JAPÁN VÁROSAI NÉPE
UTAZÁS
h14–98. Vasárnapi Újság. Magyar prózát írók és
levelezők.
2019. 01. 25. - 02. 21.
Tartalom
BEVEZETÉS
VÁROSOK
Gróf Vay Péter A HÁROM CSÁSZÁRVÁROS: NARA. — KYOTO. — JOSHINO, 1908. 29. 285
Reményi Fercncz KÉPEK A FELKELŐ NAP ORSZÁGÁBÓL Tokió. 1894. 126.
Faltay Luczien:
TOKIÓBÓL JOKOHÁMÁBA. 1909. 33. 689.
SZINHÁZ UTCZA
YOKOHAMÁBAN.
1898. 8. 126.
ORSZÁGOK
Néhány szó
Japánról. 1858. 592.
S. L.: Japán lakói. 1867. 159
III. Szemfényvesztők, erőművészek
1875. 781.
IV. KÉPEK JAPÁNBÓL.Daimio miniszter 1895. 20. 322.
BARANG:
A JAPÁNOK 1904. 157.
SZUK
GÉZA. A JAPÁNOKRÓL.
1905. 589.
Japán hajdan és most.
IV Társasjátékok (Róka) 1875. 38. 599.
A japán
nők.
1869. 20. 258.
Csudáky
Bertalan.A HÁREM. 1907. 302.
UTAZÁS
S. L.:
Képek Japánból.
1869. 18.
240.
Gr Vay Péter.
ÚTON A VILÁG KÖRÜL JAPÁN 1914. 29. 568.
Hajótörés
egy japáni kikötőben.
1871. 43. 536.
FÜGGELÉK
Japán
a hazai felsőoktatásban
Károli Gáspár Református Egyetem
Az ELTE Japán Tanszéke
BEVEZETÉS
Ennek fejezetnek minden írása Japánról szól, egy
témáról több is. A városok sorában Tókio és Jokohama vezet. Gyakori téma a
japán nő és a templomok. Hazánkban japán
nyelvet többek között az Eltén és a Károlyi Gáspár Egytemen oktatnak. Részletek
az intézmények honlapján találhatók.
VÁROSOK
gróf Vay Péter
A HÁROM CSÁSZÁRVÁROS: NARA.
— KYOTO. — JOSHINO, 1908. 29. 285,
A Mikádóknak három híres székvárosa volt Japánban. A hosszú
századok lefolyása alatt, amióta az ország fennáll, Narában, Kyotó-ban
és rövid ideig Joshinóban székeltek az uralkodók.
Ma kihalt mind a három udvar. Üres
Kyoto palotája, elpusztult a narai vár, elnémult Joshino tája.
Nara a legősibb. Fénykora a
nyolczadik századra esik. Lakóinak száma meghaladta az egy milliót. Palotái, szentélyei
a legnagyszerűbbek voltak, melyeket e nép valaha emelt.. A császárok
hivatalosan csupán 710-től 784-ig székeltek falai között. Jemmai császárnét
tekinthetjük megalapítójának. Utódai, szakítva a régi szokással, trónra lépve
nem emeltek új palotát, és nem alapítottak új várost, hanem Nara maradt meg
továbbra is a nemzet fővárosa. Számra nézve nyolcz uralkodó követte egymást
784-ig a hatalomban. Kwammu áthelyezte székhelyét Kyotóba. — 710-től
784-ig, tehát mindössze hetvennégy rövid évre terjedt Nara fénykora — és mégis
kifejezésre hozta mindazt, ami e nép történelmében dicső, és mindazt, ami
művészetében kiváló. A narai iskoláról úgy beszélnek e nép régészei, mint ahogy
nálunk emlékeznek meg a toscanai, vagy umbriai irányról. Narában, és Yamato
többi városaiban emelték koreai és kinai minták után első műemlékeiket a
japánok.
A
műtörténelemben Nara kimeríthetlen kincstár. A japán nemzet művészetét
csak úgy érthetjük meg, ha az első iskola alakulásával, fejlődésével tisztában
vagyunk. Ugyanaz a korszak bölcsője a nép művészetének, s egyszermind aranykora
is..
A mesterek Khina és Korea nagy
művészei voltak. Nippon úgyszólván készen vette át Kelet-Ázsia művészetét és
egész művelődését. A VL században, tehát száz évvel Nara alapítása előtt hatolt
Yamatóba keletről a buddhizmus, és azzal az egész indokhinai czivilizáczió. Mindent
megtanulták, amit Ázsia népei évezredeken át fejlesztettek. Irodalom és
művészet, tudomány vagy erkölcstan mind Kínából van átültetve. Még ős vallását
is megváltoztatta a nemzet, és Buddha követője lett
Elsősorban oly művészekre volt
szükség, kik a lehető hűen, a legnagyobb pontossággal másolják az idegen
földről jött mintákat. Jobb mintákat és mestereket nem is kaphattak volna; mert
ekkor még a sárga császárság művészete fénykorát élte. Nippon ősidőktől fogva
ha nem is nagy művész, de a világ legügyesebb művésze volt
Nara-no-Mya
lett az új czivilizáczió központja.
Ide sereglett az ország szine-java. Itt működött minden kiválóbb munkaerő. Nara
fő nevezetessége, igazi büszkesége mai napig Kasuga-no-Mya..
Kasuga-no-Mya a Fujiwarák őseinek szentélye volt. A
büszke nemzetség a Mikadókkal egy eredetet vallott. Hosszú időn át ők voltak az
ország valódi urai.
Ami
volt Hellasnak Perikies kora, az
Japánnak a Fujiwara-korszak. A hosszú századok lefolyása alatt, amióta az
ország fennáll, Naarában, Kyotóban és rövid ideig Joshinóban székeltek
az uralkodók.
II.
Kwammu
császár követeket küldött országa minden irányába, hogy keressenek alkalmas
helyet az új fővárosnk . Választások Yamashiro egyik viruló völgyére esett. Itt
alapították meg Kyotót. Szebb helyet nem találhattak volna. Több mint ezer éven
át maradt a nemzet fővárosa, alapításától, 782-től 1868-ig.
A város
tervrajza khinai. Szabályos koczkákra van felosztva. Házai alacsony
deszka-épületek, és minduntalan újra épülnek. Ezért a város maga távol van
minden festői hatástól. Lapos, poros, köznapi. Még híres császári palotája, a
Goja se tesz kivételt. Silány, földszintes faépület. Még csak nem is régi.
Berendezése minden jelleget nélkülöz. Hogy azt vonzóbbá tegyék, ujabban két
öntöttvas utczai lámpát helyeztek a bejárata elé.
Mindaz,
ami Kyoto falain belül van, nem érdemli meg, hogy foglalkozzunk vele. És mégis
Kyoto mai napig Japán legérdekesebb és legkedvesebb
városa. Csakhogy, ami benne vonzó, az a környék, ami érdekes, az, ami a múlté.
Mint gyűrű övezi a várost a legpompásabb növényzettel benőtt hegység. Minden
kisebb-nagyobb csúcsán, és mindenik szűk völgyében egy-egy hajdanában hires
történelmi emlék rejtőzik.
A Hiazan
csúcsa a tájék koronája. A régi időben ezrekre tették a lejtőin elszórt
buddhista kolostorok számát. Az Ashikagák voltak Japán Mediciei. És
a milyen szorosan össze volt fűzve az Arnoparti kényurak sorsa Firenzével, csak
olyan közel állottak az Ashikagák Kyoto sorsához.
Hatalomra
vágyók, pompaszeretők és egyszersmind kiváló Maecenások, finomult ízlésű
emberek voltak. Vitéz katonák, elpuhult inyenczek, kegyetlen kényurak,
töredelmes aszkéták. Hosszabb vagy rövidebb pályafutásuk alatt az emberi természet
skálájának összes hangjai megszólalnak.
A család
legnevezetesebb alakjai Ashikaga Joshimitsu és Ashikaga Joshimasa voltak.
Az ő nevük maradt fenn legélénkebben máig. Az ő életük hagyta a legmélyebb
emléket Kyoto történetében. Az előbbi emelte nemcsak a város, de az ország
egyik fő nevezetességét, az aranyházat. Az utóbbi pedig a finomkodásban egy
fokkal még meghaladta ősét is, és a holdas éj tónusait ellesve, ezüst pagodát
építtetett.
Kinkakugi
az aranypalota a híresebb. Ott áll egy lotusz-tó partján. És
bájolóan szép berkek környezik. A csúcsos tomáczos nyári lak megvolt aranyozva
teljesen. És a mint a tó tükrében sokszorosan visszatükröződött, a hatás nagyon
megragadó lehetett. Ez volt Japánnak a Ca-doró-ja. Az ezüst-lakot a
harmadik Ashikaga Joshimitsu emelte magának a XIV. század végén, midőn fia
javára lemondva, a világtól visszavonult. Baráttá lett. Fejét leberetváltatta.
A meditáczióba mélyedve töltötte napjait.
Joshimitsu
a hires Zen-szerzetesrend legkiválóbb tagjait maga köré gyűjtve töltötte
napjait, tudományos vitákba mélyedve, és küzdelmekben, háborúkban gazdag életét
mint a Zen-rend tagja fejezte be.
Ginkakuji
— az ezüst ház — a Joshimasa Tusculuma volt. Joshimasa a hatalmat utódjára
átruházva, már életének derekán visszavonult a magányba. Ekkor alkotta meg
álmainak vágyát, a holdvilágos várat. És ekkor létesítette azt a keresett,
valószínűtlen képzelt világot, melyben a való lét sértő durvaságai közepett
kárpótlást keresett. E csodálatos kis világ lényei megannyi kiváltságos
egyénekből toborzódtak össze. Az első kellék volt a szellem, művészi hajlam,
finomultság.
Születés,
hivatás, foglalkozás, mint merőn külső körülmények nem jöttek tekintetbe.
Voltak művészek, tudósok, barátok, így össze kerültek mindazok, kiknél rokon
vonások jöttek kifejezésre. Mint a Plató cenaculumának, kapcsát a rokonszenv
képezte. Így alakult meg a Ginkakuji Olympusa.
Kyoto nem
császári székhely többé, fénykora letűnt régen, de itt-ott még megőrizte
kegyelettel fénykorának egy-egy emlékét. Még elrejtve a hegységben emelkedik
néhány páratlanul hangulatos hajlék és mikor nyári estéken a hold ragyogva kel
fel a Hiezan megett — a város népe kegyelettel vándorol a szent ligetek felé és
elmerengve nézi az alant elterülő, és a holdvilág fényében úszó hires, kedves
városát.
III.
A
harmadik császárváros, Yoshino élte, virágzása rövid volt. Virágzása nem
is volt soha. Mikor Go-Daigo császárt a sogun megfosztotta hatalmától, a
menekvő uralkodó ide rejtőzött. A város szédítő magasságban emelkedik Yamato
egyik hegylánczának taraján. Fekvése páratlanul szép. A kilátás felöleli
japán leghíresebb részét. E táj játszotta a honfoglalás napjaitól kezdve a nép
történetében a legdöntőbb szerepet. Mikor a XVI. században az
uralkodó-családban szakadás történt, akkor lett Yoshino császári szókhellyé.
Mai napig büszkén mutogatja a helység népe a régi császári udvart.
Hűen
őriznek pár régi emléket, fegyverzetet és okmányt abból az időből. Több
kézirata is maradt hátra a szerencsétlen császárnak, ki annyi balszerencse
közepett küzdött a sogunok kényuralma ellen. És otthagyta emlékét Yoshino tájékán
a legtöbb nemzeti hős. Állítólag három évig rejtőzött falai között Yoshitsune
japán chevalier sans peur et sans reprocheja,(félelem nélküli lovag) és
itten vert az egyik sziklába szeget az óriási Benkei a Nippon Kinizsije
— hogy erejét megmutassa. Egy-egy monda fűződik minden házhoz, a legkisebb
tárgyhoz.
A mai
városnak kevés nevezetessége van. De a hajdani fekvése festői. Ott koronázza a
mai napig a hegy csúcsát, és ott virul köröskörül az ország leghíresebb
cseresznye-erdeje.
JOSHINO VIZEIN.
Emberemlékezet
óta minden vándor, valamennyi zarándok ültetett emlékül egy kis fát. Tavasszal
aztán, amidőn az ágak újra kihajtanak, rózsaszín szirmok borítják az egész
hegylánczot. A cseresznye bibiros virága koszorúzza az egész tájat. És olyankor
uj életre ébred az egyébkor szunnyadó kihalt császárváros. Újra feléled a régi
nemzeti eszmény, amelyet a cseresznye virága jelképez, a Yamato-damashii.»
Reményi Fercncz
cs. és kir.
sorhajó-zászlós. KÉPEK A FELKELŐ NAP ORSZÁGÁBÓL Tokió, Nipon fővárosa. 1894. 126.
Augusztus 15-én az egész napra
szabaddá tudtam magamat tenni, hogy megtekintsem a közelben fekvő Tokiót, Nipon
(Japán) fővárosát. Tokió egykor Jecldo névvel, egy feudális
szervezetű katonai állam székhelye; ma egy alkotmányos szervezetű császárságnak
fő- és székvárosa, melynek életében az egykort a mától, vagyis a
középkort az újkortól csak egy év — 1868 — választja el.
Mily változatos történelmi
korszakokra tekinthet vissza ez a város! S múltjának minden mozzanata meghagyta
nyomát a városon, bár ugyancsak sokat eltörülhetett e nyomokból az idő és a tűz.
Azon a terjedelmes lapályon, mely a
Szumida-gáva folyónak a tokiói öbölbe szakadó torkolatát környezi, s melyen
később Jeddo-Tokio épült, 1590-ig csak egy nagy erőd és
körülötte szórványosan néhány szegényes falu állott. Mocsarak, lagúnák
borították a vidéket. A középkori háborús időkben e vár többször változtatott
urat; egyik bitorló család kezéből a másikéba került. Végre 1590-ben az akkor
hatalomra jutott Jéjászu, a Tokugáva sogún dinasztiának megalapítója,
indíttatva a hely kedvező fekvése által, elhatározá, hogy ide teszi át katonai
székhelyét.
Ettől kezdve Jeddo, mint
hatalmi központ gyorsan növekedett. Majdnem háromszáz éven át — 1590-től
1868-ig — tartják itt udvarukat a Tokugávák. Növeli a város fényét és terjedelmét,
hogy az összes daimiók (országnagyok, hűbéres urak), kényszerítve a sogunok
által, 1642-től kezdve, az év egy részét itt töltötték. 1868-ban megtört a
sogunok hatalma. Az elégedetlen daimiók, ürügyül használván a sogun által az
ország megnyitását követelő külhatalmaknak kényszerűségből tett engedményeket,
a mikádóhoz pártoltak át, aki szent nimbusztól környezve, de a tényleges
uralkodói hatalomtól a sogun által megfosztva, élt Kiotóban. A fiatal mikádó, a
még jelenleg is uralkodó Mutszuhito császár, legyőzvén a bitorlót,
kezébe ragadta az uralkodás gyeplőit és székhelyét egyidejűleg Kiotóból Jeddóba
tette át, melynek nevét az 1868 szeptember 13-iki rendelettel Tokió-ra.
(keleti főváros.) változtatta át.
* Kiotó a másik főhely, ugyanakkor Szaikió azaz nyugat fővárosa nevet
nyert.
A császár (ez a mostani czíme a
hajdani mikádónak) nem állapodott meg e ténynél. Felbontotta a feudális
államszervezetet, helyébe alkotmányos parlamenti szervezetet állított, és
meghonosította országában az európai műveltség minden vívmányát. A nagy számú
hivatalok szervezése, a parlament és számos gyár felállítása, mind oly újítás
volt, melyek természetesen új lendületet adtak Tokiónak, úgy, hogy ma már
1 400 000 lakost számlál.
Még kora reggel volt, mikor a
jokohámai pályaházhoz értem. Ott már nagy számú utazó közönség hemzsegett; de
zajongást, futkozást nem tapasztaltam. Mindenki csendes, nyugodt és udvarias
volt. Tudta a legutolsó kuli is, hogy mihez tartsa magát. A pénztár előtt
rendőr és sorompó nélkül is sor képződött, nemkülönben a málhafeladásnál, ahol
pedig mindenki feladta nagyobb kézimálháját is. Ezért itt külön díj nem jár. A
feladó írott vevény helyett egy pléhdarabot kap vevényűl, melyre egy szám van
bevésve; e pléhszámnak párját ráakasztják a málhára és evvel a dolog el van
végezve. Az érkezés helyén a feladó előmutatja a málhaszámot és megkapja az
avval jelölt darabot.
A hordárok épp úgy a vasúti
személyzethez tartoznak, mint a pénztárosok, kocsivezetők, stb., tehát külön
díjazásban nem részesülnek; mindazonáltal minden zaklatás nélkül is gyorsan
szolgálnak. A várótermek európaiasan vannak berendezve. Az asztalokon újságok
és a tokiói központi meteorológiai állomás napi időjóslásai vannak a váró
közönség használatára kirakva, biztos jeléül annak, hogy azokat senki onnan el
nem hordja.
Ha tehát mégis tetemes és kellemetlen
zaj hangzott a pályaudvaron, azt nem a váróközönség magaviselete, hanem —
lábbelije okozta. A japáni lábbeli (géta) t. i. nem egy az egész lábat
beburkoló bőrczipőből áll, hanem egy fatalpból, mely két faléczen áll, vagy
pedig egy darab vastagabb, alsó fele elején rézsút lemetszett, közepén pedig
kivájt fatalpból. Tehetősebbek szépen lakkozott, és finom fából készült, de
szintoly alakú faczipőket viselnek, ha ugyan nem európai ruhában jelennek meg,
amihez európai czipőt viselnek. A géta feje szép szalmafonatból van,
elől két egybefutó szalaggal, mely a láb hüvelyk- és második újjá közé véve,
megerősítőül szolgál. A rövid és kivétel nélkül mindig tiszta, fehér
vászonharisnyáknak (tábi) ennek megfelelőleg külön hüvelykujjai vannak.
