h14–99.
Vasárnapi Újság. Magyar prózát írók és levelezők.
2019. 03. 02.
-
Tartalom
BEVEZETÉS
VÁROSOK
Reményi
Ferencz: KÉPEK JAPÁNBÓL* 1895. 9. 134.
Reményi Frenc: III. KÉPEK JAPÁNBÓL1895. 15. 238..
Kamakura
V. Berdicsev város és szórakozó helyei. 1882. 345.
A JAPÁN DRÁMA ÉS SZÍNPAD. 1902. 9. 139.
A NŐKRŐL
Pierre Loti: A JAPÁN NŐK.
1891. 23. 370.
Bartók Gábor.: -Millyen nőket becsülnek az okos férfiak?.1857. 483.
Szemere Attila: A MIKADÓ (feleségei). 1891. 23. 367.
A nök polgári
helyzete különböző időkben és népeknél.
1861. 385
Sz. E.: A NŐK AMERIKÁBAN. 1891. 90.
ORSZÁGOK
A JAPÁNOK
OROSZ-ELLENES LIGÁJA. 1904. 9. 443.
Vay A. Péter: NIPPON: A
MIKÁDÓ ÜDVARÁBAN. 1907. 535.
Vay Péter: JAPÁN
SZIVÉBEN 1907. 37. 737.
UTAZÁS
AZ OROSZ TRÓNÖRÖKÖS KÖRÚTJÁRÓL. 1891. 487.
AZ OROSZ TRÓNÖRÖKÖS ÁZSIAI ÚTJÁRÓL. 1891. 20.
324.
FÜGGELÉK
V.U. böngészés a google
segítségével.
Néhány töredékes szemelvény
BEVEZETÉS
„A NŐKRŐL” a sorozatban új fejezet. A japán, általában
az ázsiai nő
alárendelt szerepe közismert.
Ugyancsak a színház végtelen, kimerítő
és veszélyes jellege. A VU
terjedelmes írásokban foglalkozik a témával.
Figyelmet érdemelnek Vay Péter
tartalmas beszámolói.
A goggle tárháza a
VU-hivatkozásoknak. Kosztolányiról hosszú tanulmány
is olvasható.
VÁROSOK
Reményi
Ferencz:
KÉPEK JAPÁNBÓL* 1895. 9. 134.
* E czikksorozat lapunk munkatársa. Reményi
Ferencz sorhajó-hadnagy tollából való, aki Ferencz Ferdinánd föherczeget
földkörüli nagy útjában kisérte, s akitől lapunk már több izben közölt keleti
útjában irt érdekes közleményeket. Szerk.
I.
Látogatás a keleti fővárosban.
Japán fővárosába Tokióba (régi nevén Yeddo) 1893 augusztus 30-án megérkezvén,
legelső ezélom is az Aszaksza, vagyis a városliget meglátogatása volt. E hely
Tokió legészakibb részében feküdvén, át kellett vágnom az egész városon.
Eleintén ismerős városrészeken haladtam át, az út nem volt unalmas. Új épület tipusok,
új mozzanatok vonultak el szemeim előtt, régiekkel vegyest.
Egy utczában oly sűrűn tolongott a
nép, hogy csak kerülővel tehetett volna tovább jutnom. Vezetőm felvilágosított
a tolongás okáról, Matszuri (vallásos ünnep), mondta.
Japánban két vallás
van elterjedve: az ősi, nemzeti sinto («istenek útja») hit, mely
alapjában elvileg az ősök és a természet istenített erőinek tiszteletéből áll,
és az Indiából Khina és Korea utján ide vándorolt Buddha-vallás. Az
utóbbi, noha eredetileg tisztán morál-tan, hosszú útján Japánig egy sok istenű
vallássá fajúlt el. E két vallás Japánban nemcsak hogy békésen megfér egymás
mellett, hanem részben elegyedett is, elvévén egymás isteneit. A japáni
alkalmazkodott e vallási kettősséghez és többnyire mind a két hitnek hódol, —.
amennyire annyira.
Derült természete
vallási életében is visszatükröződik ; rajongás, önkínzás — testileg vagy
szellemileg— távol van tőle. Nem hiszi, hogy isteneinek kedvében járna azáltal,
ha az élet örömeinek bármelyikét is elmulasztaná; sőt meg van győződve arról,
hogy a túlvilágiak örömüket lelik az e világiak jókedvében. Ezért a matszurik
inkább csak népmulatságok, melyeknél vallásos cselekményeknek édes kevés szerep
jut. Minden főbb istennek megvan a maga matszurija, melyet természetesen ott
ünnepelnek, ahol az illető istennek temploma van. Az istenek pedig nagy számmal
levén, van ürügy a vigalomra az egész éven át, kivéve a november hónapot, mikoris
az istenek egy szent helyen évi gyűlésüket tartván, szent helyeiktől távol
vannak. Különben az istenek csak kisebb kéjutazásokat szoktak tenni, amelyekre
a «mikosi»-t, egy emberektől hordozott miniatur-templomot használnak. E
kirándulások valamely közeli
templomig terjednek, ahol az isten
néhány napra leszállván, ismét visszatér hivatalos templomába. Az oda- és
visszautazás természetesen szintén kedvező alkalmat ád a népnek vigalmakra.
Egy ily vallásos
népmulatság volt tehát e napon is. Valamely isten szokásos évi látogatását tévé
valamely templomba. Ember-ember mellett állt kíváncsian tekingetve azon irányba,
ahonnét a tóminak (isten) ünnepélyes kíséretével érkeznie kellett. Az utcza
szépen fel volt díszítve tarka lampionokkal, virágos ágakkal; egy-két háznak
tetején rögtönzött emelvények voltak, melyeken álarezos, fantasztikus mezekbe
öltözött tánczosnők járták a szent kagura-táncot. Végre közeledett a
menet. Elől sisik (oroszlánok) lépkedtek, t. i. kétlábú oroszlánok, akik
vörös és aranylakkos, állatfejeket ábrázoló álarczokkal igyekeztek maguknak
nevükhöz illő kinézést adni. Mellettük vallási jelvényeket és ósdi lándzsákat
hordozó emberek haladtak.
Ezeket lóháton ülő
papok és egy zenekar követték, mely a legkülönfélébb sípokkal és dobokkal
pokoli lármát csapott. A zenészek mögött a mikosi, a kámi gyaloghintaja
tűnt fel. Négy erős férfi emelte rudakon a gyönyörűen faragott és lakkozott
templom alakú alkotmányt. A közönség illedelmes, de meg nem illetődött
magaviselete után ítélve, a mikosi lakója egy igen vidám természetű isten
lehet, aki minden szertartásos megtiszteltetésről egyszer s mindenkorra eleve
lemondott.
KÖRMENET EGY JAPÁN VALLÁSOS ÜNNEPEN: Az ünnepi kocsi
A mikosival azonban
még nem ért véget a menet. Azután jött a java: a dasi, vagyis ünnepi
kocsi. Két hatalmas kereken egy kétemeletes, minden oldalról nyitott szerkezet
haladt, melynek tetejében, magasan a házak födelei felett egy óriási marczona japáni
lovagnak, félelmetgerjesztő alakja trónolt. Az első emeleten tánczosnők
tánczoltak valami tánezot, melyhez erősen döngetett dobok és mindenféle hangszerek
szolgáltatták a zenét. A fantasztikus alkotmányt két ökör és egy sereg kuli
vonta nagy nehezen tova. Emezek erős kötelekbe kapaszkodtak és a japán kuliknál
minden nagyobb munkánál szokásos ütemszerű ordítozással buzdították egymást.
Éneklő, sajátságos öltözeteket viselő gésák haladtak a dasi előtt, utána
ujjongó népség özönlött, vásott fiúk nyugati utczagyerekek módjára a kocsi
hátuljára kapaszkodtak. Igy haladt tova a fantasztikus alkotmány.
De jaj! Amott
[i]alacsonyan a házak felett
táviró-sodronypk feszít-vék, azokba okvetetlenül bele fog ütközni az ó-japáni
harezos s áldozatul esik a legmodernebb elemnek. Soh' se féltsük a japánit!
Tudja ő a módját, hogyan kejl régi intézményeit az új dolgokhoz alkalmaznia. A
niint a dasi a veszedelmes sodronyok közelébe ér, megáll, a geisák,
zenészek, vásott gyerkőczök szépen leszállnak, néhány ember kiold valáníí
biztosító készüléket és a dasi felső részét hátrahajtja. Az ekkép megrövidített
dasi azután szépen elhalad a sodronyok alatt, a másik oldalon felső részét
ismét felállítják, tánczosnők, zenészek, utczagyerekek felmásznak és az ünnepi
szekér mehet tovább a következő sodronyakadályig.
A népség elszéledvén, egy új
tapasztalattal gazdagodva folytathattam utamat.
Végre, majdnem ötnegyedórai út után,
czél-hoz értünk.
Az Aszaksza körülbelül olyan
mulatóliget Tokióban, mint Bécsben a Práter. Különbözik azonban ettől az által,
hogy nemcsak a nép szórakoztatására ós mulattatására ad alkalmat, hanem lelki
épülésére is. Ez utóbbi czélra a hires Kannon-templom szolgál.
Egy tágas udvar
közepén emelkedik a hatalmas nagyságú, ősrégi templom, nehéz oszlopsoron
nyugvó tetőzettel födve. Itt is
minden fából van, a külső dísz kevésbbé pompás, mint a Síba-templomoknál. Az
oszlopok között függő óriás papiroslámpások sajátszerű külsejűvé teszik a
templomot. Egy másik sajátsága a templomnak, hogy padozata nincs
szalmagyékények kel födve. A hívőnek tehát nem kell saruját (gé-táját) a
pitvarban hagyni, hanem kényére-kedvére kopoghat vele a deszkapadozaton. A
templom igen látogatott lévén, oly nagy benne a zaj, hogy az ember valami
poroló-gyárnak képzelheti. Számos más körülmény is lehetetlenné teszi itt a
nyugati fogalmak szerinti ájtatos magába elmerülést. Gyermekek és kutyák
játszadoznak a csarnokban, számtalan veréb és «szent* galamb fészkel az eresz
alatt. Árúsok valóságos sátort ütnek a pitvarban, amuletteket, mécseket és
galambeledelt kínálva a templom látogatóinak.
A japáni hivőt
azonban mindez nem zavarja ájtatossága elvégzésében; az igaz, hogy alig lehetne
annak egyszerűbb módját képzelni. A pitvarban függő'harangkötelet >megrázva,
hivja föl magára az istenség figyelmét; e figyelemért azonban csak egy igen
rövid imával, azonkívül pedig pénzadománynyal adózik, melyet az e czélra készen
álló, tekintélyes nagyságú áldozatszekrénybe vet. Ekkép eleget tevén a
templomban lakozó
felsőbb lények iránti általános kegyelet követelményeinek, belép a
templom belsejébe, hogy ott egy, vagy több istennek is bemutassa különös tiszteletét,
vagy pedig kérelemmel járuljon eléjök. E behatóbb ájtatosságra elegendő alkalma
nyílik, minthogy a tulajdonképen csak Kannon istennőnek szentelt
templomban idők folytán egész sereg alsóbbrendű istenség telepedett le.
Mindjárt a bejáratnál két filo-zóf isten, a dolgok kezdetére és végére
emlékezteti a belépőt. Az egyik isten feltátja a száját ; minthogy az újszülött
gyermek szintén így tesz, hogy t. i. ordítva adja tudtul a világnak születését
: nyilvánvaló, hogy a szájtátó isten a dolgok alfáját, kezdetét
jelképezi; a másik ajtóőr szorosan csukott szájával —• a halott is néma — az ómegát,
a véget juttatja eszébe. A szóban lévő istenialakokra raggatott nagyszámú
papirosgolyócskák szembetűnő bizonyítékai, hogy úgy a könnyű végre, mint a
jövendő nemzedékek könnyű kezdetére, vagy általában szerencsés kezdeményezésre
nagy gondot fordít a japáni. Az isten-imádás módja ugyanis a következő. A hivő
felírja a nevét, vagy kérelmét is egy darab papirosra; aztjó lucskossá
összerágja, ha az rajta ragad, van remény, hogy kérése teljesülni fog; ha nem,
hát akkor addig ismételheti ez eljárást, míg
végre még is rajta ragad a papír. A
belső csarnokban a legkülönfélébb istenek között választhat a hivő. Ott van p.
o. mindjárt Binzuru-száma, a japáni Aesculap. Ez isten azzal a
tulajdonsággal bir, hogy elveszi a test fájdalmait. E czélra a hívőnek nem kell
egyebet tennie, mint előbb fájós tagját s azután az isten azonos testrészét
megdörzsölgetni. Szegény Binzuru-száma! Látszik elkoptatott, majdnem
el-alaktalanitott külsején, hogy mily kézzel fogható módon használja az ő
csodahatalmát a szenvedő emberiség. Orra különösen el van torzítva, a mi arra a
következtetésre ád okot, hogy a nátha Japánban igen gyakori betegség.
Szintén gyógyítással foglalkozik egy
másik isten. Ez azonban specziálista, t. i. fogász. A rajta ragadó
papirgolyócskák nagy száma arra mutat, hogy az ujabban Japánban letelepedett
amerikai fogászok daczára igen sokszor szükség van rá. Megint egy másik isten
hatalmi körébe tartozik annak az eldöntése, hogy a várandó gyermekáldás fiú
vagy leány legyen-e. Egy kollegája ismét viszonszerelmet tud ébreszteni
valamely
hideg szívben. E
két isten drótrácsozattal van körülkerítve, hogy nagy számú női tisztelőik
papiros lövegeinek áldozatul ne essenek
Magában a szentélyben Kannonnak, a
kegy istennőjének alakja van felállítva; hogy áldásos tevékenységét kellőleg
gyakorolhassa, állítólag negyven karja és ezer keze van. Az itt uralkodó
mysztikus félhomályban nem lehet meggyőződni e számok helyességéről, melyek
különben is lényegtelenek. E soktagu isteni alak azonban nem tulajdonképeni
szentsége a templomnak. Mint ilyen, egy gondosan elrejtett, csupán másfél
hüvelyk magas Kannon-alak szerepel, melyet a legenda szerint három halász
húzott valamikor a 6-ik században a partra, mikor egyszer a Szu-midagávában,
mely Aszaksza közelében folyik át a városon, halásztak.
Ha a hivő lerótta a
templomban a kegyelet adóját, bő alkalma nyilik mindjárt tőszomszédságában az
élet örömeinek adni magát. Barátságos thea-házak csinos nészánokkal,
állatkertek mindenféle rendkívüli alakú állatokkal, mulatságos bábszínházak,
lövő-bódék, a hol a látogató megmutathatja ügyességét az ősi íj és nyíl
kezelésében, csodálatosan erős akrobaták, hihetetlen ügyességű szemfényvesztők
és ezermesterek, a kik minden készülék nélkül csodadolgokat mivel-nek,
kifogyhatlan élvezetet szereznek szemnek, szájnak. Panorámákban és
panoptikumokban a messze nyugat és kelet vonul
el a japáni szeme előtt. Bódékban, a
hol szörnyű véres tetteket végző fa- és papír-alakok vannak felállítva, egy kis
jótékony lelki rázkódást olcsó pénzen lehet szerezni. Tarka mezekbe öltözött
nyilvános tréfa-üzők hálás közönséget gyűjtenek ma guk köré.
Egy hatalmas kryptomeria tövében egy
ősz mesemondó ütötte fel tanyáját. Szalmagyékényekre kuporodva nagy számú,
többnyire női közönBég nagy áhítattal hallgatja szavait, melyek a Kégon-no-taki
(Japán egyik legnagyobb vízesése) kifogyhatatlan bőségével és gyorsaságával
regélnek sárkányok által elrabolt daimió kisasszonyokról, a kiket természetesen
hős daimió ifjak mentenek meg a szörnyeteg torkából- Vagy pedig Soki, a
khi-nai Sámson viselt dolgait beszéli el, a ki oly erős volt, hogy kardjával
még az ördögöket is futásba
kergette. Dsiujémon csodálatos
kalandjai, Gom-pacsi és Komura&zaM szerelme, a rókák
menyegzője, és ki tudná felsorolni, még mily más, érdekesnél érdekesb
történetek és mesék elevenülnek meg be-szédes ajakán. Parányi unokája idő ÓS
kéznyütte képeket mutat fel koronként, azokkal illusztrálva a nagyapa szavait.
Vetekedik evvel
bőlieszédűségben a jövendőmondó. Egy tudós könyvből, mely valami physiolo-giai
tankönyvnek latszik, kiolvassa, hogy emennek szerencsétlen jelentésű homloka
van, vagy amannak az orra es ajka közötti távolság bajt hozó.
Ha a
jövendője iránt kíváncsi pengő pénzdarabbal adózik, részletes!) jóslásban
részesül. A japáni Pvthia szemeit lezárva és varázsigéket mormogva, homlokához
emel egy csomó pálezikát, azután az ihlet pillanatában találomra két részre
osztja a csomót ós az egyes részekben foglalt pálezák számából jót, vagy roszat
jövendöl. Tehát itt is, mint mindenütt — mundus vult decipi (a világ szereti
magát megcsalatni).
Az egyik állatseregletben a híres hosszú farkú japáni
kakasnak néhány példánya volt látható. Az egyiknek a farktollai öt méter
hosszúak voltak. E szokatlan ékesség nem a természet adománya, hanem
mesterségesen van növesztve, t. i. faj választás útján, meg úgy, hogy a
fark-tollakra növésök idején súlyokat akasztgatnak. A japáni nagyon szereti a
rendkivüliségeket; törpe fákat növel, óriási halakat, hosszú farkú kakasokat
tenyészt. Az ilyen kakas élethossziglani fogságra van ítélve: ugyanis hogy szép
tollai sérülést ne szenvedhessenek, örökké egy szűk és magas ketrecznek a
legfelső léczén kell ülnie, a honnét farktollai szabadon aláfüggnek.
(Folytatása
következik.)
Reményi Frenc: III. KÉPEK JAPÁNBÓL1895. 15. 238..
Kamakura (város). Jokoszka*, szeptember
7-én.
