VÁROSOK; JAPÁN RÉGEN ÉS MOST; RÓKA KOMA
h14–97. Vasárnapi Újság. Magyar prózát írók és
levelezők.
2019. 01. 25. – 02. 06.
Tartalom
BEVEZETÉS
VÁROSOK
1.
Japán fővárosa. 1867. 13. 149
Sámi Lajos:A Nippon
hidja Yedóban. 1868. 38. 454
I. Jokohama.
1894. 42.
694
Jokohama.
(Folytatás.) 1894.43. 711.
AMSTERDAM. 1886. 31. 502.
UTAZÁS
A KAUKÁZUSI MAGYAR EXPEDICZIÓ.1883.
31. 503.
Egy székely tengerész uti-levelei.
1856. 309.
A JAPÁNOKRÓL. 1905. 574.
S. L.
Japáni zarándokok. 1868. 177.
Györy Vilmos: Egy utazás a Missisippin. (Mayne Reid angol beszélye.)
1866. 310, 322, 334, 346, 358, 370 322.
oldal.Folytatás ) II
ORSZÁGOK
Az orosz emigráczió. 1888. 33. 542.
OROSZORSZÁG ÉS JAPÁN. 1904. 04. 34.
Néhány szó Japánról. 1858.
592
Japán hajdan és most. I. 1875.35. 551.
I.
A japánok népi ünnepei.
Japán hajdan és most. II. 1875. 56. 567.
III.Japán hajdan és most. 1875. 37. 583.
Tonelli Sándor:
HOLLANDIÁBAN.1911. 29. 288.
FÜGGELÉK
S. L.:LEÁNY-VÁSÁR. 1893.599
A GAJNAI
LEÁNYVÁSÁR.1911. 30. 504.
* *
*
h14 91-ben már megjelent
Japán irodalma és
könyvkereskedése. 1868. 587.
Japán lakói. 1867. 14. 159.
S. L. A japánok társadalmi életéről. 1868. 40. 478.
BEVEZETÉS
h14 91-ben adtam ízelítőt
Japánról. Ennek a fejezetnek az írásai túlnyomóan Japánról szólnak. A VU
szerkesztői minden oldalról igyekeztek bemutatni a szigetországot: Yeddom,
Jokohama, lakói, társadaalmi élete, ünnepei. Oroszország és Japán viszonya. A
japán legenda-lörben nagy szerepe van a rókának („rókakoma”), Erről terjedelmes
írásban olvashatunk. A Függelék témája a leányvásár.
VÁROSOK
Japán fővárosa. 1867. 13. 149.
Yeddo, Japán fővárosa sokkal nagyobb
területen fekszik, mint London. Egy széles folyó, az O-Gava (nagy folyó) két
egyenlőtlen részre osztja a várost; az északi részt, s kelet felőli részt egy
kis folyó határolja. A sokkal nagyobb déli rész csaknem egészen dombokból áll.
Az egész város be van hálózva természetes és mesterséges vizvezetésekkel,
melyek táplálékukat nagyobb részt az Ogavából nyerik. E folyó körülbelül olyan
széles, mint a Tisza Szegednél, de több vize van, s a fővároson átmentében,
négy hid szeli keresztül.
Körülbelől egy
negyed mérföldre az Ogavától, azzal párhuzamosan, egy halomlánczolat húzódik,
melynek legmagasabb emelkedésén a Taikun (világi uralkodó), és a trónörökös
palotái diszlenek nagy terjedelmű mulató erdők és kertek között. Egy körfal
veszi körül azokat széles, és mély vizi-árokkal ellátva; nyolcz hid és gát erősitett
kapukkal képezi a bejárást.
A palota és a folyó közt fekvő
városrész a kereskedelmi forgalom központja, és számtalan csatorna metszi át.
Ezeknek egyikére van építve a hires nipponi hid (Nippon Basi); innen számítják
a távolságokat az egész országban. E hid végpontja a Tokáidénak, a birodalom
déli és nyugati részéből jövő nagy országútnak. E nagyon népes és mindenféle
kereskedő által lakott városrésznek csakis a Tokaido az egyetlen széles utczája;
a többiek mind keskenyek. Itt minden ház bolt; a házak többnyire kétemeletesek,
de a felső emelet igen alacsony szokott lenni, s kereskedelmi és gyári czikkeket
tartanak benne. Az Ogava és a beleömlő csatornák mellett egész sor áruraktár és
boltház fekszik, melyek tűzmentesek. E városrész, a hozzá tartozó fejedelmi lak és annak
környezete képezi a főváros központját; itt minden talpalatnyi föld lakva van.
A többi városrészben a kereskedők és mesteremberek túlnépes lakhelyeit néhol
nagy terjedelmű templomok, és az egyes
főurak birtokai váltják fel.
xx2153 1867. 13, 149. felső kép Császári templom
Yeddoban
A templomokat rendszerint dombokra épitik, örökké zöld
lombozatú fák árnyai alá, s terjedelmes temetők veszik körül azokat. Yeddoban
számtalan templom van, mind a jellemző japán modorban, t. i. nem igen magasra
és tornyok nélkül épitve. A császári templom, amelyet képünk ábrázol, egyike a
legszebbeknek. Hátterén dús lombozatú fák diszlenek, terjedelmes udvarát pedig
sétányok hálózzák be. Az előkelők palotáit is erdők és kertek veszik körül.
Mindenütt zöldet, folyóvizet és különbnél különb épületeket lát a szemlélő. A
külvárosok messze kiterjednek a vidéken minden irányba és már sok falut
magukhoz csattoltak.
Ha a fő közlekedési ereket követi az
ember, mérföldekig bolyonghat összefüggő házak között, de a mellékutczák
csakhamar deűs tájakra vezetnek; a kertek és szántóföldek a legnépesebb
városrészekig benyúlnak, ugyannyira, hogy a város határait fölötte bajos lenne
pontosan megállapitani.
A kikötő felől közeledve, semmi sem
árulja el a nagy várost; a házsorok a parton jelentéktelenek. és igen sok
helyen kertek váltják fel azokat.A halmok zöldek, s csak imitt-amott látható
egy két épület rajtuk. A benyomás inkább falusias. Yeddo lakói maguk nem igen
közlekednek a kikötővel; az ő hajóik az Ogavába futnak be. Az idegenek számára
külön kikötő van épitve, ahonnan egy udvaron és egy nagy fekete kapun át a
Tokaidora jut az ember, mely a város központja felé visz.
A Tokaido egyenes, széles és
beláthatatlan hosszúságú juteza, mely a legnépesebb városrészen visz keresztül.
E városzrészben igen sok ház, melyekben a vagyonos kereskedők laknak,
tűzmentesen van épitve. A kereskedők városnegyedének utczái a nap minden
szakában igen élénkek, de leginkább este, mikor a sok munkás a külvárosokba tér
vissza; ilyenkor maga a széles Tokaido is oly népes, mintha vásár lenne.
Különösen élénkek az utczák
ünnepnapokon, melyek a japániaknál fölötte számosak. Minden helységnek megvan a
maga védőszentje, s a nekik szentelt ünnepek roppant zajosak és különféle
szinielő-adásokra s álarczos menetekre nyújtanak alkalmat. Mindenfelé látni,
hallani, nevetni és csodálni való dolgok csalogatják a járókelőket. A nép
féktelenül zajong és mulat, s késő éjig lehet hallani az örömrivalgásokat és
vidám zenét a theaházakból.
Az aristokrata városrész utczái nem
oly élénkek és vonzók. A lakások roppant kiterjedésüek és rendesen csak egy
emeletesek. Kertek és erdők közé vannak temetve. Ha e lakok egyszerű és komoly
külsejét tekinti az ember, azt hinné, hogy középkori épületek között jár, bárha
a japán épitésmodor az európaihoz nem hasonlit. Nemcsak más világrészben
járunk, mely a miénktől térben esik távol, hanem minden más és idegenszerű: a
természet, az emberek, a társadalom, a köz- és magánélet.
Sámi Lajos: A Nippon
hidja Yedóban. 1868. 38. 454.
Yedo the capital and largest city of Japan; the economic
and cultural center of Japan.
Egy japán példabeszéd
meglehetősen dicsekvő hangon azt a tanácsot adja, hogy aki boldogan akar élni,
menjen Yedóba lakni. E dicsekvés, bárha jó messziről jött is, nem egészen új,
mert a mi földrészünkön sem ismerek nemzetet, amely fővárosára büszke ne volna.
Ott vannak a Bécset, Parist, Londont, Nápolyt, Bukurestet — szóval majd minden
ország fővárosát több kevesebb igazsággal magasztaló, czifránál czifrább
közmondások, s mi is büszke önérzettel emlegetjük virágzásnak indult ifjú szép
Pestünket, pedig eddigelé Pest csak hazánk s nem egyszersmind nemzetünk
fővárosa is. Adja az ég, hogy minél előbb az legyen.
De hogy Yedóba visszatérjünk, ugyancsak mcgjárnók mi, szegény
európaiak, ha számunkra a boldogság a japániak fővárosán kívül sehol sem
léteznék, mert akkor felette kevesen élvezhetnők azt az oly nagyon dicsért
boldogságot! Egyébiránt e boldogsággal a Japánba települt európaiak sem igen
dicsekednek. Csakis a magas diplomatia ügynökei élvezhetik azt a jogot, hogy a
taikun kormányának székhelyén szívhassák a drága levegőt. Holmi közönséges
embernek pedig azt mondják, hogy künn tágasabb. Hanem azok aem állják ki sokáig
a dicsőséget, akiknek szabad volna Yedóban lakni; két-három évi bennlakás arra
a bölcs tapasztalatra juttatja mindeniket, hogy mégis csak jobb lesz a szomszéd
Yokohamában letelepedni. Ott legalább mentve lesznek attól, hogy ugy bánjanak
velük, mint valami magas állású államfoglyokkal. Hanem azért a japáni mégis
nevezheti Yedót földi paradicsomának; ők inkább felfoghatják fővárosuk boldogító
előnyeit. Különben is: de gustibus non
est disputantum! (Az izlés nem vitatéma.)
Japánt az ujabb időkben, mióta a világkereskedelem számára,
ugy ahogy, megnyílt, sokan beutazták s fővárosát, sok tudós európai utazó látogatta
meg. A többek között Lindau Rudolf Yedo városának igen jeles és tüzetes
leirását bocsátá közre. Ismertetve van abban Yedo minden odalról; kiterjedése,
népessége, negyedek szerinti felosztása, egyszóval minden részletesen le van
írva.
Lindau szerint e minden tekintetben rendkívüli érdekeltségre
méltó város 85 kilométer területen, körül-belül 1 millió 800 ezer lakost foglalt
magában. A szerző hozzá teszi, hogy 1858 ban e roppant népesség elemei
következőleg voltak megoszolva: polgárok, kereskedők és iparosok 572 848; a
daímiók (hűbérurak, főurak) cselédeikkel s kiséretükkel együtt megközelítőleg
500 000-re tehetők ;
Taikun (大君) is an archaic Japanese term of respect derived from
Chinese Ching which once referred to an
independent ruler.
taikun háza, oda számítva a papság 180 000 tagjait,
körülbelül 200 000-re megy; utazók és idegenek 200 000-en, végre koldusok és pá-riák 50 000-en vannak.
Igen hihető, hogy daczára azon
folytonos hullámzásnak is, melynek Yedo népessége jobban ki van téve, mint bármely
más városé, e fölvetés eredményeit mi is érvényes gyanánt fogadhat juk el,
mivel az a lehető leginkább megközelíti a valóságot.
Igyekeztünk fogalmat nyújtani arról a
nagyszerű sürgés-forgásról, tolongásról, zajról és a járókelők azon sajátságos
tarka vegyületéről, melyet oly meglepő mértékben a föld kevés városa volna
képes felmutatni.
xx2454 1868. 38. 453. alsó kép Nippon
hídja Yedóban.
Olvasóinkat egyenesen a belváros
közepére, a főváros legszebb, legélénkebb s nemcsak Yedónak, hanem némi tekintetben
az egész japán birodalomnak is legnevezetesebb pontjára, a Nippon-hidra
vezetjük. Azért mondottuk, hogy e pont némileg az egész országnak is
legnevezetesebb helye, mert a birodalom földrajzi távolságait e hídról
számítják és a Tokaido, a főváros legfontosabb, legszebb és legélénkebb utczája
s folytatásában az egész birodalom legelső országútja, innen indul ki.
A Nippon-híd (Nippon-Bassi), mely —
amint képünkön is látható — igen meredek, magas ivezettel van építve, már csak
azért is legkitűnőbb pontja a fővárosnak, mert Yedo innen látszik a maga
leggyönyörűbb, legfestőibb panorámájában.
Ha délfelé tekint az ember, figyelmét
a láthatár szélén a Fusi-Yama, a japániak Sinai hegye vonja magára, melynek
hófedte csillogó pyramisa elragadó látványt nyújt még annak is, ki azt már
megszokta. Jobbról a város felett lépcsőzetes halmok uralkodnak, melyeken a
taikun gyönyörű kertjei és nagyszerű lakának négyszög tornyai diszlenek. Ugyanez
irányban a Nippon-hid csatornája egészen addig, mig a fejedelmi palota árkaival
egyesül; mind a két partján számtalan selyem-, gyapot-, rizs- és más különféle
raktár szegélyezi.
Balfelől a halpiaczon túl, a szem
csaknem eltéved azon sok utcza és csatorna között, melyek az O-Gava folyam
partjaira rúgnak ki. Száz meg száz hosszú bárka, melyek fával, szénnel,
bambusz-náddal, gyékényekkel, fedett kosarakkal, hordókkal és roppant nagy
halakkal vannak tele rakva, szeldelik a szó szoros értelmében keresztül-kasul a
járható csatornákat, míg az utczák kizárólag csakis a járás-kelésnek vannak
átengedve. De néha rakott szekereket is lehet látni az utczákon, amint két gebe
nagy nehezen tova vonszolja azokat. Másféle kocsizörgést soha sem lehet
hallani, mert ott a kocsik nincsenek divatban, s az előkellők gyaloghintóban hordoztatják
magukat.
A faczipők csoszogása a járdákon és a
kongó-bongó fahídon, a lovak topogása és az alamizsna-gyűjtők csengettyűi, a
szolgák és járókelők folytonos kiabálása és a csatornákból felszálló zaj,
zsibongás együttesen oly sajátságos öszhangzatot képeznek, melyet egyetlen más
városéval sem lehet összehasonlítani. Mert minden nagy városnak megvan a maga
különös, panaszszerü zaja. Londonban mintha csak a tenger emelkedő dagályának
tompa moraját hallanók, ellenben Yedo zaja inkább egy folydogáló, csörgedező
patakéhoz hasonlit.
Mint hullám a hullámot, ugy követik a
nemzedékek is egymást. Az a nemzedék, melyet mi látunk szemeink előtt elvonulni,
s örökre eltűnni, magával ragadva mindazt, ami kedvest, ami becsest ősei rá
hagytak: a vallásos tisztelet tárgyait, ősi szokásokat és viseletet, régi
fegyvereket, százados törvényeket, maholnap csak régi emlék lesz az uj-japán
társadalom szemeiben, mely nyugat iskolájában máris hatalmasan készül
megalakulni. Ezentúl nemcsak ifjú Olaszország, ifjú Törökország és ifjú
Németország fog szerepelni a világtörténelem színpadán, hanem az ifju Japán is.
.
KÉPEK A
FELKELŐ NAP ORSZÁGÁBÓL. 1894. 42. 694.
Naplótöredékek. Irta Reményi
Ferencz cs. és kir. sorhajó-zászlós.
I. Jokohama.
Ázsia legkeletibb részén vagyuk, ott,
ahonnét az óvilág lakói a napot kelni látják, a felkelő nap országában,
Niponban. Már leszállt a nap, mikor az Urága szoroson áthaladván, a mélyen
benyúló tokiói öbölbe kanyarodtunk. Rózsás alkonyat borult a tágas öblöt
körülfutó halom lánczolatokra; a zöld fenyvesek körűl itt-ott egy vörhenyes
templom, vagy egy előtte felállított diadalkapu kacsingatott elé. A térkép
szerint a nyugati parton fekvő több kis város mellett haladunk el, a mindinkább
beálló sötétség azonban alig hogy sejteni engedi a sötétes faházaikkal a
háttértől csak kevéssé elváló helységek hollétét.
Késő éj volt, mikor Jokohama előtt, a
kikötőn kivül, horgonyt vetettünk. A parton világító pontok hosszú sora
húzódott végig; bal szélről három hatalmas villamos ívlámpa ragyogott ott, ahol
a Grand hotel van. Felvilágosított minket az első jokohamai ember, aki
hajónkra jött: egy német hajós czég ügynöke. A hajó egészen angolosan van
berendezve, konyhája kitűnő, mióta kezelője egy osztrák.