Ily czipőkkel természetesen csak lassan, tipegve és nagy kopogással lehet járni, minélfogva olyan szolgálattevők, akik
lábaik gyorsaságával szerzik kenyerüket, szalmafonatú szandálokat használnak.
Mikor a vonat berobogott és a
sorompókat megnyitották, valóságos
puskaporropogás zajjá fokozódott az aszfaltos perronra kiözönlő utazók klipp-klappja.
Érdekes és a japán öltözéknek férfiaknál és nőknél nagyjában egységes jellege
mellett is, változatos képet nyújtott e nyüzsgő sokaság. A fő ruhadarab mind a
két nemnél a kimonó, egy bő s majdnem bokáig érő kaftánszerű felöltő, bő
és rövid újjakkal, melyekről hosszú lebernyegek csüngnek alá, e lebernyegek
zsebként szolgálnak a papiros keszkenők és egyebek számára. Az elől nyitott
kimonót a csípők körül csavart öv tartja össze, az obi, mely a
férfiaknál egyszerű és keskeny, a nőknél arasznyi széles, szépen hímzett
selyemből van készítve és hátul egy óriási, felülről lefelé kötött csokorba
hajlítva.
Az ilyen női óbik sokszor valóságos
remekmunkái a selyemszövészetnek és nagy értékűek. A kimonók kevésbé adnak
alkalmat fényűzésre; többnyire egyszerű mintával díszített, kék vagy szürkés
vászonból vannak készítve. Mennél fiatalabb a nő, annál elevenebb színű és
mintájú kimonót visel, de sohasem rikító színűt, mert ez illetlen. Tekintetbe
véve, hogy e nemzeti népviselet szabása évszázadok, sőt évezredek óta csak
kevéssé változott s a dísz-óbik nélkülözhetetlenek; a legmagasabb társasághoz
tartozóknak nyilvános alkalmakkor akarva nem akarva a párisi palais de
printemps (áruház) szörnytalálmányaiba kell bujniok. Ez ugyanis az udvari
és különben is hivatalos ruházat.
A tiszt és hivatalnok tehát házon és
szolgálaton kivül többnyire európai polgári ruhában jár. Az utazók között is
nem egy niponi (japán) férfi volt, aki bár elegáns, de rosszul álló európai
mezt viselt; mások legalább avval akartak európai műveltségük mellett tüntetni,
hogy szűk nadrágot viseltek a kimonóhoz, melyet magasan feltűrtek, hogy
európaias ruhájuk kellő módon látható legyen. A legtöbben európai kalapféléket
viseltek, az angol utazó-sipkától kezdve a tropikus para-sisakig, így aztán
igen mulatságos egyveleg öltözékeket láthattam.
Elindultunk félórai késéssel ugyan,
de minden bevezető és előkészítő füttyentések, haranghangversenyek és
kalauz-szónoklatok nélkül, egészen amerikaiasan. A vonatszemélyzet a
kalauzoktól kezdve a mozdonyvezetőig kizárólag japánokból állott.
Csak egy óráig tartó út percznyi
gyorsasággal látszott elmúlni, az utazó társaság és a tájkép folytonosan
foglalkoztatván a figyelmet. A vasút nagyrészt a tengerpart közelében halad;
jobbra a tókioi-öbölre s az azon tova sikamló négyszegletes vitorlájú dsunkékre
nyílt kilátás, balra kies halomvidék volt fenyves kúpokkal, a völgyekben
rizsföldek gyönyörködtették a szemet; majd kisebb városkák mellett haladt el a
vonat, vagy pedig folyókon kelt át. Siiuujáva állomásnál már Tokió
széléhez értünk; a város előtt néhány kis sziget látszott, elhagyott erődökkel.
Simbasi, a végállomás már a város határán belül van a tengerpart mentén
tova futó utolsó vonalszakasztól balra, itt tehát már a keleti fővárosra, azaz
ezer meg ezer szürke pala-zsindelyes házfedélre tekinthettünk ki.
Simbasiban ismét felhangzott a géták
kopogása. A sokaság vagy riksákra, vagy az innét induló lovonatú-vasútra
szállva csakhamar eloszlott minden irányban. Én egy riksát választottam ki magamnak,
e könnyed és gyors szekeret találván a legalkalmatosabbnak széttekintő
körútamra. Mert erre akartam az egész napot szánni. A kocsivonó kuli az egész
napon át rekkenő hőségben lankadatlan gyorsasággal vonta kocsimat, igaz.hogy
többször pihentünk is. Mikor megindultunk, szokása szerint az idegenektől
leglátogatottabb fogadó, az Imperial hotel felé vette útját, s amint én Siba
felé utasitám, megállt és bambán tekintett rám; csak mikor ismétlém czélomat,
tért át egy más utczába olyas kifejezéssel csóválva fejét, melyből világosan
kirítt a gondolat, hogy: «Furcsa egy ánglus, aki nem a Imperial hotel breakfastján
kezdi meg Tokió látnivalóit. Mielőtt
azon helyeket néztem volna meg, ahol Uj-Nipon él, azon helyekhez akartam
ellátogatni, ahol Ó-Nipon utolsó legfényesebb korszaka van eltemetve: a
Tokugáva-sogúnok sírjaihoz.
A hatalmas országlók azon város
földében nyugszanak, melyet ők emeltek a semmiből, melyben rettegett
uralkodókként éltek két és fél századon át. Csak kettő tesz kivételt: a
Tokugáva dinasztia alapítója, Jejászu és ennek unokája, Jemitszu. E
két istenített Tokugáva nem emberek hajlékai közt van eltemetve, hanem a nikkói
szent hegység isteni magányában. A Tokióban nyugvó 12 Tokugáva közül hat az
Ujeno-halmon, másik hat pedig a Síba-halmon van sírba téve. Emez a halom
közelebb fekszik a Simbati állomáshoz és az ottani sírok híresebbek az Ujenában
lévőknél; e két okból választottam Sibát látogatásom első czéljául.
Egy hosszú, keskeny utcza vezetett
oda, mely számtalan, a japán ipar és műipar mindennemű termékeivel telt
boltjaival Tokió bazárjának látszék. Az alacsony Síba halom a város déli részén
fekszik, végtelenül tova húzódni látszó háztömegek közepette. Lejtőit és hátát
évszázados, óriási fenyők födik, melyek nagy számmal láthatók s igen vonzóvá
teszik e szép országot a mérsékelt égöv szülötte előtt. A meleg földöv buja
növényzete, sajátos alakzataival soha meg nem szűnő újjászületésével bámulatba
ejt bár bennünket, de el is fáraszt. Igazán jól csak ott érezzük magunkat, ahol,
mint Japánban az évszakok változása majd dús tenyészettel, majd a hó fehér
leple alatt meddő nyugalommal jár, ahol ismerős fák és virágok köszöntenek.
Egy tág kapun át egy széles, jól
ápolt útra jutunk, mely a fenyők sűrű sudarainak árnyékában vezet föl a lejtőn.
Elmarad mögöttünk a város zaja, mozgalma, el az egész emberi élet.
Itt a halottak birodalmában vagyunk;
örök nyugalom közt, örökzöld fényűk alatt. a sogunok sírjainál. Egy magas,
vörös fakerítés tűnik fel, elválasztva a nagy halottak porai által szentelt
helyeket a külvilágtól. A kerítest több helyen faragott fakapuzatok szakítják
meg. Belépünk az egyiken, mely előtt faóriás áll őrt, a két «Déva király, ahogy
a kapu nevéből következtetjük. Azegyik királyi kapuőr rikító vörösre, a másik
mérges zöldre van festve.
Egy tágas négyszögletes udvar tárul
fel előttünk, melyet több mint embermagasságú hatalmas kőlámpák sűrű többszörös
sora fut körül. Mindegyik lámpa nyúlánk alapzaton áll, amelybe az adományozó
neve van bevésve. E lámpák ugyanis az elhalt sogunok tiszteletére emelvék a
daimiók által, a kik ily mérvadó alakban akarták kifejezni elhunyt
föllebbvalójuk emléke iránti hódolatukat.
Az udvarnak az első kapuval szemközti
oldalán egy második kapuzat emelkedik, melyek faragott sárkányokkal díszített
tetőzetét aranyozott oszlopok emelik; az oszlopok körül is hatalmas sárkányok
tekergőznek. E kapu, melynek neve Chokugaku Mon, (a «császári tábla
kapuja»), így nevezve egy tábla után, mely homlokgerendáján függ és a 7-dik
sogun Jetszugu (meghalt 1751.) nevét viseli az akkori mikádó
kézírásában, egy második udvarra vezet. Itt is lámpások futnak körül, a
lámpák bronzból vannak és elhalt sogún rokonainak ajándékai, akik hozzájuk való
tartozásuknak ez értékesebb anyaggal adtak kifejezést.
A rokonok emelte lámpák tetemes
száma: — 212 — arra enged következtetni, hogy a magyar sógorságot a japáni
sógorság jóval felülmúlja tágas terjengősségében, amit csak abból
magyarázhatunk ki hogy Japánban az örökbefogadás igen gyakori. Hogy az uralkodó
mikádó, a császári dinasztia harmadfél ezer éveu át meg tudta tartani Japán
"trónját, a többnejűségen kivül szintén csak az örökbefogadás által vált
lehetővé. A Tokugávák is több ízben folyamodtak ez intézményhez, hogy
családjukban tovább örökölhessék a sogúni méltóságot.
Jobbra egy harangtorony, balra egy
óriási kőtömbből faragott medencze vonja magára figyelmünket; ebben a
medenczében szenteltvíz áll. Azután egy harmadik kapuzaton lépünk át, mely még
gazdagabb faragvány díszítésekkel van ellátva, mint az előbbi kettő. A kaputól
kiindulva, jobbra balra nyitott folyosók futnak szét, a harmadik templomudvar
kerítését alkotva; gyönyörű dombormű faragványok födik a folyosó falazatának
mezőit, élethűen alakított és befestett madár- és virágalakok, melyeknek gazdag
színezete és változatos egyvelege ellentétben áll a csúnya vörös gerendázattal.
Egy japán templom áll előttünk: a
7-ik és 9-ik sogún szellemeinek tiszteletére emelt templom. Bizarr,
fantasztikus, mint a kelet eszmevilága, melyből szülemlett. Sokkal egyszerűbb,
de részleteiben sokkal gazdagabb alakzatú és színezetű, hogysem a magasztosság
azon jellegével bírhatna, mely a keresztény templom tulajdona. (Folytatása
következik.)
Faltay Luczien:
TOKIÓBÓL JOKOHÁMÁBA. 1909. 33. 689.
A jelző telegráf még egyszer erősen
csengetett, aztán végleg megállt a büszke csatahajó, és mi alig vártuk a
pillanatot, hogy a hadihajókon dívó hosszas üdvözlő czeremóniák végeztével
kimehessünk a felkelő nap országának fővárosába, a mesés Tokióba.
Parancsnokunk megértvén a «fiatálság
lelkesedését, megígérte, hogy beszélni fog nagykövetségünk fiatal titkárával,
sir Hay-Grey Willams-szel, és megkéri, hogy nyújtson alkalmat az ő fiainak a
japán élet megismerésére.
Sir Grey szívesen fogadta kérésünket
és kijelentette, hogy vigyázni fog ránk, hogy el ne veszítsük a sziveinket,
valahol a kis gésák között. Erre a parancsnok is «megnyugodott» és mi siettünk
ki a partra. Első utunk a tokiói tengerészeti kaszinóba vitt. A kaszinó pompás
európai fénnyel berendezett helyiségeiben a japán tisztek «five o clock tea»-t
rendeztek tiszteletünkre. Részt vett ebben parancsnokunk is, de mi Sir Grey-jel
már a toastok elején megszöktünk két, Angliában nevelkedett japán
tengerésztiszt, Jató Kamuraki és Ito Kuroki márki sorhajóhadnagyok
társaságában. Ito Kuroki, a híres Kuroki tábornok legkisebbik fia, midőn meghallotta,
hogy mi a japán életet akarjuk megismerni, kedves programot talált ki
számunkra.
Először megnézitek Tokiót, a mi székvárosunkat,
aztán holnap átmegyünk Jokohámába, megnézzük az Enoshimai barlang-templomot,
látni fogjátok Otometoge tűzhányó hóval fedett csúcsait, és végezetül elvezetlek
benneteket egy japán műlatóhelyre, a Nectarine-ba. Jó lesz? Neki indultunk
tehát Tokiónak.
Első utunk természetesen a mikádó
városrészébe vezetett Ez a negyed a legszebb része Tokiónak. A várpalotához, az
«Itsi» vizén keresztül hajló remek régi híd vezet — még abból az időből, mikor
a mostani dinasztia még csak egyszerű nemes család volt.
Csodálkoztunk az építkezés
szilárdságán és a teljesen vasszerkezet nélkül épült tömör, szilárd iveken. A
kapu előtt a japán III. hadtest I. vadász ezredének szolgálatra kirendelt
legényei álltak őrt egészen európai mintára; a tisztek közeledtére fegyverbe
lépett az őrség, és nú viszonozva a tisztelgést, áthaladtunk a kapun.
Ezután megnéztük a szinházat,
vámpalotát, villanyfejlesztő telepet; és végre betértünk egy hamisítatlan japán
vendéglőbe vacsorázni.
A japán étkezés sok tekintetben jó és
határozottan egészségesebb, mint az európai megszokott örökös hús-étel. A rizst
sokféleképpen főzik meg, erősen fűszerezve és roppant mennyiségű teát tudnak
reá meginni. A város estefelé igazán tündéries képet mutatott, a lampion-világítást
a japánok még mindig nem hagyták el, de sok helyen villamos izzólámpák és
ívlámpák vannak elhelyezve a lampion színes gömbjébe. Végig mentünk Asakusán, a
kereskedő-negyeden és élveztük az igazi pajzán tarkaságú város festői
jeleneteit. Aztán kimentünk a vasúthoz.
Két év óta már vasútja is van
Japánnak Tokió és Jokoháma között és az angol mintára berendezett vasúti
kocsikat nyolczvan kilométer óránkénti sebességgel vezetik a japán mozdonyvezetők.
Kimentünk az állomásra. A jokohámai vasút egy első osztályú kocsijában
foglaltunk helyet, aztán dübörögve indult el a nyolcz vaggonból és hálókocsiból
álló vonat és belenyargalt az éjszakába.
Reggel hat óra tájban robogtunk
keresztül Hiramuna és Takasimacho állomásokon és a nagy töltésen, aztán jobbra hagytuk
Nogejamat, az erődöt és benyargalt vonatunk a Jokoháma közepén lévő
pályaudvarra.
Jokoháma. nagy kiterjedésű város ;
hatalmas kikötőjében a világ összes nemzeteinek lobogóit lengeti a tenger felől
fújó szél. A város ligetek, erdők között fekszik és a körülötte lévő
magaslatokról remek kilátás nyílik az egész városra. A Hakonai-téren
beszálltunk jinviksawjainkba és a kulik nyargalva iramodtak tova a
könnyű kocsikkal. Jokoháma legszebb utczája a Chimanito, itt van az angol és az
amerikai konzulátus.
Nem messze tőle van a schitatona-kristi
— keresztény templom — ahol japán keresztény pap, japán keresztény
hallgatóságnak igyekszik magyarázni isten igéit.
ŐSRÉGI BARLANGTEMPLOM BEJÁRATA
JOKOHÁMA KÖZELÉBEN.
Délután kirándultunk a barlang-templomot
megtekinteni. A monda azt tartja, hogy itt született volna Buddha. Tekintve
azonban, hogy az ősrégi templomba évszázadok óta lejár a tenger vize, ez a
monda legalább is kétséges. Átmentünk még délután az Enoshimárá szigetre és
megtekintettünk egy kedves kis halász-falut, melynek lakói japán módon fűszerezett
és füstölt hallal kedveskedtek nekünk.
Midőn visszatértünk Jokohámába,
kedves meglepetésben volt részünk. Jati Kamuraki, aki nem jöhetett át velünk
Enoshimára, már várt reánk a parton, egy csomó jokohámai japán tiszttel, és a
Jokohámában állomásozó angol hajók tengerésztisztjeivel. Este színházban
voltunk, aztán elmentünk a japán paradicsomkert-mulatóba, a «Nectarinébe», ahol
százhúsz gyönyörű japán kislány igyekezett "elcsavarni fejünket.
Parancsnokunk másnap azzal vigasztalt
meg, hogy Jokohámában elvesztett «szivünket» Nagasakiban fogjuk majd
megtalálni.
SZINHÁZ UTCZA
YOKOHAMÁBAN.
1898. 8. 126.
Kelet-Ázsia népeinél, különösen a khinaiaknál és japánoknál,
jóval előbb felvirágzott a színműirodalom, mint nálunk.; Egyes ritkább
kivételeket leszámítva, a keleti színművészet nem sokkal emelkedett feljebb
annál a színvonalnál, melyet az európai nagy városok népies mulató helyein
tapasztalunk. A nép ott rendkívül szereti ezt a mulatságot s színműírók és
színészek egyaránt csak azon igyekeznek, hogy műveiket s művészetüket a nép
szellemi szükségleteihez szabják. A színház kora reggeltől késő estig nyitva
van; az éppen dolog nélkül levő khinai vagy japán család az egész napot ott
tölti a gyermekekkel együtt s ott is étkezik. Mások ellenben érkezésük szerint
csak egy pár órát töltenek a színházban, tekintet nélkül a darabra, mely
különben sem lélektanilag szerkesztett egész, hanem csak események és
változatok tetszés szerint nyújtható halmaza. Vannak darabok, melyek több napig
eltartanak, és szintén vannak esetek, midőn az előadások megkezdése előtt maga
a közönség választja ki a darabot, melyet látni akar.