* Japán öt
hadi kikötőjének egyike, 18 kilométerre Jokohámától délre
Néhány napja, hogy itt időzünk. Ami
körülöttünk kovácsol, önt, fúr, farag naphosszat, az mind hamisítatlan Japán
éspedig a hadihajós ismétlőfegyveres, gyorstüzű ágyús új Japán. Sehol egy
európai arcz; pedig a legújabb, legkifejlettebb európai technika találmányait
látjuk magunk körül.
Hajónk, a kecses «Erzsébet
császárné”, miután egy hónapig horgonyzott Japán földje mellett, most
valóban kikötött rajta. A nemzetközi elem, a tenger, kiapadt alóla.
Az óriási hajó egy
még óriásibb kőmedenczében lebeg, hatalmas oldalgerendáktól támogatva, úgy,
hogy a medencze partjáról nézve olyan, mint egy mesebeli százlábú szörnyeteg. E
medencze a jokoszkai tengeri fegyvertárnak egy kőpartja, ahová a japán kormány
engedélye folytán fogadtak
be bennünket, hogy a hajó víz alatti
burkolatát a hosszú tengeri utazás alatt rá tapadt «szakál»-tól (tengeri fű) és
kagylóktól megtisztíthassuk.
Egész nap ütik, kaparják, döngetik a
hajó aczél oldalait és a fedélzetet; csak úgy zúg bele a fejünk. A fegyvertár
munkaszünetes óráiban egész népvándorlás indul meg hajónkra. Egyszerű japán
munkások mértéket, iront, papirost tartva a kezükben, bejárják a hajó minden
zege-zugát, s ha valamire akadnak, amit még nem láttak saját hadihajóikon,
rögtön lerajzolják, tanulmányozzák. Ilyen az új Japán népe. Parancsnokunk és a
törzskar megtévén udvariassági látogatásaikat a hadi kikötőt vezénylő báró Inovéja
Josida tengernagynál és a többi főbb tengerészeti tisztnél, a legszívesebb
viszony létesült a helybeli tengerészet tagjai és az «Erzsébet császárné”
törzskara között.
A tengernagy
tiszteletünkre hivatalos lakomát adott, mely egészen európai módon ment végbe,
sőt a japán matróz-zenekar az ebéd alatt csupa európai zenedarabokat játszott
dicséretes szabatossággal, s csak határozott kivánatunkra toldotta meg
programját néhány eredeti japán tánczdarabbal. Végül még táncz is volt éspedig
európai, bár nők nem voltak jelen. Mi jó példával járván elől, japáni
bajtársaink is kedvet kaptak az
európai tánczban való jártasságukat
is kimutatni, és csetlettek-botlottak hősies kitartással.
Másnap kiküldtük saját zenekarunkat
térzenét adni az admirális káza előtt; oda gyűlt az egész Jokoszka. Mikor a
gyönyörű japán hymnusz és utána néhány népdal fölhangzott, zajos tetszésben
tört ki a hallgatóság. Egy este, hogy japán zamatú mulatságban is legyen
részünk, az admirális megbízásából néhány fiatal japán tiszt egy theaházban
összehivatta a város hírnevesebb geisáit (tánczosnöit), akik aztán késő éjjelig
járták a különféle nemzeti tánczokat.
Van tehát szórakozás a városban is
elég; de azért aki csak teheti, felhasználja itt időzésünket és a szolgálat egy
részének szünetelését, hogy kirándulásokat tegyen a környék érdekesebb
pontjaira.
Egészen közel van
ide Kamakura, mely a 12-ik század végétől egész a 15-ik század közepéig
ugyanazt a szerepet vitte, mint később Jeddo, t. i. a sógunok székhelye és így
Kelet-Japánnak fővárosa volt. A híres Joritomo, miután a 12-ik század második
felében magához ragadta a tényleges hatalmat s megállapítá a soguni méltóságot
és azzal együtt a katonai hűbéruralmat, Kamakurát választá ki székvárosának. Ez
csakhamar felvirágzott, úgy, hogy lakosságának a száma
meghaladta az egy milliót. Az uralmi
rendszer, melyet a zseniális országló alapított, egész 1868-ig tartotta magát;
a hatalom azonban Joritomo halála után más családok kezébe ment át. Végre,
mikor Jejaszúval a Foku-gánák jutottak a soguni polczra és Jeddo
megalapíttatott, Kamakura hanyatlásnak indult és végre egészen elveszte egykori
fontosságát.
Ma délután időt
szakítottam magamnak e történelmi nevezetességű hely meglátogatására. Az út
odáig gőzkocsin csak 25 perczig tartott. Alagutakon át völgyből-völgybe haladt
át eleinte a vonat. Mindegyik új, kedves képpel gyönyörködteti szemünket.
Változatos alakú hegykúpok tűnnek fel, lejtőiket szórványos fenyőcsoportok
lepik el. A völgyek aljában viruló zöld rizsföldek terülnek, egyes facsoportok
által megszaggatva, melyek közül itt-ott egy-egy parányi templomocska vöröslik
elé. Szorgalmatos népség munkálkodik a földeken; férfiak és nők kék
vászonruhákba vannak öltözve; fejükre is kék kendőt kötöttek, vagy pedig óriási
békateknő alakú kalapokkal védik magukat a nap sugarai ellen; messziről aztán
olyanoknak látszanak, mintha óriási kék gombák volnának. Bármily szegény is e
népség: a mit szerez, azt magának szerzi, a mióta az új korszak a földesúri
idők egyéb
intézményeivel együtt a jobbágyságot
is eltörülte, s szerzeményének csak egy kis részét kell feláldoznia, azt is a
haza oltárán a közjóért. Nem is oly régen még a vidék hatalmas kényurát, a
daimiót gazdagitá a paraszt munkája. Egy-egy kis király volt mindegyik külön
udvar-ral,a dőzsölök egész léha hadával,mely fölemészté a szegény, megvetett
paraszt szerzeményét. Elmúlt idők! Más világ van most itt is, a melyben csak a
munka ád jogot az életre.
Itt-ott, többnyire berkek, ligetek
közelében valamely szerényen meghúzódó falucskát pillantunk meg; barnásfakó
faházai csak alig ütnek el a sötét háttértől.
Kamakuránál áll meg
a vonat. Kiszállok és felfogadok vezetőül egy dsinriksát; de nem látván semerre
valami város-félét, megkérdem, hol van Kamakura. 0 a völgy egy pontjára mutat,
a hol én ugyan nem látok ligeteknél és rizsföldeknél egyebet ; azzal tova üget.
Útközben van időm a vidéket szemügyre venni. Egy széles völgy alján vagyunk,
melyet délen a tenger határol, a többi oldalon pedig zöld, fenyvesborította
halmok vesznek körül; közéjük kisebb mellékvölgyek nyílnak. Itt bizony lett
volna hely egy millió lakost számláló városnak ; de vájjon volt-e itt város ?
Semmi jel sem mutatja. Sehol sem látunk düledező
romokat, sehol eldőlt oszlopokat,
vagy bármi egyéb maradványokat, melyek nálunk egykori nagy városok helyét
jelezni szokták. Mindenütt csak dús növényzet, fenyvesek, rizsültetvények.
Végre egy kis faluhoz érünk. A rücsakúli megáll egy thea-ház előtt. Én
megértetem vele, hogy semmi szükségem még pihenésre, menjünk csak tovább
Kamakurába. «De hiszen ott vagyunk, uram !»— mondja a kuli és hozzá oly
becsületes képet vág, hogy nem is lehet kételkednem szavaiban.
Tehát a hol egykor egy óriási város
terjengett, ott most egy nyomorult falu vonúlmeg szerényen. Alig több mint
négyszáz év alatt eltűnt itt a hajdani dicsőségnek, pompának, hatalomnak, egy
egész nagy korszaknak minden nyoma ! A mulandóság itt még gyorsabban működik,
mint nyugaton.
A látszólagos rejtélynek megfejtése
egyszerű. Valamint ma: úgy hajdan is mindent fából építettek Japánban. S a fa
gyönge, mulandó anyag. Tűz megemészti, vihar ledönti, idő elkorhasztja. Ha nem
építnek új házat a régi helyén, néhány év alatt már nyoma sincs. S ki építene
fel egy hanyatló, lakosaitól elhagyott várost ?
A Kamakura aranykorából
fenmaradt néhány ereklyét kegyelettel őrzik, zár alatt tartják, csak nagy
ünnepnapok alkalmával mutogatják. A
templomok, a hol azokat őrzik, alig
birnak némi érdekkel és különben sem régibb keletűek e század elejénél, mikor a
leégett régi templomok helyén épültek.
Van azonban mégis valami, a mit nem
tudott elenyésztetni a romboló természet, s a mi oly rendkívüli, hogy érte
egymagáért érdemes mesz-sze földről ide jönni. Éz a hires Dai-Butszu vagyis
Nagy-Buddha. Egy 49 láb magas bronzalak, mely valószínűleg az 1252-ik évből
származik.
Esteledett már, mikor ahhoz a ligethez értem, a melyben a
híres mű emelkedik. Az út egy kanyarulatánál egyszerre csak megpillantok egy!
óriási fejet a magas fák sudarai között, még néhány lépés, és előttem áll a Dai-Butszu.
Valami megdöbbentő volt a bronz-óriás e hirte-leni megjelenésében. Mint
valami föld fölötti, vagy föld alatti lény, úgy tűnt fel előttem; hatalmasabb,
nagyobb minden teremtett élő lénynél. A mint ott ült egy óriási
bronz-lótoszvirág kinyílt kelyhén, roppant zöldes tömegével emelkedve a
környező erdő lombozata közé, úgy rémlett, mintha a természet megszemélyesítője
volna, az erdők istene. Ha ez az alak fölegyenesednék, fölállna, talán az eget
érintené fejével, — ez az első gondolatunk.
Azonban csak az első pillanatban
érzünk megdöbbenést a Dai-Butszu láttára, mely minden képzelmet felülmúló
nagyságú és szokatlan alakú. A mint egy ideig szemléljük, az az ember fölötti
melancholikus nyugalom, mely az egész alakon elömlik, átháramlik mi reánk is.
Lehetetlen tökéletesebb ábrázolását képzelni a Buddha-vallás eszményének; a
semmit nem érzés, a semmit nem kívánás állapotának, szóval a nirváná-nak, mint
a hogy a XHI-ik századbeli művész ez alakban megteremte. A bölcs próféta
keresztbe tett lábakkal ül a tökéletesség jelképén ; kezei ölében nyugszanak
ujjaikkal egymást érintve ; teste kissé előre hajlik, feje jobban, kifejezve a
magábaszállást; szemei félig be vannak záródva, tekintete a föld felé irányul ;
homloka közepén egy kidudorodás van: a bölcseség jele; vonásain túlvilági,
zavartalan nyugalom honol.
így ül ott a
bálvány több mint hatszáz év óta. Amikor oda helyezték, egy óriási város
nyüzsgött-mozgott körülötte egy királyi udvar pompájától, dicsőségétől
körülsugározva; országnagyok, fényes kísérettől környezve, csillogó ruhájú
lovagok, szamuraik egész seregei jöttek^ mentek egy ember parancsára, a kinek
hatalma az örökkévalóságra látszott szólni. És mégis, mind ez emberi dicsőség
eltűnt már, még nyomát sem lelni
sehol. Csak a bálvány áll még, a
Dai-Butszu! És mintha vonásain e gondolat volna olvasható: «Láttam én mindezt
és tudtam, hogy el fog múlni és tudom, hogy minden, a mi ezután fog következni,
szintén el fog múlni. Emberi dolog mulandó; pozdorja, melyet az idő szele
elfúj. Örök csak a semmi, a nirvána!»
Elmerülve a Buddha szemléletében
álltam még, mikor a közeli kolostorból egy pap lépett hozzám, és felszólított,
hogy menjek be az üres bálvány belsejébe. Egy ajtó vezet belé jobboldalt.
Óriási barlangként boltozódik felettünk a bronzhüvely, melybe hátulról egy
ablakon át esik világosság. A felső részekbe lépcső vezet föl; ott egy szekrény
van szent képekkel. A fej két ember magasságú.
Kilépve a halványból, a pap
fényképekkel kínált meg, természetesen pénzért; azután felállított egy camera
obscurát a bálvány előtt. Én kérdőleg tekintek rá; miután mindent, a mi egy
fénykép fölvételére szükséges, előkészített, felszólított, hogy mászszak fel
Buddha térdére.«Minden idegen igy véteti itt le magát», tévé hozzá.
Oh, halhatatlan
bölcs! Ha te tudtad volna előre, miszerint egykor emlékeid arra fognak
szolgálni, hogy rajta világjárók örökíttessék meg magukat gyarló emberi
hiúságuk kielégítésére: talán néma maradtál volna, vagy pedig megmaradtál volna
királyfinak, a mi minden esetre
há-ládatosabb hivatás, mint prófétának lenni!
V. Berdicsev
város és szórakozó helyei. 1882.
345.
Berdicsev
kerületi székhely Kiev kormányzóságban a Teterevnek egyik mellékvizénél, a
Gnilopjatnál (1879) 78 287 lak., ujabban épült néhány szebb utcával, nagy
karmelita-kolostorral, kékfestőkkel, dohánygyárakkal és igen
élénk kereskedéssel. Évenként 3 országos vására nagyon látogatott. Fő kiviteli
cikkei: gabona, állatok és állati termékek. 1793 óta tartozik Oroszországhoz.
google
*
Berdicsev. Kitekintettem az ablakon. Utcza
helyett ocsmány sártengert láttam elterülni magam előtt. De látni akarva a
várost, s nappali életét, elhatároztam, hogy kocsit veszek s lementem az udvarra.
Kocsinak
azonban sem itt, sem a kapu előtt nyoma sem volt. Berdicsevben nincsenek
bérkocsik. Én pedig meggyőződtem, hogy az utczára ki sem léphetek. Kérdésekkel
fordultam a vendéglőshöz.
— Nagyságod, — feleié a jó
ember, — ugy látom nincs szokva a nálunk való utazáshoz. Hé, Iván — folytatá
egy mezítlábas inashoz fordulva — szólj csak a kis Samunak, hozzon kalucsnikat.
Az inas elszaladt s néhány
perez múlva egy törpe zsidóval tért vissza, ki vagy tiz pár kaucsuk-czipöt
hozott magával. Ezek azonban csak félezipők voltak, mint a kalucsnik rendesen s
szó sem lehetett, hogy velük az utczára kiléphessek. Visszatértem tehát
szobámba, s bőröndömből rövid szárú bőrös uti csizmámat vettem elö, s azt
húztam lábamra. így neki mehettem a bokáig érő sárnak.
Rettenetes
város ez a Berdicsev! Emlékeztet a szentírás elátkozott városaira! Mint az
olvasztott szurok, szintén füstölögve a bűztől, folyik és hömpölyög a sár a
ronda utczákon, melyeket ízléstelen házak, egyenetlenül, mint egy állkapocs
tördelt fogai, szegélyezettek. Itt-ott lehetett csak egy uj házat látni a sok
régi és romladozott hajlék között. Közel a fogadóhoz, ahol szállva voltam,
terült el a vásártér, s heti vásár levén: ez kínálkozott első szórakozásnak
Berdicsevben. Az eladók majdnem kivétel nélkül zsidók voltak; fele részben a
vevők is. Másik felől muszka parasztok, kik semmivel sem voltak kevésbé rondák
és piszkosak a zsidó népségnél. Egyik sátorban egy vaskos mészáros tagolt egy
fél ökröt; a másikban a halárus kínálgatta egy nagy kádban ficzkándozó vagy
döglött halait. A harmadikban pálinkát mértek s e körül volt természetesen a
legnagyobb tolongás. A sátrak szuette s esőrothasztotta deszkákból voltak
összetákolva, mig előttük kosarak hevertek zöldséggel, kenyerekkel s egyéb
áruczikkekkel. Itt egy összekötött lábú borjú hevert a földön, ott csibék
szaladgáltak. Egy-egy kocsin gabonát árultak. A vidéki gazdák ökörszekeren
jöttek a vásárra; emberek és tárgyak oly tarka vegyüléke volt az egész, melyböl
semmi sem hiányzott, csak a rend és az ízlés.
A zsidó
leányok, kivágott ruháikban s olvadó tekintetekkel, és a paraszt menyecskék,
fülükben s nyakukon aranypénzekkel s kifestett arczaikkal, ugyancsak
kacsingattak felém. Még alkalmatlanabbnak találtam, hogy amerre mentem, egész
zsidó csapat húzódott utánam. Egyik szappant kinált, másik pamut zsebkendőjét
dicsérte, a harmadik csak bámészan tekintett reám. Alig tudtam megszabadulni
tőlök.
Ugyis bokáig sáros levén már,
elhatároztam, hogy nagyobb sétát teszek a városban. Egymásután mászkáltam
végig, néhol kimondhatatlan fáradsággal, a girbe-gurba, meredek, kövezett vagy
fenékig sáros utczák tömkelegén. Mindenütt ugyanaz a visszataszító kép tárult
elém.
Vasárnap
délelőtt levén, a templomok mind nyitva voltak. Először a görög (orosz)
templomba mentem be, ahol éppen prédikált a pap, esetlen fa-katedrájában,
bóbitás süvegével fején, hosszú gabanezos szakállával s czifra, de kopott, sőt
rongyollott ruhában. Ha nem tudom, hogy orthodox templomban vagyok s szt.
György és szt. Miklós képei állnak előttem: a papot zsidó papnak néztem volna.
Mitsem értvén s annál fogva semmi épülést nem is meríthetvén povedálásából,
tovább mentem. A harmadik utczán értem a katholikus templomot. Sánta és vak
koldusok állták utamat, kiktől csak néhány kopek odadobása ulján tudtam szabadulni,
hogy a templom hajójába beléphessek.
Színház.
Hazafelé menőben egy fából épült s meglehetős roskadozó
külsejű, de nagy terjedelmű fabódé mellett vitt el utam, melyről csakhamar
meggyőződtem, hogy nem más mint —színház. Áh! mondám magamban, hát Berdicsevnek
színháza is van s talán épen állandó színháza! Állandó, mint később megtudám,
csak annyiban, hogy ez a rozzant fabódé állandóan itt van s egyébre nem
használtatik, hanem ha nagyobb időközökben valamely vándor színész csapat
vetődik ide, az játszik benne néhány hétig, mig publikuma van.