Villamos ívlámpa, angol ízlésű
vendéglő, német ügynök, osztrák vendéglős, ezek voltak első tapasztalataink
Niponban, a hónapok óta vágyaink czélját képező napkeleti szigetországban, amelyről
bár tudtuk, olvastuk, hogy 25 év óta (1868) lerázván magáról feudális
államszervezetét, az európai polgárosodás ösvényére lépett. Képzeletünkben
mégis úgy tűnt fel, mint valami mesebeli ország, ahol minden más, regényesebb,
költőibb, naivabb, mint a prózai villámvilágítású, angol vendéglőjű modern
Európában.
Tehát itt is eltűnt volna már a fehér
ember mindent egyöntetűvé tevő hatása alatt az ősi műveltség?! Ma korán reggel
behajóztunk a külső horgonyzó helyről a belső, mesterséges kikötőbe, melyet két,
a tengerbe messze benyúló görbe hullámtörő gát fog közre. Ezek védelme alatt a
kerek föld minden országából származó hadihajóknak, óriási oczeánjároknak és kereskedelmi
hajóknak egész serege horgonyoz. Gőz hajtotta és evezős csónakok egész rajai
sürögnek-forognak körülöttük. Egy-egy gőzös egész sorát vontatja az árukkal
megrakott teherhajóknak a kikötőbe, a közeli Tokióból.
Ez a megszokott, nemzetkozi jellegű
kép, amilyen az ó és új világrészeknek minden nagy kikötője. Ha néhány
hadihajónak és igen sok kereskedelmi gőzösnek hátsó póznáján nem Niponnak a
vérvörös napgömbről fehér mezőben, messziről fölismerhető lobogója lengene, s
ha a szampánok (csónakok) sárgásbarna bőrű, mongolos sajkásaikkal némi egzotikus
színezetet nem adnának a kikötői életnek, bátran otthoni kikötőink
valamelyikében képzelhetnők magunkat.
A parti tájék sem valami sajátos. A
part balra egy kiszögellésben végződik, melyen egy, a tengerbe meredeken
hanyatló halomhát nyújtózkodik végig. Zöld kertek fedik a halom lejtőit és
gerinczét, s csinos európai stylü kéjlakok fedelei látszanak ki belőlük. Itt
tehát európaiak laknak. A tengerparton a «Grand hotel» s még néhány más
vendéglő, klub és elsőrendű európai kereskedő czégek áruházai szintoly tekintélyes
házsort alkotnak, mint amilyeneken akár Fiúméban, New-Orleansban, vagy Sydneyben
legeltethetjük szemeinket. Jobbra ugyan az európaias kőtenger niponiai
fatengerbe megy át, de a fák félig elfödik azt szemeink elől, s ott is nem egy
hatalmas kőépület tesz bizonyságot arról, hogy Niponban már nemcsak, a
hivatalnokok bújtak európai köntösbe, hanem a hivatalok is.
Ily előzmények után kellemes
csalódást éreztem, mikor ma délután először a partra szálltam. Már a partig
való út is érdekes volt. Az újság kedveért ugyanis nem a gőzcsónakunkat, hanem
egy szampánt használtam. A széles és hátul tompa farú, simára gyalult és
fényesre sikált ladikot két sajkás hajtotta, akiket pompásan kifejlett
izmaikért bármely athléta is megirigyelhetett volna. A barna ficzkók a nagy
hőség miatt a paradicsomihoz igen közel álló öltözetben voltak; torzonborz,
európai módra nyírott, sűrű, fekete üstökük köré kék kendőt csavartak, csípőik
köré szintén egy kendőcskét kötöttek, sőt, hogy az itt nagyon erélyes és
tapintatos rendőrséget, mely nagyon ügyel arra, hogy az itt igen szapora angol
ladyknek ne legyen alapos okuk a megbotránkozásra, beavatkozásra ne indítsák,
még egy rövidke kék kabátot is magukra rántottak, mely azonban inkább csak
látszólag födte erőteljes vállaikat. Egykor, a régi, ladytelen jó időkben, a
szegény ember itt beérhette munkaközben saját bőrével, amelyet, hogy a
természet hiányait a művészet pótolja, díszesen tele tetováltatott. A niponi tetoválok
valóságos művészek, akik vörös és kék festékkel mindenféle természeti alakot
meg tudtak az emberi bőrön örökíteni. Mesterségük azonban hova-tovább kihal,
minthogy a kormány elvben eltiltotta a tetoválást. Ez ősi népszokás
mindazonáltal még meglehetősen el van terjedve, különösen a «betto»-k
(lovászok, kocsisok) között.
Az én két evezősöm vállain is két
művészileg kikanyarított sárkány és más mythologiai alakok voltak láthatók, amint
a szél a könnyű kabátjukat föl-föllebbentette. Erőlködött a két fiú, hogy a
szampán gyorsan haladjon. Szisszenéssel adtak egymásnak ütem-szerű jeleket,
hogy egyidejűleg nyomják az evező fogantyúját ki- vagy befelé. A niponi
szampánt t. i. úgy hajtják, hogy nem előre és hátra mozgatják az evezőit, hanem
jobbra és balra, mert a ladik párkányából kiálló szögre vannak erősítve,
melyen, mint tengelyen mozognak ide-oda.
A parton egy egész sereg dsinriksa (a kocsiját magahúzó
gyalog bérkocsis) álldogált. Hozzá lévén szokva a khinai riksakulik
tolakodásához, azt vártam, hogy a niponi kartársaik is, amint bennem az
«indzsin-szán»-t (idegen urat) megpillantják, rám fognak rontani. Ismét
kellemes csalódás! Néhányan közülök összeálltak és hamarosan kisorsoltak maguk
közül egyet, aki aztán szép csendesen hozzám sompolygott, míg a többi meg se
moccant. Később megtudtam, hogy az egy fajtájú «gurumajá»-k (riksakulik)
szövetkezetet alkotnak, melynek tagjai nem versenyeznek egymással, hanem a
sorsra bízzák, hogy kié legyen a kínálkozó kereset.
Dsisza, — ez volt a neve az én
gurumajámnak, — tömzsi ficzkó volt, becsületes mongol pofával, erőre mutató
izmokkal; fejét hatalmas gomba alakú, bambuszlevelekből font és fehér vászonnal
bevont könnyű kalap védte a nap tüze ellen; rövid kék vászonkabát, hátul egy
kör, belsejébe rajzolt ákombákom jelekkel, térdig érő kék vászon nadrág és egy
pár szalma papucs, ennyiből állt csinos és praktikus egyenruhája (t. i. a többi
gurumája is hasonlóan volt öltözve); izmos barna lábszárairól meglátszott, hogy
jó futó lehet. Dsisza, amint könnyű kocsijára felültem, szélsebesen vágtatott
neki a városnak, mintha ott nekem valami igen sürgősen elintézendő dolgom lett
volna. Pedig egy szót se szóltam neki czéljaimról. Úgy látszott, hogy jobban
tudja ő azokat mint én. Jokohamában, mint egyikében a nemzetközi forgalomnak és
kereskedelemnek, valamint idegenek letelepedésére megnyitott öt «szerződéses
kikötőknek" az európai utazó megszokott jelenség. Először is a part mentén
elterülő «settlement»-en, az idegenek letelepedésére kijelölt városrészen
hajtottunk át. Itt többnyire csinos kőházak vannak. Az európaiak boltjainak
kirakatában együtt látjuk mindazon meseszerű szépségű niponi csecsebecséket,
melyek Európában is annyira kedveltek. Hosszú czopfos khinaiak, akik itt
tetemes részét teszik az «idegeneknek» mint pénzváltók és közbenjáró ügynökök
üzérkednek. Az utczákon járó-kelők jobbára ez idegen elemekből állanak, bár nem
ritka közöttük a niponi is.
Érdekesebbek a niponi városnegyedek,
melyek a settlementet (európai telep) környezik. A nyilvános épületeken kívül
itt ősi niponi szokás szerint még kizárólag fa és papir az épületek anyaga,
mely a vulkáni természetű talaj gyakori rengéseinek jobban ellen áll, mint a
nehézkes kő. Az apró, többnyire egyemeletes, épületek gerendázata és hátsó fala
fából van, míg oldal- és utczai falakként, fehér papirossal bevont félre
tolható fa-rácsozatok vannak, melyek nappal többnyire félre is vannak tolva,
sőt egészen kiszedve, ugy, hogy az egész háznépnek tevése-vevése szemünk előtt
folyik le.
A földszintnek az útczai részét
jobbára valamely bolt foglalja el, melyben eltérően az itteni európai boltokban
felhalmozott szemkápráztató tarka-barkaságoktól, mindig csak egynemű áru
található. Amily keveset igérők a boltok külsőleg, oly becses műdarabokat
tartalmaznak nem ritkán. Hanem egyben mégis utánozzák az európait, t. i. a
modorban, melyet a vevő iránt tanúsítanak, sőt ebben európaiabbak az
európainál.
Régente az volt Niponban a szokás, —
s mint mondják, idegenektől kevéssé járt helyeken még most is az, — hogy a
boltos, ha vevő lépett be hozzá, térdre esett, homlokával a földet érinté és
majdnem elenyészve a nagy udvariasságtól, üdvözlő frázisokat rebegett. Most
ugyan örülhet a vevő ha általában hederít rá a niponi boltos, s ha kívánsága
felől kérdezősködik.
Örvendetes kivétellel ismerkedtem meg
Tama-murában egy fényképésznél. Ez nem csak barátságos arczot kiván, hanem
barátságos arczot mutat látogatóinak. Valóságos művész. Műtermében Nipon minden
vidékének fényképeit, valamint a népéletet ábrázoló, ízléssel összeválogatott
képeket oly kitűnő kivitelben és választékban találja az idegen, amely európai
fényképésznek is becsületére válnék; különös bájt kölcsönöz képeinek
színezéssel, mely élethűekké teszi azokat s tekintve á rájuk fordított munkát
és művészetet, nevetségesen olcsók; 5 szenbe (körülbelül 7 kr) kerül egy
fénykép színezése, anélkül pedig 15 szénbe egy-egy kép. (Folytatása következik)
Jokohama.
(Folytatás.) 1894.43. 711.
A «Honcso-dori»-n és «Bentendori»-n (dori-utcza), Jokohama
niponi negyedeinek e két fő-útezáján végigfutván, Dsisza habozás nélkül a
«Blöff» felé fordítá a riksa rúdjait; bizonyára ez volt a szokás szerinti első
megtekintési körmenet következő pontja. Blöffnek nevezik a már említett
halomhátat, mely délről határolja a várost és elválasztja a következő
Missisippi-öböltől. Míg a meredek lejtőn felkapaszkodó út mentén még niponi
házak, — jobbára árúházak és nyitott műhelyek, melyekben a földön kiterített
szalmagyékényeken ülve félmeztelen szorgalmas emberek fúrnak, faragnak,
csiszolnak, — húzódnak tova: addig a halomgerinczen ismét a nyugati ember
birodalmába érünk, virágzó kertektől félig elrejtve, tetszetős, könnyed
bungaló-stílben épült kéjlakok emelkednek.
Ide menekül fárasztó napi munkája után a kereskedő vagy
hivatalnok, aki a keleten élő európaiak között általánossá vált angol szokás
szerint szereti magánházát mennél messzebbre építeni a hivatalos helyiségtől.
Verandájáról egy kényelmes karszékben elhelyezkedve élvezi a tengerről jövő
üdítő szellőt, és a bájos látványt, melyet a lábainál elterülő zöldellő öblök,
a népes, változatos jellegű város és hajóktól hemzsegő rév nyújt.
Éppen a divatos korzó idő volt, mikor fölértem; apró lovaktól
vont díszes hintók gördültek a halomgerinczen végigfutó kitűnő utakon; köztük
hetyke lovasok és lovasnők ugrattak; a hölgyek az utolsó — azaz, minthogy ide a
posta egy álló hónapig utazik Európából, esetleg már elavult — párisi divat
szerint öltözve, a férfiak tropikus vászonöltözetben. A hintók hátsó lépcsőjén
egy vagy két «betto» állott; ezek bennszülöttek, akiknek az a hivatásuk,hogy
népes útezákon, vagy kanyarulatoknál leugorjanak és a lovak előtt szaladva
széttereljék a járó-kelőket. A bettók már messziről fölismerhetők
öltözetükről. Fejüket félgömb alakú, napernyő nagyságú kalap födi, mely kék
vászonnal van bevonva; hasonló szövetből van az öltözetök is: bő, fityegő
ujjakkal ellátott dolmány, mellén és hátán az uraság czímerével, illetőleg
nevének kezdőbetűivel, meg a lábat is födő testhezálló nadrág, czipő helyett
szalma-szandál van a lábukon.
A halmok lejtőjén leereszkedve, a
bájos Mississippi-öböl tárult fel szemünk előtt. Zöldellő földek húzódtak tova
egy széles, lankás völgy alján, a tengerparttól föl a környező dombok lejtőire,
itt-ott egyes niponi ízlésű házak s kisebb házcsoportok, melyek azonban néhol
egész falukká szaporodtak; ezek szakíták félbe barna falaikkal, szürke
födeleikkel a viruló zöldet.
Válaszom a következő gondolatot
helyettesíté: «Jól van, menjünk oda.» Dsisza hozzá lévén szokva az
idegenek ilyetén csonka kifejezési módjához, ravaszul mosolyogva biccentett a
fejével, hogy megértett és miután még végig gördített a tengerparton, ahol naiv
niponi leányzók fáradoztak azon, hogy a pompás, hullámverésű tengerben
megfürdött urakat szárazra dörzsöljék, neki fordult a «csájás» vidéknek.
Csakhamar oda értünk. Barátságos házikók kacsingattak ki
gyümölcsfák, bambuszok s fenyők közül; a kapukból vagy az emeleti verendákról
csinos nnészám-ok (teaházban felszolgáló leányok) integettek
hivogatólag, ilyen szólásokkal támogatva integetéseiket: Please, Come in sir»,
«Komm her, mein Heer.» Szent czivilizáczió, hisz ezek már a nyugat minden
nyelvén beszélnek!
Én már megelégeltem a riksázást, és szerettem volna valahol
betérni, azonban minden parancsoló, kérő és fenyegető angol kifejezés sem volt
képes Dsiszát megállítani. Rohant, mint a förgeteg, előre. Végre azonban mégis
megállt egy csaja előtt.
Beléptem e csajába. A pitvarban le
akartam vetni czipőimet; azt olvastam ugyanis minden utazási leírásban, hogy ez
az első föltétele egy niponi hajlékba való beléphetésnek. A szobák padlója
ugyanis vastag, tiszta szalmagyékényekkel vannak födve; azokon végez a háznép
minden dolgot; mert bútor nincs; a szalmagyékény helyettesít mindent: szőnyeg
is, asztal is, szék is, ágy is, abrosz is.
Erre való tekintetből a tisztaságot
kedvelő niponi természetesen nem viszi be az utcza porát, sarát szobájába,
hanem saruit a bejáratnál hagyva, tiszta fehér harisnyában lép a gyékényekre.
Azonban itt felsültem ilyetén niponi tudományommal. «No take off boots», monda
egy nészán s kezemnél fogva vonszolt fel egy emeleti szobába. Bár a padló ott
is gyékényekkel volt fedve, de azok már egészen piszkosra voltak taposva;
asztal és székek álltak rajtuk további bizonyságaiul annak, hogy e szoba
Jokohama európai vendégeinek látogatására volt berendezve.
A nészánok pajtáskodó modora és
pikáns tánczai is arra mutattak, hogy az európai ízléshez alkalmazott
mulatóházban vagyok, melynek csak a neve csaja, de egyébként annyira különbözik
egy valódi niponi csajától, mint a fekete a fehértől. Újból tapasztalam, hogy
ahová európai jut, megrontja az ősi nemzeti erkölcsöket, szokásokat. Távol Európától
fölmentve érzi magát az európai a helyi illemszabályok alól.
A «Grand hotelben» elköltött, valóban kitűnő és hihetetlen
olcsó (1 dollár a table d'hóte-teriték) ebéd fejezé be a nap éleményeit, melyek
az európai és niponi világ sajátságos vegyülése s egymásra hatása által bár
kielégítik érdeklődésemet, de egyszersmind fölkeltik bennem a vágyat, hogy ott
figyeljem meg a niponi életet, ahol még el van zárva az idegenek beáramlása
elől, ahol még hamisítatlan. Maga az ebéd is a vegyesség példája az osztrák
vendéglős utasításai szerint készült, de angolos ízlésű ételeket egy khinai
felügyelete alatt niponi szolgák hordták fel.