Igen természetes, hogy a nyugati
művetséget oly gyorsan elsajátított japánoknál már az európaiakéhoz hasonló
színházak és színielőadások is vannak, de legszámosabbak a népies színházak. Egyes
nagy városokban külön utczák is találhatók csupa színházakból, minthogy régi
divat szerint, melynek nyomai nálunk is megvannak, az egyenlő iparággal
foglalkozó egyének szeretnek külön utczában vagy egy és ugyanazon városrészben
lakni.
Egy ily utczát mutat be képünk
Yokahama japán kikötővárosban, mely Tokió fővárostól nem messze esik, s a
leglátogatottabb nagy japáni városok közé tartozik. Már messziről meg lehet
ismerni ott az utczát azokról a 8 méter hosszú bambuszrudakról, melyek az utcza
felé hajolva, csakugyan hasonlók a halászó rudakhoz, mintha a színigazgatók az
útczán járókat akarnák velük összefogdosni. A rudakon tarka szinű, többnyíre
kék vagy piros vásznakon vannak felírva óriási betűkkel a színházi hirek. Maguk
a szinház épületek rendesen hatalmas
kiterjedésű fabódék, melyekben 2—3000 ember elfér. Csaknem mindenik mellett
vannak csinos theaházak, vagy más mulatóhelyek félig fedett papirlámpákkal.
gazdagon megrakva versekkel.
A színházak belépti dija rendesen
igen csekély, s a tulajdonos az elfogyasztott ételekből és italokból kapja
nyereségét. Az ilyen utczákon rendesen oly nagy a tolongás, hogy többnyire nem
is szabad kocsikkal, vagy emberek által vont taligákkal járni bennök ; ezért a
színházlátogatóknak a legroszabb időben is gyalog kell a színházba menniük.
Az előadások sokban hasonlítanak a mi
vásári bódéink mutatványaihoz. De azért a játszók közt igen sok jó színész van;
különösen híresek az akrobaták, bűvészek és az arczjátékot nagy tökélyre vitt
mimikusok, kiket a japániak nagyan megbecsülnek. Főkép az arczjátékosok között
van Yokohamában néhány olyan művész, kiket az ott tartózkodó, vagy átutazó
európaiak is szívesen megnéznek.
ORSZÁGOK
Néhány szó
Japánról. 1858. 592.
China és a közelében fekvő Japán,
megnyilt az európai kereskedés előtt. E tény nemcsak a kereskedés, de még az
emberi mivelődés történetében is nevezetes pont. Az európai mivelődésnek, s
polgárisodásnak út tárult e két, eddig elzárkózott országba, s viszont az ott
honos miveltség jótéteményei kiáradhatnak mireánk is; mert bár e két ország a
szellemi téren tetemesen hátrább áll az európaiaknál; de anyagilag, az ipar sok
ágában túltesznek azokon.
E két ország közöl Japán még Chinánál
is ismeretlenebb előttünk; érdekes lesz azért onnét néha egy-egy képet
felmutatni.
Hokotade
város Japánban egy 3000 láb magas
hegy lábánál fekszik. Simoda hasonlóan egy hegy tövénél terül el.
Mindkettő kikötő város, s igen látogatják az amerikai kereskedők. Mindkettő
hasonlít egy európai terjedelmes faluhoz. Kikötőjétől nagy fakapun át juthatni
a városba, hol legelőször is az ebek nagy száma tűnik fel az európai szemének.
Van számos kereskedő bolt és templom. Ez utolsók nagy fényben pompáznak, gazdag
faragványokkal s aranyozással diszitve, bálványszobrokkal körülvéve.
Az utczák szabályosak, a házak mind
fából épülnek, s a legkülönczebb alakokat tüntetik föl. Az ablakokon olajjal
beeresztett papirt láthatni; mert Japánban még nem ismerik az ablaküveget.
Tűzeset vagy szélvihar alatt a város mindig ki van téve a megsemmisülés
veszélyének. Feltűnő az is, hogy a piaczon sem baromfit, sem husárust nem
látni; miután Japánban az állatok közül egyedül a halat eszik, ezt aztán nagy
mennyiségben kaphatni is, hasonlóan a zöldséget és gyümölcsöt.
Minden ház mögött van kert, melyben
szép gyümölcs, többek közt akkora körte terem, mint nálunk a nagy kerekrépa.
Apró lovat és szintén apró szarvasmarhát is láthatni itt, ez utolsót azonban
csak teherhordásra s szántásra használják; juhot, kecskét nem láthatni.
A piaczon a gyümölcs-, zöldség- és
halon kivül nagy mennyiségű mázos és porczelánáru van kirakva. Ezekben itt nagy
fényűzést láthatni és csakugyan a japán porczelán, mázos edény és acéláru legjobb
és legolcsóbb az egész világon; nemcsak az európait, de a chinait is messze
fölülmúlja. Kitűnő még az esőköpenyeg is, mely nem más, mint bambuszból készült,
és növényolajjal beeresztett papir. E papir erős, mint a legjobb karton. A
fa-faragványok is nagy keletben vannak; de ezek már nem oly művésziek;
közönségesen szent helyeket, vagy az életből vett jeleneteket ábrázolnak,
meglehetős ügyetlen kivitelben.
Az európai arany s ezüst pénzt itt
csak értékének egy harmadában veszik el; mert a császár ezeket beszedeti, japán
pénzzé vereti, s ebből fizetteti vissza annak egy harmadát, mit a kereskedő
beadott.
A japániak testalkatra sokat
hasonlitnak a chinaiakhoz, csakhogy náluk is alacsonyabbak, s többnyire fitos
vagy lapos orral bírnak. A japán csak fejebubját nyiratja le, s haját hátul
összefonva fölhajtja, hogy vele a kopasz részt befedje.
A hajadon nők szép fehérek, pirosak,
magasak és termetük teljes, gyakran kövér. Az asszonyok feketére festik
fogaikat, s kecseiket különféle mesterkéltség által eltorzitják. öltözetük
sokban hasonlít a chinai nőkéhez.. A férjnek, mihelyt alapos okot talál,
hatalmában áll nejét azonnal haza küldeni, vagy házából kitiltani. Emiatt ott
ritkábbak a válások, mint Európában; mert a nő előttünk ismeretlen és hihetetlen
ragaszkodással, előzékenységgel és példátlan hűséggel viseltetik férje iránt.
Különös szokás, hogy az államhivatalnok, alárendeltje nejét akármikor magához
veheti.
S. L.: Japán
lakói. 1867. 159.
Úgy hisszük, nem lesz érdektelen, ha
most e csodás birodalom lakóinak nyilvános és családi életére vetünk nehány
futó pillantást. Japán mostanában felette fontos lett a világkereskedelemre
nézve. Csak ezelőtt 15 évvel is magányos távolhan feküdt a napkelet
szigetbirodalma, szinte egészen elkülönítve a többi világtól. Csakis Chinával,
Koreával s a hollandokkal álltak némi korlátolt kereskedelmi összeköttetésben.
Az ország elég volt magának, a maga módja szerint boldog és efégült volt, a földmivelés
és az ipar virágzott.
A tudományokat szorgalmasan ápolták,
s a nép átalános jólétnek örvendett. De ez az elszigeteltség nem állhatott fenn
sokáig. Miután China feltárult, a szigetország is kénytelen volt lebocsátani
sorompóit. Most már Japán az egész világ hajóinak nyitva áll, s azáltal egészen
új életnek néz elébe.
Japán a föld legérdekesebb
tartományai közé tartozik, s magas műveltségének igen sok vonzó oldala van. E
szigetországban minden sajátságos. A legfőbb hatalom egyházira és világira
oszlik fel. Amannak élén a Mikado áll, aki törvényes és örökös császár, de
politikai hatalommal éppen nem bir, mert a főhatalom a Taíkun kezeiben van. A
Mikado állása sokkal magasztosabb és személye szent. A nép a nap utódjának
tartja őt; istenektől, félistenektől és hősöktől származtatják, és azon
uralkodóktól, kik 2000 évnél hosszabban kormányozták a „nyolcz nagy
szigetet." A Taikun a szerencsés bitorlók utóda, kik egykor a Mikado
szolgái voltak, de lassankint a főhatalmat magokhoz ragadták.
Napkelet szigetországa, Nippon,
melyet mi Japánnak nevezünk, valóban művelt állam a szó legszorosabb
értelmében. A japánok nézetei, szokásai és intézményei sokban különböznek az
európaiakétól, s az egész nagyon különösnek tűnik fel előttünk; de hiszen az megfordítva
is ugy van: a japán is nagyon sok csodálni és kivetni valót talál a keresztény
európai műveltségben.
Egyetlen ázsiai nép se mérkőzhetik a
japániakkal műveltség tekintetében. Japánban mindig rendezett jogállapotok s
olyan nyilvános jótékony intézetek léteztek, milyenekről hajdan Európában a
legkitűnőbb embereknek sem volt sejtelmük. Japán nyilvános életében sok minden
emlékeztet a mi középkori állapotunkra, a hűbéridők intézményeire, de mégis olyan
különbséggel, mely Japánra nézve gyakran előnyösebb.
A japániak átalában vidám
természetűek, s az idegenekkel való barátságos közlekedésre hajlandók, és
mindenképpen igyekeznek előmozdltani azok jólétét és kényelmét, ha az egyesek
jogait s az ország szokásait ők is tiszteletben tartják. Eletnézetük nem igen
egyezik a nyngotiakéval. Ők igyekeznek az életet a lehető legkellemesebbé
tenni; örömeikben naiv élénkség uralkodik; a balsors nem nyomja földig őket
óriás terhével, a nélkülözéseket önmegadással és zúgolódás nélkül tűrik; a
haláltól nem irtóznak. Különösen a gyermekek igen vidámak, sőt némely utazók
azt állítják, hogy Japánban a gyermekek soha sem sírnak. A nevelés nagyon jó
lábon áll. így a szülőnek sem jut eszébe, hogy gyermekeit az iskolába járástól
visszatartsa; azt ők igen természetesnek
találják.
Innen van az, hogy minden japáni férfi és nő tud legalább olvasni, írni és
számolni.
A japániak háztartását illetőleg
minden, még a legszegényebb külsejű házban is a legnagyobb tisztaság uralkodik.
Falak, szőnyegek, bútorok, minden oly tisztán van tartva s oly csinos és vonzó,
hogy valódi gyönyörűség látni őket. A japán soha sem lép sáros papuccsal be a
házba; papucsait mindig künn hagyja. A székek és divánok használata a japániak
előtt egészen ismeretlen.
A japániak családi élete igen
kedélyes és vonzó; tréfa és nevetés fűszerez minden mulatságot. Természetüknél
fogva hajlandók levén vidámságra, minden
alkalmat megragadnak, mely mulatságot és tréfát igér nekik. Az idegenekkel
szemben előzékenyek és udvariasak, noha egy bizonyos nemét a komoly
méltóságnak, mely az előkelő japáninak minden körülmények között sajátja
szokott lenni, soha sem tévesztik szemeik elől. Maga a nép is tiszteletteljes,
barátságos és kíváncsi arccal nézi az idegeneket mindig. Nem ritkán történik,
hogy jól öltözött férfiak csatlakoznak udvarias üdvözléssel az idegen
sétálókhoz és mellettük menve, a tolakodó népet visszatartani törekszenek s
mind ezt kéretlenül, csakis velők született vendégszeretetből teszik.
Előkelő japánok.
Az előkelőbb férfiak öltözéke nagyon
sajátságos szabású, mely sokban különbözik az európai divattól. Rendesen bő és
kényelmes ruhákat viselnek. Fegyvereiket soha sem hagyják el magoktól. A nők
öltözete csinos, tarka szinü, de arczaik a sokféle kenőcs által nagyon el
vannak rútitva. Különösen a növendék leányok arczait a japáni szépség-ideál
szerint ugy be szokták mázolni, hogy a csúnya álarcz alatt a természetes
vonások egészen eltűnnek. Csak a szemek tartják meg szokott élénkségüket. A
gyermekek és leányok ruhái és hajékei igen csinosak és czifrák s nagyon sok
időbe és fáradságba kerülhetnek. Az úri nők igen gazdag selyemruhákat viselnek.
Japán hajdan és most. 1875. 781
III. Szemfényvesztők, erőművészek és utczai
komédiások.
Kétségtelen, hogy Japán fővárosának,
„0-Yeddo"-nak, vagyis a „nagy Yeddó"-nak másfél milliónál is több
lakosa van, és a város nagyobb területet foglal el, mint maga London, majdnem
három millió lakójával. Yeddót észak-nyugatról délkelet felé az „O-Gawa"
(nagy folyó) szeli keresztül, mely a várost két egyenlőtlen részre osztja.
Északkeleti felét Hondso városrészt, számos csatorna hálózza be, s a többi
városrészek is gazdagon el vannak látva természetes és mesterséges
csatornákkal.
Az európait, aki először lép Yeddóba,
mindjárt első tekintetre nagyon meglepheti az a szerfölött élénk tarka-barka
népsokaság, s az a folytonos sürgés-forgás, mely ez érdekes város csatoniáin és
utczáin uralkodik; amit lát és hall, minden oly idegennek, sajátságosnak tűnik
föl előtte. Látja, hogy egy magas fokú, egészen sajátos polgárosultság
közepette áll itt, egy oly nép között, mely ritka értelmi fejlettséggel és
termékeny, élénk szellemmel dicsekhetik, s szorgalma és ügyessége által Ázsia
többi népeit utolérhetetlenül megelőzte. Japán lakói megérdemlik a
„kultúrnép" elnevezést. Eletük mozgalmas és munkás; nem az a sivár egyhangúság
jellemzi azt, mely a Kelet többi nemzetét ugy szólva örökös tespedésre
kárhoztatá. Az ország története is, mely napjainkban teljesen uj korszakba kezd
lépni, változatos s eseménydús, mondhatnók: viharos.
"Yeddó utczái élénk látványt
nyújtanak, ugy hogy a város e tekintetben is versenyezhet bármely nyugati
fővárossal. A japáni bármily szorgalmas és tevékeny is máskülönben, szereti a
mulatságot és időtöltést; számtalan ünnepe van, melyek többnyire a vallásos
élet mozzanataira vonatkoznak, de másféle mulatságokban sem látnak hiányt sem
nappal, sem éjjel. A japáni mulatságot és időtöltést talál a köztereken, a
templomokban és azok körül, bódékban, színkörökben és szinházakban, s mindez
nagyon kevésbe kerül, ami a nagy tömegre nézve lényeges körülmény.
Az ilyen piaczi és utczai mulatságok
közt, melyek a népet olcsó díjért gyönyörködtetik, az első helyet mindenesetre
a vándorbüvészek, szemfényvesztők és erőművészek mutatványai érdemlik. Pár év
előtt Európának is volt alkalma megbámulni a japáni szemfényvesztők és
erőművészek valóban rendkívüli művészetét, pedig azok a társaságok, melyek néha
hozzánk vetődnek, csakis harmad-, legfeljebb másodranguaknak mondhatók. E
művészek olyanok azokhoz képest, kik a Szibajában (Yeddó legnagyobb színháza)
bámultatják ügyességöket, mint milyenek a mi vidéki színtársulataink tagjai a
nemzeti szinház tagjaihoz hasonlitva. Mind e kötéltánczosok, bűvészek, vándor
komédiások, szemfényvesztők — s ki tudja, hogy még mennyi mindenféle nevük van!
— száz- meg százféle módon tudnak „művészkedni" ugy trapézen, mint
abroncson. Kis büvészpálcza vagy hosszú pózna segélyével, rövidebb vagy
hosszabb létrán, kötélen, vagy golyókkal, karikákkal, theás csészékkel stb.
Szemfényvesztő fogásaik eredeti japáni fogások, melyeket ők nem külföldiektől
sajátítottak el, s a gyorsaságnak és ügyességnek, amellyel azokat véghez
viszik, az egész földkerekségén hiába keresnők párját.
A legkitűnőbb művészek. többnyire
csak Yeddoban lépnek föl. A közönség főleg azokat szereti, akik a
legkülönbözőbb természetű mutatványokat ügyesen készített hamis orr segélyével
viszik véghez, mely hamis orr alkalmanként bámulatosan meghosszabbodhat.
Hasonló müfogásokat csinálnak bambusz-botok segélyével is, melyeket igen
ügyesen tudjak ábrázatuk közepén fölállítani. Egy férfi hanyatt fekszik a
földre; egy gyermek az egyik lábával orra hegyére áll s egyensúlyban tartja
magát, mig saját orrán egy napernyőt állit föl. Ugyanekkor a férfi egyik lábát
fölfelé nyújtja, egy másik gyermek orra hegyével a talpára áll s lassanként a
magasba emelkedik, miközben mindkét lábát a levegőben lóbázza. E helyzetben
több perczig képesek megmaradni. Az a bűvészet pedig, melynél a hamis orrt
bambuszpózna helyettesíti, oly megfoghatatlan, mesés valami, hogy Humbert,
svájczi nagykövet, az egészet hihetetlennek tartaná, ha saját szemeivel nem
látta volna.
A szemfényvesztő társaságok Tengut
tartják védszentjöknek; főismertető jelük: mesterséges hosszú orr, két szárny,
kard és hirnök-(herold-) öltözet
Nem kevésbé érdekesek azok a
bűvészek, kiket ami szemfényvesztőinkhez, úgynevezett „changeirozó
művészeinkhez" hasonlíthatunk. A legkitűnőbb e fajta művészek főleg a
Jamaszta-téren mutogatják magukat. Néha-néha művészi kirándulásokat tesznek a
nevezetesebb vidéki városokba is. Van Polsbroek, hollandi követ, egy ily
társaságot egyszer magához rendelt lakába, hogy nagyobbára újonnan érkezett
európai vendégeit valami meglepő mulatságban részesíthesse.