Csokoládészinü
falragaszok és színlapok hirdették, hogy társaság van s a mai előadás két kis
darab, egy operett: «Az ujonczok» három felvonásban és egy egyfelvonásos
vígjáték: „Egy szál gyufa."Bármily kevés műélvezetet ígérhettem is
magamnak ez előadásról, elhatároztam, hogy végig nézem; arra, hogy az ember jól
mulasson, nem szükség éppen műélvezetet találnia; gyakran a kezdetleges
ostobaság a legmulattatóbb.
Napközben megtudtam, hogy a társaság, mely a berdicsevi s
környékbeli intelligencziát előadásaival mulattatja, csupa zsidó tagokból áll,
kik a múlt télen Romániában játszottak, s az évszak elmultával
Kis-Oroszországban kóborolnak. Igazgatójuk Goldfaden ur drámaíró és zeneszerző
egyszersmind, s a mai két darabnak szövege is, zenéje is tőle van; és hogy
társaságában egypár igen csinos leányt fogok látni. Berdicsevben — ami látni
való volt — mindent megnéztem délelőtt; a városban kávéház sem levén, délutánom
oly unalmasan telt, hogy alig vártam az estét. S még hét óra sem volt — mikor
az előadásnak kezdődnie kellé — mikor én már a színháznál voltam. A bemenetnél
— nem mondhatom foyernak — volt a pénztár-, hol egy kicziezomázott, minden
ujján aranygyűrűkkel pompázó, kikent hajú és képű, elég tömött piros-pozsgás s
vigyorgó szemű dáma árulta a jegyeket, jelentős mosolyokat és kacsintásokat
vetve a vevőkre. Beszédbe eredtem vele, mig pénzt váltott, s megtudtam, hogy az
igazgató neje, ki egyszersmind a pénztárt kezeli, melyet nem lehet a társaság akármelyik tagjára
bizni.
A tágas
terem félig sem volt tele, mikor beléptem, de perczről-perczre érkeztek uj meg
uj csoportok. A nézőtér nagy része zsidókkal telt meg, kik
minden rang s társadalmi és
vagyoni állás és fokozat legtarkább vegyületét tüntették föl, a párisi divat
szerint öltözött dandytől és delnőtől, a bekötött fejű vén asszonyig és puklis
zsidóig. A keresztény elemet néhány marhakereskedőn és mészárosnén kívül,
parasztok s niezitlábos és zsiroshaju szolgálók képviselték.
Egy, az első emeleti karzatnak
majdnem negyedrészét elfoglaló tágas páholyban, előkelő zsidó család ült, egész
hosszában kiterjeszkedve. Széliül az apa, angol módra borotvált ajkai és
állaival, hosszú rőt pofaszakállával; mellette a mama, vastag asszony, virágos
fejkötőben, legyezőtartó keztyüs kézzel; tovább két kisasszony.
A nézőtér lassankint megtelt s
a függöny fölgördült, miközben a szedett-vedett muzsikusokból álló zenekar
megkezdte összhangtalan működését.
A színpad
tágas szobát ábrázolt, melynek közepén, karos gyertyatartókkal s nyitott könyvekkel
terhelt és abrosszal leterített asztal körül egész zsidó család házi isteni
tiszteletet tart. Dallamai meglehetősen vegyültek az operett játszibb ütemeibe.
A karéneket egy csapat katona szakította félbe, akik a család fiatal férfi
tagjaiért —'"ujonezozni —,jöttek. Most a zene változott.
élénk, sőt üde katonazene
induló-ütemei váltották föl az előbbi ótestamentumi (bár torz) jellegű
dallamot. A zsidók rémülten ugrottak föl az asztaltól, s óbégatásaik komikus
hatással feleseltek a katonák kardalára. Jajveszéklés, hogy a fiukat katonának
viszik, a fiatalok bujkálása, apjuk-anyjuk háta mögé, meg nem hallgatott
esdeklések, az ujonezozó csapat vezérének parancsoló áriája végezte be az első
képet.
A második felvonásban az ifjak
megnyírva, megborotválva, katona ruhába bujtatva, fegyvergyakorlaton voltak.
Egyszerre riadót vernek. Jő az ellenség! Valamennyi ujoncz földre veti magát,
mintha már meg volna lőve. Az ellenség diadalmenetben lép fel, s látva, hogy a
város védelmezői mind halva vannak, víg karénekkel s dobszóval elléptet. A
függöny zajos tapsok közt gördül le; mialatt az elesettek félénken emelgetik
fejőket a földön fektükben.
A harmadik
felvonásban a vezér meggyőződve, hogy ily katonákkal semmire sem mehet,
szétereszti vitéz csapatát. A nemzeti
hiúságnak nem igen hízelgő darab mégis utalános tetszéssel találkozott, holott
drámaiság ugyan semmi sem volt benne. Az «Egy szál gyufa» czimü kis
vígjáték burleszk tárgyával jobban mulattatott
Egy csinos korcsmárosné
körül két zsidóifju legyeskedik. Most egy élemedett korú gazdag zsidó utas jő,
s a korcsmárosné az ifjakat elbujtatja a szekrénybe. Az öreget két csinos
szobaleány vezeti be, akik játszi begyeskedéssel forgolódnak körülötte. Az
öregurnak is megtetszik a korcsmárosné s ölelgetni akarja, de a szép asszony
kisiklik kezei közül. Most az öreg arannyal telt erszényét csillogtatja s kéri
az asszonyt, mutassa meg neki szobáját. Az asszony veszi a gyertyát, mintha
kisérni akarná, de az öreg széptevő, megörvendve sikerének, egy ölelő
mozdulatot tesz, mire az asszony szándékosan elejti a gyertyát és sötétben
maradnak. Erre az elbujtatott gavallérok zörögni kezdenek, az asszony «.Tőnek,
el vagyok veszve» kiáltással elszalad, a gavallérok előjönnek rejtekeikből s
kezdik páholni az öreget, aki folyvást «gyufát! gyufát!" kiabál, hogy a
gyertyát meggyújthassa, de sehol sincs egy szál gyufa. s a függöny nagy nevetés
közt legördül.
* * *
A JAPÁN DRÁMA ÉS SZÍNPAD. 1902. 9. 139.
Szada Yakko és társulata budapesti előadásai
érdekessé tették azt a kérdést, hogy milyen színvonalon áll, milyen múltra
tekinthet vissza és milyen sajátosságokkal bír a japán színművészet és dráma.
Ezekre a kérdésekre érdekes feleleteket találunk egy amerikai író
fejtegetésében, aki japáni utazása során tanulmányozta az ottani színházakat is
és megismerkedett a leghíresebb színészekkel és drámaírókkal.
Amint a Szada Yakko és társulata
által előadott darabok s ezeknek játszási módja is mutatja, a japán dráma és
színművészet — épp úgy, mint a festészet is — erősen realisztikus, s emellett
nagy hajlama van a borzalmas, véres eseményekre. Régebben ez nem volt így.
Akkor még például a sebesültek és megöltek vérzését vörösre festett
papírszalagokkal jelképezték, ma vörös folyadékot öntenek ki, különösen a
másodrendű színházakban. Mindenféle kínzásokat rémes valószerűséggel adnak elő,
a kegyetlen gyilkosságok, harakirik, s egyéb borzalmasságok nélkül el se volna
képzelhető a japán színmű.
A jelenlegi legnagyobb japáni színművész az amerikai író
szerint Danjuro, vagy igazi nevén Hori Kosi Szuguru, aki
küenczedik egyenes leszármazottja egy, a tizenhetedik század elején élt Danjuro
nevű hires színésznek.
Az író nagy lelkesedéssel beszél róla, s egy sorba
helyezi Irvinggel, Salvinival s korunk többi nagy európai színészével.
Danjurónak köszönhető, hogy ma már nem tartják Japánban tisztességtelen
foglalkozásnak a színészetet. Ő volt az egyetlen színész, akinek szabad volt a
császár előtt játszani s ez az, amire minden sikere közül legbüszkébb. Ennek a
nagy napnak az évfordulója családi örömünnepe neki s a tizedik évfordulóján
nagy ünnepélyt rendezett. Az európai színészetről igen keveset tud : egyszer
meghívták, hogy jöjjön Szent-Pétervárra játszani, de akkor nem ment. Most
szívesen elmenne, de öregkora miatt nem mer a hosszú európai útra vállalkozni.
JAPÁN SZÍNÉSZ NŐI JELMEZBEN
A japáni szini előadás roppant sokáig
tart, rendszerint reggel kilencz órától napnyugtáig. Ez azonban nem fárasztja
ki túlságosan a színészeket, mert európai szemmel nézve hihetetlenül lassan,
kényelmesen játszanak, s a hangjukat sem erőltetik meg valami nagyon. Emellett
hosszú felvonás-közök is vannak, melyek alatt a közönség eszik, iszik,
szivarozik, különösen az asszonyok élénk és hangos társalgást folytatnak. Aki
nincs hozzászokva, az eleinte nagyon furcsának találja, hogy a színészek a
közönségen keresztül, egy, a nézőteret kétfelé választó átjárón át járnak a
színpadra és vissza. Ezt azonban hamar meg lehet szokni.
A japáni színész szerepköre sokkal
bővebb, mint nálunk. Danjuro például egyaránt ad fiatal és öreg
embereket, papokat és katonákat, akrobatákat és iskolamestereket, sőt női
szerepeket is, még pedig nagyon ügyesen. Egy nap mint délczeg, harczias katona
lép fel, másnap simára borotvált fejjel, buddhista olvasóval a kezében, mint
szerzetes ragadja el a közönséget. Harmadnap mint bájosan csicsergő herczegnő
ejti bámulatba az embereket.
A mai leghíresebb japáni drámaíró, Fukusi-Genichiro megírta
a drámairodalom történetét, s ebben elmondja, hogy a japáni drámaírás
legnagyobb alakja Csikamatszu volt, aki a tizenhetedik és
tizennyolczadik század fordulóján élt. Akkoriban Jeddóban (Tokió) a vigabb
dráma virágzott, míg Oszakában inkább a tragikus darabokat kedvelték. Sok jeles
színész és drámaíró működött ez időben, melyet a japáni színészet fénykorának
tekintenek. Ekkor azonban az akkori uralkodó egy olyan rendeletet adott ki, amely
végzetesnek bizonyult a további fejlődésre. Sajátságosnak tűnik fel, de ez a
rendelet azt mondta ki, hogy a színházba nem szabad a közönségnek fegyveresen
bemenni, mert több izben véres verekedések fordultak elő. Ennek az lett a
következménye, hogy a büszke nemesség, melynek a kardviselés legfőbb előjogai
közé tartozott, inkább nem ment el a színházba, semhogy kardját letegye. Így
aztán a színház kizárólag az alsó társadalmi osztályok mulatsága lett s ezzel
velejárt a színvonal alászállása, a durva színpadi hatások, véres jelenetek
hajhászása. Rablók, összeesküvők, boszuálló gyilkosok, párbajhősök, öngyilkosok
lettek a darabok főhősei, s a legszörnyűbb dolgok, keresztrefeszítések,
kerékbetörések s más kínzások napirendre kerültek a színpadon.
Az uralkodók s a nemesség felhasználták a színpadot a nép
loyalitásának s hűbérurai iránti hűségének ápolására. Így keletkeztek az olyan
darabok igen nagy számban, melyekben ennek a hűségnek a nyilvánúlásai voltak
legfőbb erényként egekig magasztalva. így például számos darabban mint nagyon
nemes tett szerepel, ha a hűbéres feláldozza, esetleg megöli a saját gyermekét,
hogy hűbérura érdekét vagy életét megmentse. A szülők iránti föltétlen
engedelmesség is nagy becsben áll: az a leány például, aki hogy szülei
szegénységén segítsen, erkölcstelen életre adja magát, dicsőítés és ünneplés
tárgya a színpadon.
A nőknek sajátságos szerep jutott a japán színpad történetében. A tizenhatodik század végén, volt Idzumo tartományban egy Okuni nevű tánczosnő, aki később színésznő lett s nagy tehetségével rendkívüli módon előmozdította hazája színészetét, sőt darabokat is szerzett, melyeket azonban nem irtak le s így elvesztek. Történeti darabok voltak ezek a hagyomány szerint, s az ilyeneket ma is Okuni-kabuki (Okuni darabjai) néven nevezik. Okuni hatása alatt a nők annyira tért hódítottak a japán színpadon, hogy a férfiszerepeket is ők adták, és a férfi-színészek a másod- és harmadrendű szerepekre szorultak le. 1644-ben azonban császári rendelet megtiltotta a nőknek, hogy a színpadra lépjenek, s így a férfiak visszanyerték régi szerepeiket. Így volt ez egész 1881-ig, amikor megint megengedték, hogy nő is játszhasson színpadon. Az olyan színészt, aki női szerepet játszik, «onnagatá»-nak hívják s ezek oly ügyesen tudják magukat maszkírozni, hogy európai ember el se hinné, hogy nem igazi nők. Ujabban gyakrabban lépnek fel már nők is, mint az amerikai iró mondja, a színpadra s így tévedés az, amit Szada Vakkótól mindenütt hisznek, hogy t. i. ő az első japán színésznő. Sőt egy Yone-Nasi nevű színésznőnek Tokióban saját színháza is van.
Alig hiszem, hogy európai ember — ha
felületesen itel és nem igyekszik valóban tárgyilagos lenni, — a japáni nökrő:
helyes és igazságos véleményt mondhatna. Ezt — az ellentétek daczára — csakis
khinai ember tehetné.
Mindamellett inkább felületes akarok
maradni, nehogy a jelen rövid tanulmányon az idegen befolyás által létrejött
részrehajlás nyomai meglássanak.
A szegény kis japáni nők nagyon
csúnyák. Ezt a kissé durva állítást csak azért bocsátom előre, hogy utóbb a
gyönyörű kis kezeket, a rizsporral, aranynyal és egyéb mesterséges szerekkel
elcsúfított, de mindamellett mégis bájoló arcz-vonásokat annál jobban
eldicsérhessem.
A szemek oly piczinyek, hogy az ember
alig látja. Két szűk vágás és ezekben mesés bájú, fényes, kaczér szemgolyók.
Hát még azok a szemöldökök! Mintha valami nagy művész a legfinomabb ecsettel
rajzolta volna oda. De azért még nem ismertem európai festőt, ki a japáni nők
ezen különleges szépségét valamely arczképen híven utánozta volna.
Az arcz többi részei az illető
egyéniség társadalmi állása szerint különféle kifejezést mutatnak. A köznépnél
az ajkak vastagok, az orr rövid és lapos, mig a nemességnél a száj széle vékonyabb.Nem ismerek népet a fóldön, melynél különféle
társadalmi rétegekben a typusok oly határozott különbséget mutatnának, mint Japánban.
A japáni sszony arczbőre sár-| gás, termete erős és zömök, mig a városi nő I
arcza fehér, testalkata vékony, mint
valami be-| teges európai-nőé. Testük a faj atnyulásáramutat, mintha nagyon, de nagyon régi lenne,s !
ennélfogva gát túlélte volna. A főrangú ne-| messég között
a bizonyos örökkévaló semmittevés és folytonosan apró töredékeny tárgyakkal | való múlatás utoljára évezredek
folytán egy inkább játékbábúkhoz, mint emberekhez hasonló í női fajt teremtett, melynek szemeiből a fiatal-; sággal együtt már a halál komolysága is ki-|
vehető. minden japáni nők fölött álló császárné csak néhány év
óta lépett a látható lények
sorába. Ez idő szerint nyilvános
helyeken is mu-! tatja magát, nöi látogatásokat fogad, beszél, sőt, angol divat
szerint, villás reggelit is eszik. Letette pompás aranyszövetü ruháit, nem
viseli többé idomtalan nagyságú hajékeit, melyekben valami pagodabeli
bálványhoz hasonlított, — nincsenek többé rengeteg legyezői. Mostanában
kalapjait, vállfüzőit és ruháit Parisból vagy Londonból hozatja Worth vagy Élé
műtermeiből. Ezelőtt öt évvel különös kitüntetésképen a i császárné
kertjeiben megjelenhettem, hol ö fel-j sége udvarhölgyeivel egy violaszinü
selyem sá-toralaku emelvényen, kemény aranyszövetü ruháiban
ült. Festett ajkain büszke, megvető mosolyt
vettem észre; az egész jelenet azt a benyomást tette reám, mintha a császárné
nem is érthetné azt, hogy halandó ember szemei lássák — őt, a szent császárnét,
kinek nevét hiába kimondani halálos vétek.
Ennek most vége van. A kor szelleme
egy csapással megváltoztatta a mikadó udvarát ennek évezredek óta fennálló
szokásait, szertartásait és divatjait.
A jelszó felülről jött. Egy császári
parancs meghagyta a palotahölgyeknek, hogy ezentúl európai divat szerint
öltözködjenek. Erre aztán szövetek, minták, szabók és kalaposok után lázas
sietséggel kellett sürgönyözni. Az átalakulás zárt ajtók mögött sóhajok vagy
talán nevetés közt ment véghez. Ezek után idegenek hivattak meg, hogy a csodát
lássák, tánczmulatságok, hangversenyek és kirándulások szerveztettek, ép úgy
mind Windsorban vagy Parisban. Mint mérvadók a különféle követségekkel
Európában megfordult japáni hölgyek szerepeltek. Az utolsó európai divat
szerint
Tokióban rendezett udvari bálokban,
minden. Jelenleg az új női divat még
csak Tokióban uralkodik és itt is
csak az udvar és a magas arisztokráczia köreiben. Az a sok herczegnő, grófnő,
marquisnő már annyira beleszokott a dolog új rendszerébe, hogy csakis ázsiai
eredetre mutató arczuk és rendkívül vékony derekuk árulják el az idegent.
Vájjon csendes otthonukban nem tolják e hátra a Londonból ide származott kényes
karszéket, hogy mezítláb a finom szövetű szőnyegen elterülve, az ősi kemény
favánkosra hajthassák fejüket, ez oly kérdés, melyre határozott igennel vagy
nemmel válaszolni alig mernénk.