Még sokáig kint ültem a vendéglőnek tengerre nyíló
verendáján. Csillagsugáros, langyos éj volt. Nem hallatszott semmi, csak a tenger
hullámainak halk moraja. Hullám hullám után csapott fel; mindenik tudott
valamit regélni elmúlt időkről, mikor még nem jött át ide a tenger hátán a
hatalmas európai, amikor itt még az ősi műveltség uralkodott. Vajon milyen
lehetett az akkori élet? Vajon egészen eltűnt-e már és csak emléke maradt meg
az új műveltség diadalmas bevonulása után !
Ma láttam először a Fudzsijámát, Nipon szent hegyét,
mely 13 000 láb magas. Pompásan ellátszott a hajónkra. Valami a másvilágból
alászálló tüneményeként rajzolódott az égre. Büszkén emelkedett ki a környező
hegyek közül, maga alatt hagyva mindent, s széttekintve az egész napkeleti
szigetország fölött, mely lábainál terül!
Kétezer kétszáz éve, — így szól a hagyomány — Kóréi, császár
uralkodásának ötödik évében (286 kr. e.) a föld Omi tartományban, Kiotó
közelében megnyílt és vízzel telt meg. így támadott a Bíva-tó. Ugyanakkor,
mintegy az elsüllyedt föld pótlására emelkedett fel a Fudzsijáma, lángokat
okádva.
Mióta a történetet olvastam s mióta a Fudzsijámát láttam,
egészen értem, hogy miért szereti e hegyóriást a niponi nép egész nemzeti
rajongással, büszkén örökítve meg alakját ezernyi és ezernyi tárgyon és
festményen, s miért zarándokol évenkint szent kegyelettel sok ezer niponi e
csodás hegyre, hogy onnét rebegje el imáját a fölkelő nap felé fordulva. Hiszen
még az idegenben is csodálkozást kelt.
Mint e tűzokádó hegy, forrongó volt azóta Nipon népének
története is, és valamint a föld sokszor megrendült e vulkántól, úgy a nép is,
mely e földön él, gyakori rázkódtatáson ment át. De a Fudzsi már kétszáz év óta
csöndes,, Nipon ellenben azóta is mily véres és messzeható eseményeknek volt a
színhelye. A hegy részében lappangó tűz csak néha rázza meg a földet, mintha
valamivel nem volna megelégedve. Talán meg is fog szólalni megint?
(Folyt, köv.)
AMSTERDAM. 1886. 31.
502.
Az Amsterdamban legutóbb lefolyt
véres zavargások szomorú alkalma újra érdeklődés tárgyává tette a politikai
világ előtt Hollandiát, e különben kiválóan csendes országot, mely jelentékeny
vagyona és hatalmas gyarmatai daczára oly csekély szerepet játszott az ujabbkor
politikai mozgalmaiban.
Amsterdam nem főváiosa Hollandiának,
mivel azonban a fővárosnál (Hága) körülbelül háromszor népesebb s minden
tekintetben jelentékenyebb hely, a közvélemény méltán valóságos fővárosnak
tekinti. Hatalmas csatornák és folyóvizek tömkelege s mindenekfelett egy nagy,
félig-meddig belföldi tenger s más oldalról egy tengeröbölszerü nagy
folyótorkolat eredettől fogva kiváló kereskedelmi várossá jelölték ki e helyet.
S valóban Amsterdam a világkereskedelem egyik legnevezetesebb pontja. Ipara is
igen jelentékeny, tisztán gyémántcsiszolással mintegy 700 üzlet foglalkozik.
Pénzpiaczát milliomos városoké mellett emlegetik, kikötőjéből évenkint több
mint 3000 hajó megy messze tengerre, s áruforgalmának értékét milliárdokra
teszik. E nagy kereskedelmi jelentőségénél fogva már a régibb időkben «Éjszak
Velenczéjé»-nek nevezték ele várost. De nem csak azért, hanem mert, hasonlóan
az Adria középkori királynőjéhez, a város lagunákon és apró szigeteken épült.
"Ismerek egy várost, — irta már századokkal ezelőtt róla a hires
rotterdami Erasmus, — hol az emberek, miként a madarak, fákon laknak.» A
lagunákra épített házak alját ugyanis faczölöpök képezik és némely nagyobb
épületnél több mint 10,000 czölöpöt használtak fel. Az egész város, melynek
lakossága ma a 320,000-et megközelítő, 90 szigeten fekszik, mely szigeteket
300-nál több hid kapcsolja össze. E hidak nagy része mozgatható, hogy a hajók
közlekedését ne gátolja. S már e tekintetben is lényegesen különbözik
Velenczétöl, melynek szilárd alkotású, bár közepén emelkedő hidjai alatt csak a
gondolák tudnak áthatolni, hol tehát a mellékutczák egészen népteleneknek
látszanak. Itt is kikötő ugyan majdnem minden utcza, és minden ház egy egy
raktár, hova a hajó terhét elviheti, azonban a hajóteher Velenczében igen jelentéktelen.
Még feltűnőbb a különbség abban, hogy míg Velenczében a lagúnák piszkos vize
rendesen az épületek alját verdesi és a gondolából kiszállva egy lépéssel az
épületek bensejében vagyunk, Amsterdam csatornáinak partjait mindkét oldalt
csinos fasorok és sétányok segélyzik és a csolnakokkal a városi fogatok is
versenyt futnak.
«Éjszak Velenczéje» egyik
legtekintélyesebb épületét: a királyi palotát mutatja egyik képünk. Az
amsterdami egyszerűen palotának (Het Paleis) mondja. Meg is érdemli e nevet,
bár szüárd és monumentális alkotása folytán várkastélynak is volna nevezhető.
13,659 oszlop tartja a palotát, melynek magasan fekvő tornyáról az egész
városra a legszebb kilátás nyilik. Az egész épület csinos diszítményekkel és
szobrokkal van tele. Homlokzatán ott látszik Amsterdam geniusa
megkoro-názottan, jobb kezében pénzt tartva. Oldalán négy najád tart feléje
koszorúkat, jelképezve az ünnepet és vagyont, a világ kincseit. A város
nagyságát s hatalmát jelezve ott látjuk még környezetében Neptunt is tritonjaival.
A sarkokon egy-egy szobor áll. A tetőn egy emelkedő torony, felette kereszt
helyett aranyozott hajó. Az épület hátsó részén, mely a posta-palota felé
nyilik, szintén van egy homlokzati szoborcsoportozat, mely Amsterdam
kereskedelmét jelképezi, többek közt az Amstel folyót s az Y-nak nevezett
torkolatot. E homlokzat felett van Atlas a gömböt hordva vállain s két oldalt
az Őrködés és Mértékletesség allegóriái alakjai. E két homlokzatot De Quellyn
szobrász készítette, a palota építői Stalpert Dániel s Van Kampen Jakab. A
palota benseje sok
j tekintetben igen nevezetes. Különösen szép a ká| polna,
melyben többek közt igen csinos szoborcsoportozat van, mely Salamon ítéletét
ábrázolja. A termek hires ujabbkori holland festők, Flinck, Bol, De Witt s
mások munkáival telvék. Különösen szépek
De Witt basreliefipi.
xx2155 1886. 31. 496.
alsó kép. AMSTERDAMBÓL: AZ AMSTEL FOLYÓ S A MELLETTE FEKVŐ UTCZARÉSZLETEK.
A másik kép az' Amstel folyót mutatja
be mely Amsterdam nagy részén keresztül megy s egyik főcsatornáját képezi. E
csatornák igen szabályozottak, hatalmas gátak veszik körül mindenütt, ugy hogy
a város teljesen védve van. Mint mindenütt Hollandiában, itt is e csatornák
helyettesítik az utczákat, Amsterdamban több hajó jár mint h esi. A
kikötőben, mely a város egész éjszaki részét igénybe veszi, mintegy ezer hajó
fér el. Nagyszerű, mesterségesen épített hely ez s annál nevezetesebb, mert egy
meglehetősen ra-konczátlan belföldi tenger, jóformán sekélyes öböl végén épült,
melyen a közlekedés sokszor lehetetlen. Épen ezért e benső tengerrel, a
Zuyder-tóval meg nem elégedve, ujabban óriási költséggel a hollandok még^egy 84
kilométer hosszú csatornát építettek Éjszak-Hollandián át, hogv a nagy tengeri
hajók annál könnyebben juthassanak be. Ha a Zuyder-tó alsó részét lecsapolják,
a mint ez a harlemi tóval régebben történt, e csatorna lesz Amsterdam
legfontosabb közlekedési eszköze.
A dúsgazdag városnak az említetteken
kívül számos más nevezetessége is van. Ódon templomai, nagyszerű bőrze-épülete
ép oly nézni valók mint a város szélein levő csinos kerti lakok, gyönyörű
virágokkal, melyek tenyésztésében a hollandok nagy mesterek és különösen a
szinek változatosságában nagy tökélyt fejtenek ki. A város zsibárus-boltjai és
különösen a kiskereskedők bazárjai épen nem emlékeztetnek ugyan a hollandiak
példás tisztaság-érzetére, de ezek csak kivételek és a város nagyobbrésze
csinos, sőt itt-ott valóban kellemes. Humanisztikus intézeteinek száma igen
nagy, utczai koldusok nincsenek, de a szegényeket gondosan ápolják. Nevezetes,
hogy a nagy vagyonú hollandi is ritkán tér pihenni. Nyári lakjaik, melyeket
költői névvel ruháznak fel, mindeniknek vannak, de dologtalan tökepénzesek,
mint Angliában és másutt, itt a ritkaságok közé tartoznak. Nemcsak a
vagyonosabb osztálynál, hanem a szegénynél is gyakran találnak Ízléses
szőnyegeket és majoli-kákat. Minden lakás egy kis templom és az utazó, ki e
csodálatos kis országban jár, valóban sajátságos életet talál itt. Amsterdam
világváros ugyan, de hollandi jellegét egészen nem vetkőzte le és nem csillogó
gazdagsága, hatalmas kereskedelme, hanem a nemzeti sajátság az, mely e fákon
épült várost más nagy városokkal szemben is érdekessé teszi.
UTAZÁS
A KAUKÁZUSI MAGYAR EXPEDICZIÓ.1883.
31. 503.
Dcchy
Mór, ki földrajzi tanulmányok
czéljából már több hegyvidéket beutazott, s azokról leírást és fényképeket
készített. F évi júniusban másodízben utazott a Kaukázus vidékére, ezúttal dr. Schafarzik
Ferencz m. kir. állami geológus társaságában. A két magyar utazó jelenleg
már a Kaukázus magas hegységének és környékének tanulmányozásával foglalkozik,
s az előhegységek megtekintése után szándékuk a legmagasabb tájra, az Elboruz
hegységre menni, ami vagy 40 napot
vesz igénybe.
Érdekes utjukról dr. Schafarzik 1886. július 15-én Ksitovoskban
föladott levelében tudósítást küldött Budapestre barátjának, dr. Szontagh
Tamásnak, akinek szivességóből a levél közérdekű részleteit itt közöljük:
Utazásunk Budapesttől ide, — írja
dr. Schaffarzik Ksitovskból — Odesszán, a Fekete és Asovi tengeren
át, Taganrogot és Rostovot érintve egész Vladicavkasig éppen
8 napig tartott. Utóbbi helyen ládákba osztottuk el podgyászunkat, hogy ne
kellessen mindig az egészet magunkkal czipelni. Ez a kellemetlen munka három
izzadásteljes napot vett igénybe.
Június hó 28-án hagytuk el, Vladicavkast, Alagiron át
a hegység belseje felé vevén utunkat. Első állomásunk a Czeja gletser
volt. A hatalmas gletser nagyszerű oldalmorénáival, közép- és végmorénájával,
Gletser-kapujával, melyből a szenyes vizű jéghideg, gletser-patak tajtékozva
rohan ki, természetes nagyszerűségében mély benyomást tett reám. Néhány nappal
ezután a Stardigori és Karagam gletsereket láttam, mely utóbbi a
kaukázusi gleteerek királya. A felsorolt gletserek a hegység főlánczozatáról
ereszkednek alá; firnregiójuk 10—12—16 ezer láb magasságban fekszik, mi már
olyan magasság, ahová svájezi hegymászók segítsége nélkül felhatolni nem lehet.
Bennszülött kísérőinkkel megkisérlettük a Czeja gletseren
amennyire lehetett fölfelé haladni. A bal oldalmorénán több órányira haladtunk
felfelé; de azután a gletser völgye hirtelen összeszűkült, s a mi oldalmorénánk
is elmosódott, ugy hogy ezentúl vagy a sziklákon, vagy pedig magán a gletser
jegén kellett tovább botorkálni. Eleinte vagy két óráig a sziklákon és hómezőkön
iparkodtunk előre; ott, ahol függélyes falak zárták el utunkat, kötelek
segélyével; mig végre is abba hagytuk ezen kimerítő utat, s a gletser jegén
próbáltuk meg az előnyomulást. Egy darabig csákányainkkal s hűséges nagy
kalapácsommal vágott lépcsőzeten a gletser oldalán előre is haladtunk, azon
tervünkről azonban, hogy a gletser tetejére feljussunk, sajnos, le kellett
mondani; mert akkor a gletser közepe felé kellett volna tartani, hol a meleg
déli idő folytán életet veszélyeztető kőhullás állott be. Az éjjelt sátorban
töltöttük, melyet a gletser aljában ütöttünk.
Magát a kirándulást hajnali 5 órakor kezdtük, s délután 1 óra
volt, mikor a gletser-eséshez értünk. A dimensiók térben és időben itten igen
szokatlanok. Sokszor azt hiszi az ember, hogy valamely rövid utat gyorsan tehet
meg, de biz az azután órákig tart, a felmerülő sziklák vagy a jég és hó miatt.
Legközelebb egy másodrendű hágón, a 8000 láb magas Hununta
hegyen mentünk át, az egyik északi keresztvölgyből a másikba. A jövő héten
már magasabb régiókban leszünk .Eddigi gyűjtéseim szépek. Kristályos kőzetek,
továbbá a Jura és Kréta kövületei.
Mindketten jól érezzük magunkat s jelenleg előkészületeket
teszünk egy kirándulásra, az Elboruz tájára és
Svanétiába.
A JAPÁNOKRÓL. 1905. 574.
— Egy magyar
utazó megfigyelései. —
Mielőtt az orosz-japán háború kitört,
a nagyközönség jó része csak az itt-ott elvétve elébe került apró műipari
tárgyakból ismerte Japánt. Most azonban, mióta úgy a tengeren, mint a szárazon
meglepő eredménnyel küzdött meg a hatalmas orosszal, még azok is érdeklődnek
iránta, akik eddig talán nem sokat törődtek vele. Én közvetlenül a háború
kitörése előtt tartózkodtam Japánban, és így most mint szemtanú mondhatok el
egyet-mást. .
Nagasakiban láttam meg először Japánt. Különös az az érzés, amikor
az ember először közeledik Japánhoz. Annyi szépet, bájosát hallottam róla, hogy
mikor a Nagasakihoz vezető szűk tengerszoroshoz értünk, kíváncsi lettem, milyen
is lesz ez az ország? A tengertől Nagasakiig vezető ut hosszú. Valami másfél
óráig tart, míg a hajó lassan beevez, jobbról-balról magas, kámforfákkal
benőtt, zöld pázsittal borított hegyek közé. Itt-ott egy-egy elrejtett ház,
idegenszerű tetővel, majd hófehér vitorlás hajók látszanak; a viz zöld és
tiszta, mint a kristály.
Nagasaki hirtelen tűnik fel előttünk és
önkéntelenül a csalódás érzése vesz erőt az emberen: füstölgő gyárkéményeket,
műhelyeket látunk és európai házakat. S minden, az európai hajók által
látogatott japán város ilyen. Aki a régi Japánt látni akarja, annak az ország
belsejébe kell behatolnia, ahol még találhat eredeti, hamisítatlan népéletet.
Nagasakinak egy különlegessége van és
ez az, hogy az érkező hajók itt szenet vesznek fel, a szenet pedig leányok
rakják be. A nagy hajó mellé odaállítanak négy-öt szénnel megrakott
uszályhajót, aztán a gőzös oldalán állványt építenek, és az uszályhajókból —
egy létraforma szerkezetre állva — kis japán leányok adogatják kézről kézre a
szénnel telt kosarat. Perczenként hatvan métermázsa szenet raknak így be, ugy
hogy négy-öt óra alatt a legnagyobb gőzhajók is el tudják magukat látni a
szükséges szénnel.
Az első benyomás, melyet az ember
Japánban nyer, a lehető legkedvezőbb, a természet, hegyek, völgyek, viz, ég,
mind olyan, mintha művészkezek rakták volna egymás mellé. A nők pedig, noha a
mi ízlésünktől elütők, apró babaszerüek, mégis tetszenek; tarka ruhájukban,
tipegő járásukkal, örökös jó kedvükkel, csacsogásukkal kellemesen hatnak.