Humbert dolgozószobája közvetlenül
ama nagy terem mellett volt, melyet ideiglenes színpaddá alakítottak át.
Mindkét helyiségből ajtó nyílt az erkélyre, mely utóbbi öltözőül szolgált a
művészek számára, kik nem sokat törődtek azzal, hogy előkészületeiket idegenek
is láthatják.
A társaság hat férfiből, négy
zenészből s néhány szolgából állott. Egész művészi készletük magas három lábú
székekből, csinos, igen alacsony és vörösre fénymázolt asztalkákból, nagy
porczellán vázákból, több kisebb-nagyobb réz-szekrényből s feketére vagy
fehérre festett faládákból állt, mely utóbbiak fiókokkal s titkos kihuzókkal
voltak ellátva. Ezeken kivül volt nálok néhány viaszgyertya, gyertyatartó, egy
kis laterna magica (bűvös lámpa), több porczellán csésze, mindenféle bábu,
szalag, turbán, kötél, papir, legyező, sip, kard s egy rakás keringő korong. Ezek
közül több levesestál nagyságú, néhány pedig csak akkora volt, mint egy dió.
A zenekar igen egyszerű volt s valami
nagyobb művészetre, ugy látszik, maga sem tartott igényt; föladata csupán abban
állt, hogy adott jelre a nézők figyelmét elfoglalja, vagy a közönséget
értesitse, hogy mikor lép ki a legkitűnőbb művész, hogy beszédet tartson és
tudtul adja, miszerint most már a meglepő műdaraboknak egy ujabb szakasza
kezdődik.
E müfogásokat Humbert a
legmulatságosabb szemfényvesztések sorozatának nevezi, melyeket ő a legnagyobb
élvezettel nézett végig. Az erőmutatványokat és szemfényvesztő átváltoztatásokat kivéve
melyekben a művészek valóban bámulatos ügyességet tanúsítottak, az egész
előadás elejétől végig nem volt egyéb, mint annak kigunyolása és nevetségessé
tétele szóban és tettben, ami a nézők előtt annyira csodálatosnak és meglepőnek
tűnik föl. E művészek a maguk nemében utolérhetetlenül tökéletesek; mindent a
legelmésebb módon tudnak előadni és minden mutatványuk a legtökéletesebb
ízlésről tanúskodik; áll ez főleg a jelmezekről és diszitményekről, a bútorok
és gépek elrendezéséről.
Mig a művészek számaikat ünnepélyes
komolysággal végzik, mozdulataikból a kellem s a meglepő komikum soha sem
hiányzik. Különösen feltűnő és nevezetes az a mód, mellyel az egyes
műmutatványokat észrevétlenül vezetik át a másikba, s ezáltal mintegy
összekötik egymással; az átmenet oly ügyesen van keresztülvive, hogy a nézők
egészen természetesnek találják.
Például egy férfi oda ül egy
vasgyertyatartó elé; egyik kezével nélkülözhetetlen legyezőjét mozgatja, mig a
másíkba égő gyertyát vesz; ez utóbbit földobja a magasba és újból kifogja, anélkül,
hogy a gyertya lángja elaludnék. Azután egy dal ütemeire ugráltatni kezdi
kezében mint valami golyót, s a gyertya még mindig ég. Ekkor a gyertyát ismét
helyére teszi s azalatt, mig azt elfújta, ismét megmozditja legyezőjét, s az
eloltott gyertyából hatalmas vizsugár lövell ki, melyet a bűvész egy porczellán
csészében fog fel.
Két bábuból észrevétlenül négy lesz anélkül,
hogy a bűvész csak meg is mozdult volna helyéről. Mikor e mutatványnak vége
van, a bábukat egy más férfinak adja át, ki szokat egy szekrénybe rakja, ó maga
pedig aközben igen ügyes átöltözködési jelenetet visz végbe. Addig játszik
öltönye bő s hosszan lenyúló ujjaival, mig azok egészen szárnyakká alakulnak át,
s ekkor egy perez alatt egyik papirlámpára ugrik; ezen aztán lábujjhegyen több
perczig áll mozdulatlanul. Mig ez történik, segédje ismét kinyitja a szekrényt,
melybe a bábukat helyezte, de azok helyett pompás ebédet szed ki abból!
A keringő korongokkal szintén
bámulatos ügyességet tudnak kifejteni. Pálczák gömbölyű oldalán, kardélen,
késhegyen, ujjhegyen, orrukon, fejük tetején meg tudják tánczoltatni az egyszer
forgásnak indított csészét, előadás
alatt folytonosan keringő korongokat. Egy vizzel telt tálba lotuszlevelet
tesznek, s a bűvész felragad egy korongot, mely bámulatos sebességgel forog, rá
teszi a lotuszlevélre, s a korong azon is addig forog, mig egyszer pompás
vizsugár lövell ki felső csúcsából. A legtöbb és meglepőbb műfogást legyezőjök
segélyével mutatják be, mellyel oly ügyesen tudnak bánni, hogy az ember a szó
valódi értelmében bámulattal telik el mutatványaik láttára.
A művész lehajlik s legyezőjét,
melyet kezében tart, összevonja. Eközben a feje teljesen eltűnik s amikor ismét
láthatóvá lesz, óriási alakot ölt magára; pár perez után a fő újra visszakapja
eredeti alakját, de akkor három, négy példányban jelenik meg. Akkor nagy korsót
tesznek elébe s a fő annak keskeny nyakából emelkedik föl s a szoba felső
részén fólállitott felhők között csakhamar eltűnik.
A japán rendőrség igen türelmes, ugy
hogy idegen művészeknek is engedélyt ad művészétök bemutatására, nemcsak
vidéken, hanem a fővárosban is. Az alsóbbrendű piaczi komédiások főleg Korea
félszigetéről vetődnek Japánba. Alsórendüeknek mondottuk őket, noha nem
közönséges művészet és türelem kívántatik ahhoz is, hogy valaki vagy
tiz-tizenkét kisebb-nagyobb tekenős békát kellően fegyelmezni és betanitni
tudjon, mint a képünkön látható öreg bűvész tette.
A tekenősbéka-büvölő az egész
mesterséghez csupán az érez tam-am (dob) hangjával kisért ütemszerü éneklést
használja; holmi kényszeritő eszközzel itt ugy sem sokra mehetett volna. Ügyes
tanitványai kötelén mászkálnak és tánczolnak s különböző mozdulatokat tesznek
és utoljára minden emberi segítség nélkül egy alacsony asztalra másznak föl,
olyanformán, hogy e jámbor állatok közül a nagyobbak hidként szolgálnak a
kisebbeknek, s utoljára mindnyájan három-négy halommá bújnak össze, mintha
megannyi kavicsdomb képződött volna belőlük.
Teknősbéka-bűvülö.
Hogy a japániak mindenféle testi
ügyességben és szemfényvesztésben annyira otthonosak, nem csupán az úgynevezett
művészek, hanem a közönséges emberek is, abból magyarázható, hogy már
gyermekkorukban rendesen tanulják a testgyakorlást és tornászatot, s a
gyermekek már korán megszokják az ügyes fogásokat igénylő komédiázást. Róka
álarezot öltenek magukra, s mindenféle bűvészmutatványokat igyekeznek utánozni,
ugy hogy utoljára maguk is félbüvészekké lesznek.
KÉPEK JAPÁNBÓL. 1895. 20. 322.
IV.
A
daimio-miniszter. Lakoma. Búcsú Japántól.
Jokoháma,
1893. szeptember 20.
Néhány napja, hogy visszatértünk a
közeli Jokoszkából, Japán egyik hadikikötőjéből, a melynek egyik dokkjában a
kormány előzékeny beleegyezésével hajónk vízalatti burkolatát megtisztítottuk
és újra beföstöttük.
Még néhány nap, és ismét az oczeánon
úszunk, nyugati irányban, Korea és ezután haza felé. El kell hagynunk a
napkeleti országot, melynek másfél hónapi időzésünk alatt legalább a kies
partjait és partmellékeit eléggé megismertük s lakossága iránt tiszteletre és
szeretetre indíttattunk.
Az indulás közeledtével megkezdtük a
búcsúz-gatást.
Ma Tokiótól, a fővárostól búcsúztunk
el. De milyen búcsú volt az ! Emlékezni fogok rá sokáig ! Mint vendégei egy
régi daimio-család előkelő sarjának, a ki jelenleg tengerészeti miniszter,
vonultunk át a keleti fővároson. Még egyszer láthattuk az óriási város minden
szépségét, nevezetességét, ismét meggyőződhettünk azokról a hihetetlen
vívmányokról, melyeket e nép rövid néhány évtized alatt a műveltség minden
terén elért, s végül részt vehettünk egy japáni szokás szerint tartott lakomán
Tokió legelőkelőbb nemzeti klubjában, a hová — mint mondják — néha az
istenektől származott mikádó is el-eljár.
A vendéglátó miniszter, a kinek a mai
nap élvezeteit köszönjük, gróf Szaigo. Az ország európaiasítása óta
viseli a grófi czímet. Azóta léptek ugyanis a régi nemzeti nemesi czímek
helyébe az európai gróf, báró és egyéb czímek. A Szaigo-család egyike az ország
legrégibb főnemesi családjainak. A legrégibb korszak hatalmas átalakulásaival,
melyekben kiváló részt vettek, nevük többszörösen és igen sokféleképen egybe
van kötve. Az 1868-ban a mikádó és a sogún közt kiütött harczban a Szaigók a
jogos uralkodó, t. i. a mikádó pártjára álltak. Míg azonban az egyik Szaigo az
alkotmányos irányt és az európaiasítás elveit is magáévá tette és elfogadta a
hadügyminiszteri tárczát, addig fivére az európaiasítás ellen 1877-ben
Szatszumában kitört mozgalom élére állott és fegyverrel is harczolt az új
kormány ellen, melynek egyik fő támasza a fivére volt. A lázadó nemes
legyőzetett, seregei, elvtársai szívós ellenállás után megadták magukat, ő
azonban — a régi japáni hősök módjára — harakirivel vetett véget életének.
Gróf Szaigo évekkel ezelőtt hosszabb
utazást tett Európában és ez alkalommal monarkhiánk tengerészeti intézményeit
is tanulmányozta. Akkor a mi mostani parancsnokunk volt mellérendelve. A gróf
most, visszaemlékezvén az osztrák-magyar monarkhiában töltött időre, mint
tengerész-miniszter nem akarta elmulasztani az alkalmat, hogy monarkhiánknak az
ő hazája vizében időző hadihajóját, az "Erzsébet császárnő»-t,
vendégszeretetében ne részesítse.
Hivatalos meghívását elfogadva,
parancsnokunk és a törzskar egy része ma korán reggel a partra szállott, hogy a
számára kijelölt vonattal Tokio-ba, induljon.
A tokiói Simbasi-állomáson már várt
reánk egy tengerész törzstiszt és két főtiszt, emezek közt a miniszter
segédtisztje is. Ezeknek a vezetése alatt kényelmesebben és alaposabban
megtekinthettük a város nevezetességeit, mint a hogy egy magán-utazó teheti. A
pályaház előtt négy diszes európai hintó várakozott ránk, melyeket a miniszter
küldött oda értünk. A hintókban elhelyezkedve, megindultunk.
Szép, verőfényes őszi idő volt. Az
ébredező város még reggeli pongyolájában volt, de a házakat éjjel elzáró toló
deszkafalak már el voltak szedve. Minden tárva-nyitva állt a szemlélő előtt; a
házakban sürögtek-forogtak a nősze-mélyek, az útczákon nyüzsgött-mozgott a
dolgára siető nép, hangzott a mindenféle házalók kiáltozása. Minden oly kedves,
szinte ismerős volt előttünk.
Eleinte a Szumida-gáva (Gáva-folyó)
melletti legnépesebb városrészek főútczáin haladtunk végig. Itt csoportosul Tokió
kereskedelmi tevékenysége, mely a folyamon nyüzsög legélékeb-ben; a part
mentén kikötött régies dztunkék (bárkák) és új szerkezetű folyami hajók
rakodnak ki s be. Örökös a lárma; a teherhordó kulik ütemszerű énekléssel
kisérik munkájukat; a hajósok hangos kiáltással közlekednek a parttal, a
gőzösök füttyentgetnek. Négyszögletes vitor-lájú csónakok adnak némi festői
jelleget a prózai képnek.
A házak közt itt-ott karcsú hegyes
tornyok emelkednek, agyaggal vastagon betapasztva. Ezekben őrizik a lakosok
értékesebb holmijaikat a tűzvész ellen, mely Tokióban igen gyakori és néha egy
harmadát is elhamvasztja a gyúlékony fa- és papiros-házaknak.
Először a Sífea-halmokon állunk meg,
a hol a már leírt templomon és sírtelepeken kivül egy nagy bazárt tekintettünk
meg, melyben igen csinos ipartárgyakat árultak. Ujeno-ban, melyet ezután
látogattunk meg, épen iparkiállítás volt, telve gyönyörű bronz-, elefántcsont-,
lak- és békateknő-művekkel.
Dél felé járt már az idő, mikor egy
másik kitűzött helyre, a Koisikáva fegyvergyárba érkeztünk. A hol most
Tokiónak e legújabb intézménye emelkedik, ott egykor a hatalmas Mito daimiók
székhelye volt. A gyárvezetőség kétemeletes téglaépülete az egykori főúri
palota helyét foglalja el.
Itt maga a miniszter fogadott
bennünket. Nyájasságával mindjárt megnyerte szivünket. Napbarnította, tipikus
arczát deresedő haj és szakáll környezi; szemeiből szívjóság sugárzik. A
bemutatások után azonnal a gyár megtekintésére indultunk. Az egészen
európaiasan be-, rendezett épület elfogadó - termében theát és czigarettát
szolgáltak föl, melyek a japáni ven- j déglátás elmaradhatlan kellékei, még
hivatalos helyiségekben is. Csakhamar élénk társalgás; indult
meg. Természetesen Japán földén szerzett élményeink voltak a beszélgetés
tárgyai, melyek iránt az udvarias miniszter nagy érdeklődést tanúsított. A gróf
nem beszélvén európai nyelvet, egy pár tisztje volt a tolmács beszélgetésünk
alatt.
Az elfogadó-teremből a fegyvergyár
helyiségeibe mentünk. Ha már Jokoszkában, a hol kizárólag japáni mérnökök
vezetése alatt épülnek a legújabb szerkezetű hadihajók, meg nem győződtünk
volna a japáni tekhnika csodálatosan gyors föllendüléséről, itt volt erre elég
alkalmunk. E fegyvergyár ismétlő fegyvereket készít, melyeknek rendszere nem
utánzása valamely európai rendszernek, hanem egy japáni, Muráta nevű
tábornok találmánya. S nemcsak a munkások, hanem a vezető mérnökök is mind
egytől-egyig japániak, a kik Európában szerezték kiképzésüket, és ismereteiket
most hazájuk javára fordítják. S épen az a bámulandó dolog Japánban, hogy
átvévén a helyesnek tapasztalt európai kultúrát, különösen annak tekhnikai
részét, nem engedte a nép az európait ennek révén hazájában elhatalmasodni,
hanem rövid idő alatt eltanulta tőle tudományát és azt immár mestere segedelme
nélkül gyakorolja, sőt fejleszti. A gyár a legleleményesebb szerkezetű gépekkel
van ellátva. A fegyver maga hasonlít a mi régibb, Kropacsek-féle ismétlőnkhöz s
ily-kép az újabb keletű Mannlicher mögött áll gyakorlati értékre nézve.
Habár a daimiók palotája az újkori
szellem győzelmes bevonulásával eltűnt e helyről, valami még emlékeztet azon
zordon, de költői időkre : a palota-kert. A gépkorszakban született japáni nem
veszté el érzékét a természet és a művészet iránt, és a mit ősei szépet
teremtettek, azt kegyelettel gondozza. így e kert is a közeli gyár prózai zaja
daczára megtartá poétikus báját, melyet talán még növel szembetűnő ellentéte a
megváltozott környezettel és a múlt emlékezete.
Valamint az ősi japáni kultúra minden
ágát khinai eredete daczára sajátszerű jelleg tünteti ki, úgy a japáni kert is
egészen eredeti berendezéssel bir. A japáni, bármily parányi legyen kertje,
abban a nagy természetnek vagy legalább hazájának lehetőleg sok szépségét és
nevezetességét kicsinyítve maga előtt akarja látni. A szegény ember két
négyszögölnyi kertecské-jéből egy apró tavacska, parányi templomocska,
iczi-piczi vízesések és törpe fácskák alkalmazásával egy liliput-világbeli
vidéket teremt. A gazdag, a ki nagyobb tér és több pénz felett rendelkezik,
mindezt nagyobb mérvben viszi ki és hozzá még az irodalomban vagy egyébként
hírneves épületek és helyek kicsinyített utánzatait is elkészíteti. Ily jellegű
volt az ősi M/o-kert, melynek szépségeit a miniszter vezetése alatt tekin-tők
meg. Az európai kerteket jellemző szép fa-csoportozatok, tarka virágos ágyak
hiányát itt mesterséges díszletek és utánzatok pótolják. Egy tó a híres khinai Szei-ko
tó alakját másolja. A közeli halom fenyvesborította tetején, mely talán
valamely ismeretes japáni hegy szerint van idomítva, a Kiotóban lévő híres Kijomizu
templom miniatűr képmása áll. A domb lábánál egy bevezetett patak folyik;
felette híd domborul, mely valamelyik híres japáni híd képét eleveníti fel.