Európában azt hiszik, hogy Japánban a
nők különféle virágot, madarakat vagy egyéb meseszerű állatokat ábrázoló tarka
hímzésekkel telt ruhákat viselnek.
Ez nem áll. Ilyesmi csak a
színházakban láthatunk.
A japáni nők mindannyian sötétszinű
ruhákat viselnek. Többnyire gyapot vagy hasonló szövetű úgynevezett
tengerész-(Marine) kék kelméket lehet látni. A bő újjak-ból kilátszanak a
világos-barna, gömbölyű karok, melyek rendesen finom és szép kezekben végződnek.
A derék körül az obinak nevezett övet viselik.
Az európai czipőt eddigelé csak a
tokiói nagy világ viseli, másutt még a régi római vagy inkább görög formájú
szandálokat látjuk, melyek a divatos theaházak, vagy pagodák bejárata előtt
lerakatnak. Esős időben a lábra fából készült, magas, korcsolya-alakú talpak
illesztetnek. Ezekben, a hosszú szoknyát felemelve, európai nő alig tehetne
néhány lépést.
A haj különös fésülését képek után
többé-ke-vésbbé mindenki ismeri, azt azonban csak kevesen tudják, hogy még a
legelegánsabb hölgy is hetenként legfeljebb egyszer vagy kétszer fésülheti
magát. A különféle chignonok és fonadékok oly erősen illesztetnek egymásra,
hogy simán és fényesen hetekig is elmaradnak. A japáni nő többnyire hanyatt
fekve szokott aludni, még pedig vánkosok nélkül, fejet egy fénymá-zos fából
készült alkotmányra fektetve, melybe nyaka belefér. A földön oly vékony
matráczokon ; feküsznek, melyeket nálunk még takarónak is alig használnának
Az európai divat átalakulásán még
keresztül nem ment japáni hölgy ncomme il faut» távol Tokiótól és az udvartól,
vidéken keresendő. Itt még nem hagyták el a régi divatot, és a nők most is
három vagy négyféle tunika-alaku ruhát viselnek, gyalog ritkán járnak; ha pedig
a bizonyos koron túl vannak, midőn már senkinek sem tetszenek, szemöldökeiket
leberetválják és fogaikra fekete lakkot ragasztanak.
A középosztálynál a nő a férfiú
munkáiban tevékeny részt vesz. A földmiveléshez ép úgy ért, mint a
kereskedéshez, sőt esetleg a legnehezebb hordári munkákat is elvégezi. Fiatal
korukban, mint monsmi-k a számtalan theaházak-ban és fogadókban
szolgálnak, — hol jó kedvükkel még a legkomolyabb embert is fölvidítják.
Otthonukban sohasem zsómbelnek, és
nem ismertem japáni embert, ki e részben felesége ellen panaszkodott volna.
Gyermekeiket valóságos majom-szeretettel dédelgetik és még a legszegényebb
tokiói napszámos is ritkán jön haza, hogy gyermekeinek ha egyebet nem, legalább
egy-két szál virágot ne hozna. Japánban a szegény emberek házánál csakis ügyes
és csinos apró tárgyakat lehet látni. A nélkülözhetlen thea-edény tiszta ós a
háztartás többi eszközeivel kifogástalan rendben tartatik. A japáni pórnő még
az ország legtávolabbi részeiben is sokkal finomabb és míveltebb, mint nálunk.
Apró lábaik és kezeik nem is sejtetik
az erőt, melylyel a munkához fognak. Soha sem ülnek, hanem hófehér gyékényeken
guggolva végzik a háztartás különféle teendőit.
A földön varrnak, hímeznek, esznek,
alusznak é3 imádkoznak.
Egy jómódú japáni nő háza tele van
mindenféle meglepetésekkel és ép oly csinos, mint ő maga. Eltolható vékony
falak a látszólag szűk szobát egy jűllanat alatt tágas teremmé teszik, és
mindenütt a család őseinek szentelt oltárt találjuk, mely különféle porczellán
edényekkel, szobrokkal és fénymázos holmikkal van feldíszítve. Az egész
berendezés festői Ízlésre és ritka ügyességre vall. Ilyesmivel csakis a nők
szoktak foglalkozni.
Még a leggazdagabb japáni nő sem
bizza másra konyhája felszerelését és berendezését. Az idegen ámulattal nézi a
helyet és alig tudja elhinni, hogy itt
sütni és főzni szoktak.
Részemről nem csodálom, hogy a mikadó
elődjei oly féltékenyen őrizgették a rengeteg birodalom határait. Valószínűleg
sokkal jobban ismerték a külföldet minden hibáival és kinövéseivel.
Ha valami, úgy a japáni női világ
átalakulása nagy hatást fog gyakorolni az ország minden viszonyaira.
Mily irányban, azt egyelőre nagyon
bajos lenne meghatározni. Annyi bizonyos, hogy eddigelé a tokiói udvar és a
főnemesség a nők révén nagy átalakuláson ment keresztül. A hatalmát féltő
papság sokáig küzdött a veszélyes befolyás ellen, de mostanában néma megadással
tűri a nők mindinkább növekedő uralmát.
Bartók Gábor.: -Millyen nőket becsülnek az
okos férfiak?.1857. 483.
I.
Egy, a közép korban élt író azt
monda, mikép : „a női hűség virágai, csak a férj sirja hantjain fejtik ki
szirmaikat," Ugyanazért álmélkodó kegyelettel és szent megilletődéssel
említi fel Róma és Göröghon hölgyeit, kik férjeik máglyáján, hős hidegen,
mártyr resignatióval, jajszó vagy a fájdalom érzete legkisebb jele nélkül
égették el magukat elevenen, Hymennek legkedveltebb áldozatot óhajtották
vinniök.
Roma és Göröghon özvegyeiben éppen
ugy nem becsüljük, erényül éppen ugy nem rójuk fel, mint nem tartjuk igazi
vallásos érzület nyilatkozásának azt, midőn a mesés Ganges partján az unokák s
gyermekek szertetépték s megevék elaggott szülőiket. Emezek vak fanatizmusból
— nem a szülőik iránti szeretetből vagy tiszteletből tevék a mit tőnek; —
amazok pedig nyomorú kényszerűségből tevék magokat, a tudatlanok által
mai napig is emlegetett nőerény-mintákká.
Mi, kik tudjuk, mi volt a görög és
római nő, egy ideig, férje házánál, mi volt gyermekeive való viszonyában, milly
sors várt rá férje halála után? — az említett önáldozatra való készségben semmi
utánzandót nem találunk. Göröghon és Róma hölgyei, az uri lakban, első
szolgálók; a gyermekeknek
letelvén az öt év : ismét a család
rabjaivá lőnek, gyermekeik hatalma alá hajtattak; s holtuk napjáig főztek,
sütöttek, hordták a vizet stb. Az ily nyomorúság elöl máglyára menekült
vértanuk tehát inkább szánandók, mint becsülendök. Az ily önáldozat, nem vala
egyéb, mint : menekülés a nyomor elöl, és legkiméletesb nevén: szent
alakoskodás, ennél pedig klállhatlanabb vétket férfi a nőben gondolni is
képtelen.
II.
Tulzott és nemüket meghaladó müveltséget, mély
tudományosságot, a férfiak a nőkben éppen nem kivannak, s az —
úgynevezett — férfias nőket, tisztelik ugyan, becsülik is; de nem
szeretik. Mindnyájan tudjuk, miszerint a nőnek a kölcsönös szeretet és
szerelem az, ami a virágnak a harmat. Azon kor emberei, kik a magasan mivelt
lelkű nők társalgásának malasztjait élvezték, méltánylattal jegyzik is föl azok
neveit a történelem lapjaira. Az utódok a szép hír után, hosszú sötét árnyat
szoktak festeni, s a saját fényében ragyogó csillagokból, üstökös-csillagokat
idomítani.
Sokrates, Aspasiától,
bölcseletéhez tömérdek adatot
szerzett. Perikies a legderekabb törvényhozó és országjárok egyike,
ugyanattól, a szónoklatban vett hasznos utasításokat, és a múlt század
történészeinek egyike róla csak annyit ir, — miképp a nagy Perikies, erényes
nejét Aspasia miatt bocsátá el magától; s hogy a Xanlippe nyugtalankodásának
és zsörtöléseinek fö oka, a bölcs és szónok-nő vala és hogy: a
szamoszi és peloponnési hadat ö indította. Maria Gaetana az olasz tudósnő, ki már
9 éves korában latinul szavalt, mint 11 éves görögüi hibátlanul beszélt, élte
14-dik tavaszán, a mennyiségtan, természettan és bölcseleti tudományokat
teljesen elvégezte Élte 17-dik évébe lépvén — a pápa közbenjárására —
bölcsészettanárrá koszoruztatott és a bolognai egyetemben szép sikerrel
tanított.
Biheron nőt, ki a boneztant, talán a legnagyobb szenvedéllyel búvárolta s legfényesebb
tökélyre emelte, — a kenyérféltö orvosok, szemtelennek szemérmetlennek kiálták;
— de fölfedezéseit az embertanban, gondosan följegyezték, s az idegbajok
orvoslásának elméletét, a szende nő tudományos vizsgálódásaira és
kísérleteire építették.
Dacier
asszony; Hontér. Anakreon és Sapphó müveire
és a Szentírásra magyarázatot irt, a svéd királyne által nagyra becsültetett s
koszorúra érdemesittetett. Az udvar emberei által pedig gunyiratokkal
tiszteltetett meg.
III
Ki nem olvasta Erzsébet angol
királynő síriratát? — Az egész itt következik : „Erzsébet ugy élt és halt meg
mint királynő s mint szűz; szerette a mértékletes életet és az egyszerű öltözködést
: mégis, ö vitte be az első selyemharisnyát a nagy szigetbe. Igénytelen nőnek szeretett látszani : mégis,
hiába magasztalta valaki előtte fejedelemnöi érdemeit, ha mellettük szépségét
nem emlité. Ezen gyengesége 68 éves
korában sem hagyta el."
Midőn illy remekeit a természetnek,
ily szellemdus nőket is, ily kivételesen méltányolnak a férfiak; látszik, miszerint
: a nőkben, a tudományokra való nagy
képességet, a szivhóditó miveltséget, sőt még a hősi erényeket sem sokra
becsülik.
Hisz az ellelkesedett Johanna d'
Ark-ot, Orleans megszabaditóját, mint alvilági szellemekkel tanakodó
eszelőst, közparancsra, lassú tűz által égették meg! Igaz, hogy : holta
után a frankok neki oszlopot emeltek, majd szentté avatták.
Emlékül ezt irták
róla: „A szűz lány kardja vedé meg a király koronáját”
Talán azokról
emlékeznek érzékeny tisztelettel a férfiak, kik őket a gyönyörök
tengerében fürdették?
Oh nem, sem csalétkekkel, sem mély bölcselkedéssel.
vagy hősi fólemelkedettséggel
nyerhetni meg!
IV.
Három nőt mutatok föl értelmes
olvasómnak. A nők, kik azok erényeit vagy szivük vérét szívhatnák be és
szűrhetnék át ereiken és lelkökön: azok számithatnának méltó joggal a férfiak
salaktalan szeretetére és szinlelés nélküli tiszteletére. A három nő: Erzsébet
angol királyné, Jeanne d’Arc és
Artemisia, Mausoleus a Musleum
névdója) neje.
( A letöltés töredékes. G).
A JAPÁN NŐ 1880. 269. Az Adobe Acrobat Rekorder nem tudta megnyitni.
Szemere Attila:
A
MIKADÓ (feleségei). 1891. 23. 367.
Harmincz esztendejénél több, hogy Japán és Észak Amerika közt
megköttetett az első kereskedelmi egyezség, melyet rövid időre reá követtek az
Angliával, Franczia- és Oroszországgal kötött szerződések. Három évtizede
elmúlt, hogy japán ifjak európai
főiskolákat keresnek föl tanulás végett, japán követségek székelnek az európai
fővárosokban. A czivüizáczió már annyira tért hódított a messze szigetországban, hogy a japán államférfiak
nagy előszeretettel keresik a kék, piros, fehér és zöld szalagocskákat, a
fejedelmi kegy e külső jeleit, s az európai rendjelvadászok tőzsdéjén is, a
császári japán felkelő nap-rend és
a «Chrysantemum-rend» morális érték dolgában megelőzik a
török Med-Z6idjét, a szerb Takovát és a perzsa nap- és oroszlán-rendet. A kereskedelmi és diplomácziai összeköttetések élénksége
daczára, Japán maga meglehetős ismeretlen ország maradt, különösen nálunk, a kik
nem vagyunk turista-nemzet, a mikadó pedig az ö különösen hangzó czimével olyan
titokzatos egyén maradt, mint a Dalai-Láma vagy a pekingi roppant várkastély
közepén lakozó khinai császár.
Gyermekkorunkban a földrajzban, — mert a világtörténelemben
még nincs helye Japánnak, — úgy tanultuk, hogy Japánnak két uralkodója van. Az
egyik a shogun vagy taikun, a tulajdonképeni világi uralkodó, a másik pedig a
mikadó, feje a lelkieknek, hasonlatosa világi uralmából depossedált pápához,
minden anyagi hatalom nélkül. Ezt tanították régebben mindenfelé, s a kik
szeretnek vele dicsekedni, hogy nem felejtették el, a mit a középiskolában
tanultak, még ma is ellentmondást nem tűrő hangon jelentik ki, hogy Japánban a
kettős uralkodás rendszere dívik.
A dolog pedig, mely egészen soha sem volt igaz, most már
egészen nem igaz. A jelenleg uralkodó dynasztia első tagja Jimmu-tenno császár
volt, a ki Krisztus sz. e. 660-tól 585-ig uralkodott. Tőle kezdve, — mert az
előtte uralkodó császárok már a legenda homályában vesznek el — egész 1182-ig
Krisztus sz. u. a japáni mikadó volt a Napország egyetlen és korlátlan
uralkodója, s a XII. század első éveiben kezdődött meg a birodalom két
leghatalmasabb nemesi családjának, a Tairáknak és a Mina-motoknak versenygése,
mely csakhamar polgárháborúvá fajulván, megingatta a trón alapjait is, és
Japánt majd egy évszázadra a vérengzések, villongások, áldatlan forradalmak
állandó színhelyévé tette.
Az évszázados küzdelemben résztvett Japán egész katonai
nemessége s a harcz a Taira-csa-lád végmegsemmisülése által szűnt meg. A
Mi-namoto-családbol származó győző a japán nemzet legnagyobb hőse, Yoritomo,
1182-ben kapta a mikadótól a «Sei-i-tai-shogun» czímet, mely szószerint
lefordítva azt jelenti, hogy «A barbárokat legyőző hadvezér*. Yoritomo e czimet
megkapva, támaszkodva a körülte csoportosuló katonai nemesség óriási
haderejére, czélszerűnek találta levenni a mikadó vállairól az országkormányzás
terhét s Kamakurát választva székvárosául, — míg a mikadó Kiyotóban székelt, —
odahelyezte át az ország összes hivatalait és hatóságait. Kendeleteit
természetesen mindig a mikadó nevében adta ki, de bizva erejében, sohasem
törődött annak óhajtásaival. Évenként egy küldöttséget menesztett Kiyotóba,
kifejezendő a császárnak alattvalói hódolatát; a szegény mikadó pedig, mit
tehetett egyebet, mint évenkint egyszer, szintén küldöttség által biztosítani
kedvelt hivét, a shogunt, változatlan kegyelméről ós bizalmáról.
A mikadó ettől az időtől kezdve soha el nem mozdult
Kiyotóból. Palotája és kertjei óriási kiterjedésüek voltak, bővelkedök pompás
tájakkal tavakkal, vízesésekkel, hegyekkel, völgyekkel' díszítve, gondozva az
utólérhetlen japán kerteszek által.
xx 2169 Termeiben összegyűltek a műipar mesés értékű kincsei, a
szemkápráztató lakkművek pompás zománczok, kőből faragott megbecsülhetetlen
szobrok és vázák, de e tündéri fénynyel berendezett kastélyban a mikadó azért
csak fogoly volt. Nem őrizte ugyan senki, mert jól tudták, hogy ereje, a melyre
támaszkodhatnék, nincs, de nevében kormány óztak az ő megkérdezése nélkül.
Környezetét a kugé-k képezték, az udvari nemesek, afféle vagyontalan urak, kik
gőgösen nézték le a dúsgazdag daimiókat, a katonai főnemességet, mert
szegénységük daczára az ősök végtelen sora állt mögöttük, s a daimiók az ő
szemeikben csak parvenük voltak, s élt bennük a lélekemelő tudat, hogy
jóban-rosszban törhetetlenül álltak az egyetlen törvényes uralkodó, a mikadó
mellett. Mig a kama-kurai (később tokio-i) udvarban kardok és lándzsák
csörögtek és csak csatákról s hőstettekről folyt a szó, a kiyotói udvar adott
hét századon át menedéket a költészetnek, irodalomnak, művészetnek.
A shoguni hivatalt a Minamoto-család kihalása után a
Hojo-család, majd az Ashikagák vették át, mig végre majdnem húsz évig tartó
küzdelem után Iyeyas, a Tokugana-családból, legyőzve a Hideyori híveit,
megalapította azon •család uralmát, mely 1868-ig foglalta el a shoguni széket.
Ő alapította meg Yeddót, a mai Tokiót, ezt választva fővárosául. Ő szervezte
újra a közigazgatást, a törvénykezést és a hadügyet Japánban s a feudális
katonai nemességet olyan erős fegyelembe szorította, hogy örökre elejét vette a
további forradalmaknak.