A tisztaság, amit ott tapasztalunk,
rendkívüli. A japán télen-nyáron folyton fürdik. A nagy városokban nyilvános
fürdők vannak, így például Tokióban körülbelül nyolczszáz fürdő található. A
vizet rendesen 40-45° C-ra melegítik, ami már oly magas hőmérséklet, hogy
európai nem birná ki. A legnagyobb hőségben is ily meleg vizben fürdenek, mert
azt állítják, hogy ha az ember magasabb hőmérsékletű vizben fürdik, mint a
külső hőmérséklet, akkor a fürdőből kilépve, az elpárolgó viz a testet hűti, amiben
igazuk van.
Az első héten az ember nem tud
betelni a sok szép látnivalóval, a gyönyörű természeti szépségekkel. A
második-harmadik héten azonban már mindent megun, mivelhogy olyan szép. Ez az
érzés majd minden európai embert meglep.
A japán városok nagyon kiterjedtek, a
házak földszintesek; vannak ugyan emeletes házak is, de ritkábban. A házak
alacsonyak, fából épülnek, mivel a földrengés gyakori, sőt — amint a tokiói
egyetem földrengést megfigyelő állomásán láttam — a gyenge rezgések állandóak.
A tetők fantasztikus formákban kiképzettek, s nehéz cserepekkel vannak födve,
de vannak vidékek, ahol rizs-szalmával fedett házakat építenek.
A szobákat elválasztó falak
széttolható, papirossal beragasztott farámákból állanak, s ha ezeket eltolják,
két-három szobából lehet egyet csinálni. Az utczára és udvarra néző részen
papirossal beragasztott farácsok alkotják az ablakokat. Az üvegtáblák ismeretlenek.
A szobákban alig van valami bútorzat, a padozat deszka, mely rizsszalma gyékénnyel
van födve. A fekvőhely néhány paplanból áll, melyeket nappal összecsavarnak, és
félre tesznek. Kis, arasz magasságú asztalkák, fából vagy bronzból készült
kézmelegítő széntartók, néhány lámpa, teakészlet, egy kis polcz, a falon pedig
egy festett papirkép: ime az egész berendezés. Rendesen a földön guggolva, vagy
térdelve esznek, mulatnak.
Az utczák egész nap telve vannak a boltok előtt ácsorgó,
bámészkodó, tereferélő asszonynéppel és gyermekekkel. A gyermekeket öt éves
korukig a hátukra kötözve hordozzák a nők; gyakran látni ökölnyi nagyságú
pesztonkát is nagy gyerekkel a hátán. Akárhányszor sajnáltam a felkötözött
apróságokat, akik elfáradva, fejüket lógatva aludtak, míg pesztonkájuk
társnőivel mulatozott. E szokás daczára a gyerekek igen csöndesek, síró japán
gyereket nem láttam. Csak akkor lármáznak, ha a heveder, amellyel a hátra
vannak erősítve, nyomja őket. A nagyobb gyermekek is igen csöndesek és
korántsem olyan rakonczátlanok, mint európai kortársaik, aminek talán az az
oka, hogy a japán gyereknek alig van valami játékszere, s ami van, az is főleg
csak papirosból készül. A gyermekek általában gyengék.
Az apróságokat az anyák kiöltöztetik mindenféle czifra, színes
ruhába; a kis és serdülő leányok között ruházatban nincsen különbség, rövid
vagy hosszú ruhát ott nem ismernek és legföljebb a gondosan készített
hajdíszből lehet következtetni, hogy ez vagy amaz már nagy leány. Minél idősebb
lesz a nő, annál kevesebbet törődik ruházatával, sőt az öreg nők kényelmi
szempontból még a hajukat is levágják.
A japánok öltözete, különösen a nőké,
festői, a nyugati divat erősen hódít közöttük. A nagyvárosokban a férfiak
európai ruhában járnak, de kalap nélkül s szalma- vagy fapapucsban. A nemzeti
divatot eddig a nők tartották meg leginkább.
A japán utczákban bolt bolt mellett
sorakozik, melyek az utcza felé állandóan nyitva állnak, s csak éjjelre zárják
el berakott fatáblákkal. Az utczákon keresztbe a házak tetején kötelek vannak
feszítve, melyekről tarkábbnál-tarkább zászlók, hirdetések lógnak. Este színes
lampionok ezrei gyúlnak ki. Reggeltől késő estig az utczák telve vannak vásárló
és kíváncsi néppel.
Az ország különböző vidékein más és
más különlegességeket látni. Nagasakiban porczellánból és teknősbéka héjából
készült igen szép és olcsó dísztárgyak kaphatók. Kiotóban gyönyörű bronz,
porczellán, selyemhímzés, bambuszfaragás és úgynevezett cloisonnée (rekeszes) zománcz
tárgyak, Tokióban bronz, elefántcsont faragások, Nikkóban lakktárgyak. Még a
legigénytelenebb és legolcsóbb tárgyak is oly ízléssel vannak készítve, hogy az
ember önkénytelenül vásároL Pedig a csábító alkalom sok pénzbe kerül; sehol
annyi pénzt műipari dolgokra ki nem adnak az idegenek, mint Japánban, ami nem
is csoda, mert a változatosság oly nagy, hogy mindig lát vagy talál az utazó
ujabb és ujabb tárgyakat, amelyeket akarva, nem akarva megvesz.
Nincs a földön nép, mely a fát,
virágot jobban kedvelné, mint a japán, öreg, fiatal, gazdag, szegény, mind szereti
a virágot s akármerre járunk, ahol csak egy tenyérnyi föld van, mindenütt látni
virágot. Vannak, akik azt állítják, hogy a japán virágoknak, noha szinpompájuk
nagyszerű, nincsen illatjuk, ez azonban nem áll. Bizonyos időszakokban az egész
népség tömegesen elvándorol olyan helyekre, ahol különösen kiváló fák virágoznak,
vagy virágok nyílnak, ami valóságos népünnep számba megy. Január végétől márcziusig
virágzik a szilvafa, azután a cseresznye, májusban az azaleák, júniusban az
iris, július végén a lótuszok, novemberben a krizantenumok; a késő ősznek egyik
igen szép látványa a juharfa, melynek levelei ilyenkor vérpirosak. A vadvirágok
nem érdeklik a japán népet. A csokorba kötést ott nem gyakorolják a színek
szerint, és ebben a tekintetben az európaiakat lenézik. Náluk a virágok csoportosításának
bizonyos jelképi jelentősége van, szabályok szerint történik s egész tudományt
csináltak belőle.
Bámulatos ügyességet fejtenek ki a japánok
a fák elnyomorításában és törpe fák nevelésében. Mindenfelé láthatunk arasznyi
nagyságú apró, elnyomorított fákat. A világkedvelés eredményezte, hogy minden
japán háznak megvan a maga miniatűr kertje, sokszor alig néhány négyzetméter
nagyságú, de van benne tó aranyhalakkal, kis hidak, vízesés, sziklák, apró fák
és virágok.
A nép igen szorgalmas, de nem
erőlteti tul magát, keveset eszik s rendes tápláléka a tea, rizs és hal. A
japán konyha korántsem oly változatos és választékos, mint a khinai, inni alig
isznak valamit s egyedüli szeszes italuk a saki, vagyis rizspálinka; nagy
ebédeknél ezzel kezdik.
A kikötővárosokban, az ország
belsejében is, az európai turisták kedvencz tartózkodási helyein, mint pl.
Kiotóban, Tokióban, Nikkóban, Mianoshitaban kitűnő első rangú, európai módra
vezetett és berendezett szállodákat találunk, melyek tulajdonosai rendszerint
japánok. Az ellátás azonban nyugati, az árak pedig amerikaiasak, vagyis drágák.
Ennek különben az amerikaiak az okai, mert nekik soha semmi sem elég drága. A
szállodák nagy részében japán leányok szolgálnak ki. angol tudományuk azonban
az étlapon, valamint az igen és nem szókon tul nem igen terjed. A tulajdonosok
mind elég jól beszélnek angolul.
A természet csodás szépségein kívül a
népélet és a régi templomok azok, melyek az utazó figyelmét legjobban
megragadják. Az évszázados építmények még ma is teljesen jó karban vannak, és
bizarr változatosságukkal, valamint elhelyezésükkel nagyszerűen hatnak. A
templomok legnagyobb részét belépti dij mellett meg lehet tekinteni, a befolyó
összegeket a fenntartásra fordítják.
A templomokba éppen ugy, mint egyáltalában a japán házakba
csak lábbeli nélkül szabad belépni, miért is az európai jól teszi, ha könnyen
lehúzható czipőt, vagy pedig a czipőre húzható szövetharisnyát visz magával,
mert különben akár hűvös, akár meleg időben alapos náthát szerezhet e szokás
következtében.
A japánok sokkal jobban értenek az idegenforgalom emeléséhez,
mint mi. Mindenfelé kap az ember útbaigazítást, sőt van egy társulat is, mely
megbízható, képzett vezetőket ad. A társaságnak minden nagyobb városban van
fiókja, s a vezetők ugy vannak összeválogatva, hogy ott a történész, nyelvész,
mérnök, jogász, természettudós, vagy az egyszerű turista egyaránt kaphat
megfelelő vezetőt, aki minden tekintetben kimerítő felvilágosítással szolgál.
Ilyen tökéletes szervezést, azt hiszem, sehol sem találunk. Sőt akárhányszor
tapasztaltam, hogy a szállodákhoz tartozó egyszerű úgynevezett riksó-kulik,
vagyis napszámosok, akik az utast kis kétkerekű kocsin a kivánt helyre
szállítják, egészen értelmesen meg tudják a látnivalókat mutatni és magyarázni.
A vidéki japán szállodákban kényelem nincsen, ott a földön
hál az ember és ha hideg van, fázik, melegben meg izzad; az utazás azonban
mindenfelé kényelmes és biztos. A vidéken kis kétkerekű kocsikban utaznak,
melyek elé ember van fogva. Hegyes vidéken az úgynevezett kago járja, egy rúdra
függesztett hordszék. Az országot vasúti vonalak szelik át. A vonatok elég jók
és az idegenek kényelmére különös figyelmet fordítanak. A kocsik japán termetre
készültek, az ajtók alacsonyak és jól megtermett európainak ugyancsak vigyáznia
kell a fejére.
(Folytatása következik.)
S. L.
Japáni zarándokok. 1868. 177.
Mióta Japán a világkereskedelem számára megnyílt, nincs müvelt
nemzet a föld kerekségén, melynek lapirodalma e titokszerü birodalom
intézményeivel, sajátságos szokásaival s népének a nyugatiakétól egészen elütő
miveltségével, s társadalmi fogalmaival ne foglalkoznék. Az igaz, hogy mi magyarok nem igen
számithatjuk magunkat a kereskedő nemzetek közé, mindazáltal a polgárosultságnak
ama nagyszerű vívmánya, hogy egy eddig egészen elzártan, elszigetelten állott
gazdag, önálló műveltségű országot a nyugati czivilizáczióval való
érintkezésnek megmentett, megnyert vagy talán meghódított: mondjuk, e
világtörténelmi nevezetességű tény lehetetlen, hogy némi tekintetben minket is
ne érdekeljen. Már több izben közöltünk olvasóinknak egyet-mást e különös
országról s annak lakóiról ; ez alkalommal pedig két japán zarándokot mutatunk
be.
Az egyik zarándok éltes koru férfi, a másik fiatal nő,
mindketten a japániak sajátságos öltözetében. Százanként, ezerenként
zarándokolnak a vallásosabb, de rendesen a társadalom szegényebb, alsóbb
osztályaihoz tartozó japánok minden évben Fusiyama hegyéhez, mely előttük a
legnagyobb szentség hírében áll. A zarándokokról nem sokat mondhatunk, ők is
olyan emberek, mint a többi, de talán nem lesz egészen érdektelen, ha az
említett szent hegyet részletesebben megismertetjük.
Magasztos látványt nyújt, a yeddói
kikötőből Fusiyama, a japániak szent hegye, főképp ha a lenyugvó nap
búcsu-sugáraitól rózsaszínre festve, fehér felhőréteg közepéből emelkedik ki,
mig az alantabb fekvő völgyek már sötétes homályba vannak burkolva. A Fusiyama
valóban „olyan hegy, melyhez hasonló nincs", miként a japán szent
lelkesültségében mondani szokta, s kétségkivül a világ legszebb tűzokádó hegye.
Távolsága a parttól valami ötven
mérföldet tesz és fenséges magányban emelkedik a magasba. Csúcsa 14 177 angol
lábra fekszik a tenger színe felett. Aimé Humbert ezt írja róla: „A benyomás,
melyet ezen örök hóval fedett pyramis a nézőre tesz, leírhatatlan. E pompás
hegyóriás az egész tájnak magasztosán ünnepélyes szint kölcsönöz."
Az angol követ, Alcock, egy
kirándulást rendezett a szent hegyre, melyet aztán Japánról szerkesztett
könyvében körülményesen leirt. Az utazókat mindenütt tisztelettel, s udvariasan
fogadták; a hűbérurak (daimiók) területük határain tisztelgő őröket állítottak
fel az idegenek üdvözletére és fogadására; a néptömeg barátságosan s tiszteletteljesen
viselte magát. Ahol utasaink a fő utat elhagyták, az ösvények terhesekké,
szinte járhatatlanokká váltak, s a vendégfogadók többé nem voltak alkalmasak
oly előkelő vendégek ellátására, mert arrafelé már csak is zarándokok (azok is,
többnyire csak az alsóbb osztályokból) szoktak járni a Fusiyama szent
helyeihez. Felette rossz benyomást tett a népre, hogy az angolok a szent
helyeket nem tartották eléggé tiszteletben.
A terjedelmes töltsér (töbör, kráter)
350 láb mély lehet. A japán hagyomány szerint a hegy Kr. előtt 286 évvel
egyetlen egy éjszakán emelkedett ki a földből, mialatt ugyanazon időben Nippon
sziget közepe táján terjedelmes darab föld süllyedt el, és az Oomi nevű nagy
belföldi tavat képezte. Az évkönyvek 800 és 854 között Kr. után pusztitó kitöréseket
einlítenek. Az utolsó 1707-ben történt, s azóta a vulkánt kialudottnak tartják.
Hogy a japániak e hegyet miért
tartják szentnek s miért zarándokolnak még most is hozzá oly nagy áhítattal, az
utazók nem említik, hihetőleg azért tisztelik oly nagyon a japániak a Fusiyamát,
mivel előálltában az isteni hatalom, szépségében pedig az isteni tökéletesség
meglepő jelét látják.
* * *
ORSZÁGOK
Az orosz emigráczió. 1888. 33. 542.
Solohub gróf után oroszból.
Majd minden nemzetnek megvan a maga
emigrácziója, mi azt mutatja, hogy a mi társadalmi viszonyaink még nagyon is
rendezetlenek. Azért, hogy elveim és nézeteim nem egyeznek meg a polczon lévő
kormány akaratával, ki kell vándorolnom, mert különben . . . így vagyunk mi
oroszok.
Ha nem akarsz a varsói,
szt.-pétervári vagy moszkvai czitadellák föld alatti helyiségeivel megismerkedni,
honnan legjobb esetben Sachalinba, vagy pedig Tobolszkba visz az ut, hagyd ott
családodat, szüléidet, vagyonodat, egyszóval mindent, ami az élethez köt; még
ezer szerencse, ha el nem fognak a határon.
Az orosz emigráczió túlyomó számmal
Svájczban húzta meg magát. Miért éppen ott, azt nem tudjuk. Volt idő, midőn
Brunnov báró, a czár londoni követe szemére vetette Palmerston lordnak, hogy
Anglia az orosz emigránsoknak helyet adott, s midőn ugyanezen orosz diplomata,
közvetlenül a krimiai hadjárat előtt, Londonból elutazott, csakis azt fájlalta,
hogy a szegény bujdosók kiutasítását nem tudta keresztülvinni. Azonfelül nagyon
meg volt akadva, mivel nem kapott diplomatát, ki helyette az orosz emigránsokat
számon tartotta volna.
III. Napóleon a párisi békekötés után
afeletti örömében, hogy most már, ha nem is maga Nikolaj czár, hanem emberei, ő
hozzá kell, hogy forduljanak:különféle ürügyek alatt „kirendszabályozta” az
orosz emigrácziót Francziországból.
Nem mondták az embernek a párisi
rendőrségnél, hogy nem szabad itt maradni, hanem minden orosztól megkivánták
vagyoni mérlegét; matassa ki, miből él? Szegényebb sorsú testvéreinket
egyszerűen kiutasították, akinek pedig módjában állott, vagyont mutatni ki,
maga fordított hátat a nagy nemzet fejedelmének. Így aztán lassanként az
apostolok oszlásának példájára széjjel menve, végre Svájczban találkoztunk.
