öltözékük erős vászon zubbony s nadrág volt, minden öltözék jobbról fekete,
balról szürkeszinü s rajta a szám.
Ezek 5 évtől életfogytiglani rabságra
itélt foglyok. Arczvonásaikat nem lehet látni! A rabok fekete álczát
viselnek, hogy egymást ne ismerhessék.
Mily kisérteties ez álczás menet!
bizonyos ütemben lép egyik a másik után, egyik kezében imakönyve, másikban számozott vizkorsója, melyet a köztorony sarok falazati kútjánál menet közben letesz,
hogy mikorra az isteni tiszteletről vasszajő, friss vízzel megtöltessék, s
ismét czellájába vihesse. A rabok a templom karzatán ismét egyes páholyokba
jutnak, melyek ugy állitvák sorba, hogy egyik a másik czellájába itt sem láthat
be; szemközt velők ülnek az őrök, kik a sorszámokkal ellátott egyes helyekre
szegzik szemeiket.
Mindig s mindenütt egyedül; ez a
szabály, igy van az iskolájuk is, ez az egy hely az, hol a tanitó kérdésére
szólhat a rab. Itt is nem név, hanem szám szerint történik a tanoncz felhivása,
és pedig nem azon szám szerint, melyet ruházatán visel, hanem mellyel
tanodájában a czella van számozva, sokszor megtörténik, hogy egyik szám a másik
számot hangja után ismerősének ismeri fel, de hogy az egymás után való
legkisebb tudakolódásnak is eleje vétessék, a tanonczok minden tanórában más
szám alá osztatnak be.
Talán szellőztetés vagy séta
alkalmával jöhetnek össze a rabok? Nem, soha! A séta a 4 szárnyépület .közegei
között épült kör-idomu, sugárfalakkal ellátott külön fedezetes udvarban történik.
Minden ily circus 20—24 sugárosztályra van osztva, a központból van a bemenet a
külön-keritett udvar-részbe, s a központ torony tetőzetében fegyveres őr tekint
alá a sétálókra, kik 20-24-en egyszerre sétálnak a circus 20—24 sugarában, anélkül,
hogy tudnák egymás ki- s hollétét. A séta-idő % órai, azután ujabb osztály jő a
helyére.
Itt a rabok mind lábvas nélkül
vannak. Ezt jól esett látnom, oh mily rémes minálunk a láncz csörtetése! Igaz,
hogy itt a mozgás hiánya rontja meg a lábakat, és csak a munkaadás által van
kikerülve, hogy az ide bezárt rabok meg nem őrülnek. Philadelphiában még
kínzóbb az eljárás, ott még munkát sem kap a magányba elzárt rab, s ez okozza a
gyakori őrültséget.
A bruchsali szárnyépületekből álló
fogházat keritő falazat tornyait is megnéztem, ezekben vannak a sötét fogdák a
gonosz viseletű rab 24—43 órára ide hozatik be, kezei s lábai a székhez pányváztatván,
vagy vállaira mázsás vas hevedertartó vettetvén, a sötét magányba záratik,
honnét sokszor megható jajdulások hangzanak ki.
Az iskolás raboknak igen szép írásuk
van, s munkáikkal nemcsak élelmöket keresik, de szép összeget is takarítanak
meg, ugy hogy sokszor a több évet benntöltött rab pár száz forinttal hagyja el
a fogdát, s benn tanult mesterségével becsületes pályára mehet. — Az álczaviselés,
ha feltűnő is első pillanatra, de szintén jó intézkedés, mert a rab társai
előtt ismeretlen marad, s kiszabadulván, egyik a másikra erkölcsi pressióval
nem lehet.
Szólhatnék még a rend, pontosság és
tisztaságról, melyekkel itt találkoztam, a rabok jó eledeléről, a csinos
fürdőszobákról, az emberies bánásmódról, melyben a fegyenczek részesülnek, a
szép munkákról, melyeket a rabok elő tudnak állítani.
A magányrendszer 1829 óta lett
ismeretessé, Eszak-amerika több államain kivül Európa nyugati részeiben, Angol-,
Francziaországban, Belgiumban, Poroszországban vannak már ilyen fogdák, de a
bruchsali leghíresebb. Javitó fogház ez, s Európa az ily javitó intézetekre már
a múlt század végtizede óta éber gondot visel.
NŐI TENGERÉSZEK. 1900. 4. 56.
A tengerészek közt szájról-szájra járó legendák nem a
legnagyobb jóakarattal szoktak a nőkről megemlékezni, de talán egy sincs köztük
olyan udvariatlan, mint az a franczia tengerész-babona, amely azt tartja, hogy
St. Jean du Doight mellett, Bretagne partjain háborogni kezd a tenger, ha
asszonyt lát. A rómaiak ellenkezőleg — Plinius szerint — azt tartották, hogy
elcsendesül a tenger háborgása, ha egy nő elébe áll a szélnek.