A japán katonai nemesség ugyanis
hűbéres testület volt, melynek szervezete nagyon hasonlított a régi német
birodalom nemesi orga-nizácziójához. A láthatatlan s ismeretlen fő a mikadó
volt s az ö korlátlan hatalmú helyettese a shogun. Neki tartoztak
engedelmességgel a herczegek (daimiók), a kik saját herczegségükben szintén
korlátlan urak voltak, felruházva a souverain összes jogaival. A daimiók
várjobbágyait képezték a ha-tamotok, a zászlós nemesek és a samurai-ok a
köznemesek, kik hű-bérben bírva a kisebb-nagyobb birtokot, herczegük hívó
szavára kötelesek voltak táborba szállni. Iyeyas a nemesi szervezetben,
elődei kárán okulva, azt az intézkedést vette föl, hogy a daimiók az év egyik
felét mindig Tokióban voltak kötelesek tölteni, így kezesül szolgálva a vidéken
levők loyális viselkedéseért. Azonkívül az év bizonyos napjain kötelesek voltak
a shogunnak ajándékokkal, többnyire mezei termenyekkel vagy vadász-zsákmánnyal
kedveskedni. Igaz, hogy a shogun ez ajándékokat viszonozta s czéljuk nem is
volt egyéb, mint az illető főúrral éreztetni, hogy van Japánban hatalom, amelynek
hódolattal és engedelmességgel tartozik.
A Tokugava-család uralkodása alatt a mikadó souverainitásának
elve teljesen feledésbe merült volna, ha a kugék s velük együtt néhány daimió
is, történelmi munkáikban folyton nem hangoztatták volna, hogy csak a mikadó a
törvényes, az igazi császár, a shogun pedig csak bitorló, kinek akkor kell
kiereszteni a hatalmat kezei közül, mikor a mikadó ezt neki megparancsolja.
Mito második herczege (szül. 1622. megh. 1700) daczára, hogy vérbeli kötelék
fűzte a shogunhoz, óriási történelmi munkájában — a 243 kötetes «Dai Nihon-Si»
(Japán története) — folyton a monarchikus intézmény törvényességét védi a duarchismus
ellenében, ugyanígy cselekszik Eai Sanjo. Japán másik nagy történésze «Nihon
Gai-Si» (Japán külső története) czímü munkájában. A népben tehát a tényleges
hatalommal szemben csakis az irodalom tartotta fenn azt a tudatot, hogy bitorló
által kormányoztatik s az igazi császár, a mikadó, akarata ellenére van
tétlenségre kárhoztatva.
1868-ban, midőn a szerződések megújításáról volt szó, az
angol diplomaták voltak azok, a kik, a japán történelmet tanulmányozva, reájöttek,
hogy a shogunnal kötött szerződések tulajdonképen érvénytelenek s az angol
királynő mint uralkodó nem egyezkedhetik mással, mint a törvényes császárral, a
mikadóval. Ennek a fölfedezésnek következménye volt az 1867/8-iki forradalom.
Másfél évi küzdelem után, a mely nem a mikadó és a shogun közt, hanem csak az ö
párthiveik közt folyt le, Keiki-sama, az utolsó shogun, bár háromszor akkora
fegyveres ereje volt mint a mikadónak, az első császári parancsszóra letette
hivatalát, s személyét a mikadó rendelkezésére bocsátva, egyszerű
magánemberként elköltözött birtokára, Shidzúokába, a hol még ma is él egészen
elvonulva a nyilvánosság elöl.
A fiatal császár Mutsuhito 1869-ben a mikadók
fővárosát Kiyotót elhagyva, Tokióba költözött s azóta ez a japán birodalom
fővárosa. A shogunok régi palotáját vette birtokába, s ott lakik a mesés
szépségű parkban, melynek árnyékos utaira, virágos berkeibe ritkán léphet
európai. Megindult a czivilizáczió friss légáramlata Japán felé is, és a
császár mint képünkön látható nem viseli többé az ősök nehéz aranyhímes
palástját, hanem elcserélte azt a banális nyugati tábornoki ruhával, a mely, —
mi tagadás benne, — ép oly rosszul áll ő császári föl-Bégének, mint az európai
asszonyviselet a Haro-kunak, a császárnénak. A császárt különféle ünnepélyeknél
s a yokohamai lóversenyeken gyakran volt alkalmam látni, a császárné azonban
nyilvánosan nagy ritkán mutatkozik és csak egyszer pillanthattam meg e japáni
fogalmak szerint bájos nőt Miyanoshitában, a japán Tátrafüreden a hegyek közt,
a mint egy szélroham felrelibbentette hordszéke selyemfüggönyét.
Mutsuhito császárnál nagyobb reformokat még nem hajtott végre
országában egyetlen uralkodó sem. Alatta tört meg a buddhizmus hatalma az
országban, tért engedve a shintoismusnak, a japáni államvallásnak, ő
semmisítette meg a feudalizmust, egyesítve a kétszáznegyven kisebb-nagyobb
herczegséget egyetlen állammá, s negyven évre szóló törlesztendő
államkötvényekkel kárpótolva a régi hübérurakat, ő építtette az első vasutat a
yokohama-tokio-i vonalat, melyet csakhamar követtek az osaka-kiyotói, a
nagasaki-kobéi, a tokio-niigatai vonalak. Rendeletet bocsátott ki, melyben
dekretálta, hogy a mikadó nem isten, a mint ezt eddig köteles volt hinni minden
jóravaló japáni, hanem ember, s ezért megtiltja a jövendőre a tiszteletadás
azon nemét, mely szerint, ha a mikadó kiment, útjában a házak ablakai mind el
voltak zárva, s a ki véletlenül az utczán volt, midőn a császár arra ment,
köteles volt a porba borulni s ott maradni addig, mig a menet elvonult.
Csodálatos dolog, hogy ez a rendelet volt legkevésbbé Ínyére a japán népnek.
Acsászárnak a császárnén,Harokun, kívül,
még öt felesége van, mindannyi előkelő családok sarjadéka, kiket már
gyermekkorukban eljegyeztek a gyermek császárral. Harokic császárnénak
fia nem lévén, a harmadik császári feleség tizenkét éves fiát tekintik a
japániak a trón örökösének, bár a japán öröklési rend szerint a mikadó a
császári ház bármely tagját kijelölheti örököséül.
A nök
polgári
helyzete
különböző időkben és népeknél. 1861. 385. címlap
Hogy a nők helyzete nem volt
mindenhol egyforma a földgömbön élő népeknél, és hogy ezen különbség a
vallásban gyökerezett, tanitja a történelem. Minél alantabb állott valamely nép
vallásos fogalmaiban, annál roszabb volt az asszonyok sorsa. Mig a zsidó nők,
mint házastársak és anyák kellő tekintetben részesültek, a keleti pogány nök a
legkeményebb rabság békóiban szenvedtek. A görögök elmés istentisztelete
enyhítette nejeiknek sorsát, s a régi germánok egyszerű vallása méltó állást
biztosított a nök számára. Pedig, minél szabadabb állása volt a nőknek, annál
dúsabban virágoztak föl a női erények. A római és germán nőknél, kik bölcs
törvények alatt állottak, erkölcsiséget, tisztaságot és szüziességet találunk,
mialatt a nök a keleti háremekben erkölcsileg és szellemileg elnyomorodtak. — A
keresztyénségnek, mint világvallásnak bekövetkezte nevezetes változást okozott
a nők helyzetében. Kimutatta ez méltó állású; kat, s az alacsony szolgás,
rabigájából és az erköl-sülyedés iszapjából kiszabditá a nőnemet. A keresztyén
vallás ezen hatását nem lehet eléggé méltányolni, s a zsidók is csak ekkor
nyertek tisztább fogalmat a házasságról és annak szentségéről. Az ókor
legrégibb népei, kik különben a tudomány- és művészetben mesterek voltak, nem méltányolták
eléggé a nők hasoneredetüségét, s nem engedték, hogy az élet napja teljes
fényében ragyogjon rajtok.
A nők helyzetében két korszakot
különböztethetni meg, u. m. a keresztyénség előttit és utánit.
A
keresztyénség előtti korszak.
Kelet lévén az emberiség bölcsője,
legelsőben is a keleti nőket kell szemügyre venni. Hogy azonban feladatunkat
kellően megfejthessük, keletnek természettani viszonyait nem szabad felednünk.
A természet itt egész éven keresztül a legnagyobb bujaságot, szépséget és pompát
ábrázolja, s az égaljtól, táplálkozástól, foglalkozástól függ az embernek
szellemi és erkölcsi valója, melynek ott természetesen más irányt kellett
venni, mint vidékünkön. A természet bőkezűsége, minélfogva az első élet kellékekröl
gondoskodott, elömozditotta a restségi és puhulási hajlamot, s az erkölcsi
kicsapongások forrását megnyitotta. Keletnek buja tartományaiban sokkal
hamarább fejlenek a nők, mint északon. A leányok gyakorta már 10-ik évükben
férjkorosak, mialatt szellemi fejlödésök rendesen egész életükön át hátramarad.
Ingereiket hamar elvesztik, s midőn északnak szüzei még fejlődési állapotban
vannak, Kelet némberei már aggott vének. Innen ered leginkább azon lenézés,
melyet a keletiek a nők irányában nyilvánitnak, mert csak gyönyörűség tárgyául
tekintik őket. Ezen főbb vonások a keletiek életében többé kevesbé föllelhetök
A zsidó nők.
A zsidó nép a pogányok közt is
megtartotta az egy-istenség eszméjét, s kivételképp nagyobb erkölcsiség
uralkodott náluk, mig a szomszéd pogányok erkölcsi elvadulás örvényében
fetrengtek. A nők helyzete is nemesebb és méltányosabb volt a zsidóknál, mint
Kelet többi népeinél. Vallási okmányaikban feltaláljuk mi a szeretetet, az
égnek ezen szülöttét, a házi és házassági boldogságot, már a pátriárkák
korából. Igaz ugyan, hogy pásztori életök mellett, kunyhóikban egy nőnél többet
tartottak, de csak egy volt háziasszony. A nők állapotát, mely a mondott időben
nagyon egyszerű volt, későbben Mózes törvény által szabályozta, és örök időkre
megállapította, mely az ö bölcseségét és mély belátását eléggé tanusitja.
A zsidó népnek és erkölcsének
hanyatlásával a nőnemnek is süllyedni kellett, különösen Salamontól fogva,
mindamellett történetök minden szakában akadunk erkölcsi emelkedettségnek, hősi
érzelemnek, házassági hűségnek és szerelemnek egyes példáira.
Miután a zsidók Palesztinát
elfoglalták, s a családi élet lassanként kifejlett, a nőket fonással és
szövéssel látjuk foglalkozva; szövéseik később kereskedelmi czikket képeztek.
Gyöngyök, klárisok, drágakövek, arany és ezüst kezdtek éktárgyakul szolgálni;
szagos tárgyak illatoztak a zsidó nők szobáiban, s ruháikat kellemes szerekkel
füstölték. Azért mondja Salamon a menyasszonyról : a te ruháidnak illata, mint
a Libanonnak illata. A szomszéd népekkeli szorosabb füzödés után a ruhakelmék
drágábbak lettek, s a diszöltönyök biborral festettek és arannyal szövettek;
ezért mondja már a 45-ik zsoltár : nagy király leányának ékessége, s arannyal
van köntöse átszőve.
Egyes ruhadarabokat illetőleg,
kevéssé különböztek a zsidó nők a többi keleti asszonyoktól. Ingük lenből,
gyapotból vagy selyemből volt, mely bő ránczokban csüngött a testen. Efölött
foglalt helyet a biborral és virágokkal ékitett alköntös, mely a testet egész a
lábak hegyéig befedte, és csinos szélfodrokkal volt megrakva. Ezen köntöst a
csípőkön felül egy mesterséges öv tartotta össze, melyen egyszersmind egy kis
börerszény is függött, némely apróbb szükségletek eltételére. Az ujjakon
drágaköves gyürük ragyogtak; arcz és mell fátyollal volt borítva. Felső köntösük
egy nagy kendőhöz hasonlított, különböző kelméből és színnel. Az arczfestékeket
is ismerek a magasabb rangú zsidó nők ; hordtak fülfüggöket, eleinte szaruból,
későbben becses fémekből; nyakukat és karjaikat aranylánczokkal és gyöngyökkel
ékesitették, melyek sokszor több ezer tallért értek. A lábbeli eleinte kákából,
fahéjból és más, hasonló anyagokból
készült. Későbben hajékükre is nagy figyelmet fordítottak a zsidónök, s egyes
hajfonataik összefogására becses tűket használtak, hajukat illatos szerekkel
kenték, fejükön pedig vagy hálóalaku fejkötöt viseltek, vagy homlokszalaggal
körítették azt.
Keleti szokáshoz képest a házasságok
nem vonzalomból, hanem a szülék akarata szerint köttettek. A kéréssel
nászajándék volt összekötve. A nemi szeretetet részint vallásos törvényeik szoritották
háttérbe, részint a nők alárendelt helyzetéről uralkodó nézet gátolta, melynek
helyére aztán férj- és gyermekszeretet lépett. A házassági viszonyokat oly
bölcsen szabályozta Mózes, hogy ezen törvények részint még ma is divatban
vannak. Az összekelést, mely ünnepély volt, eljegyzés előzte meg, vagy írásbeli
kötés, vagy szóbeli nyilatkozat által. Ide járult még, hogy a vőlegény a
menyasszonynak szerelmet, tiszteletet, tartást és védelmet biztosított.
Az özvegyek állapotát a törvény vette
oltalma alá. Ezek szerint a házasság eszméje s a nők méltósága meg volt mentve
a zsidóknál, mig a szomszéd népeknél a nőnem a legnagyobb barbárságnak esett
áldozatul. Hogy mily magas képzettségi fokra hágtak némely zsidónök, erkölcsi
és vallásos tekintetben, annak sok szép és dicső példáit láthatjuk szent
okmányainkban. Ki előtt nem volna ismeretes Déborah, a hősnő, a
nöiségéröl emlékezetes Ruth, az Istenben bízó és hősi bátorságú Judith,
és amaz asszony a Makkabeusok közöl, ki csodálkozást érdemlő erős hittel
nézte kedves fiainak Antiókhus általi felkonczoltatását.
Folytatása következik.
Sz. E.:
A NŐK AMERIKÁBAN. 1891. 90.
Míg a nő-emanczipáczióról tudósok és nem tudósok könyveket
írnak, addig Amerikában már gyakorlatilag is megoldották egy államban ezt a
kényes kérdést. A kezdeményező Wyoming amerikai — úgynevezett —
territórium, amely csak nem régen lépett az Egyesült Államok szövetségébe, mint
állam.
Ez az új állam Észak Amerika mappáján
először 1868-ban péczéztetett ki, t. i. akkor kerekítette ki a kongresszus
külön territóriummá. A következő évben, azaz 1869-ben, Washingtonból ki is
küldték oda a szükséges hivatalnokokat, a territórium politikai szervezetet
kapott s a lakosság, amely akkor körülbelöl 5080 lélekből állt, megválasztotta
első törvényhozó gyűlését.
A gyűlés rögtön hozzálátott
munkájához, s mindjárt első összeülésében az történt, hogy valami progresszista
egy rövid, de velős törvényjavaslatot terjesztett elé, amely körülbelöl így
hangzott:
A wyomingi territórium törvényhozó
testülete elhatározta, hogy :
1. Minden nó, aki a territórium
területén lakik, mihelyt eléri tizennyolc éves korát, törvény által megengedett
választásnál jogosítva van szavazni, éppúgy, mint a férfi, nemkülönben pedig kötelezve van
mindazon terhek viselésére, amelyeket a választási törvények kiszabnak.
2. Jelen törvény a megszavazás után
azonnal életbe lép.
Hogy ki volt e törvényjavaslat
szerzője, azt a história nem jegyezte fel. Némelyek azt gyanítják, hogy valamely
progresszista hölgy, aki, — mint a javaslat szövege mutatja, — igen erős jellem
lehetett, sőt némelyek a személyt is meghatározták, mint aki később becsülettel
töltötte be a béke-birói tisztet. A többség azonban azon a véleményen volt,
hogy a női jogok lovagja, — bárki lett légyen is ő, — az egész
törvényjavaslattal csak egy kis tréfát akart csinálni.
Már akárhogy volt, elég az hozzá,
hogy viharos tárgyalás után s némi «styláris módosítással» a javaslat —
elfogadtatott.
A módosítások közt leglényegesebb az
volt, hogy 18 évről 2l-re emelték a megkívántató életkort. A vita alatt ugyan a
javaslat egy heves ellensége azt indítványozta, hogy legalább is 30 éves
életkort állapítsanak meg, még pedig azzal az alattomos célzattal, hogy akkor a
törvény úgyis csak írott malaszt marad, mert egy nő sem fogja azt magáról
bevallani, hogy elérte 30 éves életkorát, még ha oly jogokat adnak is érte,
hanem a ravasz czélu indítványt elvetették.
Mint az minden újonan összeverődött
amerikai közösségben lenni szokott, a wyomingi territórium polgársága is
mindenféle szerencse-hajhászokból, játékosokból s «szalon»- (azaz: korcsma)
tulajdonosokból s hasonlókból állt, magukkal hozván a hozzájuk méltó hölgyeket
is. Csak kevés komolyabb czélú ember hozta magával a családját is, úgy, hogy a
jövendőbeli választó-hölgyek többsége a társadalomnak nehezen meghatározható,
és éppen nem választékos osztályához tartozott. Mindez azonban nem akadályozta
a törvényhozást, hogy a hölgyeknek részt engedjen a territórium kormányzásában.
A határozat fő okául azt hozván fel, hogy ez a törvény nagyszerű reklám lesz
az új territóriumnak.
S ez a feltevés teljesen megvalósult,
s alig vitte szét a táviró a meglepő újságot Amerikában és Európában: Wyoming jövője
biztosítva volt. Az új territórium mindenfelé felköltötte az érdeklődést, s a
lakosság gyorsan szaporodni kezdett.
Hát ugyan a hölgyek hogy viselték
magukat a politikai szerepükben?
Különösen hangzik ugyan, de úgy volt,
hogy kezdetben egész közönyösen fogadták a dolgot. A Washingtonból kiküldött
három bíró közül kettő igen pártolta a nők egyenjogosítását, s ezeknek sikerült
rábírni a nőket, hogy részt vegyenek a bíráskodásban ; mint esküdtek. Sőt egy
bizottságban is, amely az igazságszolgáltatási ügyek felülvizsgálására volt
kiküldve.