Genf városának jutott ama kétes szerencse, hogy egy nagy, erős, de
szerencsétlen nemzet számüzöttjeinek menedóket adjon. Mondom: kétes szerencse,
mert amiként látjuk, és tapasztaljuk, miattunk ezerféle kellemetlenségnek tette
ki magát a szövetségi tanács.
Mihelyt a száműzöttek Genfet
választották rendes lakhelyűl, a szt-pétervári kabinet azonnal intézkedett,
hogy bennünket ott számon tartva, szigorú felügyelet alá tegyen. Jelenleg a
különféle rangú rendőrközegek, kémek és agent-provocateurök külön orosz
gyarmatot képeznek Genfben. Megvesztegették, ahol csak lehetett, a különféle
szállóbérlöket, háztulajdonosokat és kereskedőket, kikkel az orosz emigráczió
tagjai érintkeznek.
Figyelemmel kisérik minden lépésedet,
szavadat; bármerre fordulj is, mindenütt ott találod a csinovnyik undok
pofáját. A genfi közönség nagyobb része utálattal fordul el a kémektől, és nem
egyszer történt, hogy nyilvános helyeken valamely oda tolakodott kémet «le
mouchard russe á la porté» (ki az orosz kémmel!) szavakkal csakugyan ki
is rugdaltak.
II.Sándor czár meggyilkoltatása után
százával jöttek Genfbe a híres fekete osztály ügynökei. Hiába tiltakoztunk a
nihilistákkal való bárminemű szolidaritás ellen, az eszeveszett rendőrhad
erőnek erejével Genfben kereste a merénylet eredetét, holott mindenki tudja, hogy
a gyalázatos cselekmény tervezői és végrehajtói, az egy Perowskája Zsófián
kivűl, soha Svájczban nem is voltak.
Végre megsokaltuk a dolgot és
elhatároztuk, hogy segíteni kell a bajon. S. gróf, kinek bőkezűsége sok szegény
száműzött honfitársa sorsát tette némileg tűrhetővé, a Leman partján lévő
pompás nyaralójában fényes estélyt rendezett. Több mint 400 meghívó lőn
szétküldve, de minden óvatosság mellett bizton tudtuk, hogy kémek nélkül nem
fogunk maradni. A házi úr személyesen fogadta vendégeit, magától értetődvén,
hogy a belépőktől senki sem kérte a meghívójegy előmutatását. Éjfél felé járt
már az idő, midőn egyik kártyaasztalnál
ott ült kifogástalan öltözetben az ügyesen álczázott orosz rendőrkém. Szépen
erősen vesztett, és megnyerő modorával partnerjeit végképpen lekenyerezte.
Mióta Szt-Pétervárt ott kellett
hagynom, — kezdé a gazficzkó — még nem láttam száműzött testvéreimet oly szép
számmal, mint itt. Kérlek benneteket barátim, engedjétek meg, hogy másutt is
ott lehessek a ti társaságtokban. Egyelőre a «Hotel du Lac»-ban kell laknom,
mig alkalmas helyet nem találok; de mihelyt berendeztem magamat, nagyon
örülnék, ha minél gyakrabban lennénk együtt.
Általános helyeslés, kézszorítás,
ölelkezés, czigarette-osztogatás és cognac-fogyasztás.
Most az udvarmester jelenti, hogy a vacsora készen van, mire
az egész társaság asztalhoz ült.
Mi, oroszok, sehol sem tudunk ellenni
a felköszöntések árja nélkül, s itt is, már a harmadik fogás után, egymást
érték a toasztok.
Uraim, — kezdé a házigazda, —
poharamat emelem imádott hazánk jóllétéért, és III. Sándor czár egészségéért!
Erre a kém nem volt elkészülve, mert
míg mindenki élénk hurrah! kiáltással poharát kiűríté, addig ő maga büszke
daczot színlelve, a felköszöntés második részénél ismét leült és poharát a
falhoz vágta.
— Hogyan uram, — folytatá S. gróf —
ön nem tart velünka? Pedig nagyon megilletné önt, ha felköszöntésemet még avval
is megtoldaná, hogy: „éljen a fekete osztály”, mely önt ide juttatta.
-
Tableau!
. . .
— És most végezzünk evvel az emberrel,
barátaim, — tévé hozzá S. gróf, a remegő kémhez fordulva.
— Hogy ön hívatlanul ide tolakodott,
azt értem, hiszen ezért fizetik; hogy szerepénél fogva ismeretséget akart
kötni, az nagyon természetes, de hogy kihivó magaviseletével vendégeimet tévútra
akarta vezetni, ezért meg fogjuk büntetni. Ön három óra alatt Genfből
eltakarodik, s visszamegy Szent-Pétervárra, hol elmondhatja, miszerint az orosz
emigráczió sokkal többre becsüli önmagát, semhogy rendőri, még pedig orosz rendőri
felügyeletre szorulna. Ha nem engedelmeskedik, találunk rá módot, hogy itt
Genfben még a legutolsó teherhordó is kitérjen ön előtt. Hé, inasok, vezessétek
ki ezt a gazembert!
Egy darab ideig meghúzták magukat a
különféle kémek, de utóbb újból folytatták mesterségüket, sőt egy Moszkvából
Genfbe került orvostanulót, kinek otthon valamiért meggyült a baja, rávettek,
hogy az itt megjelenő orosz röpiratokból néhány példányt küldjön haza, minek
nyomán aztán Moszkvában többrendü elfogatások történtek. Valami Golubin nevű
elcsapott gazdatiszt volt ebben a főmester s e réven akart magának érdemeket
szerezni. S. tanár — a kazáni egyetem volt disze — magára vállalta a gonosztevő
megfenyítését. Golubin ugyanis azon ürügy alatt, hogy francziául akar tanulni,
felkereste S. tanárt, aki ugy tett,
mintha nem is ismerné, s mindenféle koholt hírekkel jól tartotta a kémet. Végre
oda lyukadt ki a dolog, hogy Golubin formaszerü jelentéseket követelt a
tanártól, melyekért fényes jutalmat igért. A bekövetkezett szóváltásnak
sértegetés, kihívás és párbaj lőn a vége, melyben S. a kémet egyszerűen főbe
lőtte.
A genfi kémkedés évenként legalább
két millió rubelbe kerül az orosz kormánynak. Hasonló berendezéssel rendelkezik
az orosz kormány Francziaországban, Angliában és Németországban is, sőt az
ujabban Ausztria különféle nagyvárosaiba is juthattak orosz rendőri
expoziturák.
A keleten uralkodó depraváczió
folytán többnyire odavaló befolyásos emberek végzik jó fizetés mellett az
efféle teendőket Szent-Pétervár szamára, habár gyakran megtörtént, hogy az
előre felvett imperiálokkal együtt a bizalmi férfiak is eltűntek, vagy pedig
egyszerűen felmondták a szolgálatot.
A nihilista mozgalom fonalait nem
külföldön, hanem otthon szövik; ezt még a legutolsó orosz zsandár is tudja.
Mérvadó körökben azzal is tisztában vannak, hogy az elébb-utóbb múlhatlanul
bekövetkező iszonyú társadalmi forradalom ellenszerét nem a nihilisták
akasztásában, annál kevésbé pedig az orosz emigráczió rendszabályozásában kell
keresni, mindazonáltal az örökké éhes és prédára leső apró csin keresztül tudta
vinni, hogy az iszonyú pénzbe kerülő rendőri apparátus az egész világban már
most is fennáll. Maholnap alig lesz ember az orosz birodalomban, ki valamely
titkos társulat tagja ne lenne. Már pedig a tapasztalás azt mutatta, hogy a
rendőrség — értem az orosz rendőrséget — mindent post festa szokott megtudni. A
czár ellen tervezett merénylet hirét Genfben már hónapokkal előbb hallottuk, s
erre rögtön ki is jelentettük, hogy az orosz emigráczió a merénylőkkel
semmiféle összeköttetésben nem áll. Jóhiszemű felszólalásunkat a szerencsétlen
rendörminiszter egyszerű fogásnak hitte, s mig a határszéleken még a madár is csak
nagy nehezen tudott bejutni, addig a czárt otthon fényes nappal az utczán
megölték.
Azóta a helyzet nagyon keveset
változott. — Háború vagy forradalom. — E két rossz közül szabad a választás.
Mig minden háborúnak vége és eredménye az esélyek helyes vagy helytelen
felhasználásától függ, az orosz forradalom múlhatlanul a trón, a dinasztia,
valamint az egész rendszer bukását is maga után vonná. Ezen okból az érdekelt
felek nagyon hamar kitalálták, hogy minél hosszabb, és minél véresebb háborúra
kell készülniök. Nesselrode gróf külügyminiszter, kinél ügyesebb embert azóta
sem igen láttunk Oroszországban, egy ízben szokatlanul komolynak találta Miklós
czárt Czarskoje-Szelóban, miért is az uralkodó dolgozószobájába lépvén, eddigi
szokása ellenére várt, mig a czár meg fogja őt szólítani. Darabig egymásra
néztek.
— Nos Nesselrode, miben töröd azt a
buta fejedet? — kezdé a czár.
— Sire — viszonzá a miniszter — én
csak felséged gondolatainak végrehajtója vagyok, s ezért semmit sem gondolok.
—
Hát máskor miért tudtál annyit beszélni?
Erre aztán Nesselrode
nem tudott, vagyis inkább nem akart
felelni. Most is hasonló állapotban élünk, csakhogy más emberekkel.
Ez idő szerint az orosz emigráczió
napról napra szaporodik, holott azt lehetett gondolni, hogy a mostani czár
uralkodása alatt tán végképpen meg fog szűnni. Miután azonban a polczon lévő
clique sehol sem tűri meg a becsületes, önzéstelen embereket, nem marad egyéb
hátra, mint visszavonultan hallgatni, vagy pedig ha erre képesek nem vagyunk,
kivándorolni.
Egy fél évvel Il. Sándor czár halála
után, három fiatal orosz hölgy érkezett Genfbe, kik ajánló leveleiket B.
herczegnek, mint az orosz emigráczió főnökének, bemutatván, már a legközelebbi
társas estélyen megjelentek.
T. Mária, Xénia és Feodora nővérek
szüleiket egy napon elvesztvén, csendesen éltek sz.-pétervári házukban. Nem
törődtek politikai, vagy egyéb ehhez hasonló kérdésekkel; kedvező anyagi
helyzetüknél fogva szívesen látták, ha őket rokonaik és ismerőseik minél
gyakrabban fölkeresték.
Midőn a merénylet hatása alatt
mindenki csak a szomorú eseményről tudott beszélni, nagyon természetes, hogy a
három leány sem tett egyebet, habár őket nem annyira a dolog politikai oldala,
mint inkább a gyilkosság elkövetésének részletei érdekelték.
Néhány nap múlva, a tárgy kimerítően
meg lévén beszélve, a legfiatalabb nővér, Feodora, a zongorához ült és kedvencz
darabjai közt véletlenül a Marseillaise-t is eljátszotta.
A balsors ugy akarta, hogy a különben
nagyon csendes utczán, a melyben T-ék háza állott, éppen akkor G. tábornok
léptessen végig. Még aznap egy magasabb rangú rendőrtiszt jelent meg a házban,
ki hamarjában kisütötte, hogy a forradalmi dalt csakugyan a T. testvérek
lakásán játszotta valaki.
A magában jelentéktelen dologból a
mindenütt rémeket látó rendőrség erőnek erejével azt akarta kisütni, hogy ez
tüntetés volt a sikerült merénylet dicsőítésére.
Két hónapi folytonos zaklatások után
azzal bocsájtották el a három nővért a börtönből, hogy vagyonukat pénzzé téve,
az orosz birodalmat egy hónap alatt mindenkorra elhagyni tartoznak. Hiába volt
minden közbenjárás és könyörgés. Nagy nehezen csak annyit érhettek el, hogy
ingatlan birtokaikat egyelőre tiz évre bérbe adhatták. Kéz alatt értésükre
adatott, hogy azon esetre, ha néhány évre valamely zárdába visszavonulnának,
tán mégis lehetséges lenne a czár kegyelmét elnyerni. Ki az orosz női zárdák
benső viszonyait némileg ismeri, bizonyára helyeselni fogja a három nővérnek
azt az elhatározását, amely szerint inkább a kivándorlásra szánták el magukat.
így szaporodik az orosz emigráczió, s ha még sokáig tart, megéljük, hogy a
csinovnyik-hadnál egyéb ember nem lesz található nagy Oroszországban.
OROSZORSZÁG ÉS JAPÁN. 1904. 04. 34.
Az oroszok előrenyomulását a múlt
században, amikor az még Szibéria áldatlan vidékeire szorítkozott, mi sem
akadályozta. Egész könnyűszerrel jutottak az Amur és az ÜSSZURI vidékéhez,
s ennek a messze előre nyúlt keleti résznek lehető legdélibb pontján Vladivosztok
lett a rengeteg birodalom legfontosabb kikötője a Csendes-oezeán partjain
Ez a kikötő azonban télen befagy, nyáron pedig igen megnehezíti a forgalmat a
kikötő előtt tespedő sűrű köd. A Vladivosztoktól északra fekvő vidék
gyarmatosításra alig alkalmas, bár elég termékeny és szép vidék, mégsem lehet
háttere olyan világforgalomnak, amilyent Vladivosztoknak kellene biztosítani,
hogy a többi keletázsiai nagy kikötővel versenyezhessen.
Ez az oka annak, hogy az oroszok
először Port-Arihurt foglalták el a Liau-tung félszigeten, s ezt pompás,
modern kikötővé alakították át. Ennek a kikötőjét az egész évben nyitva lehet
tartani, s mert sokkal jobban beleesik az ázsiai vizek forgalmi útvonalába,
mint Vladivosztok. Ez azonban csak a kezdet volt A második lépés a nagy
szibériai vasút megépítése, amivel Szibériának termelésre alkalmasabb, sűrűbben
gyarmatosítható területei egyszerre közelebb kerültek az oczeánhoz. Ez azonban
még mindig nem biztosította az újonnan szerzett kikötő forgalmát, amely csakis
úgy lehet igazán eleven és fejlődésre képes, ha közvetlenül mögötte sűrűn
lakott, jól művelt terület táplálja a legjobban jövedelmező közeli forgalmat.
Ez az oka annak, hogy az oroszok, ügyesen felhasználva a khinai bonyodalmakat,
elfoglalták Mandsuországot, s úgy befészkelődtek ott, hogy alig lehet többé
őket onnan kiűzni.
xx2156 1904. 03. 34. JAPÁN ÉS KOREA TÉRKÉPE
Még egy baj van: Korea. Korea
mint legalább névleg független császárság, belenyúlik félsziget alakjában a
kelet-ázsiai vizekbe, s beárnyékolja az orosz-mandsuriai kikötőket. Árnyékot
vet rájuk, mert a koreai nép, egyetértve a japánival, amelyhez régi történelmi
kapcsolatok fűzik, a kereskedelmet és forgalmat el tudja venni az orosz kikötők
elől. Ha ez a félsziget is az oroszok birtokába kerülhetne, úgy ők urai
lennének a kelet-ázsiai vizeknek, s új korszak nyílnék az Orosz birodalomra
nézve, amely olyan forma hatással lenne Oroszország fejlődésére, mint India
meghódítása volt az angolokra nézve. Két gazdag, munkás és sürün lakott nép, a
japáni és khinai közé beékelve, megáldva olyan kedvező éghajlattal, amilyent az
Orosz birodalom területén csak elvétve találunk. Felszerelve pompás kikötőkkel:
nyitva állna előtte az egész Csende-oezeán kereskedelme, forgalma, amely felett
úrrá válhatnék, ismerve az orosz nép kitartását, ügyességét és vállalkozó
hajlamát.
Éppen ezt akarja megakadályozni
Japán. Japán volna hivatva arra, hogy a kelet-ázsiai vizeken az angol
szerepét vigye, s ime, ha most az orosz kiszabadul az ő hóba temetkezett
szárazföldi birodalmából a nyílt oczeán partjaira, vitássá fogja tenni Japán
jövőjét. Óriási történelmi jelentősége van ennek a kérdésnek. A mai politikai
állapotok mellett ez az egyetlen hely, ahol az orosz nyilt tengerhez juthat. Ha
ezt is elzárják előle, úgy sokára vissza van vetve a birodalom fejlődése.
Japánra nézve meg úgy látszik, egyenesen életkérdés ez, ami előbb vagy
utóbb döntésre kerül.