Azután két történelmi szerepet játszott hős utánzott sírja mellett haladunk el;
ha a kert japáni birtokosa vagy látogatója e sírok mellett elhalad, eszébe jut
az eredetijéhez fűződő történet és szelleme felüdül az ősi erény harczosain.
Egy más híd és sírépület alakjában klasszikus khinai filozóf-eszmék vannak
kifejezve. E klasz-szikusok ismerete nélkül is gyönyörködhetünk azonban egy
mesterségesen előidézett vízesésben, mely egy nevezetes japáni vízesés módjára,
bárha rakonczátlan jellegéből művészi kéz által kivetkőztetve, habzik a
mesterségesen alakított sziklákon; felette azonban természetes fák ábrándoznak.
Egy tó közepében, környezve ló-tosz virágoktól valamelyik sziget sikerült
utánzatát látjuk. A kertben ültetett fák oly módon vannak kiválasztva, hogy
minden évszakban, tél közepét kivéve, virágzik valami; a cseresnye-, jávor- és
szilvafa, a chrysanthemum és azalea virágai egymást váltják fel a kert
díszítésében. S ha nem virágzik épen semmi sem, a kryptome-riák örökzöldje még
télen is gyönyörködteti a szemet.
A kerti séta után egy emelkedett
ponton épült kioszkban pihentünk meg, a honnan szép kilátás nyílt egy fáktól
szegélyzett tavacskára. A fák gályáin villamos ívlámpák függtek, ekkép éji,
holdfényszerű világításban is lehetővé tévén a természet élvezetét.
Ily kilátással, s egy különös, egzotikus természet és
művészet szépségeitől környezve, s e mellett nyugati míveltségű japánok
társaságában költöttük el az ebédet. Az asztal európai módon volt fölterítve,
az ételek franczia ízlés szerint voltak elkészítve, a borok hírneves európai
czé-gek etiquettejeit viselték (a japáni szőlő némád jó bort). Akár csak
Európában vélhettük volna magunkat. A Nyugaton szokásos toasztok sem
hiányoztak, éltetvén a két állam uralkodóit, tengerészeiéit és ezeknek
jelenlévő legfőbb képviselőit.
A feketekávé után elbúcsúztunk
szeretetreméltó házigazdánktól, hogy folytassuk tanulmányúinkat. Hogy e búcsú
csak rövid időre szólt, később tudtuk meg.
BARANG:
A JAPÁNOK 1904. 157.
Az európai emberek legnagyobb része,
még akiknek országa diplomácziailag orosz-barát is, nyíltan, vagy titokban a
japánokkal érez együtt s a japánok diadalát óhajtja. Ez a sajátságos
részrehajlás részben onnan származik, hogy az oroszokat kevesen szeretik. S a
sajtó is gondoskodott róla, hogy az oroszokat mindig lehetőleg, kedvezőtlen
színben tüntesse fel Európa népei előtt. Hogy mennyiben van igaza, azzal most
nem foglalkozom, talán majd lesz még rá alkalom.
A részrehajlás másik oka az, hogy a
japánok nagyon kedvező színben tűnnek fel előttünk, amióta oly sietve, oly
csodálatos ügyességgel vették át az európai czivilizáczió vívmányait. Annyi
bizonyos, hogy a világtörténelemben még alig volt rá eset, hogy két ilyen
lényegesen különböző kultúrájú, gondolkozásmódú nép, mint a japán és az európai
olyan viszonyba kerüljenek egymáshoz, hogy egyik a másiknak minden vívmányát
átveszi és saját kultúrájának színezetét megőrizve, abba beleolvassza azt, amit
a másik nép műveltségében jónak és követendőnek tart.
A japánok régi kultúrája a
khinaiaktól származik. A japán nyelv ugyan ural-altáji, de azért khinai jelekkel
írják le, hisz a khinaiaknak ezzel a csodálatos írásmódjával minden nyelvet
egyaránt le lehet irni s aki ismeri a khinai jegyeket, megérti, akármilyen
nyelvű ember irta is. A khinai jeleket aztán egyszerűsítették olyan
gyorsírás-féle módon, de úgy, hogy a jelek többé nem szavakat, hanem csakis
szótagokat, sőt betűket jelentenek. Valóságos átmeneti állapot keletkezett a
khinai jelírásból a fonetikus betűírás felé.
A Khinában elterjedt Buddha-vallás a
Kr. u. hatodik században jutott át Japánba, de az érintkezésnek egyébként is
sűrűnek kellett lennie, mert a japánok művészete is khinai eredetű s
olyanformán áll a khinaihoz, mint a barokk izlés a renesszánszhoz.
Sok eredeti japán vonás is megmaradt
azonban, különösen az állam szervezetében, amelyet feudálisnak nevezhetünk
egész 1868-ig, amikor az utolsó daimiót, vagy «hadvezért» a mikádó leverte s
nemsokára európai mintára berendezett alkotmányt hirdetett ki. A mostani
császár 122-ik a saját dinasztiájából s a japán történelemnek egyik
legérdekesebb vonása, hogy amióta az ország történelmét ismerjük, mindig ez az
egyetlen dinasztia uralkodott.
A japánok tehát átvették tőlünk a
parlamentáris alkotmányformát, a kötelező iskolázást, az egyetemi képesítés
rendszerét, a hadsereg szervezését, különösen pedig a technikai eredényeket.
Európai mintára építenek utakat, vasutakat, hidakat, rendezik városaikat stb.
Nem vették azonban át a keresztény vallást s a közigazgatás szervezete is
körűlbelül a régi. Nem majmolják az európaiakat külső színben, különösen pedig
a köznép egészen megtartotta eredeti japán viseletét, építését, szokásait és
ízlését.
Mi európaiak mindig úgy gondolkozunk,
hogy csak az lehet tökéletes, ami európai, sőt rögtön készen vagyunk a gúnyos,
kicsinylő mosollyal, amint a miénktől elütő szokásokat és erkölcsöket látunk.
Minél kevesebb az ember intelligencziája, annál könnyebben nevet ki előtte
ismeretlen szokásokat. A mi alföldi magyarunk épp úgy ólczelődik a tót
bocskora, vagy a török bugyogója felett, mint a frakkon és klakkon. A művelt
európai sem menekülliet meg attól, hogy gúny tárgyává ne tegye a khinai
ezopfot, vagy a néger ékszereit. Azonnal megnő azonban az idegen nép
tekintélye, amint az európai szokások felé hajlik. Az ilyen népet «kulturára
fogékony, tehetséges" népnek tartjuk. Ezért magasztalják a japánokat s
ezért gyártanak olyan sok rossz élcet a khinaiakra.
Ha azonban a két nép igazi jellemét
hasonlítjuk össze, a koczka azonnal a khinai felé dől, s a japánokat sokkal
tökéletlenebbeknek fogjuk tartani. Az igazi, európai kultúrától nem érintett
khinai csodálatosan erkölcsös, kitűnő hazafi, vendégszerető, barátságos és rokonszenves
ember, aki nagy mértékben megérdemli becsülésünket.
A japánokról ugyanezt nem mondhatjuk
el. A férfiak általában nagyon önzők, haszonlesők, a nők pedig nagyobbára laza
erkölcsüek. Csakhogy a japán sokkal szemfülesebb, gyorsabb tevékenységű, mozgékony.
Ebben a tekintetben inkább az az európaihoz hasonlít, mint a lassú khinaihoz.
Művészete szintén éppen ilyen
tekintetben különbözik a khinaitól. Amíg a khinai nagy gonddal, óriási
türelemmel dolgozza ki még közepes értékű iparművészeti tárgyait is, addig a
japán rendkívül gyorsan, végtelen ügyességgel, ezerszámra gyártja apróságait, s
azokat hihetetlen olcsón viszi piacra. A khinai nő a ruháját éveken át készült
hímzésekkel díszíti. A japán nők öltözékét nem ékesíti kézimunka, hanem a
selyemszövet már magában tarka, rendesen nagy virágos brokát. A khinainak
asztala, széke, ágya. vagy falazott padkája van, amelyen hál. A japán szobában
nincs bútor, a földön guggolva esznek valami kerek skatulya-féléről s a földön
hálnak, egyszerűen takarók között. A khinai minden talpalatnyi földjót
művelésre használja, legfeljebb őseinek sírját keríti körül s ülteti be cziprus
fákkal. A japánok rendkívül szeretik a tarka virágot, s minden parasztháznak
van virágos kertje, apró kis virágágyakkal, hidacskákkal, sziklacsoportokkal
stb.
Érdekes az az ügyesség, ahogyan
terjesztik az európai műveltséget maguk között a khinaiak és a japánok. A
khinai meghonosította a távírót, mindenütt zakatol a Singer varrógép, ott ég a
petróleum lámpa s a petroleumos, olajjal itatott deszkaládákat
gyerek-koporsóknak használják. Az egész országban mindenütt látni a temetőkben
ilyen amerikai felírású, petroleumos ládákat. A zsebóra, álló óra, a gyufa és
még néhány hasznos dolog egész Khinában elterjedt, de a nép jellegén, mondjuk a
«néprajzon» mitsem változtatott. Mindez csendesen, alig észrevehetően, az
európaiaknak egyébként teljes kizárásával terjedt el. Minő más a japán! Először
is az államformát forgatta fel, aztán hadsereget létesített, majd csodálatos
mohósággal sajátította el az európai természettudományokat: részben behívott
mesterek, részben tanulmányútra küldött fiatal japán férfiak révén.
SZUK
GÉZA. A JAPÁNOKRÓL. 1905.
589.
Egy magyar
utazó megfigyelései. —
(Folytatás és vége)
Az előkelő japán közönség L osztályon utazik s egy utas
három-négy ülőhelyet is elfoglal; lábait felrakja, sőt volt alkalmam látni,
hogy egy gyémántfüggős, jól öltözött hölgy nemcsak fapapucsait, hanem
harisnyáit is levetette és mezítelen talpát óraszámra vakargatta. A vasúti állomásokon
csinos kis dobozokban főtt rizst, halat árulnak olcsó pénzért, s még a két kis
evőpálczikát is vele adják.
Van Japánnak egy gyönyörű hegye, a Fujijama, alakja csonka
kup, s formája oly tökéletes, hogy szebbet festeni sem lehetne. Magassága 4000
méter. Ezelőtt 200 évvel még működő vulkán volt, csúcsa örökös hóval és jéggel
van borítva. A hagyomány azt mondja, hogy K. e. mintegy 300 évvel a földből
emelkedett ki hirtelen és ugyanakkor egy időben a tőle 230 kilométerre lévő
hegységben a talaj sülyedt, s a
süllyedés helyén képződött a Biva-tó, mely ami Balatonunknál
jóval nagyobb.
A Fuji-t, amint ott nevezik, szent hegynek tartják, egyik
istenségük lakozik ott, s ezért sokan zarándokolnak fel a nyári hónapokban.
Sokszor 20 000 főre rúg az ájtatosok száma. Az a hit van elterjedve, hogy a
zarándokok czipőivel nappal lehordott por és hamu éjjel magától újra
felvándorol a csúcsra. A hegy az egész környéken uralkodik és tiszta időben még
170 kilométer távolságból is látható. Japán költők számtalanszor megénekelték, a
festők pedig minden apró tárgyon megörökítik. A Fujit a föld egyik legszebb
hegyének tartom magam is.
Japánban, akármerre járva, sok amerikait, angolt, francziát,
németet láthat, csak a magyar ember ritka, s a japán szállodákban mégis tudnak
Magyarországról és Budapestről is.
A nép rendkívül szereti a
látványosságot s színházat, s van is ott elég színház. Bizonyos napokon nagy,
nyilvános birkózó versenyeket tartanak s a japán erőművészek nem az utolsók
ezen a téren.
A színházak, látványos bódék rendesen tömve vannak néppel. A
színház többnyire hosszúkás négyszög alakú, hátul a színpad, jobbról egy pár
olyforma elfüggönyözött hely, hol egy férfi énekel, mellette meg egy zenész
czinczog. A színpad baloldalán van a zenekar. A földszint négyszögekbe van
beosztva; szék sehol sincs, a gyékénynyel fedett padozaton ülnek. A baloldalon
az egész színház hoszszában egy deszka, ezen mennek a színészek a színpadra. Itt
polczok vannak, melyekre mindenki lerakja a czipőit. Tokióban nagy volt a
riadalom, amikor én a jegyszedő protekcziójával czipőben mentem be ; az egész
közönség engem bámult.
Az előadásokon rendesen sok nő van
jelen, akik folyton futkosnak, teáznak, nevetnek, fecsegnek; némelyik elhozza a
hátára kötözve a kisgyermekét, továbbá a teásfazekát, sőt a kézmelegítő szenes
edényt is. A női szerepeket is férfiak játsszák. A színpadon a díszleteket a
közönség szemeláttára cserélgetik, a színpadot egyszerűen elforgatják. A
függönyt félre szokták húzni, a mennyiben egy ember kereplővel kijön a színpad
elé, jelt ad azután végig szalad és félre tolja a függönyt.
A darabok, amelyeket láttam, a
népéletből vett jelenetek voltak, és daczára annak, hogy a japán nyelvből csak
a legszükségesebbeket sajátítottam el, mégis megértettem mindent, olyan
élethűséggel adják elő. Különösen Tokióban, a Kabukiza-szinházban, amely Japán
legjobb színháza.
Azelőtt — állítólag a gyenge
világításra való tekintettel — minden színész mellett volt egy ember, aki botra
tűzött lámpával az arczába világított, hogy a közönség lássa az arczkifejezést.
Most már ez megszűnt, s villamos ívlámpák világítják meg a nézőteret. Az
előadás délelőtt, vagy délután kezdődik s másnap reggelig tart.
Japánnak egyik különlegessége a gésák.
Oly sokat és különös dolgokat írnak és beszélnek róluk, hogy utoljára magam
is érdeklődtem irántuk. A gésák énekes leányok, akik pénzért énekükkel és
tánczukkal mulattatják a társaságot. Nem mindig szépek, de vannak közöttük igen
csinosak. A gésákat külön erre a czélra berendezett iskolákban oktatják ki a
zene, ének és táncz művészetében. A legelőkelőbb ilynemű intézet Kiotóban van,
melynek tavaly 700 leánynövendóke volt. A leányok szegény szülők gyermekei és
már 7 éves korukban kerülnek az iskolába, ahol kötelezik magukat bizonyos számú
éven át az iskolát látogatni, és ha ki vannak képezve, az iskolát szolgálni. Ha
a tandíjat leszolgálták, vagy ki tudják magukat váltani, teaházakban lépnek fel,
és szórakoztatják a közönséget.
A gésa éneke és a zene egyhangú,
zümmögő, a táncz plasztikus ritmikus mozdulatokból áll, mi meg sem tudjuk
érteni, a japánok azonban élvezik. Április és november havában amolyan
vizsgafélét tartanak külön e czélra épült színházban; Kiotóban láttam egy ilyen
előadást. A színház a rendes japán berendezésű, az előadás délután 3 órától
esti 11-ig tartott. Először egyes kiváló tanítványok mutatják be ének- és
tánczművészetüket, később, estefelé azután csoportokban vonulnak föl,
valamennyien drága selyem ruhákban, kifestett arczczal; a színpadon néhány
öregebb asszony, a tanárnők, nagy figyelemmel kísérik a mutatványokat és
ügyelnek, nehogy hibás mozdulatokat tegyenek. A színház villannyal volt
világítva, a színpad azonban ősi szokás szerint vastag faggyú-, illetve
viaszgyertyákkal ; a díszletek fényesek.
Az előadás után az ismerős közönség
közé vegyülnek és bírálgatják pályatársnőiket. Nekünk, az európaiaknak mindez
üres mimika és hidegen hagy bennünket. Nem így az igazi japánt, aki lelkesülve
fejezi ki elragadtatását. A színházhoz vezető utcza — szintén ősi szokás
szerint — égő máglyákkal volt világítva.
A gésák büszkék művészetükre és
legnagyobb részük igen erényes életet él, s gyakran megtörténik, hogy egyik
vagy másik japán gésát vesz feleségül. Akárhány gésa került így a legelőkelőbb
japán családokba, s játszik most a társadalomban előkelő szerepet. Ennek az a
magyarázata, hogy ezeket a leányokat a nyilvánosság számára nevelik, tudnak a
férfiakkal bánni, nem ugy, mint a többi japán nőcske, akik kedvesek ugyan, de
határtalanul együgyűek és igénytelenek. Japánnak most élő egyik legnagyobb
színésznője, akit mi is láttunk Budapesten, Szada-Yakko, szintén gésa volt.
Japánnak egy másik különlegessége a
«jin-riki-sha» röviden riksó. Ez egy kétkerekű könnyü kis kocsi, mely elé ló
helyett ember van fogva. Ez helyettesíti Japánban 35 év óta a hordszéket.
Azelőtt csak lóháton, vagy egy rúdra függesztett hordszéken utaztak, ez
utóbbinak egy faját, a «kagó»-t még most is használják hegyes vidékeken.
A riksót egész Japánban megtaláljuk,
magában Tokióban van vagy
40 000. Az alkalmatosság ezen módja
Khinában és Indiában is egyre hódít. Hihetetlen, hogy milyen munkát képesek
ezek a riksós emberek végezni. Óraszámra szaladnak, izzadnak, húzzák a kis
szekeret. Mikor legelőször láttam, nem ültem fel reá, mert mégis
lealacsonyítónak találtam, hogy ember végezze ezt az állati munkát. Idővel
hozzá kell szokni, mivel ló és általában lófogat alig van Japánban. A japán
apró termetű és könnyű, azért egy ember is elhúzza, az európai azonban rendesen
nehezebb, és ezért két emberre van szüksége, akik közül az egyik húzza, a másik
meg tolja a kocsit.