A nők igen komolyan láttak
feladataikhoz és egész jól is oldották meg azokat. A bizottságban különösen kardoskodtak amellett,
hogy szigorú törvényt kell hozni a szeszes italok árusításának szervezési
ügyében, követelték a hazárd-játékok eltiltását, az ünnepnapok megtartását, ami
mind nagyon nem tetszett az ő férfi kollegáiknak. Ők inkább azt akarták, hogy a
már előzőleg meghozott azon törvény is megváltoztassék, amelynek értelmében a
vendéglők és «szalonok ünnepnapokon bezárandók valának.
Mikor legelőször kellett a nőknek
esküdtszéki tárgyalásban részt venniök, a női egyenjogúság ellenségei azt
jövendölték, hogy a női finom szervezet és érzékeny szív, a női esküdteket
félre fogja vezetni az igazság útjárói,
annyival is inkább, mert a gyilkossággal
vádolt fiatalember «igen szép, byroni külsővel bírt.» Úgy látszik: maga a vádlott is bízott
ebben, de amint végül kiderült: hiába, mert az esküdtek, akik közt hat nő volt,
nem sokáig tanácskoztak és marasztaló ítéletet hoztak.
Azok a férfiak, akik hölgyekkel
együtt esküdtekként fungáltak, azt állították, hogy a nők eléggé
«boszúállóknak» mutatkoztak, s bár a férfiak nem tagadják, hogy nő-kollegáik
igazságosan ítéltek, mindazáltal feltűnt nekik, hogy a nők itélethozásában bizonyos
merev egyenesség volt észrevehető. Ha a nő bármely úton is arra a meggyőződésre
jön, hogy a vádlott bűnös, nem akar semmiféle mentő körülményekről hallani sem.
A nő-esküdtek akkor sok gúnyt és sértést voltak kénytelenek eltűrni
mindenfelől. Persze a hírlapok igen jó
témát kaptak, amely felett jó ideig
elménczkedhettek, s a szegény úttörő emanczipáltaknak sokat kellett tűrni,
különösen a reporterek részéről.
«A hírlapi tudósítók és illusztrált
napilapok rajzolói körülfogtak bennünket minden oldalról, irja egyik női esküdt
emlékirataiban. Folyvást azzal ostromoltak bennünket, hogy hagyjuk magunkat
lerajzolni, de mi szilárdul elutasítottuk magunktól ezt a megtiszteltetést. Az
ülésekbe mindig sűrűn lefátyolozva jártunk, attól tartva, hogy útközben
hirtelen lerajzolhatnának. Természetes, hogy azért mégiscsak rajzoltak, de a legtúlhajtottabb
karikaturákban, amint a tárgyalásokon térdünkön kis gyerekeinket tartogatva ülünk, vagy mint szörnyű
vén leányok egy csúnya ölebet és macskát viszünk magunkkal. Még nótát is
csináltak ránk, amelyet széltiben énekeltek az utczákon, s amely így kezdődött:
Ne sírj, ne sirj, kis baba,
Ülésbe ment a mama
.
Hanem. azért nem estünk kétségbe:
ösztönzött bennünket a nemes dicsvágy és patriotizmus. Olyan legendát is
beszéltek, hogy mikor egy alkalommal tizenegy nő és egy férfi esküdt volt együtt, a nők a férfit holtra beszélték. De e
meséken kivül sokkal komolyabb ellenvetések is támadtak a női esküdtek
intézménye ellen, mint például az, hogy a tárgyalásban némely kényes természetű dolgot el kellett előttük hallgatni,
meg hogy nagyon hosszúra nyúló
tárgyalásoknál kimerülnek, stb. és végre is azt határozták, hogy esküdtek csak férfiak lehetnek.
1871 -ben Wyoming második törvényhozó
gyűlését tartotta meg, amelyben előállottak egy törvényjavaslattal, amelynek érteimében
a nők elüttettek volna a politikai egyenjogustságtól. A javaslatot elfogadták,
de az elnök nem akarta azt megerősíteni, s visszaküldte azt egy irat
kíséretében, megmagyarázva, hogy miért tagadja meg a megerősítést. A többi közt
azért, mert a törvény megváltoztatása nem egyeznék meg a territórium
alaptörvényeivel, s minthogy a törvény megengedi, hogy a nő gyámkodhassék
kiskorú gyermekei felett, nem volna
igazságos, hogy megfosszák őt a beleszólás jogátol olyan dolgokat
illetőleg, minő például az iskolaügy is. Minthogy a nőnek joga van a
vagyonszerzéshez, méltányos, hogy joga legyen a közterhek kiszabásánál is
közbeszólni. Azt is felhozta az elnök, hogy törvény szerint a nő is éppúgy
jogosítva van a tanítással foglalkozni, mint a férfi, s mivel ezen jogánál és
tiszténél fogva neveli és tanítja a jövőbeli szavazó és törvényhozó polgárokat,
nagyon természetes követelmény, hogy neki is szava legyen a választásoknál és
megismerje a gyakorlatból azokat a jogokat és kötelességeket, amelyekre a
gyerekeket oktatja.
A dolog vége az lett, hogy az újabb
törvényjavaslatot elvetették s a wyomingi nők immár húsz év óta élnek az
egyenjogúsággal. Igaz, hogy ez még eddig csak abban érvényesült, hogy a nők éppúgy
viselhettek hivatalokat, mint a férfiak, s éppoly fizetést húztak hivataluk
után, de a politikában még eddig nem játszottak nagyobb szerepet, t. i. nem
állítottak képviselőjelölteket a maguk sorából. Hanem azért választójogukat
nagy előszeretettel gyakorolják. Az erre vonatkozó adatokból látjuk például,
hogy a hölgyek a választók kontingensének egy harmadát képezik, hogy száz közül
nyolezvan tényleg gyakorolja is választói jogát. A férjes nők sokkal nagyobb
szorgalommal vesznek részt a választásokban, mint a nem-: férjesek.
A nyírott hajúak és vörös hajúak
sokkal nagyobb önállósággal birnak, vagyis sokkal inkább meggyözödésböl
szavaznak, mint a többiek, akik többnyire férjeik és vőlegényeik befolyása
alatt szavaznak, vagy pedig a jelölt
iránti személyes rokonszenv és ellenszenv
által vezéreltetnek. Ha a jelöltnek
felesége van, s ez egy vagy más okból nem tetszik a választó hölgyeknek, akkor jobb
a jelöltnek fel se lépni, mert biztosra veheti a bukását. Az is megtörténik,
hogy a férj az egyik jelöltre
szavaz, a feleség meg a másikra, de ebből soha sem fejlődik családi perpatvar, és
általában nem vehető észre, hogy a nők politizálása káros befolyással volna a
családi életre.
Wyoming lakossága jelenleg elérte a
százezer létszámot. A lakosok legnagyobb része a Csendes Óczeán melletti vasút
mentében fekvő városokban lakik. A politikai élet és a kereskedelem nagyon
élénk, s a czivilizáczió nagy haladást tett az új államban. Mint egy legutóbb
készült statisztikából látható, az Egyesült Államok közt az irni-olvasni nem
tudók száma éppen Wyomingban a legcsekélyebb. Nagyon természetes, hogy a territórium
igyekezett is önállságra vagyis «államiságra» jutni, elérni azt, hogy lakosai
egyenlő rangúak legyenek az Egyesült Államok többi polgáraival. Maguk válasszák
biráikat és közigazgatási hivatalnokaikat, s szavuk legyen az elnökválasztásnál
is. Ezt el is érték és a territórium nem régiben átváltozott állammá, s nagyon
reménykednek a wyomingiak, hogy most még nagyobb lesz az oda telepedők száma, s
ezzel együtt szaporodni fog ott a tőke is.
Mikor ezelőtt néhány hónappal a
territórium az Észak Amerikai kongresszushoz beadta az iránti kérvényét, hogy
fölvétessék az államok sorába, szokás szerint előbb alkotmányozó bizottságot
választott a maga kebeléből, a mely bizottság egy alkotmányt dolgozott ki. Az
alkotmányban nem feledkeztek meg a nők politikai egyenjogúságáról sem, amely
ellen azonban rögtön ellenzék támadt a washingtoni képviselők körében. A kongresszus
úgy vélekedett, hogy a konstitucziónak ez a pontja nem ellenkezik az Egyesült Államok
alkotmányával és megerősítette Wyoming alkotmányát.
ORSZÁGOK
A JAPÁNOK
OROSZ-ELLENES LIGÁJA. 1904. 9. 443.
Az a mély gyűlölség, mellyel a japán
hazafiak már jóval a mostani háború kitörése előtt az oroszok ellen
viseltettek, abban is nyilvánult, hogy Mandzsúriának Oroszország által való
megszállása óta mindenfelé oroszellenes ligák alakultak, melyeknek czélja ezt a
gyűlölséget szítani s a nemzetet előkészíteni és lelkesíteni a háborúra. A
legelterjedtebb ezek közt a ligák közt a Tairó Dósikvuit nevű, melynek
tagjai jelvényül európai ruhájuk fölé rizs-szalmából készült suba-félét
öltenek, olyasformát, amilyen a japáni parasztnép rendes viselete. Lábukon
fűzős sarut viselnek, a fejükön széles japán kalapot, karimáján a liga nevének
köriratával. Gyűléseken, tüntetések czéljából tartott felvonulásokon ilyen
módon öltözve szoktak a liga vezetői s tagjai megjelenni.
gróf
Vay A. Péter: NIPPON:
A MIKÁDÓ ÜDVARÁBAN. 1907. 535.
A császári
cseresznye-virág ünnepély
Amikor kivirul a cseresznyefa ága,
egész Nippon ünnepel, fiatal és öreg. gazdag és szegény, boldog-boldogtalan
elvándorol a gyümölesősök felé. Mert nincsen olyan város, melynek határában ne
terülne el egy-egy régi cseresznyés. A legtöbbnek eredetét homály fedi. A fákat
régen elhalt ősök ültették. A cseresznye virágát tartotta e nép mindenkor a
legszebbnek. Cseresznye-bimbó jelképezte a tavaszt, fejezte ki a fiatalságot. A
mai napig a viruló cseresznye-gally magának a nemzetnek symbolicus jelvénye. A
mi Spanyolországnak a piros szegfű, a francziáknak a Rose la Francé, Angliának
újabban a primula és mi nekünk a tulipán, az Japánnak a
cseresznye-virág. (Nem Hollandia a tulipán hazája?)
Alig fakad ki az első bimbó, örvend,
vigad az egész nemzet. Ekkor írják nevezetes költők az érzelgős Uiakát és
a szellemes Hokkukát. Ilyenkor
gyűjtik kedvelt festőik az új benyomásokat suggestiv vázlataikhoz. A
legműveltebb Maecenások és a legkifinomultabb Dillelanlik egymással
versenyeznek, hogy kertjükbe gyűjtsék meghitt barátaikat, mint ahogyan a
meghívó mondja: «az ágakat megtekinteni!. Tudósok, irók, művészek,
államférfiak és katonák töltik a délutánt elvont szemlélődés közepett. avagy
eszmecserébe kezdenek, költeményeket rögtönöznek és művészi kérdéseket
vitatnak.
A majálisok legérdekesebb időtöltése
a nevezetes Cha-no-yu vagy tea-czeremónia. Nem kevésbé hagyományos
szórakozás a Ko, vagy különböző illatú tömjénfüst élvezete. Mindannyi
ősi hagyomány. Csak olyan szigorúan megvan azok minden egyes pontja határozva,
mint ahogy a klasszikus Htnta virágrendezésnél elő van írva minden
hajtásnak az állása. Megannyi ősi hagyomány, sőt történeti okmány. A
tea-czeremónia hogyan fejlett ki több századokon át a mai rituális aktussá, a
tömjén és illatszagolásnak hogy alakították meg rendszerét és miként szabták
meg törvényeit, a virágrendezésből minő
módon vált kánon, megannyi tág tere a nép psychologiája megismerésének.
De csak e hagyományokat ismerve, ezek
menetét megfigyelve érthetjük meg művészeiket, íróikat, tudósaikat. Szeretném
részletesebben ismertetni nemcsak hires műveiket, de a géniuszt magát
is, mely e műveket alkotta. Páratlan festményeiknél, melyek ma világhíresek, a
művészi érzék mikénti megnyilatkozása még érdekesebb. Egy Koryn, Bunsho,
Tanju, vagy Hiroshigi képei nem annyira objektív értelemben, mint
subjektiv felfogásukkal hatnak. Beccsel kevésbé a festmény mint műtárgy,
inkább annak esetleges hatása bir,
az érzés, az impresszió a lényeges, melyet a szemlélőben felébreszteni van
hivatva.
Ez volt az impresszionizmus eredete.
E téren voltak a nipponok mestereink. Ilyen egészséges és életerős
impressziókat igyekeztek a francziák elsősorban tőlük ellesni. Ennek az
iránynak voltak hírnökei Európában a Goncourt testvérek és eszthetikus
iskolájok hivei. Az udvari meghívó arany czimeres fehér lapjára «Cseresznye
virág szemlélés volt irva. Idegenre nézve a mondat értelme enigma (rejtély).
És értelmetlen marad az egész fogadás és annak jelentősége, ha nem volt alkalma
a nép szokásait tanulmányozni, azokat megösmerni.
Hamu palota kertjeiben volt az ünnepség.
Legalább az volt a neve, jóllehet ott palota nem létezik. Virágos kertet se
láttam semerre sem. Hogy a helyet elképzeljük, gondoljunk egy négyszögletes pár
hold nagyságú szigetet; melyet három oldalról csatornák határolnak, a negyedik
pedig az öbölre néz. A fekvés a Simbachi állomástól 100 lépésre egy szerény
külvárosban meglehetősen prózai. De ha egyszer a hídon áthajtottunk és az őrök
betették a kaput mögöttünk, azt hihetnők, száz és száz mértföld választ el a
fővárostól.
Ebben voltak mesterek Nippon
kertészei. Hatásokat terveztek és hatásokat keltettek is. Vadont teremtettek a
városok között. És ha palotát nem találtam is a mi értelmünkben, itt amott a
sűrűsben barátságos faházak rejtőznek. Mindeniknek más a rendeltetése és
mindannyinak más a neve de valamennyi
egyaránt szerény és apró. A virágokat pedig a gyepre helyezett terméskövek
pótolják.
bal oldali kép TIPIKUS JAPÁN KERTRÉSZLET.
jobboldali kép BEJÁRAT A JAPÁN CSÁSZÁRI KERTEKBE
Egy szóval minden a megszokott, a
régi szabályok értelmében. Hama kertjét ha le akarnám írni, ismételnem
kellene, awmit a császár magánkertjeiről mondottam. Japán kertjeit ugyanazon szabályok szerint rajzolták. A középponton
egy szeszélyes alakú tó terül el. Körül
dombokat, halmokat emeltek. A háttérben pedig sűrűn ültetett fák állnak.
A művész, amennyire módjában állt, az ország valamelyik hires pontját kívánta
utánozni.
Mindenkelőtt a szigetvilág egy-egy
népszerű tájának impresszióját óhajtotta kelteni. A terméskövek óriási
sziklacsoportokat jelképeznek, a dombok hegylánczokat ábrázolnak, a kaviccsal
teleszórt ösvény a hires Tokaido országútja, a kis tó pedig határtalan tengerré nő a
szemlélő képzeletében. Ilyen Liliputi világ Hama berke is.
A vendégek délben kezdtek érkezni.
Egy órával később együtt volt Japán szine-java. Mint hallom, kétezer meghívót
küldtek szét. Hivatalosak voltak nemcsak az udvar tagjai, de a katonai és
polgári kitűnőségek is. Azonkívül teljes számmal jelent meg a diplomácziai és
konzuli kar, valamint az ország nemessége.
A hadsereg volt legfényesebben
képviselve. Japán első sorban katonai hatalom. Ezt ezen alkalommal is
demonstrálta. A veres hajtókás világos egyenruha nagy többséggel szárnyalta túl a fekete szalonkabátokat. A tisztek elég
jól festenek és modoruk, magatartásuk feltűnően utánozza a német katonaság
feszességét.
Az egyes csoportokat szemügyre véve,
érdekes volt arezokat ismerni fel, melyeket olyan sokszor láttunk a háború
alatt a képeslapok hasábjain. Oyama marshall, Togo admirális természetesen az
érdeklődés központjában állnak. Mindkettő arezszine meglehetősen sárga.
Megjelenése úgy a szárazföldi, mint a
tengeri hősnek lehetőleg szerény. Ha nem ismertem volna őket régebb időtől
fogva, alig hittem volna, amint ott beszélgettek egy csoport közepett, hogy az
utolsó háború győzelmében az oroszlánrész őket illeti. Távolabb egy másik
cseresznyefa árnyában, Tokugawa herczeg,
a Sogunok ivadéka, Kau-in őrgróf és Ilo admirális sétáltak fel s
alá.
Az államférfiak közül elsősorban Inouyet kell
említenem, mert a nagy Ito nem volt jelen.
Korea rezidense ez idő szerint igyekszik fényes pályáját újabb sikerekkel
koronázni. Feladata nem könnyű. Daczára hogy, mint mondja, Lord Cromer és
Egyptom példáját gyekszik követni. Egy másik távollevő nagyság Okuma volt.
Mióta merényletet követtek el ellene, és a jobb lábát amputálták, nem szeret nagy
ünnepségekben részt venni. Sajnáltam, hogy elmaradt. Annyira hozzá tartozik a
mai Japán társadalom minden mozzanatához, s az ő társalgása a legtartalmasabb
az egész fővárosban. És a mi nem kevésbé ritka jelenség e nép között: ő beszél
legnyiltabban nézeteiről. De igazi varázsa abban a rendkívüli élénkségben és
lelkesedésben rejlik, melyet daczára hogy a 80 felé jár, mai napig megőrzött.
Az üzleti világból Ivasaki és Goto báró a két
legbefolyásosabb alak. Goto jelenleg a mandzsúriai vasutak igazgatója. Joasaki
a világot járó Nippon-Jusen-Kaisha hajótársaság elnöke, jobban mondva tulajdonosa. Ö Japán
leggazdagabb polgára. Az ő szava nélkül semmi sem történhetik. Mindez emberek a
mai Dai-Nippon — Nagy Japán — megalkotói. Az ő akaratuk nélkül semmi nem
létesül. A kormányok változnak, a miniszterek jönnek-mennek a szintéren — de a
hatalom változatlanul ott van e kiváló emberek kezében.