Tekintsünk végig a versengés
szinterén. A rengeteg Khinai birodalom 425 milliónyi népe, amely a
legmélyebb rétegekig át meg át van hatva a miénktől különböző, de azért szintén
igen magas kultúrával, a jövő
világtörténelem egyik leghatalmasabb tényezője. Hosszú tengerpartján a
legkülönfélébb vidékek érintkeznek az oczeánnal. Peking és Tienczin vidékén
a gabonatermelő éjszak-kímai viheti ki aczélos búzáját, ma még
megbecsülhetetlen, de szinte kifogyhatatlan mennyiségű kőszenét. Délen, Sanghai
vidékével az egész Jangczekiang völgy, ez az áldott paradicsom,
kinyílik a tengerre. A rizs, a selyem, a tea, a gyapot özönével jut itt a
világpiaezra.
Még délebbre, Kanton kikötőjével
Dél-Khina lett veszedelmes versenytársa sok termény és sok iparczikk
tekintetében úgy a hollandi, mint az angol gyarmatoknak.
Kanton
világkereskedelmét óriási lépéssel
vitte előre a szemben fekvő Hong-kong angol birtok, amely ma egyike a
világ legnagyobb és legforgalmasabb kikötőinek. Sanghai kereskedelmét az
európaiak szintén óriási mértékre emelték. A németek letelepedtek Kiao-csouban,
s bizonyára óriási mértékben fog itt a kereskedelem fejlődni, mert Kiao-csou
rendkívül kedvezően fekszik, amit már jóval ezelőtt hazája ügyeimébe ajánlott
Líchthofen báró, a németek legnagyobb geográfusa. Az ő ajánlatára történt a
foglalás is. San-tung félsziget éjszaki partján az angolok vetették meg
lábukat Vei-hai-veiben, ahol szintén gondoskodni fognak a kereskedelem
fellendítéséről.
A khinai partok előtt, három hosszú
szigetfüzéren nyúlik el a Japán birodalom, Kamcsatkától egészen
Formózáig. Igaz, hogy a temérdek sziget közül csak a négy nagy Japán szigeten
és Formozán van ma magasra fejlődött forgalom, de ez olyan rohamos léptekkel
halad, hogy már egyedül ezért is érdemes Kelet-Ázsiában minden lehető módon
összeköttetésekre szert tenni.
Khina és Japán közé benyúlik északról
Korea és Mandzsuország. Az előbbi népes, de az utóbbinak
legnagyobb része lakatlan, pedig áldott földje, kitűnő éghajlata van, hiszen
vadon terem az erdőkben a szőlő, óriási aranymezők terülnek el a hegyek között,
s a gyéren települő földmívesek munkáját dús aratás jutalmazza.
Alig hihető, hogy Oroszország most, amikor
már-már czélnál van, egyszerre abba hagyja ezt az életbevágó törekvését, Japán
ellenkezése miatt. El van készülve rá, hogy erőszakkal is keresztülviszi
tervét, mert máris nagy sereget vont össze ide, a kelet-ázsiai vizek partjaira.
Pánczélos hadihajói is készen állnak mindenre. S ha a tengeren nem sikerülne is
meggyőznie Japánt, azt valószínűleg meg tudja akadályozni, hogy a japánok
Koreában állandóan úrrá legyenek.
Ha csakugyan háborúra kerül a dolog,
az rettenetes lesz. Ehhez fogható nagy háború a franczia-német háború óta nem
volt s akár igy, akár amúgy dől el, egész Európára óriási jelentősége lesz.
Néhány szó Japánról. 1858.
592
China és a közelében fekvő Japán-ország,
megnyilt az európai kereskedés előtt. E tény nemcsak a kereskedés, de még az
emberi művelődés történetében is nevezetes pont. Az európai művelődésnek s polgárisodásnak
út tárult e két, eddig elzárkózott országba, s viszont az ott honos műveltség
jótéteményei kiáradhatnak mireánk is. Bár e két ország szellemi téren tetemesen hátrább áll az
európaiaknál; de anyagilag, az ipar sok ágában túltesznek azokon.
E két ország közül Japán még Chinánál
is ismeretlenebb előttünk; érdekes lesz azért onnét néha egy-egy töredék-képet
felmutatni. Hokotade város Japánban egy 3000 láb magas hegy lábánál
fekszik. Simoda hasolóan egy hegy tövénél terül el. Mindkettő kikötőváros,
látogatják az amerikai kereskedők. Mindkettő hasonlít egy
európai terjedelmes faluhoz. Kikötőjétől nagy fakapun át juthatni a városba,
hol legelőször is az ebek nagy száma tűnik fel az európai szemének. Van számos
kereskedő bolt és templom. Ez utóbbiak nagy fényben pompáznak, gazdag faragványokkal,
s aranyozással diszitve, bálványszobrokkal körülvéve.
Az utczák szabályosak, a házak mind
fából épültek, s a legkülönczebb alakokat tüntetik föl. Az ablakokon olajjal
beeresztett papirt láthatni; mert Japánban még nem ismerik az ablaküveget.
Tűzeset vagy szélvihar alatt a város mindig ki van téve a megsemmisülés
veszélyének. Feltűnő az is, hogy a piaczon sem baromfit, sem husárust nem
látni; miután Japánban az állatok közül egyedül a halat eszik, ezt aztán nagy
mennyiségben kaphatni is, hasonlóan a zöldséget és gyümölcsöt. Minden ház
mögött van kert, melyben szép gyümölcs, többek közt akkora körte terem, mint
nálunk a nagy kerekrépa.
Apró lovat s szintén apró
szarvasmarhát is láthatni itt, ez utobbit azonban csak teherhordásra, s
szántásra használják; juhot, kecskét nem láthatni. A piaczon a gyümölcs-,
zöldség- és halon kivül nagy mennyiségű mázas és porczelánáru van kirakva. Ezekben
itt nagy fényűzést láthatni, és csakugyan a japán porczelán, mázas edény és
aczéláru legjobb és legolcsóbb az egész világon; nemcsak az európait, de a
chinait is messze fölülmúlja. Kitűnő még az esőköpenyeg is, mely nem más, mint
bambuszból készült és növényolajjal beeresztett papir. E papir erős, mint a
legjobb karton. A fa-faragványok is kelendőek; de ezek már nem oly művésziek;
közönségesen szent helyeket, vagy jeleneteket az életből ábrázolnak, meglehetős
ügyetlen kivitelben.
Nevezetes, hogy az európai arany s
ezüst pénzt itt csak értékének egy harmadában veszik át; mert a császár ezeket
beszedeti, japán pénzzé vereti, s ebből fizetteti vissza annak egy harmadát,
mit a kereskedő beadott.
A japániak testalkatra sokat
hasonlitnak a chinaiakhoz, csakhogy alacsonyabbak, s többnyire fitos vagy lapos
orral bírnak. Fejüket sem ugy nyirják, mint amazok. A japán csak fejebubját
nyiratja le, s haját hátul összefonva, fölhajtja, hogy vele a kopasz részt
befedje.
A hajadon nők szép fehérek, pirosak,
magasak és termetük teljes, gyakran kövér. Az asszonyok feketére festik
fogaikat, s kecseiket különféle mesterkéltség által eltorzitják. Öltözetük
sokban hasonlít a chinai nőkéhez.
xx2157 1858. 50. 592. Japáni kép : Simodai nő és
leánya
Rajzunk egy simodai nőt és leányát
mutatja. A férjnek, mihelyt alapos okot talál, hatalmában áll nejét azonnal
haza küldeni, vagy házából kitiltani. És éppen emiatt ott ritkábbak a válások,
mint Európában; mert a nő előttünk ismeretlen és hihetetlen ragaszkodással,
előzékenységgel és nálunk példátlan hűséggel viseltetik férje iránt. Különös
szokás, hogy az államhivatalnok, alárendeltje nejét akármikor magához veheti.
Japán hajdan és most.
1875.35. 551.
Japán, a „Napkelet
szigetbirodalma", napjainkban ugy az átalános világkereskedelemre, mint az
egyetemes műveltségre és ipartevékenységre nézve fontos és nevezetes országgá
alakult át. Aki az 1873. évi bécsi köztárlaton Japán műveltségének
bizonyítékaival és iparának ritka szép, ízléses és szolid termékeivel
megismerkedett, csak elbámult, hogy egy általa pogánynak és műveletlennek
tartott nemzet a polgárosultságnak oly magas fokára tudott eljutni.
Ezelőtt 20—25 évvel Japán még magányos
távolban és a világ többi részétől csaknem teljesen elzárva, ősrégi
hagyományainak békjóiba nyűgözve élte napjait, s legfeljebb Khinával, Koreával
és a hollandokkal állt némi nagyon laza kereskedelmi összeköttetésben. Az
ország és a nemzet elég volt maga magának, boldog és elégedett a maga módja
szerint, a földművelés, ipar és belkereskedés virágzott, a tudományokat buzgón
ápolták, s a nép átalános jólétnek örvendett.
Azonban ezt az elkülönítést, ezt a
zárkózot életmódot a gőz és villany századában lehetetlen volt huzamosabb
ideig fenntartani. Mikor a roppant terjedelmű, hullámaival három világrész
partjait csapkodó Csöndes-tenger az európai tevékenységnek és nyugati vállalkozó
szellemnek színhelyévé lett, Japán is csakhamar megérezte az uj idők áramlatát.
Miután a mennyei birodalom a világforgalom számára megnyílt, Japán is nemsokára
kénytelen volt lebocsátani sorompóit. Most már nem feküdt oly messzire a világ
többi részétől; Yeddot és Nagasakit gőzhajók segélyével pár nap alatt könnyen
el lehetett érni. Az uj-kort a szigetország partjain már több mint félszázaddal
előbb megjelent néhány eltévedett vészmadár azt is megjósolta, hogy a korábbi
elzárkozottságnak és rideg visszautasításnak nincs, nem lehet többé semmiféle
jogosultsága.
1799—1803-ban Stewart és Torrey
megjelentek a szigetek partjain észak-amerikai lobogók védelme alatt, s ugyszintén
az oroszok is már a megelőző században többször felkeresték Japánt. Rövidebb
vagy hosszabb időközökben más tengerész nemzetek is követték az emlitett
előcsapatokat.
A japáni kormány belátta, hogy
egészen új kor küszöbén áll. Mikor Putiatin orosz admirális a Taíkunnak Miklós
czár egy iratát nyujtotta át, 1853-ban következő feleletet kapta:
„A japán kormány régóta szándékozik
az ország kikötőit megnyitni, hanem előbb a szükséges előkészületeket kell
megtennie. Jól tudjuk, hogy az idegen nemzeteknek komoly kívánságuk Japánnal
közelebbi érintkezésbe jutni, s a japán nép is óhajt velük kereskedelmi
összeköttetésbe lépni. Oly hajók számára, melyek utjukban sérülést szenvedtek,
s azt kijavitani óhajtják, vagy vizet és fát kivannak bevásárolni, a kikötők
már is nyitva állnak."
1853. jul. 8-án meg is jelent Perry
északamerikai hajóparancsnok Yeddo kikötőjében, és 1854. márcz. 31-én a
kanagavai szerződést csikarta ki a japán kormánytól. E szerződés értelmében öt
kikötőváros nyilt meg az európai és amerikai kereskedő hajók számára, s egyszersmind uj kor hajnala derült fól az
egész szigetországra.
A kanagavai
egyezmény, más néven amerikai–japán béke és barátsági szerződés
1854.
március 31-én aláírt
szerződés volt az
Amerikai
Egyesült Államok és a
Tokugava-sógunátus között, ami megnyitotta Japánt a külföldi
kereskedelem előtt. google
És e vívmány nem kis jelentőségű volt
Európa és Amerika iparüző és kereskedő nemzeteire nézve, ha elgondoljuk, hogy
Japán az európai népek által
megalapított államokon kivül az egész föld kerekségén az egyik legműveltebb
országnak tekinthető. Magasfoku ősrégi polgárosultsága oly szembeötlő
mozzanatokat tüntet fól, hogy bámulatosan kifejlett iparának termékei már a
középkorban meglepték az akkori müvelt világot.
A bécsi köztárlat óta, melyen
Japánnak először nyilt alkalma ugy eredeti nemzeti műveltségét, mint különösen
ritka ízlésről és finomságról tanuskodó ipari termékeit Nyugat nemzeteinek
csaknem egész pompájában bemutatni, egymást érték az utleirások, rövidebb és
hosszabb hirlapi közlemények az érdekes orszáoról. Lapunk is gyakran
foglalkozott Japánnal és népével.
Most ismét egy közlemény-sorozatot
indítunk meg a távolkelet „francziáiról", ahogy a japániakat nem éppen ok
nélkül elnevezték. Czikkeink részben a régi
Japán szokásaival és népéletével foglalkoznak, melyek az újkor hatalmas
áramlata és az országban jelenleg lábra kapott ujitási szellem és európaisodás
elől elébb-utóbb teljesen háttérbe szorulnak, s rövid idő alatt végképp el
fognak enyészni.
A japánok
népi ünnepei.
Japán lakói derüs kedélyű vidám
emberek, s egész kedvteléssel űzik vigalmaikat. Még a legvallásosabb ünnepeik
is, melyeket a bonczok (papok) a zárdákban rendeznek, mindenféle világias
mulatságokkal és játékokkal vannak összekötve; de vannak másféle, teljesen
világi, nemzeti ünnepélyeik is. Ezeknek a zárdákkal és papokkal semmi közük, s
melyek nem tartoznak az úgynevezett macsűrik vagyis vallásos bucsuk közé.
Ezek közt első helyen állnak a goszekik, vagyis az evenként tartatni szokott öt nagy
ünnep.
Ezeket hajdan Kiotóban a Mikadó székhelyén a Dain, vagyis a császár udvara
rendezte, és kezdetben bizonyos vallásos szinezet ömlött el rajtuk. Ez a
körülmény azonban legkevésbé se mérsékelte azt a fesztelen vidámságot, mely azokat
jellemzi. A Kami-vallás azt az elvet állította föl, hogy a vidám sziv
egyszersmind bűntelen is.
A nagy ünnepek közt első helyen áll
az ujév ünnepe. Jó barátok és ismerősök meglátogatják és megajándékozzák
egymást. Az ajándékok többnyire két-három legyezőből állnak, melyeket a
látogató, ősi szokás szerint, selyemmel bevont fénymázas üvegszekrényben nyújt át; azonkívül egy papírzacskót is ad,
melyben egy darab szárított tengeri csiga-hús van, miáltal annak emlékét
akarják felújítani, hogy a japániak egykor igen mértékletesen éltek.
A család, mely a látogatást fogadja,
meleg rizsborral (szaki), rizskenyérrel és mandarin-naranccsal kedveskedik
vendégeinek. A tengeri rák nagy szerepet játszik újévkor; minden háztartásban
hizlalnak egy ilyet az egész éven át, s rendesen porrá törve szokták használni.
A második goszeki vagyis évi ünnep az
úgynevezett bábu-ünnep, melyet a
harmadik hónap harmadik napján, tehát a mi áprilisünkben, ülnek meg, s a
leánygyermekeknek van szentelve. A családanya a legszebb szobát baraczkfa ágakkal
és virágokkal díszíti fól, s ezek közé ama bábukat helyezi el, amelyeket a
leánygyermekek mindjárt születésökkor kapnak. E bábuk többnyire csinos alakok,
melyek a Mikadot és a császári udvar többi magasabb rangú egyéniségeit
ábrázolják. Ilyenkor nagy vendégségeket is rendeznek, s azokhoz az ételeket a
fiatal leányok sajatkezuleg készitik.
Az ötödik hónap ötödik napján, a
fiúgyermekek és serdült ifjak a zászló-ünnepet
rendezik. Ekkor Yeddóban és más nagyobb varosokban is magas bambusznád-rudakon
mindenfele tarka-barka lobogók lengenek. Az utczák és közterek ilyenkor
szerfölött élénk látványt mutatnak, vidám embertömeg hullámzik föl s alá; a
gyermekek legszebb ruháikat öltik fel, s a zászló-ünnepet a legkedveltebb népmulatsagok
közé sorozzák.
A negyedik ünnep a lámpa-ünnep, a hetedik hónap hetedik
napján megy végbe, és ennél természetesen a különböző szinü ifmpák és lampionok
viszik a főszerepet. Az ötödik nagy ünnep a chrysanthémek (aranyvirágok) ünnepe,
s a kilenczedik hónap kilenczedik napján ülik meg. Minden csészébe, tányérba,
tálra széttépett aranyvirágokat hintenek, s ugyanilyen virágot tesznek az
italokba is, mert az szerintük az életet meghosszabbítja.