Azonban annyi bizonyos, hogy nem egy
nőről van feljegyezve, hogy a tengeren csak úgy megállta helyét, mint akármely
férfi. Karthágó történetéből tudjuk, hogy ott a nők is gyakran hosszú és
veszedelmes tengeri utazásokra vállalkoztak; így 500 körül Krisztus előtt
hatvan hajót küldtek Gibraltár szikláihoz, melyeken mintegy 30 000 férfi és nő
volt vegyest. De hogy egyedül, vagy egyenként, különösebb szükség nélkül
rámerészkedtek volna a nők a tengerész-életre, az mégis kivételes eset volt
mindig. De azért volt példa erre is.
Beszélnek két angol nőről, Bonny
Annáról és Bead Mariról, akik hajdan vakmerő társai voltak az Atlanti-óczeánon
czirkáló kalózoknak s nem egy kemény tusa, merész rablás fűződik a nevükhöz. A
XIV. század közepén meg egy Jeanne de Belville nevű bretagnei nő egy egész
hajórajt szerelt föl, s bejárva a partokat, véres bosszút állott férje
gyilkosain, falvaikat felégette, házuk népét felkonczoltatta.
Érdekes példája annak, hogy mire
képes a nő is, ha tengerész-életre adja magát, a hollandi Hannah Snell a múlt
századból. E nő 1723-ban született s még ifjan egy hollandi tengerészhez ment férjhez.
Az ura eltékozolta a pénzét s elhagyta őt, mire Hannah férfinak öltözve
elindult keresni a hűtelent. Katona lett, aztán megszökött és beállt hadi
tengerésznek. Több csatában vett részt, számos sebet kapott, de nő voltát
sikerült ellepleznie egész addig, a míg meg nem tudta, hogy hűtlen férje
gyilkosságot követett el, s e miatt zsákba varrva tengerbe dobták.
Erre bosszúérzete lecsillapodott,
fölvette ismét női ruháját, hazament és békességben élt tovább. Ugyancsak a
múlt század közepén egy 15 éves leány megszökött Londonból a kedvesével. Hogy
föl ne fedezzék, férfiruhát öltött, úgy lappangott egy ideig. A legény azonban
elhagyta, s ő beállt tengerésznek. Egy esztendő múlva megunta a tengert,
visszatért Londonba és egy Angel nevű kalmárhoz állt be inasnak. Ezt is
elhagyta és egy hadihajóra állt be matróznak, majd újra megszökve, a
kereskedelmi tengerészet szolgálatába állt. Végre sok kalandozás után újra
összekerült a régi kedvesével, akit még mindig szeretett és férjhez ment hozzá.
E század elején a londoni
lordmayorhoz egy tengerésznek öltözött nőt vezettek. A lordmayor meghallgatta a
történetét, amely így nyilvánosságra került, s általános feltűnést keltett. E
nő családjában egész sora volt a tengerésznőknek. Az anyját
tengerész-szolgálatra kényszeritette az ura, s nem is hagyta abba e pályát, míg
szolgálat közben halálos szerencsétlenség nem érte. A kérdéses leányt magát is
arra kényszerítette az apja, hogy tizenhárom éves korában fiúnak öltözve,
álljon be egy hajóra inasnak s kötelezze magát hét évi szolgálatra. Négy évet
becsülettel le is szolgált a hétből, amikor kitűnt róla, hogy leány.
Még a legújabb időkben is akadt női
tengerész. Egy Mary W. Coous nevű new-yorki leány 1886-ban kitűnő sikerrel
tette le a hajó-kormányosi vizsgát, s mindjárt állást is kapott az Elisabeth
nevű gőz-yachton. Coous kisasszony különben nem az első nő, aki kormányosi
oklevelet kapott. 1884-ben egy Miller Mari nevű, szintén amerikai, new-orleansi
nő is letette a szükséges vizsgálatot s csakhamar kapitánya lett a «Saline»
nevű kereskedelmi gőzhajónak.
Mindenesetre nagy vállalkozó szellem
és merészség kell hozzá, hogy egy nő a tengerész pályára adja magát. A
tengerésznek egyebek között nem közönséges testi erőre is szüksége van, s alig
van pálya, a mely a nő hivatásától oly messze állana, mint éppen a tengerész
mesterség.
* * *
A kaliforniai sorozatot nem a megjelenés sorrendjében
közöltük.Ide iktatjuk a tartalomjegyzék megfelelő részletét.
Vasárnapi Újság 1870 tartalomjegyzékéből
Eredeti közlemények Kaliforniából.
1870 Sarlay Pál:
I.Kaliforniai munka-börze (Labor-Exchange)
. 130
II.A new-almadeni biganybánya 142 , 154
III. Egy mormon prédikáczió . . 166
IV. Egy magyar remete Kaliforniában
202
V. Kalifornia gazdasági tekintetben
235, 247
VI. A gőzös megérkezte Chináből 247
VII. Emberkereskedés 336
VIIÍ Sötét képek 339
IX. Házvándorlás San-Franciskó-ban.
551