A jelenlegi miniszterelnök Saionji
— de mint értesülök, nemsokára Kalsura fog helyébe jönni.
Külügyminiszter Hayashi, a volt londoni nagykövet. A közoktatási tárcza
pedig a volt bécsi követre, Makinora van
bízva. A pártok még gyorsabban váltakoznak itt, mint Európában, a hatalom
kereke még sebesebben forog. Mintha csak azt akarnák, hogy legyen minden
politikai fractiónak alkalma érvényesülni.
Minden tehetséges embernek juttatnak
tárczát rövidebb-hosszabb időre. De ha komoly a helyzet, végzetes napok
következnek, akkor az egyik párt éppen úgy elhallgat, mint a másik, a kisebb
személyiségek félre állnak, és a nemzet sorsát, akár hivatalban vannak, akár
nem, a nagy emberek intézik. A közvélemény, a nép egy-egy Ito, Jamagata, vagy
Okuma köré csoportosul.
Midőn a vendégek együtt voltak,
jelentették a császár és császárné érkezését. A felségek egy csapat dzsidástól
követve érkeztek a Jeddo-palotából. A fogatok, ha nem is fényesek, de tisztán
vannak tartva.
A fogat új intézmény Japánban, így
érthető, hogy az istállók gyengék. A vérbeli herczegek és a diplomácziai kar a
sziget előtti teaház, a Naganoshima-no-Ochya előtt várakozott. A
szokásos üdvözlések után a menet következő sorrendben indult meg: Elől Tanaka
gróf főudvarmester, utána a Mikádó, majd kis távolságra neje.
A JAPÁN URALKODÓ PÁR
A MIKÁDÓ NEJE, A MIKÁDÓ
Ezután következtek a trónörökös,
trónörökösné és az összes vérbeli herczegek. A császár tábornoki egyenruhát,
sötét atillát és veres nadrágot viselt. Az egyenruha nincs előnyére. Mint
minden japánnál, a felső test túlságosan ki van fejlődve, a lábszárak pedig
aránytalanul rövidek. Mint hallom, újabban nagy súlyt fektetnek rá, hogy a
gyermekek sokat mozogjanak és hogy ne maradjanak a földön guggolva, mint
hajdan.
A császárné európai selyem öltözetben
volt. Csak pár nap előtt érkezett meg a tenger partjáról, hol a telet töltötte.
Egészsége gyenge, s még törékenyebbnek találtam, mint mikor utoljára fogadott.
De kifejezése mindig szelid és barátságos. A menet megkerülte a kis tavat és
aztán egy öböl partján elhaladva, a szigeten felállított sátor felé haladt, ahol
megkezdődött a cerele, akár csak nálunk, jobban mondva mint Angliában
vagy a német udvarnál. A forma határozottan kevésbé rideg, mint a mi spanyol etiquetlünk,
és a Mikádó, mint Edvárd király és Vilmos császár, barátságosan szorít
kezet érdemes alattvalóival.
A trónörökös és neje fiatal pár, kik
koruknál fiatalabbnak látszanak. Mellettük állottak Ari-sugawa herczeg
és herczegné és végre Highasi-Fushinri herczeg nejével, kinek atyja ez
idő szerint Angliában időz.
A császári herczegek mind
egyenruhában jelentek meg, feleségeik pedig európai divat szerint voltak
öltözve. A császár és császárné, miután pár szót váltottak a család tagjaival,
a sátor előtti szőnyegre léptek, ott fogadva a külföldi hatalmak képviselőit.
Először jöttek a nagykövetek a sorra, kik bemutatták a követség tagjait és
kiválóbb földijeiket. Volt pár angol és német tiszt, azonkívül több amerikai
tengerész. A klérusból egy amerikai katholikus érsek, a tokiói orthodox
vikárius és az anglikán püspök voltak jelen. Engem már első ittlétem alkalmával
bemutattak úgy a császárnak, mint a császárnénak, most visszatértem alkalmával
magánkihallgatáson voltam, így újabb bemutatásra nem volt szükség.
Midőn az utolsó diplomata is
meghajtotta magát, a császár országa nagyságainak hódolatát fogadta. Tovább
beszélgetett Tógával, Oyamával, Saiongival. Négy óra elmúlt, mikor az
udvar kíséretével asztalhoz ült, megadva a jelt a luncheon-ra. A kis
zöld sziget fehéren volt pettyezve terített asztalokkal. Azonkívül két oldalon
hosszú buffet állt.
Az udvartartás dicséretére legyen
megemlítve, nemcsak bőségesen volt tálalva, de a kiszolgálás is kifogástalanul
folyt. Pedig nem lehetett könnyű feladat kétezer embert kielégíteni, és még
sokkal nehezebb lehetett a munka kétezer türelmetlen és a látszat szerint
ítélve, kiéhezett vendéget jól tartani. A ki valaha látott európai udvari
estélyek alkalmával ebédlőt rohammal venni be, kinek nem újság a mód, a
melylyel a kegyelmes és méltóságos vendégek az asztalokat megrohanják, és ki
tanúja volt az elkeseredett hareznak, mely egy sonkás tál vagy boros pa-laczk
körűi folyik, — az könnyen elképzelheti magának az itteni látványt is. A
japánok szorgalmas tanítványai a nyugati kultúrának.
Felette érdekes megfigyelni az
európai intézményeknek nemcsak elterjedését, de azoknak a helyi viszonyokhoz
mért felfogását is. Mintha még nem ismernék a legtöbb intézményeink lényegét
jóllehet formailag már
elfogadták őket. És nem ismerik a mi művelődésünk szellemét, és nem látják azok
árnyoldalait, mint ahogyan mi nem veszszük észre az övékét. így a japán, ha a
világ legudvariasabb népe, míg saját nemzeti szokásait követi, — mihelyt
európai modort utánoz, darabos és durva.
Kimonót viselve, a ruházata
megválasztásában művész és finomult, — ha azonban szalonkabátot húz és
köcsögkalapot tesz fejére, olyan, mintha a zsibvásáron szedte volna össze
gúnyáját. Otthonánál rendesebbet, tisztábbat nem találhatunk sehol, míg
szigorúan régi, egyszerű berendezéséhez ragaszkodik; — de mihelyest európai
bútorzatot vásárol, minden poros, elhanyagolt, és a fogadó-terem a legelőkelőbb
házakban is lomtárhoz hasonlít.
A Mikádók és Sogunok udvartartásánál
fényesebbet nép alig adhatott uralkodójának. Modor és szertartások szigoruabban
se Versailles-ban, se Madridban meghatározva nem voltak. A Sogun elé csak
földre borulva járulhattak maguk a hatalmas Dtiitniók, a hűbérurak is. A
Mikádó személye pedig annyira szent vala. hogy népe egyáltalában nem is
láthatta. Az új nemzedék rusztikus magatartása — az egész mai demokratikus
szellem csak annál meglepőbb.
Az udvariasan úgynevezett európai
czivilizáczió, jobban mondva üzletfelfogás, a commercziálizmus gyorsan
terjed a Felkelő Nap országában. Sajnálatomra az amerikanizmus és első sorban a
yankee modor még gyorsabban lett általánossá. A múlt finom tradicziói
naprólnapra jobban kivesznek. A művészi érzék mind teljesebben eltompul az élet
hétköznapi küzdelmei közepett, fennköltebb eszmények a kereskedő szellem és
nyerészkedési vágynak adnak helyet. Japán régen megszűnt festői vagy költői
lenni. Szine és bája a teljes átalakulás közepett megsemmisült. Az élet
költészetét, és a lét művészetét, melynek olyan ritka mesterei voltak — keserű
próza és fáradságos küzdelem váltotta fel.
De itt-amott még találunk egy-egy
régi vonásra. Hellyel-közzel fel-feléled egy-egy nemzeti eszmény. Mai napig
szeretik a természetet. Még most is rajonganak szülőföldjükért. A fiuk mint
atyáik, még most is órákon át el tudnak gyönyörködni egy-egy őszi rózsa vagy
cseresznye virágában és csoportosan zarándokolnak az ország hires pontjai felé,
hogy ott a híres kilátások előtt napokig merengjenek. A természet és hazájuk
szeretete volt kétségkívül az a két jellemvonás, mely történetük és művelődésük
egész két ezredéves folyamatán legjobban megkap. E két ritka tulajdon volt úgy
hajdani nagyságuk, mint mai hatalmuk alapja. És amint ott látom magam előtt
Hama cseresznyése virágaiban gyönyörködni az ország államférfiait, katonáit,
nagy embereit, örülök, hogy annyi változás, olyan teljes átalakulások daczára,
még a legmogorvábbak is tudnak gyönyörködni egy-egy nyiló virágban, — mint a
milyen lelkesedéssel áldozza fel vérét mai napig minden Nippon hazájáért.
* * *
A japánkert a tudatos művészi tájépítés
egyik formája, amit a japánok a VI.-VII. században vettek át Kínából és
Koreából. Lényege az ember és a természet közötti harmónia megteremtése: egy
meditatív hely, ahol csendesen szemlélődhettek, elmélkedhettek önmagukban. gogle
gróf Vay Péter: JAPÁN SZIVÉBEN 1907. 37. 737.
— Jamato, —
A nap keltével indultunk. Joshino, a legközelebbi czélpont
még hosszú két napi járóföld. Nincsen időnk vesztegelni. A kago útra kész. A
törékeny bambusznád-alkotmány fel van szerelve elemózsiával, takarókkal és
ernyőkkel. De mind e szükséglet nagyon kis teret foglal, — és a minimumra
szorítkozik. Az étel egy-egy kis kosár főtt rizs. A takarók megannyi olajos
papírlap. Azonkívül egy-egy szalma-bocskor, hogy ha útközben egyik-másik
elkopik, legyen mindjárt kéznél váltani. Mindössze ennyire terjed az egész
szükséglet. De hiszen az orientális
népek egyik nagy kiváltsága, hogy a feleslegeset soha se
kívánták. És így gondolkoztak a japánok is. Ilyen alapra van építve egész
élet-rendszerök. Ezt tanította philosophiájuk.
Minek az, mire szükségünk nincsen? Minek a felesleges? Ez a
tétel volt jelszava úgy e nép ólet-bölcsészetének, mint egész művelődésének is,
hogy egyszerű, de kényelmes lét, a szerény — de a legapróbb részletekig
gondozott hajlék. — Az itt-ott kifejezésre jutott műérzék, mely szintén bambusznádból
van fonva. Ennyi az egész — több ugyse
szükséges. A kényelmet pár vánkos szolgáltatja.
Embereim könnyen vallukra kapják s
elindulunk. Neki a vadonnak. — Se út, se ösvény, mindössze egy mesgye kígyózik a páfrányok
között a hegy oldalán. Őserdő, amerre tekintek, százados kámforfák, örökzöld
chryptomeriák, terebélyes magnóliák emelkednek. A hatalmas törzsek körül pedig illatos azalea,
rózsaszín rododendron és százféle cserje nőtt áthatolhatatlan sűrűséggé.
A növényzet kivételes gazdagsága,
buja növése e kis szigetország fő varázsa.
Japán
szivében, Jamato
őserdeiben szándékszom pár hetet tölteni. Czélom kettős:Régen óhajtottam a
japán nemzet klasszikus földjét felkeresni, s ez időszerinti műtörténeti
kutatásaimat e tájékon igyekezem folytatni. Jamatóbam terült el az ősi
japán királyság. E földön telepedtek le az első honfoglalók. Úgy viszhangzik e
kifejezés : Jamato, minden igaz japán szivében, olyan emléket ébreszt és
olyan eszményeket kelt, mint nálunk e szó: Pannónia.
Szép föld ez nagyon és sajátságos. Eredeti és egyedüli a maga
nemében. Hegyes-völgyes, csupa sziklaorom és örvény. Aztán minden átmenet
nélkül következik a hegyre a völgy — hogy a lapályból csak annál meredekebben
emelkedjék egy másik hegy csúcsa a magasba. Vulkanikus kitörések soha
fantasztikusabb formákat nem öltöttek. Egy-egy vízválasztóról alá tekintve,
olyan a vidék, mint egy hullámzó, kitörő láva-tenger.
Az idő gyorsan múlik a rengetegben.
És a csendes magány közepett gondolataim zavartalanul szövődnek. Minden
legkisebb tárgy egy-egy új eszmét ébreszt, a legcsekélyebb esemény új
fogalmakat kelt. Órám régen felmondá a szolgálatot, embereim pedig nem
rendelkeznek ilyen felesleges lommal. Zsebük sincs, a hová tehetnék, a ruházat
nagyon lenge és egyedüli birtokuk: a kis rézpipa és dohányzacskó az övről függ
alá.
Dél lehetett, mikorra a
vízválasztókat érjük, vagy talán később is lehet, mellékes. A nap teljes erejével lövelli
függőleges sugarait. Az erdő és a természet déli álmát alussza. Az a bizonyos
rejtelmes déli csend nehezedik hegyre és völgyre, mely még teljesebb, még
némább, mint az éjszakai. Körültünk minden pihen és úgy rémlik, mintha a világ
élet-lüktetése megszűnt volna egy időre.
Jamato ott terül el lábaim alatt, sajátságos alakulású
hegylánczai, szűk völgyei, pántlikázó folyói, viz alatt álló rizstáblái mind
olyanok innét a magasból nézve, mint egy óriási topográfiai térkép. De legszebb
a kilátás dél felé. Hegyláncz hegylánc fölé tornyosulva vetődnek a világos,
ezüstfelhős égboltra. És ezüstös párák fátyolozzák szakgatottan a völgyeket.
Fellegek csipkésen, foszlányosan kavarognak, kergetik egymást alattunk is és
felettünk.
Vándorutunk főeseménye a délelőtt folyamán egy emberi lak
felfedezése. A szalmafedeles, széllel bélelt épület ottan emelkedik a hegy
nyergén. Útszéli vendéglőnek látszik. Megpillantása újult erőre serkenti vitéz
táltosaimat. Nem csekélyebb a csárda népének öröme sem, vendégeket látva
közeledni erre, — «a merre még a madár se jár.» És kész a lakoma, egy tál főtt
rizs és pár csésze tea. De ha rövid az étlap, annál hosszabbra nyúlik a siesta.
És még tovább tartanak a búcsúzás mondókái. Soha szertartásosabb népet a
japánnál. A spanyol udvar etiquette-szabályai egyszerű csiszolatlanság számba
mennek azokhoz az aprólékos szólásformákhoz, bókokhoz, meghajlásokhoz
hasonlítva, melyek itten az utolsó kulira nézve kötelezők ; kivált a hegység
között, elszigetelve a külvilágtól, távol a modern befolyásoktól, a nép híven
őrizte meg a mai napig hajdani szokásait, hagyományait.
A RIZSFÖLDEKEN. "JAPÁN
SZIVÉBEN” CZÍMŰ CZIKKÜNKHÖZ
Embereim és a háziak valami tizedszer hajtják meg magukat. A
bucsúzásnak se vége, se hoszsza. Így kívánja azt meg a hagyomány. És e
hosszadalmas, kölcsönös bókolás közben valamennyi japán mosolyog. A mosoly egy
másik társadalmi szabály. Ha két halandó találkozik az úton, első kötelessége
mosolyogni. Mondjon bármi közönyös dolgot, vagy tudasson bármennyire szomorú
hírt, ábrázatának nem szabad semmi érzelmet, semmi belső felindulást kifejezni.
Az arcz változatlanul derűlt marad egy lakodalmas menet vagy temetés
alkalmával. E nép illemtana azt parancsolja: ha barátod szomorú és szenved, ne
tedd még levertebbé siránkozásoddal. Első kötelességed nem fokozni, de
enyhíteni fájdalmát. így mosolyog kicsi és nagy, a bölcsőtől a sírig, mígnem a mosoly
odafagy valamennyinek ábrázatára.
«Bekei!» «Josso !» mondja
szakadatlanul a két első, mire változatlanul feleli a két hátulsó székhordó:«Jantako
!» «Jasso !» És ez így megy óráról órára, reggeltől estig — Bekéi Josso —
Jantako Jasso. Mit jelentenek e felkiáltások n, sohase tudtam meg.
Értelmét meghatározni annál nehezebb lett volna, mert a betűk és hangok folyton
változtak. Megannyi ritmikus exclamatio. hogy annál könnyebben lépést
tarthassanak. Mentől meredekebb lett az út, vagy mentől szédítőbb az ösvény,
annál hangosabban ismétlődött a «Bekei!» «Josso !» és «Jantako !» «Jasso
!»
És amint megvannak a kis mondókák,
megvan számtalan más apró sajátság is őrizve abból az időből, mikor se vasút,
se kocsi nem járt az egész ország területén, és a saját, vagy más lábán járt
kivétel nélkül mindenki. A székhordozók
száma ezrekre ment, és szövetkezetük hatalmas intézménnyé vált. Szerepük így
sokszor túlhatolt az egyszerű teherhordáson. Napokig, sőt hetekig egy-egy
hatalmas vezért vive vállaikon, a közvetlen szomszédságot és folytonos
érintkezést nem egyszer használhatták fel a régi időben saját előnyeikre. És
még ma is szokásaik, modoruk sokat megőrzött azokból a napokból, mikor ők
voltak a közlekedés egyedüli közvetítői. Erejük a régi — és kitartásuk se
csökkent. — Olyan bátran lépnek és olyan parancsszóra váltják a rudat egyik
vállukról a másikra, mint mikor a Shogunokat és Mikadókat vitték Tokióba, vagy
Kyoto felé.
A hegy nyergéről egyenesen az alant
tátongó völgybe ereszkedünk alá. Utunk új és új meglepetéseket tár elénk. A
növényzet talán még dúsabb és változatosabb. A füvek és páfrányok ezer
ismeretlen válfaját tanulmányozhatjuk. Sok helyen a pántlikafű és aranypáfrány
szálairól fehér papirzászlót lenget a szél. Egy-egy óhaj, vagy fohász áll rajtuk,
melyet ájtatos zarándokok illesztettek oda : a szellőre bízva,vigye fel az égbe
imájukat.