A következő hónapban az ifjú leányok
nagy csoportokban látogatnak el a Remidaoava folyó partjaihoz, s fiatalabb
fivéreiket is magukkal viszik. A leányok ilyenkor nem viselnek álarczot, mint
más ünnepélyes alkalmaknál többnyire mindig, hanem jól kifestik és
behajporozzák magukat, és hajukat, övüket is számtalan gombostűvel és
mindenféle czif'rasággal diszitik föl. Virágot szednek s azzal is
fölcziczomázzák magukat.
A negyedik hónap nyolczadik napján
megy végbe Buddha megkeresztelése.
Buddha isten ugy van jelképezve, ahogy a japániak őt mindjárt megszületése után
képzelik. Egyenesen áll, s egyik kezével az ég felé mutat, mig a másik a föld
felé van irányozva. A buzgó hivők szentelt teával fecskendezik be a „szent gyermek"
bronz szobrát, mely az úgynevezett keresztelő kövön áll. A különböző
boncz-zárdák papjai és szerzetesei végig vonulnak a város főutczáin, s magukkal
viszik Buddha kis szobrát is, mely egy dézsa közepében van fölállítva, így a
hívőknek alkalmuk nyilik ájtatosságukat otthon végezni el, s a boncok, kik mint
isten szolgái sem szoktak ingyen tenni semmit, szép kis összegeket szereznek e
vallásos szertartás alatt.
A bábuk többnyire csinos alakok,
melyek a Mikadot is a császári udvar többi magasabb egyéniségeit ábrázolják.
Ilyenkor nagy vendégségeket is rendeznek, s azokhoz az ételeket a fiatal
leányok sajatkezüleg készitik.
Ezután az ötödik hónap ötödik napján,
a fiúgyermekek és serdült ifjak számára a.zászló-ünnepet rendezik. Ekkor Yeddóban s
más nagyobb varosokban is magas bambusznád-rudakon mindenféle tarka-barka lobogók
lengenek. Az utczák és közterek ilyenkor élénk látványt mutatnak, vidám
embertömeg hullámzik föl s alá; a gyermekek legszebb ruháikat öltik fel, s a zászló-ünnepet
a legkedveltebb népmulatságok közé sorozzák.
Japán hajdan és most. 1875. 56. 567.
II. ”Róka koma" Japánban.
A mulatságkedvelő japániak szeretik a
kirándulásokat, főleg ünnepnapokon. Ilyenkor Yeddo lakói nagy sétákat tesznek a fővárost
körülvevő szebbnél szebb tájakon. A város északi környékén egymást érő
kirándulási helyek között egy sincs, mely a lakosság polgári osztálya előtt oly
nagy becsben állana, mint Odzsi-i Juari külváros, melynek pompás kertjei és \
ligetei a legnagyobb mértékben egyesitik a kellemest a hasznossal, és a szent
dolgokat a világi élvezetekkel.
A parkok és diszkertek egy sziklavölgy
nyilasánál feküsznek, amelyen át egy kis folyócska vízesésről vízesésre
csörtet alá a völgynyilás előtt elterülő lapályra, melyen át vidáman kígyózik
tovább a város felé. E kis folyó tiszta hullámai fölött emelkednek és húzódnak
végig hosszú sorban a teaház lugasai és kerti lakások, úgyhogy az ember ott
együtt és egyszerre élvezheti a viz üdeségét s ama terjedelmes lombozatú fák
kellemes árnyékát, melyek az egész mulatóhelyet körülveszik.
A vendégtermek, verandák, gyékények
és teás-edények csillognak a tisztaságtól. A táj különböző helyeihez történeti
emlékek is fűződnek. A szomszédságban emelkedő egyik domb tetejét egykor a Sziogunok vadászkastélya foglalta el,
honnan a Szumida-gawa folyó által öntözött nagy terjedelmű térségre pompás
kilátás nyilik. Távolabb egy szűk völgyben egy templomot mutatnak, mely
Iyéyasnak, a templom alapitójának volt szentelve. Távolabb egy forrás látható,
mely magas sziklaoldalról zuhan alá. A forrás egy kőbálvány védnöksége alá van
helyezve. E kőbálványhoz imádkoznak Odzsi-Juari vendégei, mikor a rizspálinka
gőzétől nekihevülve a vízesés alá helyezkednek, hogy e természetes zuhany
jótékony hatását élvezhessék.
Mind é sok természeti és tájszépség
csak másodrendű érdekkel bír a jó yeddóiak szemében. Másutt keresendő ama sürü
látogatottság titka, melyet Odzsi-Juari kertjei élveznek. Ugyanis az egész
tájék már a legsötétebb ősidők óta Juarinak, a rizsvetések védistenének, s igy
közvetve ama szent állatnak védnöksége alá van helyezve, amely Juarinak eleitől
fogva oly attribútuma volt, mint Jupiternek a sas és Junónak a páva.
Értjük e hatalmas állati egyéniség
alatt Kiesne uramat, kit a mi népünk a maga nyelvén „Róka komának" szokott
elég bizalmasan czimezgetni. Ö az, Róka koma, ki méltóztatott ezt az egész
környéket különös védnöksége alá venni.
A kicune【きつね|狐】
japán szó, jelentése
róka. Eredetileg a
sintó vallás segítőkész, kedves, róka alakú
istene. Sok japán népmesében megtalálható az alakja. google
Imádják is őt éjjel-nappal szorgalmasan
Yeddó jámbor lakói a teaház fölött emelkedő dombon, melyet szintén
Odzsi-Juarinak neveznek. Az első hónap tizenhetedik napján Kiesné úr temploma
roppant számú tarka-barka néptömeget csődit föl a dombtetőre. A városiak és környékbeliek
csak úgy vetélkednek egymással abbeli buzgalmukban, hogy melyikük hagyjon
értékesebb áldozatokat Róka koma oltárán újévi ajándékul.
Azután szétoszolván a dombtetőt
borító cserjék között, szent borzalommal nézdelik távolról a domb alján elterülő
mocsár közepén azt a nagy fát, mely körül az előtt való este, a rókák évi
ünnepének végbe kellett mennie. Kíváncsian kérdezősködnek azoktól, kik azt
állítják, hogy látták a rókákat, mikor a fa felé futottak, s mindegyikök előtt
egy-egy bolygó tüz tánczolt, melyeket a rizsföldek szellemei merő
udvariasságból szoktak az ünneplő társaság rendelkezésére bocsátani.
Abból, amit a szemtanuk az ünnep
folyamatáról, a vendégek számáról s mulatozásainak többé vagy kevésbbé vig
voltáról elbeszéltek, nagy bölcsen jövendölgetni kezdenek a beállt új esztendő
s a következő aratás minősége felöl. Azután a teaházak vendégszobáiban minden
szénserpenyőt komoly, titkolózó lassú hangon beszélgető társaság üli körül,
melynek tagjai ama titokszerü befolyásról susognak, melyet Kiesne ur a földi
dolgokra, s különösen a emberek életére gyakorol. Beszélnek a véletlenről, jó
szerencséről és balvégzetről, s utoljára is abban állapodnak meg, hogy
mindennek, ami e világon történik, voltaképen Kiesne ur (a róka) az előidézője.
„Engem az a szerencsétlenség ért" — igy szól az egyik vendég — „hogy
egyetlen gyermekemet elvesztettem. Az orvos még azt sem tudta megmondani, hogy
mi volt a betegsége. Szegény anyja kétségbeesve ült a ravatal mellett, s a
lámpa, mely a holttest fejénél állott, a falra veté a szerencsétlen asszony
árnyékát. Akik akkor a halottas szobában voltak, mindnyájan észrevették, hogy
ez árnyék a falon egy róka tökéletes körrajzát tünteti föl."
Volt egy igen kitűnő ijász, kinek
csakugyan sikerült is egyszer Kiesne úr bozontos bundájába egy nyílvesszőt
szalasztani. De mit kellett látnia? Róka koma vidáman fölugrott, mintha semmi
sem történt volna és azután usgye! — vesd el magad! — futni kezdett, csakhogy a
nyílvessző most már nem a bundájában, hanem — a fogai között volt!
A japáni évkönyvekben már sok
századdal ezelőtt megirták, hogy Kiesne ur tetszés szerint át tud alakulni.
A Mikado, ki 1150-ben uralkodott,
kénytelen volt legkedveltebb feleségét udvarából száműzni, hogy birodalma
pénzügyeit a teljes romlástól megóvja — és ime! a szép hölgy hat legyező-alaku
farkkal ellátott fehér róka képében illant el szobáiból. Azután emlitették több
nem kevésbé rendkívüli esetét fiatal leányok elraboltatásáról, kik közül az
egyik sohasem került többé vissza. Azok akik hazakerültek, szülőik kérdező
ajkait ez egyetlen szóval zárták le: Kiesne! Kiesne! (A róka!)
Róka koma főleg olyankor veszedelmes,
mikor valamelyik vén bonc (pap) képét ölti magára. De ilyenkor is van egyetlen
mód, melylyel őt rá lehet szedni. Ugyanis Róka koma bárminő álöltönyt vegyen is
magára, finom szaglását soha sem tudja megtagadni. Tegyünk csak egy frisen sült
patkányt az ál-pap útjára s ez azonnal kiesik komoly szerepéből s kezdi a jó
zsákmányt falatozni, anélkül hogy pap létével valamit törődnék.
Éppen ezt a gyönge oldalát használják
föl ellene a yamabók vagy hegyvidéki papok is, ha Kiesne urat tisztes távolban
akarják tartani maguktól. Hanem azután a papoknak is ugyancsak résen kell
állniok, hogy a róka csúffá ne tegye őket. Ha Róka koma véletlenül rájöhet,
hogy szakival (rizspálinka) telt átalagjaikat hol tartják, jaj annak, aki azt a
maradék zagyvalékot megizeliti, melyet a róka ott hagyott. Pár csésze szaki,
melyet Kiesne ur megakczizolt, elég arra, hogy a legkomolyabb vén pap fejét
megzavarja. Rögtön ledobja ruháit magáról, eszeveszett módjára hadonászik, és a
legbolondabb tánezokat kezdi járni ájtatos nyája nem kevés mulatságára. Két
róka messziről szintén ugy tánezol, mint a vén pap s kegyetlenül veri a taktust
a furcsa mozdulatokhoz.
A különböző nép mondákban és
hagyományokban Kiesne hol szent, hol tréfás, hol ravasz, hol meg ördögi lény
gyanánt jelenik meg. Reggel hódolnak neki, este kinevetik. Kisértsék meg csak
társaságban vagy családi ünnepeken az ő rovására mulatozni, csakhamar megadják
az árát, mert mielőtt az éjfél elérkeznék, az egész társaság holtrészegen terül
el a terem padozatán.
III.Japán hajdan és
most. 1875. 37. 583.
Szemfényvesztők,
erőművészek és utczai komédiások.
Kétségtelen, hogy Japán fővárosának, „0-Yeddo"-nak,
vagyis a „nagy Yeddó"-nak másfél milliónál is több lakosa van, és a város
nagyobb területet foglal el, mint maga London, majdnem három millió lakójával.
Yeddót észak-nyugatról délkelet felé az „O-Gawa" (nagy folyó) szeli
keresztül, mely a várost két egyenlőtlen részre osztja. Északkeleti felét, Hondso
városrészt, számos csatorna hálózza be, s a többi városrészek is gazdagon el
vannak látva természetes és mesterséges csatornákkal.
Az európait, aki először lép Yeddóba,
első tekintetre nagyon meglepheti az a szerfölött élénk tarka-barka népsokaság,
s az a folytonos sürgés-forgás, mely ez érdekes város csatornáin és utczáin
uralkodik; amit lát és hall, minden oly idegenszerűnek, sajátságosnak tűnik föl
előtte. Látja, hogy egy magas fokú, polgárosultság közepette áll itt, egy oly
nép között, mely ritka értelmi fejlettséggel és termékeny, élénk szellemmel
dicsekhetik, s szorgalma és ügyessége által Ázsia többi népeit utolérhetetlenül
megelőzte.
Japán lakói megérdemlik a
„kultúrnép" elnevezést. Életük mozgalmas és munkás; nem az a sivár
egyhangúság jellemzi azt, mely a Kelet többi nemzetét ugy szólva örökös
tespedésre kárhoztatá; az ország története is, mely napjainkban teljesen uj
korszakba kezd lépni, változatos s eseménydús, mondhatnók: viharos.
Yeddó utczái érdekes, élénk látványt
nyújtanak, ugy hogy a város e tekintetben is versenyezhet bármely nyugati
fővárossal. A japán bármily szorgalmas és tevékeny is, szereti a mulatságot és
időtöltést; számtalan ünnepe van, melyek többnyire a vallásos élet mozzanataira
vonatkoznak. Másféle mulatságokban sem látnak hiányt sem nappal, sem éjjel. A
japán mulatságot és időtöltést talál a köztereken, a templomokban és azok
körül, bódékban, színkörökben és szinházakban, s mindez nagyon kevésbe kerül, ami
a nagy tömegre nézve lényeges körülmény.
Az ilyen piaczi és utczai mulatságok
közt, melyek a népet olcsó díjért gyönyörködtetik, az első helyet mindenesetre
a vándorbüvészek, szemfényvesztők és erőművészek mutatványai érdemlik. Pár év
előtt Európának is volt alkalma megbámulni a japán szemfényvesztők és
erőművészek valóban rendkívüli művészetét, pedig azok a társaságok, melyek néha
hozzánk vetődnek, csakis harmad-, legfeljebb másodranguaknak mondhatók. E
művészek olyanok azokhoz képest, kik a Szibajában (Yeddó legnagyobb színháza)
bámultatják ügyességöket, mint milyenek a mi vidéki színtársulataink tagjai a
nemzeti szinház tagjaihoz hasonlitva.
Mind e kötéltánczosok, bűvészek,
vándor komédiások, szemfényvesztők — s ki tudja, hogy még mennyi mindenféle
nevük van! — száz- meg százféle módon tudnak „művészkedni" ugy trapézen,
mint abroncson, kis büvészpálcza vagy hosszú pózna segélyével, rövidebb vagy
hosszabb létrán, kötélen, vagy golyókkal, karikákkal, teás csészékkel stb.
Szemfényvesztő fogásaik eredeti japán fogások, melyeket ők nem külföldiektől
sajátítottak el, s a gyorsaságnak és ügyességnek, amellyel azokat véghez
viszik, az egész föld kerekségén hiába keresnők párját.
A legkitűnőbb művészek. többnyire
csak Yeddoban lépnek föl. A közönség főleg azokat szereti, akik a
legkülönbözőbb természetű mutatványokat ügyesen készített hamis orr segélyével
viszik véghez, mely hamis orr alkalom-szerüleg bámulatosan meghosszabbodhatik.
Hasonló müfogásokat csinálnak bambusz-botocskák segélyével is, melyeket igen
ügyesen tudjak ábrázatuk közepén fölállítani.
Egy férfi hanyatt fekszik a földre;
egy gyermek az egyik lábával orra hegyére áll, s egyensúlyban tartja magát, mig
saját orrán egy napernyőt állit föl. Ugyanekkor a férfi egyik lábát fölfelé
nyújtja, egy másik gyermek orra hegyével a talpára áll, s lassanként a magasba
emelkedik, miközben mindkét lábát a levegőben lóbázza. E helyzetben több
perczig képesek megmaradni. Az a bűvészet pedig, melynél a hamis orrt
bambuszpózna helyettesíti, oly megfoghatatlan, mesés valami, hogy Humbert,
svájczi nagykövet, az egészet hihetetlennek tartaná, ha saját szemeivel nem
látta volna.
A szemfényvesztő társaságok Tengut
tartják védszentjüknek; főismertető jelük: mesterséges hosszú orr, két szárny,
kard és hirnök-(herold-) öltözet.
Nem kevésbé érdekesek azok a
bűvészek, kiket a mi szemfényvesztőinkhez, úgynevezett „changeirozó
művészeinkhez" hasonlíthatunk. A legkitűnőbb e fajta művészek főleg a
Jamaszta-téren mutogatják magukat, melyről később mi is bővebben fogunk
szólani. Néha-néha művészi kirándulásokat tesznek a nevezetesebb vidéki
városokba is. Van Polsbroek, hollandi követ, egy ily társaságot egyszer magához
rendelt ben-teni lakába, hogy nagyobbára újonnan érkezett európai vendégeit
valami meglepő mulatságban részesíthesse. Humbert dolgozó szobája közvetlenül
ama nagy terem mellett volt, melyet ideiglenes színpaddá alakítottak át.
Mindkét helyiségből ajtó nyílt az erkélyre, mely utóbbi öltözőül szolgált a
művészek számára, kik nem sokat törődtek azzal, hogy előkészületeiket idegenek
is láthatják.