Japán
hajdan és most. 1875. 38. 599.
IV Társasjátékok. Rókajáték
Gyermeknevelés. — Tornászat. —
A gyermekek czélszerü nevelésére
Japánban már ősidőktől fogva nagy gondot fordítottak, s ezt az ott uralkodó
rendezett családi élet nemcsak lehetővé tette, hanem hathatósan elő is
mozdította. Humbert svájci nagykövet érdekesen irja le a japániak nevelési
rendszerét. Azóta természetesen, mint sok minden, ugy a közoktatás is lényeges
változásokon ment át Japánban, ugy hogy ma már az sem sokat különbözik a
legmiveltebb nyugati államok tanrendszerétől. Humbert a szomszédságában levő
gyermekiskolát gyakran meglátogatta. A gyermekek vidáman ültek a tanteremben,
és a tanitó egyes mondatokat olvasott föl előttük, melyeket ők hűségesen utána
mondtak.
Minden gyermeknek legelőször is az
Irovát kell Japánban megtanulnia, éppen ugy, mint nálunk az ABC-t. Az Irova
négy sorból áll, s nem magán- és mássalhangzókat foglal magában, hanem a japáni
nyelv alaphangzóit, melyeknek száma 48-ra tehető, s egy kis költeményt
képeznek, melynek kezdő szava Irova; innen kapta nevét is. A kis költemény
értelme magyarul körülbelől ez:
„A szin és élet múlékonyak. De mi is
lehetne ezen a világon állandó? A mai nap a semminek mély örvényében enyészett
el. Egy álom töredékeny képe volt az; legcsekélyebb nyugtalanságot sem okozhat
nekünk."
Ez az életnézet a nyugatiakéval nem
igen egyezik meg; ámde a japániak szeretik az életet a könnyebb oldaláról
fölfogni; örömeiket, mulatságaikat gyermeteg élénkség jellemzi; a balsors nem
nehezedik ólomsullyal reájok, s a nélkülözéseket önmegadással és zúgolódás
nélkül tudják eltűrni; a haláltól nem irtóznak. Főleg a gyermekek közt
uralkodik nagy életvidámság, s a szülők nem szokták elrontani ártatlan
örömeiket.
Vannak utazók, akik azt állítják,
hogy a gyermekek Japánban sohasem sírnak. Ez kissé túlzott állítás, mert a
gyermek Japánban is csak ugy érzi a fájdalmat, mint másutt akárhol; de annyi
tagadhatatlan, hogy nagyon ritkán sirnak. Pedig a gyermeknevelés nem mondható
kíméletesnek, vagy éppen kényeztetőnek.
A kicsinyeket már korán
megbarátkoztatják az időjárás viszontagságaival; széltől és esőtől nem nagyon
kímélik őket; a szegény kis teremtéseket, miután simává nyirták, az égető nap
hevéhez is jó eleve hozzá szoktatják. Az
anya csecsemőjét, mint valami batyut, a hátán czipeli, még pedig oly
czélszerü módon, mely az anyára nézve legkevésbé sem fárasztó, ugy hogy például
a parasztnők minden akadály nélkül végezhetik mezei munkájokat gyermekükkel a
hátukon. A házban és folyosókon a gyermekek kényök-kedvök szerint
futkározhatnak és játszhatnak, mert a szobák és tornácok négy hüvelyk vastag
gyékényezőnyeggel vannak bevonva; székekhez és asztalokhoz pedig azért nem üthetik meg magukat, mert Japánban
efféle házi bútorok nincsenek használatban. „A gyermekeket ugy engedik élni, ahogy
a természét kívánja" — irja Humbert; — .,többnyire mindig a szabad levegőn
vannak és a szobákban is teljesen szabadjukra engedik őket.
A szülők gondoskodnak számukra
játékokról s gyermekünnepekről, az iskolába járást a legszigorúbban megkövetelik tőlök. De azért
az oktatást nem hamarkodják el, s a kora érettséget vagy mesterkéltséget
gondosan kerülik. Egyetlen japáninak sem jut eszébe, hogy gyermekeit az
iskolától visszatartsa; az iskolalátogatás ott elannyira magától értődik, hogy
e tekintetben semmiféle kényszerrendszabályra szükség nincs, s nem is volt
talán soha. Minden japáni férfi ugy, mint nő legalább írni, olvasni és számolni
jól tud!" Melyik nyugoti müveit
állam mondhatná el azt összes polgárairól?
Eulenburg gróf, ki a 60-as évek
közepe táján a japán porosz követség főnöke volt, a közoktatás-ügyre vonatkozó
kérdéseire már akkor azt nyerte feleletül, hogy Japánban mind magán- mind
állami nevelőintézetek nagy számmal vannak; az utóbbiaknál nem fizetnek tandijat,
hanem az azokba való felvételhez külön engedély eszközlendő ki. Aki ott kitünteti
magát, a tanfolyam bevégzése után azonnal állást és tisztességes fizetést kap.
Iskolakényszer nincs és nincsen is rá semmi szükség; minden rendű és rangú
szülők saját jószántukból örömest gondoskodnak gyermekeik neveltetéséről. Az
ország törvényeinek, főleg a régibbeknek, ismeretére már az iskolában
megtanitják a gyermekeket.
Játékkereskedés annyi van Yeddóban,
hogy talán egyetlen európai városban sincs több. A japániak ritka szeretettel
gondoskodnak gyermekeikről e tekintetben, s a fiatalok mulattatásában rendkivül
találékonyak. Számtalan bolt csupa bábukkal van tele, melyek a legtarkább
módon, de mindig ügyesen és ízléssel vannak felöltöztetve. A lánykák ott is oly szívesen játszadoznak
ezekkel, mint nálunk, s a fiúgyermekeknek is megvan a maguk falova, korbácsa,
kardja és puskája; van ott játékszer minden kor és hajlam számára elég.
Csupán forgójáték van legalább harmincz
féle s azok közt a legtöbb valóságos művészi találékonysággal van készitve. Fölfelé
szaladnak, kötélen tánczolnak, szétválnak több darabra, melyek szintén tovább
forognak stb. Sárkányaik a legfantasztikusabb alakokat mutatják, s mikor
föleresztik, a levegőben zenélnek is. Forgókkal és papírsárkányokkal még a
felnőttek is gyakran elmulatnak, minthogy a japániak máskülönben is nagy
barátjai a tréfának és játéknak.
A fiúgyermek már jó eleve hozzászokik
testének gyakorlásához, erősítéséhez és az élet fáradalmainak megbirásához.
Minden japáni született tornász. A porosz követség több tagjának párszor
alkalma nyílt a japán gyermekek tornászati ügyességét csodálai. A birkózás a
nép minden osztályánál kedvelt mulatság, s a japáni főúr saját és hozzátartozói
mulattatására külön birkózókat is tart, kik éppen ugy, mint többi cselédei, az
udvartartáshoz tartoznak és nagy tiszteletben állanak.
RÓKAJÁTÉK JAPÁNBAN
Japánban nem csupán a gyermekek, hanem a felnőttek is
szeretik a játékot, mikor az élet gondjai arra időt engednek. A japániak
társasjátékai közt legkedveltebb az úgynevezett rókajáték, mellyel a játszók Kiesne urat, t. i. Róka komát akarják
kigúnyolni, de amely többnyire az ő vereségükkel szokott végződni. A játék igen
ártatlanul kezdődik, s az Európa déli részén divatozó ujj-játéknak felel meg.
A játékot többnyire énekkel és tapsokkal szokták kisérni. A
játék három egymásután következő kézmozdulattal kezdődik; az első abban áll,
hogy a játszó kezeit fölemeli s félig bezárva, mintegy kürtöt vagy tölcsért
képezve tartja fülei mögött. A másodiknál kezeit ökölre szorítja és karjait
gyorsan előre nyújtja. Végre a harmadiknál mindkét kezét fölnyitja és a
térdkalácsára helyezi.
E különböző kézmozdulatokat a róka, puska és yakunin
szerepeinek nevezik. A játék folyamata ez: a róka veszit a puska ellen, mert a
puska meglövi. A puska vészit a yakunin (polgári vagy katonai tisztviselő)
ellen, mert a yakuninnak kell annyi eszének lenni, hogy magát védelmezni tudja.
Végre a yakunin vészit a róka ellen, mert Kiesne úr a föld kerekségén a legravaszabb
teremtés. A vesztő felet egy pohár szakinak kiivására itélik.
Elképzelhetjük, hogy az ilyen büntetés hatása következtében a
játék mind élénkebbé, tüzesebbé válik. Akkor egy-két játszó ugy találja, hogy a
játék hosszas ülést kiván, és az kissé unalmas. Egyikök felkel s a társaság helyeslő
zúgása között hosszú kötelet kerít valahonnan és arra, miként e játékot
feltüntető s japáni festmény után készült rajzunkon látnató, laza bogozással
összevonható s kiterjeszthető karikát köt.
A kötél egyik végét ő, a másikat egyik társa fogja kezébe oly
gyöngén, hogy a karika ne húzódjék össze. Az utóbbi mögé kis állványt
helyeznek, melyen az úgynevezett patkány van fölállítva. Ez utóbbi rendesen
sapka, csésze vagy bármi egyéb tárgy, melyet a rókának oly ügyesen kell a kis
székről elkapni, hogy lábát a kötélkarikával oda ne foghassák. Ha a
patkány-őrök a kötelet hamarább vagy később rántják meg, mint kellett volna, ők
fizetik meg a büntetést. Ha pedig a rókát csípik meg, habár csak kis ujja
hegyénél fogva is, a társaság férfi és nőtagjai az ő költségén mindaddig
dőzsölnek és isznak diadalmasan, míg nekik a megcsípett róka fogságában gyönyörködni
tetszik.
Ily eseteknél a zenekar pokoli lármája és a társaság tagjai
által produkált éktelen arcz-fintorgatások nem elégségesek a gyülekezet
féktelen örömének méltó kifejezésére. Egy-két szamszint (brugó- vagy
gitár-alaku japán hangszer) a hölgyek kezébe adnak, néhányat pedig a padlóra
helyeznek, s ott verik azokat kegyetlenül, hogy öblös üregük minél nagyobb
hangot adjon.
A kezük ügyébe eső csészéket és poharakat is összeütögetik,
hogy csak ugy csengnek, bongnak belé. Az énekesnők rikácsoló hangjai közé
mindenféle állatok hangjait utánozó kiáltásokat vegyitenek. A legfürgébb vendégek féllábon kergetik a
szerencsétlen rókát, míg mások elébe kerülnek s gáncsot vetnek neki, hogy orrára
bukjék. Kiesne uram pedig a japániak Róka komája, titokban ott van közöttük,
meglesi őket és annál inkább örül, minél magasabb fokra hág az eszeveszett
mulatság. Jól tudja, hogy ilyenkor az egész társaság holtrészeggé issza magát,
s ezáltal ő is meg lesz boszulva minden rajta elkövetett sérelemért.
A japán
nők.
1869. 20. 258.
Humbert, ki a helvét szövetség
megbízásából Japánt az utóbbi években beutazta, következőleg irja le néhány
japán előkelő hivatalnok nejének és gyermekeinek látogatását, melyben őt azok
részesíteni kegyesek voltak.
„Egy délután jelenti szolgám, hogy
szállásom kapuja előtt egy csoport hivatalnokné van gyermekeivel együtt, és
velem szeretnének beszélni. Ezeket a nőket férjeik felhatalmazták, hogy nekem
hálálkodjanak, aztán meg arra is régóta kíváncsiak voltak, hogy miként néz ki
egy európai ház berendezése?
Az előcsarnokban csakhamar egy vidám
arczu kedves csoportozat jelent meg: négy nő, két eladó leány s egy rakás gyermek.
A nők egyszerűen, de tisztán voltak öltözve; ugy látszik, hogy ez alkalommal nem
mázolták ki arczukat s fogaikat, miként az egy japáni férjes nőhöz illik.
Az ifjú leánykák ajkaikat
kármin-vörösre pingálták, hogy fogaik vakító fehérsége annál jobban
kitűnhessek. Arcuk vörösre volt festve s fürtjeik közé skarlát vöröskreppet fontak;
a széles öv virító szinü kelmékből állott. A gyermekek mindig hajadon fővel
járnak, s hajukat le szokták borotválni s csak néhány tincset hagynak meg
nekik, már aszerint, hogy melyik nemhez tartoznak, s milyen idősek.
„A nők nekem sok szépet, össze-vissza
beszéltek, s én bevezettem őket a szobákba, miután saruikat az előcsarnokban
lehúzták. Azok felett, amiket láttak, kezdetben őszinte, naiv csodálkozást
mutattak, de csakhamar átalános derültség állott be, mikor az egész csoport a
nagy tükörben magát megpillantotta.
Azután a falakon függő képeket vették
szemügyre; különösen Hollandia királyát és királynőjét bámulták meg nagyon. De
sehogy sem akart fejükbe férni, hogy a hollandi „Taikun" lova mellett áll,
mint egy japáni beto (lovász). A székek használata iránt hamar tisztába jöttek;
de hogy a kerevetek mire valók, azt már csakugyan nem tudták elképzelni.
Kérdezték, hogy arra is keresztbe
vetett lábakkal szoktak ülni, ha a mellette álló asztalról enni akarnak.
Felette kényelmetlennek találták, hogy egy ilyen finom bútoron lecsüngő
lábakkal üljön az ember. Az egyenruhák gombjain is nagyon elbámultak, mert
Japánban gombokat sohasem használnak, hanem öltönyeiket zsinórokkal kötik össze.
Néhány illatszeres üveg átalános tetszésre talált; a kölnivizet nem sokra
becsülték, mivel a japán nők nem hordoznak battiszt-zsobkendőket.
Mutattam nekik néhányat, melyek
csipkékkel voltak beszegve; a nők ugy vélekedtek, hogy a csipkék inkább csak
arra valók, hogy az uri asszonyok ruháit ékítsék. Zsebkendőt abból a czélból, melyből
az európai nők hordják, a világért sem hordanának, s bizonyosan a legegyszerűbb
leány is nagyon szégyelné azt kezében vagy a zsebében tartani, miután azt az
ember európai módon használta. E czélra ők bizonyos növény-papirt használnak,
melyet apró négyszögletű és összehajtogatott darabokban köntösük valamelyik
redőjében rejtegetnek; a használat után a papirdarabkát eldobják.
Mutogattam nekik többféle tűt,
czérnát s több effélét; rögtön megegyeztek abban, hogy Európában az ilyen
eszközök használatához mégis csak jobban értenek, mint Japánban. Varrógépet
ezelőtt sohasem láttak. Nagy részvéttel s némi megindulással nézegették a
fényképezett arczképeket családi albumomban. A gyermekek közt, nagy örömükre,
nohány svájezi tájképet osztogattam szét."
Csudáky Bertalan.A HÁREM. 1907.
302.
A hires Avret bazárban minden
csendes. A fiatal nők útvesztőjében ma a kelet szines rongyait árulják. A
csengő aranyak ingerlő zenéjét álmosképű, ópiumos kereskedők hallgatják. Az
emberi méltóság meggyalázóit elsöpörte a czivilizáczió. Olyan ez a hely, mint a
gazdátlan, begyepesedett udvar. Valaha ez volt a legélénkebb és legérdekesebb
pontja az egész keletnek. Itt ültek sorjában, puha szmirna szőnyegeken kelet legszebb virágai, a fantasztikus kényelemmel berendezett
háremek jelöltjei. Eladnak és vesznek itt most is, de nem azt, ami az
elsenyvedi muzulmán vérét forrásba hozná. Élettelen, ostoba tárgyak, tarka
csecsebecsék felett folyik az alku.
Rideg, számító kereskedők a sok
lim-lom között nem hajtják többé
a vért, nem izgatják a kedélyeket és
nem markolnak a szerelmetes mohamedán szivekbe. Ezerszer megátkozott csapás
érte a keleti városok piaczait, bazárjait. A nevezetes Avret bazárban sem árulják
többé a teremtés legszebb virágait: a nőt. A czudar kufárokat eltüntette a
humanizmus tisztességes szelleme. Az egzaltált keleti jellemet korrigálta a
művelt nyugat. Nincs többé nővásár! A rabszolgakereskedők a vesztett játékosok
sorsára jutottak. Az erkölcsi érzés nemes lelkű prófétái diadalt arattak.
Szétmennykövezték azokat a zajos piaczokat, hol megdöbbentő szemérmetlenséggel
nyilvános áruba bocsátották a teremtés koronáját, az embert.
E nagy és eredményesnek látszó
munkából egyformán vette ki a részét
a föld minden czivilizált nemzete. A
tragédiák véres nyomai azonban
legtöbbször eltörülhetetlenek. Az
erős gyökeret vert hagyományok
továbbra is élnek, s az erkölcsőrök
munkája csak ragyogó máz a
mohamedánizmus beteges kultúráján.
Az áruló kezek továbbra is éppen úgy
árulják az ártatlan rózsaszínű lelkeket, mint valaha! A nagy haladás mindössze
az, hogy nem nyilvános bazárokon történik az üzlet. Nos hát — háremek vannak,
virágoznak s mig a Korán szurái sértetlenek — továbbra is lesznek.
Hisz még ma is boldognak érzi magát
az az anya, kinek leányát a Kadir-gedsesz nagy mohamedán ünnepen egy
előkelő hárem részére szemelik ki (habár titokban is). Töprengő lelkű emberek
ne sajnáljátok ezeket a teremtéseket. Ez a keleti nőnek — keleti értelemben
vett uralomra jutásának a legigazabb fokmérője.