Amint leérünk a patak mentére, egy
irgalmatlanul hosszú kigyó kerül az első két kuli talpai alá, szájában félig
lenyelt préda. És fejét magasan fennhordva kacskaringózik, csaknem lábaik köré
tekerődzve. Oda se néznek, és annak az ösztönszerű borzalomnak vagy undornak,
melyet e csúszó-mászó nálunk okoz, ez embereknél nyoma sincs. Buddha követői
egyforma babonás tisztelettel viseltetnek minden állat iránt.
Öreg lett a délután, a nap már hanyatlóban van, de falut még
mindig nem találtunk. Előttünk a völgy torkolatánál mindössze pár tanyát látok.
De bizony nem nagyon hívogatnak éjjeli szállásra. Van egy korcsma is. Embereim
mindenáron ott akarnak maradni. Értem, ha fáradtak, közel 12 órája vagyunk
úton. De egy kis dohány, pár csésze saké és sok jó szó ráveszi őket, hogy
induljunk és folytassuk utunkat Dorokaváig. A mesgye lejtőn le vezet, így hát
gyalogolhatok én is. A tájék változatos, hol sziklafal áll előttünk, hol kis
csermelyek vágják el utunkat, vagy egy-egy vízesés zuhog alá a magasból.
Eközben eljutunk a tájék vizeinek
egyik fő ágához. A széles mederben közepes folyó hullámzik a tenger felé. Ezen
kell átmenni, de híd nem látszik. Mindössze pár szál deszkát kötöttek egymás
végébe, de ezeknek sincs szilárd alapja, hanem a két part szikláiról függenek.
Kétségkívül eredeti, sőt festői alkotmány. De e tulajdonuk bármennyire becsesek
elméleti szempontból, gyakorlati értékük semmi. Aki járatlan a kötéltánczolás
mesterségében és nincsenek kecskepatái, arra nézve az átkelés eleve ki van
zárva.
Folytatása következik.
UTAZÁS
AZ OROSZ TRÓNÖRÖKÖS KÖRÚTJÁRÓL. 1891. 487.
Egy orosz lap
czikke.
A Moszkvában megjelenő Moszkovszkij Szalon czimü orosz hetilap
utolsó számában megkezdte az orosz trónörökös körútjának leírását, melyből
néhány érdekesb adatot átveszünk.
Nagy nehézséggel járt, — irja a
nevezett lap, — az uti irány megállapítása, mert mindenekelőtt arról kellett
gondoskodni, hogy az utazási program megtartása mellett esetleges akadályok is
számba vétessenek. Biztonság okáért a vasúti vonalakon a hidak, alagutak,
átereszek és nagyobb bevágások már hónapokkal előbb szigorú megfigyelés alá
vétettek. E vizsgálat közben tett tapasztalatok némelyike majdnem az utolsó
órában szükségessé tette, hogy a nagyherczeg uti iránya megváltoztassék.
Bariatinsky herczeg, a Kaukázus helytartója, a roppant felelősség terhét
csak ugy akarta elvállalni, ha az odavaló csapatok létszáma 25%-kal egszaporíttatik, mely intézkedést azonban
Szent-Pétervárott fölöslegesnek tartottak.
A tsumi merénylet, melynek politikai jelentőségét szemelött
tartani el nem mulaszthatjuk, némileg igazolta azok aggodalmait, kik
Bariatinsky herczeggel együtt egészen más természetű és modorú kíséretet
kívántak a trónörökös mellé adatni Mit hasznai a hü ragaszkodás, lm kellő
óvatossággal nem jor. vagyis a nugylierczeg kísérői mindannyian utolsó
cst-pp vérüket is feláldozták volna uruk védelmére, de azért gyakran az isteni
gondviselésen kivül senki sem törődött vele.
A testőrség katonái közül — háromnak
kivételével — a kíséretbe oly embereket szemeltek ki. kik annak idején második
Sándor czár legbensőbb szolgálatához tartoztak. Három lengyel katona is volt
köztük, ezeket az utazás második hetében a czár távirati parancsa folytán
vissza kellett küldeni, a nélkül, hogy ellenük még csak a legkisebb gyanú vagy
bizalmatlanság jele merült volna fel. Bredern és Gutllib kapitányok
a finnlandi vadászezredből szintén haza küldettek, hasonló intézkedés érte a
herczeg első komornyikát, az angol Laird Eduárdot, valamint két cserkesz
testőrt. Mindezen intézkedések állítólag biztonsági tekintetekből
eszközöltettek, mi a legmagasabb környezet tagjait nagyon kellemetlenül
érintette. Herczeg Kubecskoi Vladimír, Valkonsky és Orlov grófok
kizárólag orosz eredetű egyének mellett nyilat-l koztak, mely felfogást azonban
a trónörökös nem osztotta s így történt, hogy az idegeneket utóbb különféle
állomásokról többnyire legma-gasb távirati ukázok nyomán kellett visszahívni.
Az orosz főnemesség nem vonta ki magát azon sokféle
kötelességek alul, melyeknek állásánál fogva meg kell felelnie, de azért méltán
elvárhattuk volna, hogy a kíséretben a birodalom valamennyi nemzetiségei
képviselve legyenek. Gresser rendőrigazgató nézeteit e részben
mérvadóknak nem tekinthetjük, már pedig alig tévedünk, midőn a sokféle
kellemetlen súrlódás és sértés okát csakis a rendőrigazgató túlságos
érzékenységében keressük.
Eleinte arról volt szó, hogy néhány külföldi hatalmasság
példájára a trónörökös mellé polgári állású egyéneket is rendelnek, vagyis a
kíséret ne legyen tisztán katonai jellegű. Ámde ezen minden estre nagyon helyes
felfogást, a czárné kivételével, mindenki azzal a különös indokolással
ellenezte, hogy a föld leghatalmasabb katonai államának leendő uralkodója
csakis katonák kíséretében járhatja be birodalma egyes országait. Mintha a
katonákon kivül más emberek nem élnének közöttünk!
Az utazás czélját szem előtt tartva,
minden józan gondolkozású lojális ember sok kifogást tett a kiséret ellen, és a
mint a következés mutatta, a némely helyen felmerült nehézségek bajos megoldása
csakis a polgári hatóságok közbenjárása mellett sikerült, mig a jokohamai és
tokiói lármás napok szomorú utójátéka majdnem mély gyászba !:ozta az orosz
nemzetet.*
AZ
OROSZ TRÓNÖRÖKÖS
ÁZSIAI ÚTJÁRÓL. 1891. 20. 324.
Nagy feltűnést keltett az egész müveit világon az a
merénylet, mely pár nappal ezelőtt Japánban történt, a jelenleg ott utazó orosz
trónörökös ellen. Erre a közérdeklődésre hivatkozva mutatunk be jelenleg két
csoportképet az orosz trónörökösnek jelen ázsiai utazásából, abból az időből,
midőn Kelet-Indiát látogatta meg. Az egyik képen Bombay kormányzói palotájában
a Malabar dombon fölvett fénykép után az utazó trónörökösön s főbb kísérőin
kívül a keletindiai angol kormányzót s főbb embereit is láthatjuk. A másik
kissé élénkebb csoportozat egy vadászat végső jelenetének fényképe. A vadászat
a mesés gazdagságú hyderabadi nizam országában történt, ki fejedelmi vendégének
alkalmat kivánt nyújtani párduczvadászatra. Múlt év deczember 28-án volt ez a
vadászat Gerard ezredes vezetése mellett. A vadászat, habár a nagy vad
Kelet-Indiának ezen részében már a ritkaságok közé tartozik, szerencsés véget
ért, mert egy hatalmas, körülbelül három éves párduczot lőhettek meg, melynek
teteme a fényképen fekszik. A vad egyenesen a czárevics felé rohant, de ő
elhibázta s csak a kíséretében levő Bariatinszki és Obolenszki herczegek golyói
terítették le, kiket e siker következtében fényképünkön Gerard ezredes tréfásan
megáld. A czárevics és a görög herczeg oldalt állanak.
Ennek az utóbbi képnek már egy kis
története is van. Egy benszülött főúr, Lala Deen Dayal of Indore and
Seamderabad, küldötte be az érdekes fényképet egyik londoni nagy képes heti
lapnak a«Graphic»-nak, mely azt egyik februári számában közölte. Az orosz
czenzura azonban nagyon rossz néven vette, hogy oly képet közölnek, melyen a
trónörökös nem a központot foglalja el s vadász-szerencsében alattvalók járnak
elől, s ezért az egész képet s szöveget felismerhetlen-ségig befestette
tintával. Egy előfizető megkül-dötte ezt a megczenzurált lapot a «Graphic»-nak,
mely a művelt közönség épülésére kiadta azt az eredeti kép és szöveg
változatlan közlése mellett. Az eset nagy feltűnést keltett s maga a czár is
megrestelte túlbuzgó czenzorának ügyetlenségét s intézkedett, hogy ez a
másodpéldány akadálytalanul jusson be Oroszországba.
A czárevics indiai útjáról báró Atzél Béla is megemlékezik,
következőket irva: Neje, Maj-láth László és Majláth Géza grófok társaságában
múlt évi decz. 27-én Bombayből Nandgaon állomásra utaztak, hogy innen az Ellora
Caves sziklába vájt Buddha-templom megtekintésére menjenek.
Bombaytól Nandgaonig nyolcz óra alatt röpítette a gyorsvonat
az utitársaságot. Bízvást reményiették, hogy a végállomáson könnyű szerrel
keríthetnek majd megfelelő számú kétkerekű tongákat, melyek három hindu
szolgájukkal és meglehetősen sok uti málhájokkal jó pénzért majd elviszik őket
kirándulásaik távol czélpont-jára, Ellora Cavesbe. Kellemetlen csalódás várt
reájok, a mikor reggel fél hat órakor a, szerény állomáson leszálltak a
vonatról. A három libériás hindu szolga, a kit tongákért küldöttek, csakhamar
azzal a jelentéssel tért vissza, hogy Nandgaonban ez időszerűit semmi néven
nevezendő jármű nem kapható. Jóformán még első hatása alatt voltak a
boszúságnak, a mikor egy angol ezredes lépett hozzájuk és tudtukra adta, hogy
tongát nem kaphatnak egyet sem, mert valamennyi ilyen járművet már jó eleve lefoglaltak
az orosz trónörökösnek és kíséretének, a ki jelenleg az angol királynő vendége
Indiában és rövid idő múlva ez állomásra érkezik. Az ezredes egyúttal
udvariasan, de bizonyos nyomatékossággal közölte a társasággal, hogy a
legközelebbi vonat két óra múlva indul vissza Bombaybe : jó lesz, ha azzal ők
is visszatérnek, mert tongát kapniok
teljes lehetetlenség. Utasaink e közben észrevették, hogy az ezredes és a
kíséretében levő policemanek különösen gyanakvó pillantásokat vetnek utiniálháikra
s ezek közt főképen azokra a díszes bőrládákra, a melyekben Atzél Béla báró
ezüst evőkészleteit és asztalneműit tartotta. A szemfüles rendőrök meg is
emelgették egyikét másikát a ládáknak s meglátszott az ábrázatukon, hogy azokat
terjedelmükhöz képest feltűnően nehezeknek találják. Nyilván nihilista bombákat
sejtettek bennök. Természetes, hogy erre aztán még éberebb figyelemmel kisérték
turistáinkat, a kik nagy derültseggel ismerték fel csakhamar a helyzetet.
Mindez azonban nem akadályozta meg őket abban, hogy lehetőleg kényelmes helyet
ne keressenek, a hol bevárhassák, a mig vagy fölszállnak a Bombaybe induló
gyorsvonatra, vagy így folytatják utjokat Ellora Caves felé.
A magyar turisták még ott voltak az
állomáson, a mikor a czárevics, nagy kíséretével, megérkezett. Középtermetű,
szőke s meglehetősen vállas fiatal ember az orosz trónörökös. Első pillanatban
szembeötlenek pelyhedzö szakállal körülvett arczának jóindulatra valló vonásai
és különösen feltűnik nem épen katonás magatartása. Ugy látszik, hogy erre nem
fektettek nagy snlyt a nevelésnél.
Turistáink különben nem itt látták
először a czárevicset. Néhány nap előtt, deczember 23-án, jelen voltak azon a
fényes fogadtatáson, melyben India császárnőjének legelőkelőbb rangú polgári és
katonai méltóságai fogadták Oroszország jövendő uralkodóját.
Alexandrovics Miklós nagyherczeg nem épen kedvező benyomást
tett az angol hadsereg indiai tisztjeire. Az Apolló Bender-en, ebben a
ragyogóan szép kikötőben, szállt partra a czárevics. Három orosz hadihajóval
érkezett s a mikor a partok közelébe ért, megdördültek az üdvlövések az angol
hajókon, melyeket az oroszok viszonoztak. Az Apolló Bender-en óriás díszsátort
vertek az érkező tiszteletére s előtte diszszázadot állítottak föl, a melynek
közép részén az angol
hadsereg egy tisztje tartotta a
királyi lobogót, a Boyal standard-ot, a melyet csak fejedelmi vendégek
tiszteletére szoktak előhozni. A díszsátor pompás szőnyegekkel és bíborselyem
kárpitokkal borított belsejében ott voltak az összes konzulok, a tábornokok, a
hatóságok fejei s a bom-bayi előkelőségek, a legfényesebb öltözetekben.
Nemsokára megérkezett pompás
díszhintajá-ban lord Harris, Bombay kormányzója, száz lovas hindu testőr
kíséretében. A kormányzó díszhajóra ült, üdvözölni a tengeren a fejedelmi
vendéget, aztán visszatért a díszsátorba.
Kevéssel a kormányzó után partra ért a czárevics. A
kormányzó a sátor bejáratánál fogadta őt és sorra bemutatta neki a diplomácziai
kai-tagjait s az indiai hadsereg tábornokait. A czárevics nem épen katonásan,
meg-meghajtotta magát, de senkivel sem fogott kezet. Ez nem tetszett az
önérzetes angol tiszteknek. Később még fokozódott a visszatetszés, a mikor az
orosz trónörökös végigment a dísz-század előtt. A század közepén álló zászlós
tiszt vízszintesre meghajtotta előtte a Royal standardot, a mikor közelébe ért.
Fejedelmeket megillető nagy megtiszteltetés ez az angol ember szemében. Annál
nagyobb volt tehát az összesereglett előkelőségek elhülése, a mikor a czárevics
meg sem állva, csak könnyen szalutált erre a nagy tiszteletadásra — olyan
formán, mint a hogy a generális szokta viszonozni a közlegény tisztelgését. A
látszat az volt, hogy az orosz trónörökös fitymálja a megtiszteltetést; pedig
egyszerűen csak félszegség volt az egész. Hanem az angol tisztek nem
bocsátották meg ezt neki s egész indiai tartózkodása alatt sem tudtak iránta
fölmelegedni.
FÜGGELÉK
V.U. böngészés a google segítségével
Néhány töredékes szemelvény
A Vasárnapi Újság 1912-ben
elég durván mutatta be a betelepültek mindennapjait.
Talán ez az?
Mást nem találtam. G.
EGZOTIKUS ALAKOK
A FŐVÁROSBAN.1912. 294.
... A vasárnapi újságok
jelentős részének megjelenését szombatra kellett Eredeti levél az északsarkköri
expedícióról (Vasárnapi Újság, 1872. júl. 31.) – Irod
A korszak krónikásai – köztük én
magam is, mint az Irodalmi Újság egykori ifjú munkatársa ...... 22 A Vasárnapi
Ujság több fényképpel kísért cikkben számol be Tábori Kornél és ...... Szakdolgozat, József Attila
Tudományegyetem, Szeged CS.
Tábori Kornél, 1902-ig
Tauber (Szolnok, 1879. június 25. – Auschwitz, 1944. július 15.) író, újságíró,
műfordító, szerkesztő és riporter google
Vasárnapi Újság, 1902 [49.
évf.], 29. sz. ..... Budapest, ELTE BTK, 2005, szakdolgozat, 22–24.
...... hetilapban megjelenik „A régi várban” című novellája.
A Vasárnapi Ujság (így, rövid u-val) a 19. század
egyik legnépszerűbb hetilapja volt. A gazdagon illusztrált újság bekötött
példányait olvasóink ma is naponta használják. Ezentúl, itt a könyvtárban, a
teljes sorozat kereshető, nyomtatható, digitális változatban is.
Széchenyiről írt 1860-ban |
A lap a
közélet eseményeit, a tudomány és a kultúra fejlődését igényes, ugyanakkor
közérthető stílusú cikkekben tárta olvasói elé. 1867-ig Pákh Albert, ezután
Nagy Miklós szerkesztette, főmunkatársai között Jókai Mór és Gyulai Pál nevét
is ott találhatjuk. Illusztrációi rendkívül értékesek, a számtalan metszet és a
magyar sajtóban elsők között publikált fényképek, a dualizmus korának
felbecsülhetetlen képi forrását jelentik.
A főlapot – merthogy társlapjai is voltak – az Arcanum Kft digitalizálta.
1900-ig az interneten is elérhető az Elektronikus Periodika Archívumban. 33
gigabájtnyi anyagról lévén szó, csak helyben használható.
Németh Ferenc: Ismeretlen Kosztolányi-közlések nyomában
adattar.vmmi.org/cikkek/19629/hid_2012_03_13_nemeth.pdf
1907
júniusának végén adta hírül a Vasárnapi Ujság, hogy „Kosztolányi kiadta
ismeretlen verseit (A kisértet)
A KÍSÉRTET
Charles Beaudelaire
Ágyadhoz surranok sötétlőn,
mint lángszemű angyal, ha éj jön,
s feléd kúszom majd zajtalan
a hosszú árnyon, egymagam.
Csókot lopok rád, büszke barna,
miként a hold a hűs avarra,
s ölellek is, te bóditó,
mint sírt a reszkető kigyó.
Ha jő az ólomszinű regg,
hideg lesz a bús ágyüreg,
s estélig elhagyatva látod.
Más lágy, szelíd szivet ural:
én rémülettel, bosszuval
tiprom le majd az ifjuságod! (Google)
Kosztolányi: ÜRES ÓRÁKBAN 1907. 1002.