A társaság hat férfiből, négy
zenészből s néhány szolgából állott. Egész művészi készletük maga három lábú
székekből, csinos, igen alacsony és vörösre fénymázolt asztalkákból, nagy
porczellán vázákból, több kisebb-nagyobb réz-szekrényből s feketére vagy
fehérre festett faládákból állt, mely utóbbiak fiókokkal s titkos kihuzókkal
voltak ellátva.
Ezeken kivül volt náluk néhány
viaszgyertya, gyertyatartó, egy kis laterna magica (bűvös lámpa), több
porczellán csésze, mindenféle bábu, szalag, turbán, kötél, papir, legyező, sip,
kard s egy rakás keringő korong; ezek közül több levesestál nagyságú, néhány
pedig csak akkora volt, mint egy dió.
A zenekar igen egyszerű volt s valami
nagyobb művészetre, maga sem tartott igényt; föladata csupán abban állt, hogy
adott jelre a néiők figyelmét elfoglalja, vagy a közönséget értesitse, hogy
mikor lép ki a legkitűnőbb művész, hogy beszédet tartson és tudtul adja, miszerint
most már a meglepő műdaraboknak egy ujabb szakasza kezdődik.
E müfogásokat Humbert a
legmulatságosabb szemfényvesztések sorozatának nevezi, melyeket ő a legnagyobb
élvezettel nézett végig. Az erőmutatványokat és szemfényvesztő átváltoztatásokat
kivéve — írja Humbert, — melyekben a művészek valóban bámulatos ügyességet
tanúsítottak, az egész előadás elejétől végig nem volt egyéb, mint annak
kigunyolása és nevetségessé tétele szóban és tettben, ami a nézők előtt annyira
csodálatosnak és meglepőnek tűnik föl. E művészek a maguk nemében
utolérhetetlenül tökéletesek; mindent a legelmésebb módon tudnak előadni és
minden mutatványuk a legtökéletesebb ízlésről tanúskodik; áll ez főleg a
jelmezekről és diszitményekről, a bútorok és gépek elrendezéséről. Mig a
művészek dolgaikat ünnepélyes komolysággal végzik, mozdulataikból a kellem s a
meglepő komikum soha sem hiányzik. Különösen feltűnő és nevezetes az a mód, mellyel
az egyes mutatványokat ugyszólva észrevétlenül vezetik át a másikba, s ezáltal
mintegy összekötik egymással.
Az átmenetoly ügyesen van
keresztülvive, hogy a nézők egészen természetesnek találják. Például egy férfi
oda ül egy vasgyertyatartó elé; egyik kezével nélkülözhetetlen legyezőjét
mozgatja, mig a másíkba égő gyertyát vesz; ez utóbbit földobja a magasba, és
újból kifogja, anélkül, hogy a gyertya lángja elaludnék. Azután egy dal
ütemeire ugráltatni kezdi kezében mint valami golyót, s a gyertya még mindig
ég. Ekkor a gyertyát ismét helyére teszi s azalatt, mig azt elfújta, ismét megmozditja
legyezőjét, s az eloltott gyertyából hatalmas vizsugár lövell ki, melyet' a
bűvész egy porczellán csészében fog fel.
Egy másik férfi szőnyeggel beterített
alacsony szék előtt térdel, amelyre két nagy papirlámpa világa vetődik. Két
csinos kis bábut vesz elő, s ezek a székeken mindenféle komédiát játszanak,
ugrálnak, tánczolnak stb. A két bábuból észrevétlenül négy lesz anélkül, hogy a
bűvész csak meg is mozdult volna helyéről. Mikor e mutatványnak vége van, a
bábukat egy más férfinak adja át, ki szokat egy szekrénybe rakja, ó maga pedig
aközben igen ügyes átöltözködési jelenetet visz végbe.
Addig játszik öltönye bő s hosszan lenyúló ujjaival, mig azok
egészen szárnyakká alakulnak át, s ekkor egy perez alatt egyik papirlámpára
ugrik; ezen aztán lábujjhegyen több perczig áll mozdulatlanul. Mig ez történik,
segéde ismét kinyitja a szekrényt, melybe a bábukat helyezte, de azok helyett
pompás ebédet szed ki abból! Kivesz mindenekelőtt egy teáskannát, mely tálezára
van téve, s a közönséget theával kínálja. A csésze csordultig tele van, de ha
valamelyik néző kezébe veszi, teljesen üres az. A bűvész úgs tesz, mintha
szörnyen bámulna emiatt és ajkához érteti a csészét, de undorral fordul félre,
mert a csészéből egész raj légy repül arczába.
A keringő korongokkal szintén
bámulatos ügyességet tudnak kifejteni. Pálczák gömbölyű oldalán, kardélen, késhegyen,
ujjhegyen, orrukon, fejük tetején, szóval mindenütt meg tudják tánczoltatni az
egyszer forgásnak indított, s egész előadás alatt folytonosan keringő korongokat.
Egy vizzel telt tálba lotuszlevelet tesznek, s a bűvész felragad egy korongot,
mely bámulatos sebességgel forog, rá teszi a lotusz-levélre, s a korong azon is
addig forog, mig egyszer pompás vizsugár lövell ki felső csúcsából.
A műsorozat egyes szakaszai közt
fennmaradó szüneteket a művészek mulatságos intermezzókkal töltik be. Azután
leülnek egy fehér papirszőnyeg-fal mellé s arra ökölnyi khinai betűket
festenek. A legtöbb és meglepőbb műfogást legyezőjök segélyével mutatják be,
mellyel oly ügyesen tudnak bánni, hogy az ember a szó valódi értelmében
bámulattal telik el mutatványaik láttára.
A művész a közönségnek nagy, nyitott
legyezőt mutat, mely jobb tenyerén egyenesen föl van állitva; ezt hirtelen a
levegőbe dobja föl, s bal kezének mutatóujja hegyén fogja ki azt Ezután leül,
meglegyinti magát legyezőjével maga felé s öltönye ujjaiból egész csapat kis
bábut ráz ki, melyek a közönség előtt illő tisztelettel meghajtják magukat s
gyorsan eltűnnek — senki sem tudja: miként és hova. Erre a művész lehajlik s
legyezőjét, melyet kezében tart, összevonja. Eközben a feje teljesen eltűnik s
a mikor ismét láthatóvá lesz, óriási alakot ölt magára; pár perez után a fő
újra visszakapja eredeti alakját, de akkor három, négy példányban jelenik meg.
Akkor nagy korsót tesznek elébe s a fő annak keskeny nyakából emelkedik föl s a
szoba felső részén fólállitott felhők között csakhamar eltűnik.
Az is nagyon mulatságos, — írja
tovább Humbert, — mikor a művész, látszólag egészen gondatlanul, egy ív papirt
több négyszegletű darabra szétvagdal, melyeket aztán a levegőbe szór szét, azokat legyezőjével szüntelenül kergeti, s
lassanként egész sereg apró madárrá változtatja át, melyek ide s tova röpkédnek.
S mily meglepő az is, amikor egy
papírdarab lepke alakjában repül ki tenyeréből s folytonosan feje körül repked
s mikor ugy tesz, mintha meg akarná fogni, tova száll tőle. A lepkét sehogy sem
tudja elfogni; pedig az néha legyezőjére is leszáll, de ismét tova röppen s egy
virágbokrétán pihen meg. Onnan megint a levegőbe száll, de már nem egyedül,
hanem egy másodikkal s a két pillangó együtt kedves játékot üz a légben,
üldözik és ügyesen kikerülik egymást.
Hanem a művész utoljára mégis elfogja
és egy szekrénybe zárja őket, amelynek fedelét rajuk csukja. Mikor aztán a
szekrényt kinyitja, mindkettő újból kirepül s megint megkezdik játékukat, most
még nagyobb élénkséggel. Nagy nehezen ismét elfogja őket a művész egy kézzel, s
mindkettőt egyszerre, s nagy diadallal mutatja meg őket a közönségnek. De mikor
kezét fölnyitja, mi jön ki abból? Egy kis aranysárga, könnyű porfelhő.
A japáni rendőrség igen türelmes, ugy
hogy idegen művészeknek is engedélyt ad művészétük bemutatására, nemcsak
vidéken, hanem a fővárosban is. E többnyire alsóbbrendű piaczi komédiások főleg
Korea félszigetéről vetődnek Japánba. Alsórendüeknek mondottuk őket, noha nem
közönséges művészet és türelem kívántatik ahoz is, hogy valaki vagy
tiz-tizenkét kisebb-nagyobb tekenős békát kellően fegyelmezni és betanitni
tudjon. A tekenősbéka-büvölő az egész mesterséghez csupán az érc tam-tam (dob)
hangjával kisért ütemszerü éneklést használja; holmi kényszeritő eszközzel itt
ugysem sokra mehetett volna.
Ügyes tanitványai kötelén mászkálnak
és tánczolnak s különböző mozdulatokat tesznek és utoljára minden emberi
segítség nélkül egy alacsony asztalra másznak föl, olyanformán, hogy e jámbor
állatok közül a nagyobbak hidként szolgálnak, a kisebbeknek s utoljára
mindnyájan három-négy halommá bújnak össze, mintha megannyi kavicsdomb
képződött volna belőlök.
Hogy a japániak mindenféle testi
ügyességben és szemfényvesztésben annyira otthonosak, nem csupán az úgynevezett
művészek, hanem a közönséges emberek is, abból magyarázható ki, hogy már
gyermekkorukban rendesen tanulják a testgyakorlást és tornászatot, s a
gyermekek már korán megszokják az ügyes fogásokat igénylő komédiázást. Róka
álarcot öltenek magukra, s mindenféle bűvészmutatványokat igyekeznek utánozni,
ugy hogy utoljára maguk is félbüvészekké lesznek.
FÜGGELÉK
S. L.:LEÁNY-VÁSÁR. 1893.599.
Az erdélyi havasok népelemeiből.
Bérces Erdély népszokásai közt
érdekes helyet foglal el a geinai leány-vásár, mely még manapság is
sokban megtartotta eredeti, ősi jellegét. Igaz, hogy a havasi Serpolette-ek és
Germaine-ek kora, mikor tényleg kínálgatták magukat feleségül, s ott nyomban
lakodalmat is csaptak a férj szerepére vágyó legénnyel, idejét múlta már, de
azért csak leány-vásár számba megy ma is a geinai sokadalom..
Minden évben, a görög keleti egyház
szerinti Szent-Péter és Pál ünnepét követő második vasárnapon (július hó második
felében) esik meg a Geina nevű hegytetőn a leány-vásár. Ez a hegy határvonalat
képez Hunyad- és Torda-Aranyos megye közt s maga az 1400 méter magasságban
fekvő széles, sík terület, mely a vásár színhelye.
Népmonda magyarázza meg, hogy a
hegycsúcs honnan vette Geina (tyúk) elnevezését. «Itt tanyázott hajdan, —
beszéli a vén mócz, — az
arany tyúk s bőven hullatta
aranytojásait a föld gyomrába. Tele is volt a hegy gyomra arannyal.
A leány-vásár népe a közeli havasi
faluk lakóiból kerül össze. Az úgynevezett móczok, akik a Bihar-hegységtől
délkeletre fekvő egész Abrudbányáig húzódó hegykatlanban laknak, gyűlnek itt
egybe. Kedvező időben 4—6000 ember is összeverődik.
Nem is olyan rég, egészen az ötvenes
évek elejéig, a szó szoros értelmében leány-vásár volt itt. Az eladó mócz fáták
(lányok) ünneplő ruhába öltözve egész hozományukkal jöttek el, s a legényeknek
módjukban volt válogatni. Ott hevert a nagy faláda a leány előtt nyitva,
tartalma mindenféle női öltözék: katrinczák, szoknyák, hímzett ingderekak,
vásznak, sokféle árnyalatban. A ládafiában tallér, aranypénz és bankó, kitől amenynyi
tellett. A szülők megadták a szemre való legénynek a választ arra a kérdésre
is, hogy hány darab jószág jár leányukkal; egy-két puskalövésnyi távolságra
legeltek a juhok, tehenek és borjúk.
Ha azután kész volt az alku, nem
állott többé semmi útjában a fiatal pár boldogságának. Sátor alatt, ott a
vásárban készen állt a pópa, aki nyomban össze is eskette őket annak rendje és
módja szerint, s csaphattak rá nagy áldomást. Ritka eset volt, hogy leányfővel
kerüljön innen haza, ki feleségül kinálkozni jött el.
Amióta a pópáknak is anyakönyvet kell
vezetni s egyéb törvényes kellékeket megtartani, azóta a geinai leány-vásáron
sem esik több esküvő. A menyasszony jelöltek azóta nem czipelik magukkal teljes
hozományukat, ma már el kell fáradni a faluba a legénynek, aki háztüznézni jár.
De azért a vásár nem ment ki a szokásból. Ma is csakúgy találkozó-helye a Geina
hegycsúcs az öregeknek és fiataloknak egyaránt,
Nagy sor az, mikor a geinai
leány-vásár napja közeledik. A havasi szépek és nem szépek már hetekkel előbb
készülődnek, hogy tetszetősen jelenhessenek meg a várva-várt napon a vásárban.
Hiszen ott a mód és alkalom ismeretségeket kötni, melyek majdan lakodalommal is
végződhetnek. Varrják a fáták a rokolyákat, hímezik az ingvállakat, fényesítik
a pénzdarabokat s fűzik a gyöngyöket.
Mikor beköszönt a leány-vásár napja,
a derengő hajnal tükre elé szólítja a leányt. Sietni kell a cziczomával, mert
jókora út van hátra a vásár színhelyéig, pedig minél korábban ott akar lenni
mindenik, hogy elejétől végig kivegye részét a mulatságból. Reggeli 8 óra felé
már együtt is van a Geina dandárja
Igen érdekes látványt nyújt a
gyülekezés. Mindenfelől özönlenek a nők és férfiak. Tarka csoportokban jönnek
felfelé a meredek hegyoldalokon a különböző falubeliek. A módosabbak lóháton
járnak; a nők is férfimódra ülik a lovat. S mire a nap sugarai áttörik a
hegycsúcsról felszálló gőzpárákat, előre elkészített sátrak alatt móczokból
álló zenekar ráhúzza az «Argyelánát, «Batulát» s ott a sátor előtt csakhamar
tánczoló párok tapossák le a még harmatos füvet. Sátor, hol italokat mérnek s
zene játszik,
A kirándulás a geinai leány-vásárra
ma már nem is valami merész vállalkozás. Aki az edző lovaglásnak barátja Nagy-Váradon
keresztül Vaskoh vasúti állomásig megy s onnan kocsin tovább a Bihar hegység
aljáig. Innen 4 órai lovaglás után a Geina hegytetőn van. Aki a lovaglásra nem
vállalkozik, Nagy-Halmágy aradmegyei mezővároskától ökör-szekéren teheti meg az
utat, fel, egészen a leány-vásár színhelyéig.
A GAJNAI
LEÁNYVÁSÁR.1911. 30. 504.
E hó 16-ikán, (a keleti naptár
szerinti Péter-Pál napját követő első vasárnapon) tartották meg a gajnai
leányvásárt. Nagy esemény volt ez valamikor széles e vidéken, ma már kevéssé az.
Valóságos leányvásár volt akkor, ahol feleségül «vehette» kiválasztottját a
legény. Hét vármegyéből jöttek össze a házasulandó legények és eladó leányok a
Gajna-hegy tetején, a Fehér-Körös és Aranyos folyók vízválasztóján, Arad,
Hunyad és Torda-Aranyos megyék összeszögelésénél.
A legények közül leginkább azok jöttek,
akik katonai kötelezettségüknek még nem tettek eleget, de már szerettek volna
megházasodni. A leányok pedig hozományukkal együtt jöttek el, a festett
ládával, a fehérneművel, a juhokkal és szarvasmarhával, melyeket apjuk, anyjuk
velük ád. Pópák is jöttek, szép, nagyszakállú férfiak, akik nem igen kérdezték,
volt-e már sorozáson a legény. Valamely szomszéd falu templomában összeadták a
fiatalokat. Legföljebb a stólát számították dupla krétával. Aki legénysorban
jött a vásárra, mint férj térhetett haza, magával vive a menyecske hozományát
is.
x2158. 1911. 30. 603. jobb, kéz
szélső egymás alatt
A GAJNAI LEÁNYVÁSÁR. – Jelfy Gyula
fevétetei
(4) Ünnepi táncz (8) Egy paraszt amazon
A vásárnak ez a jellege persze már
régen megszűnt. A hatóságok végét vetették az ily könnyűszerrel kötött
házasságoknak már előbb is, de kivált azóta, mióta életbe lépett az állami
anyakönyv-vezetés. Azóta csak közönséges áruvásárt tartanak a Gajnán. De azért
most is sok nép gyűlik ott össze minden évben. Eladó leányok, házasulandó
legények most is felkeresik, s elég jó alkalom, hogy messze vidékek fiatalsága
összeismerkedjék.