Ragyogó, jótékony fény az, amely
Mekka felől jön. Belopózik a szines üvegtáblákon, megtörik, beszűrődik a tarka
mozaik prizmákon, rásüt a diszes arabeszkekre, a foglyok bársonyos arczára, s a
muzulmán családi szentélyek lakója pazar szinű keretből, megelégedett mosollyal
áldja azt, aki létrehozta a kelet legragyogóbb női börtönét: a háremet. A tüzes
szemű foglyok vására egykor nyilvános volt, de maga a háremi élet mélyen
titokzatos.
Mi boldogtalan gyaurok, ahogyan a bölcs korán követői
neveznek bennünket, a bűbájos kelet izlámizmusával szemben minden erkölcsös
ezivilizácziónk ellenére, le nem tagadhatjuk soha, hogy évszázadokon keresztül
valahányszor csak együvé kerültünk a nagy próféta híveivel,
mindenkor a titokzatos keleti életet
rejtegető háremére voltunk a legszomjasahhak, és legkiváncsiabbak.
Szenvedélyes, tüzes lelkű poéták, a
színek ezermesterei, művészek és ügyes tollforgatók, misztikus ködben
kóvályogva, sokszor az erkölcsi törvényeket veszélyeztető romanticzizmussal
festették a gyaurok szeme elől gondosan elrejtett háremek ingerlően varázsos
életét.
A mohamedán családi élet szentélyéről
nagyon elágazók a vélemények. Vannak, akik jelentős művekben kelnek védelmére.
Lewis Farley* elragadtatással beszél Mohamed híveiről. És vannak, akik a
kultúra szégyenfoltjának tartják a háremi életet.
*James Lewis Farley (9 September 1823 – 12
November 1885), was an Irish banker, diplomat and writer on Eastern affairs
Milyen hát az igazi hárem?
Titokzatos, misztikus, éppen úgy, mint az Avret bazár virágzása korában. De
nevetséges vélemény az, mely a mohamedán ember családi szentélyét a világtól
elrejtett bűntanyának tartja. A hárem a nők lakosztályát jelenti, azonos a nyugati nő boudoirjával. Keleten még
a legszegényebb polgárember házában is megtaláljuk a gondosan elkülönített
férfi és női lakosztályt. A háremben a nők, szelamlikban a
férfiak tartózkodnak. A kettőt egymástól a gyöngén világított mabein (folyosó)
választja el.
A háremből egy kisebb folyosón át a humamba.
(fürdő) juthatni. Úgy a hárembe, mint a szelamlikba külön bejárás vezet. A
hárem berendezésében mindig a rang és az anyagi viszonyok az irányadók. Mohamed
különben szigorúan gondoskodott arról, hogy a hinnával és masztikszezal
kicsinosított mohamedán nő ne lásson hiányt semmiben. A közismert pompát,
kényelmet, fényűzést az iszlám hitei nem az utrzán, hanem a hárem falai között
szokták kifejteni, helyről gondoskodni a férj kötelessége.
Mohamed fellépéséig a gazdag arabok
kétszáz feleséget is tarthattak. A nagy próféta ezt azonban kissé sokallta, s
számukat mindössze négyben állapította meg. «A négy törvényes feleséget
egyformán kell szeretni. Azokat, akik feleségeik egyikét a többi felett valamivel
kitüntetik, azzal fenyegeti Mohamed, hogy a feltámadás napján felemás lábakkal
fognak megjelenni az itélő biró előtt.»
Becsülni kell a háremben különösen
azt a nőt, akinek gyermeke van, mert a Korán szurái szerint: «A paradicsom az
anyák lábánál van.» A házasság törvényei elég szigorúak. A Korán (II. fej. 5.)
paragrafusaiban nincs szó a nő rabszolgaságáról. Csak arról, hogy
engedelmeskedjék a férjének, de a férj bánjék vele igazságosan. De jaj a
házasságtörőknek, amely bűn a Korán hívei között különben elég ritkán fordul
elő. A botlás ára valaha halálbüntetés volt.
A hárem megtévedt lakóját, különösen a
Kaukázus déli vidékein élő mohamedán törzseknél először is rendkívül
megkínozták, s aztán kivégezték. Némely hagyományok szerint a sok faji
keveredés folytán az egész keleten a druzok háremeiben fordult elő a
legtöbb házasságtörés. Ezeknél a lefejezést rendszerint a halálra itélt nő
legidősebb férfirokona volt köteles véghezvinni.
A hárem megtévedt csillagát drága
ruhába öltöztették, fejére tették utoljára a női becsület szimbólumát: a
ragyogó tantoor-t (ezüst fejdíszt) s miután a kivégzés megtörtént, a
tantoort a vonagló fej vérébe mártva — elküldték a férjnek, bizonyságául annak,
hogy neki és egész háremének az erkölcsi elégtétel megadatott. A megtévelyedést
az izlam azoknak a nomád mohamedán törzseknek tulajdonítja, ahol a nők nem
viselnek sem jashmakot, sem feridjit.
A háremek fénye, pompája, ragyogása
mára erősen kezd fakulni, s a keleti erkölcsök imbolygó lángja ma már éppen
olyan halovány egy nemes effendi házában, mint akár a kóbor kurdoknál vagy
druzoknáL Mohamed prófétai géniuszát megcsúfolta a felvilágosodás. Zene, dal és
táncz a korán szigorú törvényei ellenére a bazárokból szépen bevonult a
háremekbe is. A tamburi, a kemani, a rubab és a deire, hivogatólag
zendülnek, pengnek és csörögnek a háremek ragyogó termeiben éppen úgy, mint
odakünn a szennyes bazárokban. A zenét a cimligidzsik, a tánczot a
formás és fürge bajádérok; szolgáltatják.
A hires Avret bazárban minden
csendes. Az ártatlan lelkek útvesztőjében a kelet szines rongyait árulják. És
mégis bazári árakon folyik a lelkek vására továbbra is. Nem álomkép, nem
illúzió, háremek vannak, háremek
virágoznak, s a gyaur még igen sokáig csak a fantázia szines sugarain keresztül
fogja látni és megfigyelni a mohamedán szentélyek ragyogó csillagait.
UTAZÁS
S. L.:
Képek Japánból.
1869. 18. 240.
A Csöndes-óczeán, megmérhetetlen terjedelmű földkerületével,
s édeni szépségű sziget-csoportjaival egy uj, nagyszerű átalakulás küszöbén
áll. Az eddigelé földrajzi, művelődés-történeti, politikai és kereskodelmi
tekintetben egészen elszigetelten élt hatalmas, népes és termékeny országok
kezdenek lassanként belépni a világtörténelem zajos, élénk tömkelegébe.
Mennyire megváltozott, menynyire átalakult minden e roppant nagy területen,
mely még e század elején sem igen volt egyéb terra incognitánál. Most
már ott minden ki van fürkészve és a nyugati műveltség befogadására
előkészitvo. Önkéntelenül is eszébe jut az embernek, hogy az Atlanti- és
Csöndes-óczeán s az azokat környező s imitt-amott szigetként belopózó vidékek
között párhuzamot állítson fel.
Melyiknek van a kettő közül nagyobb, szebb jövője? Ugy fogjuk
találni, hogy egy minden tekintetben a jól szervezett és rendszerezett
kereskedelmi forgalom alapfeltételeinek az utóbbi sokkal inkább megfelel, mint
az előbbi. Mert az Atlanti-tenger partvidékeinél azt is tekintetbe kell
vennünk, hogy a műveltségre kevés képességet mutató Afrika talán mindig csak
alárendelt szerepet fog játszani, ellenben a Csöndes-tenger részint jól művelt,
részint hihetetlen gyorsasággal és könnyűséggel műveltté tehető földek által
van környezve.
Japán, habár akarata ellenére, mindjobban
megnyílik a nemzetközi forgalomnak, a „mennyei birodalom," Khima,
sajnálatra méltó belső ziláltsága következtében, teljesen megadta magát az
idegen befolyásnak s végre Uj-Holland és a kelet-ázsiai szigetek oly nagyszerű
jövőt készitnek elő maguknak, mely legalább is annyit mindenesetre igér, mint
Közép- és Dél-Amerikáé. S ami legfőbb, e vidékek egyszersmind a gyarmatosításra
is nagyon képesek, s mindnyája gazdag, sajátos, s különféleségénél fogva
egymást kiegészítő termékekben.
A párhuzam legelőbb is arra a legközelebb eső
összehasonlításra vezet minket, hogy a Csöndes-óczeánban Japánnak éppen az a
szerep van fenntartva, mely az Atlanti-tengeren Angliának jutott. Sőt már a japániakat
sokan el is nevezték Kelet angoljainak, éppen ugy mint a Khinaiakat Kelet
zsidóinak. Mindkét hasonlat sántít, sőt az első sokkal inkább, mint a
második.
Vgyük szemügyre legelébb is a japáni nép sajátságait és a
következtetés egy nagyszerű jövőre aligha lesz nagyon kedvező. Kereskedelmi
tekintetben Japán még ma is csak gyermekkorát éli. Sziget-hazájának kikötőkben
gazdag partvidékei daczára sem tudta megtanulni, hogy a tenger hullámain idogen
országok és nemzetek természeti és ipartermékei után menjen, s azokat az
övéivel becserélje. Soha még nemzet országának sajátságai és fekvése által
kimutatott és feltételezett feladatát annyira félre nem ismerte, mint a
japániak. Már akár az állam belviszonyai vagy intézményei, akár egyéb
körülmények okozták légyen is az ország és nemzet hivatásának e félreismerését,
minden csak oda mutat, hogy a japániak nincsenek tengerész nemzetnek teremtve. Az
alap ok itt a nép jellemében keresendő.
Inkább hasonlit Japán Olaszországhoz,
nemcsak földrajzi helyzeténél, vulkanikus hegy vonala és hegycsúcsainál fogva,
hanem politikai tekintetben is. Nem sok évvel ezelőtt Olaszország felett is
apró királyocskák és horczegecskék uralkodtak, s az egész felett egy világi és
egy egyházi fö állott, melyek közül jelenleg a világi hatalmasabb. Éppen mint
Japánban.
A Mikado Róma pápájának felel
meg; ő a hivő lelkek birodalmában uralkodik. De ugy látszik, hogy a lelki
uralom hatalma Japánban is hanyatlóban van, mert a Mikado hiába bocsátja ki
mindegyre tételeit és bulláit a Taikum személye és politikája ellen; bizony nem
hederít arra már senki többé.
Kelet-Ázsia angoljai tehát soha nem
lehetnek a japániak. Sőt inkább e szerep — bármily különösen hangozzék is
egyelőre — Ausztrália népeinek van fenntartva. A szigetbirodalom mindig egyike
lesz a világkereskedelem legfontosabb állomásainak. Legyünk elkészülve rá, hogy
Kelet-Ázsiának e valódi drágagyöngye, melyet csak nomrég halásztak ki a homály
és feledés tengeréből, még igen sokáig fogja foglalkoztatni a művelt világ
figyelmét ugy is mint régiség, ugy is mint újdonság.
Megérjük nemsokára azt is, hogy ez
érdekes országot nemcsak idegen utazók leírásaiból fogjuk ismerni, hanem saját
honunk szülöttjeitől is. A „kelet-ázsiai expediczió," melyben hazánknak is
tetemes része van mind költségeit, mind az utazókat illetőleg, egyik vizsgálati
és nyugpontjául minden bizonnyal a Csöndes-óczeán szigetbirodalmát fogja
választani.
A japániak gondolkozásmódját és egész
lelkületét vallásos érzelem lengi át. Hitregészetük semmiféle más nemzetével
összefüggésben, vagy rokonságban nem állott soha. Mondáik mind japáni
helyiségekre, az ország természeti különösségeire, sajátszerűségeire
vonatkoznak. Ösi hitüknek, a .Kawu-vallásnak, eredete és alapítása a sejtelmek
és regék sötét homályában vész el. A világ teremtéséről s a természet fokozatos
átalakulásairól a legcsodásabb fogalmaik voltak. E fogalmak az idők folytában
természetesen sokféle változáson mentek át, aszerint, amint majd a Kon-fu-tse
vallás Khinából, majd meg a Buddha-hit a távol Indiából tört utat magának a
szigetországba.
Az ősi vallás részint a természet,
részint a hősök tiszteletében állott, nem az egy isten hitére volt alapítva.
Mikor aztán a Kon-fu-tse
vallása a mennyei birodalomból Japánba is átszivárgott, e magasabb értelmi
szinvonalon álló új tan kivált a műveltebb körökben, hamar elterjedt. Később
ugyanez történt a Buddha-hittel is, mivel az az előbbinél is jóval tisztább és
határozottabb elveket állit fel. A Buddha-vallás több század óta államvallássá
küzdötte fel magát, s külsőleg minden japáni azt követi, de titokban mind az
ősrégi vallásnak, mind pedig Kon-fu tse-nak sok pártolója van.
Japánban sok minden emlékeztet arra,
hogy a Buddha-hit valami távoleső, idegen országból származott oda. Csak egy
futó pillantást kell vetnünk a Buddha-tomplomok belsejébe, s azonnal
meggyőződhetünk afelől, hogy e távol fokvő, idegen ország a szép, a gazdag
India.
A templom építésére mindig a legszebb
fekvésű és környezetű helyeket választják ki. A nagyobb templomok rendesen
gyönyörű parkokkal diszitett halmokon foküsznek, hova több rendbeli árnyas
lépcsősoron jut fel az ember. A templomokat szép kertek és barátságos papi
lakok környezik. Á benyomás, melyet a díszes és terjedelmes udvarok gyakorolnak
a szemléiőre, nagyszerű és komoly, mégis oly kedves, behizelgő. A templomok
tömör nehéz tetőzetét hatalmas oszlopgerendák tartják, melyeknek fáit az idő
keze sötétes színnel festette be. A belső diszitményok csak az oszlopfőkre, a
bemélyedésekre és fülkékre szorítkoznak, melyek széles, erőteljes faragványokban
majd szeszélyes alakú szörnyeket, majd csinosan kidolgozott növény-vagy néha
hullám- és felhő-csoportozatokat ábrázolnak.
A yedói nagy Buddha-templom belseje.
Képünk a yedoi nagy Buddha-tomplom
belsejét mutatja, mely a Taikuné, s egyike a sziget-birodalom legszebb, legterjedelmesebb
és leggazdagabb imaházainak. A boltozat egyszerű, de igen csinos és izléses
oszlopokon nyugszik s a meglepően szép főoltárt virágedények diszitik. A yedói
nagy Buddha-templomban elefántfők, pálmafák és lotuazvirágok üdvözlik a
látogatót, az indusok szent állatai és növényei.
II. A japániak fegyverei. A hős Yashitzone.
1869. 241.
The Samurai Hero Yashitzone In
Combat is a drawing by Mary Evans
Samurai
were the
military nobility and officer caste of medieval and early-modern Japan
*
Ámbár a japániak, mint minden
egyébben, úgy a fegyvernemekben, tornászaiban és hadviselésben is nagy mérvű
újitásokat eszközöltek, mindazáltal a hajdankor esetlen, alkalmatlan és nehéz
fegyverzetétől máig sem tudtak megszabadulni. A sisak, a pánczéling, az
alabárd, a két kézre való nehéz kard, mind nélkülözhetetlenek a szemléknél, s
nagyobb hadigyakorlatoknál. Az európaiasan felszerelt gyalogság mellett otromba
öltözetű íjászok tipegnek, s az újmódi tüzérség nyomában olyan lovasok ügetnek,
akik a keresztes háborúk idejébe is méltán beillenének.
A modern tüzifegyverek, nem szoríthatták
ki a nyilakat egészen. Az íjászatot minden korú és nemű japáni nagy szenvedéllyel
és bámulatos ügyességgel űzi. Íjakat és nyilakat mindenféle, kisebb és nagyobb
alakban találhatunk náluk; sőt vannak miniatűr-nyilaik is. Az utóbbiakat szét
lehet szedni négy darabba, s igy a zsebében is kényelmesen hordozhatja
mindenki. A fiatal leányok e nyilakat czéllövésre használják szobáikban. Igen
sok japáni ugy tudja iját és nyilvesszőit kezelni, hogy csak leggyakorlottabb
pisztolylövőink versenyezhetnek velük.
Van a japániaknak egy sajátságos
fegyverük, melyet nálunk csak a nők tudnak oly ügycsen kezelni, mint ők, de
akkor sem holmi embergyilkoló szándékból. A férfiaknak soha sem jutott eszökbe,
hogy az még az ő kezükben is
fegyver lehetne. Ertjük a legyezőt, az úgynevezett harczi legyezőt, melynek
erős vasfogantyuja van, s az összekapásnál valóságos ütő szerszámnak lehet
használni. Hogy veszedelmesebb hasznát is vehetni ennek a furcsa eszköznek, azt
kézzelfoghatólag bebizonyította a hős Yashitzoné, ki a legyező-harczot a legbámulatosabb
tökélyre tudta fejleszteni.
Yashitzoné, a Mikadók hajdani
birodalmának egyik hőse, kicsiny, alacsony termetű volt és nem viselt se pajzsot,
se sisakot, se alabárdot soha. Mégsem félt a legerősebb és legügyesebb
lovagoktól sem, sőt inkább, ha párbajra került a dolog, mindig rútul megverte
őket. Győzelmét pedig harczi legyezőjének köszönheti, melyet oly ügyes
gyakorlottsággal tudott kezelni, hogy ellenét egészen elvakitá, és szórakozottá
tette vele.
Néha egy-egy erős ütést is intézett
legyezőjével ellenfele szemei közé, s igy mindig biztos volt afelől, hogy az el
fogja hibázni csapásait, s csakhamar az ő kardja kegyelmére jut. A japáni
művészek Yashitzonét különös helyzetben szokták festeni. Magas, korláttal
ellátott fakarzaton áll, melyre olyankor szokott felugrani, ha ellenfelének
egy-egy dühös csapását akarja kikerülni. Ott lábaival egyensúlyban tartja magát,
s bal kezében legyezőjével hadonázva, jobbjában levő kardjával biztos
végcsapást mér a tetőtől talpig vassal borított bajnok vaskos fejére.
Gróf Vay Péter.
ÚTON ÖTÖDSZÖR A VILÁG KÖRÜL JAPÁN 1914. 29. 568.
Újabb változások. — Kormányválság. —
Nemzeti gyász.
Japánt a folytonos átalakulások
országának nevezhetnénk. Bármikor térjek vissza, pedig itt voltam több izben az
utolsó két évtized alatt, mindig új helyzetet találok. És változik folytonosan
az ország képe is. Az egykor szines, festői jelenetek teljesen elenyésznek.
Helyükbe a nagyon .színtelen és mogorva ipartelepek, prózai hétköznapi léte
tárul elénk.
Nippon túl gyorsan vetette le
csillogó nemzeti viseletét, és éppen ilyen gyorsan igyekszik félredobni hajdani
szokásait, egész régi, ősi kultúráját, mely ha primitív is volt, de a
társadalmat bámulatos egyensúlyban tartotta. A confutius tanaiból átvett
határtalan szülői tisztelet, és feltétlen engedelem az idősbbek iránt a
fegyelmet gyermekkortól fejlesztette. Mint legnagyobb erényt, a felsőbb
akaratának vakon való elfogadását, az engedelmességet tekintették. Az új
mentorok e régi eszmékkel éppn ellenkező tanokat hirdetnek. Az Egyesült Államokból
a legvéresebb szoczialista röpiratok kezdenek országszerte elterjedni. Sőt San
Franciscóban és New-Yorkban japán bizottságok működnek és amit a Nippon
czenzura nem engedne kinyomtatni, Amerikában kerül sajtó alá.
Az utóbbi utczai zavargások, folyton
megújuló sztrájkok, és egyéb tüntetések
fonalai rendesen a tengereken túlra ágaznak. A fő anarchista vezetők szoros
összeköttetésben állnak a külföldi elvtársakkal. A forradalmat, mint látszik
messziről szitják.
Mert hangozzék bár különösen a japán
császárság helyzete ma, minden látszólagos sikereinek daczára, felette válságos
napokat él át. Azonkívül anyagi viszonyai is szomorúak. Az utolsó háborúk
költségei nyomasztólag terhelik a népet. Ha a régi időkben a munkásosztály alig
fizetett adót, ma a világon alig van ország, ahol magasabb lenne az, eléri a
kereset több mint egyharmadát.
Hogy a munkásosztály kezd
elégedetlenségének hangos kifejezést adni, előre látható volt, a mai adókörök
hivatalos optimizmusa daczára. Nem szeretek jövendő eshetőségekkel foglalkozni,
az okvetlen bekövetkező társadalmi veszélyt, mely immár a küszöbön áll, egy
hosszabb tanulmányban még 1907-ben tettem közzé a Revue des Deux Mondes»
füzeteibon „L'evoluüon du Japon Moderné” ( A modern Japán fejlődése) czím
alatt.
Az ország a felette válságos
pillanatban a veterán, közel nyolczvan éves Okuma grófhoz fordult úgy
tanácsért, mint támaszért, és a Waseda-egyetem érdemes elnöke elhagyva
könyveit és tanulóit, a politikai harez terére lépve, elfogadta a
miniszterelnökséget.
Okuma grófnál nem ismernek
hivatottabb egyéniséget a nehéz szerep betöltésére. Hogy működését fogja-e
siker koronázni más kérdés. Politika terén nem mindig az erények a döntők. De
kétségkívül a jelen kitűnő elemekből álló kabinet mindent el fog követni, a
kormányzatot az eddigi iránynál szerencsésebb mederbe terelni.
A mai Japán, belső meghasonlásán
kívül egy felette nehéz külügyi helyzetbe került. Az oroszokon, kínaiakon,
Korea népén aratott győzelmei és folytonos terjeszkedése a Csendes-oczeán
partvidékein, figyelmessé kezdik tenni hódító politikájára az e tájon érdekelt
hatalmakat, elsősorban Amerikát.
Ma nyilt titok, a színleges barátság
daczára, hogy a jövendő harczaiban a Pacific vizein Japán az Egyesült Államok
flottájával fog szembeállani. És jóllehet, hogy Anglia ez idő szerint
szövetségese a Mikádónak — de ez nem zárja ki, hogy az Angol British-Columbia,
Neiv-Zeeland vagy Ausztrália, mint leggyűlöltebb és
legveszedelmesebb ellenségét tekinti a japánt. De hagyjuk a jövőt és tekintsük
azt amit a jelen nyújt, vagy ami a múltból maradt. Nippon régi emlékei vonzzák
a legtöbb idegent. Az elmúlt századok művészete nyújtja a legosztatlanabb
élvezetet.
Kelet-Ázsia művészete Európában csak
az utolsó időkben kezdett kellő elismerést találni. Paris, London, New-York és
mindenekelőtt Boston múzeumai igyekeztek Japán tárgyakat beszerezni. Ma, végre
a fogalmak is kezdenek kissé tisztulni, sőt a nagyközönség is igyekszik megismerni
és mindjobban megszeretni kelet népeinek művészetét, mely annyira eltérő a
nyugatitól.
Hosszú ideig, fájdalom, e művészetnek
termékei egyszerűen mint kuriózumok, mint felette bizarr dolgok kerültek
az európai piaczra, anélkül, hogy komolyabban foglalkoztak volna magával e
népek aesthelikájával, mely jóllehet teljesen eltérő a miénktől, de nem
kevésbé komoly. Amit megismerni pedig elsősorban fontos, az magának e
művészetnek alapszabályai.
E népeknél a fő az eszme, melyet
a pár hüvelyk nagyságú kép vagy szobor kifejez, a tárgy mint olyan csak
másodsorban jő tekintetbe. A művészet mindenek felett e népeknél inkább szubjektiv
érzület, mint objektív alkotás.
A budapesti Japán-gyűjteményt elsősorban
ezen szempontból alkottam. A kétezernyi tárgy, mezeknek nagy része grafikai mű,
czélja elsősorban a japán művészeti felfogást ismertetni meg. Ha nem is volt
módunkban, mint Amerikának vagy Angliának, ezreket és százezreket fizetni
egy-egy ritka műtárgyért, de gyűjteményünk minden egyes darabja ritka világot
vet magára e művészet felfogására.
Kelet psychologiája elvégre is az, mi
első sorban fontos úgy művészet, kultur, társadalmi avagy politikai szempontból
is. Kelet népeinek gondolkozása, egész
világnézete a tanulmány kiaknázhatatlan mezeje. Mig ezt jobban meg nem ismerjük,
meddő marad minden kísérlet a közeledéshez. Kelet és nyugat mindaddig bizalmatlanul
fog egymással szemben állni.
E nép csodálatos gondolkozásmódját
semmi jobban ki nem fejezhette volna, mint a nemrégiben lejátszódott csodálatos
jelenetek. Az anyacsászárné Numazuban fekvő villájában április 9-én hajnalban
halt meg. De a régi etiquette megtiltja, hogy a mikado és neje palotájukat
bármikor is elhagyhassák, így nem is halhatnak meg másutt.
Ami a legszomorúbb, hogy a szerencsétlen
hullának, mint élőlénynek kellett a Tokióból odasietett császárt, a családját
és az udvaronczokat fogadni. Végre 40 órával később, mire az előkészületeket a
tovautazásra megtették, a szerencsétlen tetemet a fővárosba utaztatták. De még
mindig, mintha élne. Ugyanazon udvari fogaton, melyen érkezett, vitték az
állomásra és a rendes császári szalonkocsiba helyezték el, az élettelen testet.
A kisérteties vonat éjfél körül
érkezett Tokióba. Az állomáson minden aszerint volt elrendezve, mint rendes
udvari bevonulásoknál. Az összes méltóságok szokott helyeiket foglalták el.
Emberek, mint Oyama herczeg, Juuye őrgróf vagy Okuma miniszterelnök,
kik a mai világpolitikában olyan fontos szerepet visznek, a legnagyobb
komolysággal töltötték be szerepűket, és mintha csak azt várták volna, mint
egyéb alkalmakkor, mikor fogja őket a felséges asszony megszólítani.
Mi még csodálatosabb, hogy így
viselkedett maga a nép is. Az utczák mentén tolongó tömeg sűrű sorfalat
képezett a járdák mentén, türelmesen várva, míg az udvari fogatok áthaladnak. A
rendes batárok voltak a szokott harisnyás cselédséggel, mi a kis japán
sárgabőrű lakájoknak felette komikusan áll. A főudvarmester érkezett elsőnek,
aztán pár más udvari személyiség, mindez hűségesen van az európai udvartartások
mintájára utánozva. Végre egy csapat lovas katonától megelőzve, bontakozott ki
sebes ügetésben a jól ismert aranyozott kerekű hintó. Az egyedüli szokatlan
jelenség, hogy rózsaszín selyem függönyei le voltak eresztve.
Hogy a bent ülő császárné nem él, azt
jól tudta mindenki. De hiszen éppen ezen jelenség olyan jellemző psychologiai
szempontból, hogy annak daczára egy lény nem árulta ezt el. Nem volt senki, ki
csak annyit mert volna mondani: Szegény megboldogult császárné. (Ugyanezt
tették Szigetvárnál Szulejmán török szultánnal. G.)
A parancsszó úgy hangzott, hogy a nép
fogadja a fővárosba visszatérő uralkodónőt, mindössze annyi kis megjegyzés fűződött
a rendes szöveghez, hogy további udvari jelentésig kívánják, hogy «illemet
sértő» megjegyzés ne történjék. A sajátságos cortége végre egy óra után érte el
rendeltetési helyét. A palota fényesen ki volt világítva. A széles feljárat
előtt várták úrnőjüket az udvari dámák és kamarások, a viszontlátás örömét
kifejezni. Mert örvendeni kellett, hogy a szeretett úrnő ismét visszatért.
Midőn a kihűlt tetemet a belső
lakosztályban kiterítették, esett csak le az álarcz és hirdette ki a
főudvarmesteri hivatal, hogy ő felsége szerencsés visszatérése után a
fővárosba, szívszélhűdés következtében kimúllott.
Hogyan értsük meg ez emberek
gondolkozását, lelkületét, kiknél a forma és szabály meg tudja bénítani a
leghevesebb érzéseket, és hogyan magyarázzuk előítéleteiket, melyek szabályaik
alá vetik magát a halált.
Hajótörés egy japán kikötőben.
1871. 43. 536.
Keletázsia tengerpartjain rémisztő
orkán dúlt e nyár folyamán. Július hó 6-án a vihar oly erőre nőtt, hogy az u.
n. Csendes-oczeánt az egekig fölverte nyugalmából, magasra csapkodván föl
tajtékzó hullámait.
Ez orkánról egy levelező a többi közt
a következőket irta a hiogói kikötőből:
A jul. 5. és 6 közti éjjel olyan természeti tüneménynek volt
tanuja, mely itt a legnagyobb ritkaságok köze tartozik. E hó 4-jén sebes esőnk
volt, mely másnapig folyvást tartott. Délben erős szél támadt, mely esti 10
óráig viharrá nőtt, s mely keletről intézte rohamát, s oda csapkodta a tengert
a part falához. Keletről szokott indulni a typhon, de most ahelyett, hogy mint
rendesen észak felé csapjon, délről fordult s képzelhetetlen hatalommal hajtá
maga előtt a vizet az Osaka-öböl északi partja felé.
Egy emberem berohant az ajtón, jelentvén, hogy a viz a
tengertől 300 lépésre fekvő házam udvarába tört át. Az utczán tömérdek embert találtam.Ezeknek
házai három lábbal feküsznek alantabban az enyémnél, a házaikból a behömpölygő
hullámok öntötték ki az embereket. Mindenüket odahagyták s úszva, vagy hónaljig
vizbeu gázolva menekültek ki az omladozó épületekből. A földagadt viz magával
sodorta a hajókat és egyéb vízi jármüveket egyenesen a házak felé. E helyen tömérdek
az áruraktár, gazdag, drága áruczikkokkel tömve. Ezeket mind elboritá a v.iz a
a feléjük sodort hajók ledöntéssel fenyegettek.
Mikor már az aggály, rettegés a
legmagasb fokra emelkedett, akkor kezdett a hőmérő kissé feljebb hágni s ezzel
együtt a viz is, oly gyorsan amint jött, visszacsapott.
Ekkor 1 óra volt éjfél után, s a szegény lakosok tulajdonaik
után nézhettek. A szél lecaendeaült s a teli hold halványan szűrte alá sugarait
a szakadozott felhők mögül. Mily pusztulás! Az utczák egész hosszában összetört
fadarabok, kisebb hajók roncsai úszkáltak a visszamaradt vizén, s egész
máglyákat képeztek a házak előtt.
A kikötő partjain a romok még nagyobb mértékben jelentkeztek
s a tengertől 150—200 lépésnyire roppant gályákat lehetett látnia partra
kivetve, miket a typhon által kitolt tenger árja dobott oda.
FÜGGELÉK
Japán
a hazai felsőoktatásban
Károli Gáspár Református Egyetem, Bölcsészettudományi
Kar, Japanológia Tanszék. A honlapról
letöltött szövegek.
Az alábbi
programokra várjuk hallgatóink jelentkezését: N4-es
nyelvvizsgabizonyítvány és angol, valamint japán nyelvtudás szükséges
Diplomamunkák:
317. Szabó Noémi. Japán témák a Vasárnapi
Újságban, témavezető: Farkas Ildikó.
318. Torma Ágnes. A jövevényszavakra
irányuló japán nyelvpolitika hatása, ...
A japán nők négy novella
tükrében, témavezető: Varrók Ilona
Japán magyar szemmel a
századfordulón, témavezető: Senga Toru
A Japán
Oktatásügyi Minisztérium és a Japán Alapítvány ösztöndíjai révén, valamint az
Oszaka Egyetem Idegennyelvi Karával és az Oita Egyetemmel kötött tudományos és
együttműködési csereprogram keretében hallgatóinknak lehetőségük van rá, hogy
japán egyetemeken részképzésben vegyenek részt, illetve a szak elvégzése után
japáni posztgraduális képzés keretében szerezzenek doktori fokozatot.
* * *
Részlet az egyetem honlapjáról
Japán
izoláltságának 1853-as hivatalos megszűnésével e távoli ország kultúrája az
érdeklődés középpontjába került, általános európai kortünetként. Nyugat-Európában
ez az érdeklődés a világkiállítások japán pavilonjainak közönségsikerében és a
műgyűjtésben, valamint a korszakban alkotó művészek munkáiban felfedezhető
stílusjegyekben nyilvánult meg, mely jegyek a klasszikus japán ábrázolás
megismeréséből származtak. Franciaországban főként az impresszionista és
posztimpresszionista festők munkáiban, hazánkban pedig Németországhoz hasonlóan
főként a szecesszióval együtt jelentkezett a japán művészet hatása, s jelentős
szerepe volt a modern képzőművészeti „izmusok” kialakulásában. E műalkotásokban
a művészettörténet a régi klasszikus japán ábrázolás hatását véli felfedezni, s
a jelenséget japonizmusnak nevezi.
A 19.
század végén és a 20. század elején bemutatott japán témájú darabok nagyrészt a
fantázia szüleményei voltak ugyan, bizonyos fokú hitelesség érdekében mégis
kihasználták a japán színház kevés közvetlen és közvetett forrását, mely száz
évvel ezelőtt Nyugatra eljuthatott. E rövid színházi körkép példaként szolgál
arra, hogy láthatóvá váljon, Japán kultúrája milyen mértékben befolyásolta a
nyugati művészet egy olyan szegmensét a 19. század második felétől, mellyel
addig közvetlenül nem is találkozhatott. Japán művészetének bizonyos
tradicionális elemei ezáltal úgy lopakodtak be kultúránkba, hogy szinte
magunkénak valljuk azokat, s figyelemfelkeltés híján észre sem vesszük, mekkora
távolságot tettek meg térben és időben ahhoz, hogy Nyugat művészetét
színesebbé, frissebbé és modernebbé tegye.
* * *
Az ELTE Japán Tanszéke az ország
legrégebbi, 1986 óta japán szakos képzést nyújtó felsőoktatási műhelye, amely
egyedülálló abban a tekintetben is, hogy a képzés teljes spektrumában, alap
(BA)-, mester (MA)- és doktori (PhD) szinten folytatja oktatási tevékenységét.
Alapképzésünk hangsúlya a japán nyelv oktatása, amely
anyanyelvi lektoraink irányításával folyik, ezen túl hallgatóinkat
megismertetjük a japanológia fő tudományterületeivel, általános, megbízható
ismereteket nyújtva számukra a japán kultúráról, történelemről, irodalomról és
nyelvészetről egyaránt.
Mesterszakos hallgatóink az egyes kutatási területekre fókuszálva kis létszámú
szemináriumokon mélyíthetik el tudásukat, doktori hallgatóink pedig önálló
tudományos munkájukhoz kapnak segítséget a doktori iskola oktatóitól.
Főállású oktatóink
szakterületük szerint a történelem, irodalom, eszme- és hadtörténet, kulturális
antropológia és néprajz területén végeznek kutatásokat, rajtuk kívül a tanszék
nemzetközi kapcsolatainak köszönhetően minden évben számos vendégprofesszor
járul hozzá intenzív kurzusaival és előadásaival oktatómunkánk magas szintű
megvalósításához.
Az ELTE japán
szakos hallgatói hagyományosan jól szerepelnek a különböző japán ösztöndíjak
megszerzéséért rendezett vizsgákon, az OTDK versenyein is, doktori hallgatóink
pedig rendszeresen nyernek japán intézmények kutatói pályázatain.