Kazinczy
Tübingai pályaműve /1808/
Tartalom
Disszertáció
2008.
A címlap
Gyűjtés a hálóról
Levelek az OSZK honlapjáról /Szauder Mária/
Levelek BG
levelezéskötetiből
Levelek a 24
kötetből
Disszertáció
2008
AJKAY ALINKA
Kazinczy Ferenc Tübingai
pályaműve és irodalmi, politikai előzményei
Doktori
disszertáció tézisei /Rövidítve.
B/
TÉMAVEZETŐ: DR. BÍRÓ FERENC DSC EGYETEMI TANÁR BUDAPEST, 2008
A dolgozat célkitűzése
1784-ben II. József
osztrák császár és magyar király az addig használt latin nyelv helyett a német
nyelvet tette Magyarország hivatalos nyelvévé, ami azt jelentette, hogy attól
fogva a törvénykezés, az igazságszolgáltatás és a közigazgatás nyelve a német
lett. Az intézkedés
komoly ellenállást
váltott ki Magyarországon, főként a többségi magyar ajkú vármegyék tiltakoztak a rendelet ellen. A
nyelvügy politikai kérdéssé válik, amellyel így vagy úgy, a társadalom különböző
szintjein, foglalkozni kell.
Mintegy fél évszázadon át tartó
küzdelmes folyamatnak lehetünk a tanúi, amelynek gyümölcse 1844-ben érett
be, amikor minden (nemzetiségi) tiltakozás ellenére a magyar lett az ország
hivatalos nyelve. Ez a több mint öt évtizedes folyamat a magyar nyelv lassú
térhódításáról is szól, amelyben jelentős részt vállaltak a politikusokon kívül a kor neves tudósai és írói is.
…. Az első felhívást a
magyar nyelv ügyében 1804-ben Kultsár
István tette közzé. Ebben a magyar nyelv állapotáról, fejlettségéről, a fejlődésben tapasztalható előrehaladásról várt átfogó képet a pályázókról. A díjazott pályamunkái
1806-ban jelentek meg.
A
másik pályázatot a bécsi udvar kezdeményezésére az
országgyűlés után nem sokkal,
1808-ban a tübingeni Cotta-könyvkereskedés írta
ki
azzal a valóságos céllal, hogy érveket gyűjtsön
a magyar nyelv hivatalos nyelvvé emelése
ellen. A két, igencsak eltérő indíttatású pályázatra számos pályamunka érkezett: az előbbire huszonkettő, az utóbbira huszonegy. A Kultsár-féle pályázatra érkezett művek teljes listáját ugyan nem ismerjük, de hat, később nyomtatásban is megjelent műről tudjuk, hogy erre a pályázatra készültek (Teleki László, Kis János,
Pántzél Pál, Pucz Antal, Mátyási József, Péchy Imre munkái).
A tübingai
pályázat esetében még
szegényebbek vagyunk. Miután a beérkezett pályamunkák és bírálatok később egy tűzvész alkalmával megsemmisültek, csak annyi bizonyos, hogy Kazinczy Ferenc pályaműve
erre a pályázatra íródott. A
pályázók
névsora szerencsére
– Heinrich Gusztávnak köszönhetően –fennmaradt, s még további kutatásokat igényel a többi
esetleges pályamunka fölkutatása.
Ezekben az években – e pályázatoktól függetlenül – még
tíz olyan mű, röpirat jelent meg, amelyek a magyar nyelv
ügyével foglalkoznak, közéjük tartozik Cházár András két, és Sándor István,
Perecsényi Nagy László, Kis József, Gregor József, Czinke Ferenc, Szekér Joakim Alajos, Berei Farkas András és Fejér
György munkája. E nyomtatásban is megjelent művek mellett gazdag az a kéziratos anyag is, amely az
1807-es országgyűléshez kapcsolódó s valamiképpen a magyar
nyelv ügyére is reflektáló írásokat, jellemzően verses pasquillusokat is tartalmaz. Kutatásom
forrásanyagát mindenekelőtt tehát a magyar nyelv ügyével foglalkozó, ekkoriban (1806 és 1809
között) nyomtatásban is megjelent pályamunkák és röpiratok, a csak 1916-ban kiadott Kazinczy-mű, valamint az 1807-es országgyűléshez kapcsolódó iratok és kéziratos anyag alkotja.
Disszertációm rövid
bevezetővel, majd a nyelvkérdés, a hivatalos
nyelvhasználat,
nyelvművelés európai problémájának vázlatos áttekintésével
kezdődik. A második fejezet középpontjában az 1807-es
országgyűlés s annak előzményei valamint résztvevői állnak…..
A harmadik
fejezetben azokat a magyar nyelvvel foglalkozó röpiratokat mutatom be és
ismertetem, amelyek 1806 és 1809 között jelentek meg. A negyedik és az ötödik
fejezetben a már említett két pályázattal foglalkozom. Az előbbiben a Kultsár István pályázati felhívására készült
műveket veszem számba, míg az utóbbiban Kazinczy
Ferenc Tübingai pályamővé-t.
Kazinczy Tübingai pályamű
címmel 1808-ban keletkezett munkája az egyetlen olyan műve a nagy irodalmárnak, amely hivatalos pályázatra készült,
és a külföld, a széles nagyközönség számára első
ízben fejti ki nyelvészeti,
irodalmi álláspontját…. Hosszú évekig próbálta a maga pályaművét kiadatni – fontos munkának tartotta –,
de ez nem sikerült egész életében, csak bizonyos, rövidített részlete jelent
meg folyóiratban. A szöveg végül a XX. század elején jelent meg. A műnek csak a német nyelvű
változata teljes egész, a magyar
töredékesen maradt fenn…
A vizsgálódásom
körébe vont anyag minden homogeneitása ellenére is (hiszen valamennyi a magyar
nyelvhez kapcsolódik) rendkívül gazdag és sokszínű. Egyik-másik munka annyira
sokrétű, hogy akár egymaga is doktori disszertáció tárgya
lehetne. Itt elsősorban a nagy fölkészültséggel megírt művekre, Teleki László vagy Pucz Antal írására kell
gondolni. ….Kazinczy eredetisége
mindenekelőtt a többiekétől lényeges pontokon eltérő
felfogásában gyökerezik.
Disszertációm témájánál fogva tudományterületek határán fekszik. Mivel a
nyelvkérdés megoldásának legfontosabb színtere az országgyűlés volt, s a magyar nyelv ügyéért folytatott küzdelem
része volt az udvarral vívott politikai harcnak, e ponton dolgozatom a történettudományhoz kapcsolódik. Másfelől élénk vita zajlott e kérdésről a korabeli szellemi közéletben, pontosabban
fogalmazva a tudományos és irodalmi életben is,
ezért a nyelvkérdés
irodalmának vizsgálata egyben irodalomtörténeti
kérdés is. Vizsgálható mindez továbbá nyelvészeti, elsősorban nyelvelméleti, nyelvtörténeti szempontból is,
hiszen ekkoriban indul fejlődésnek a nyelvtudomány…Összefügg e probléma a korabeli oktatással, a nyugati vagy éppen keleti
(orosz) példák hatásával, a latin tudományos nyelvként való használatának egyre
gyorsabb visszaszorulásával, így amennyire történet-, irodalom- vagy
nyelvtudományi
kérdés a magyar nyelv XIX. századi ügyének vizsgálata és kutatása, éppen
annyira művelődéstörténeti is. ….
A dolgozat
eredményei
Kazinczy Ferenc Tübingai
pályamőve méltatlanul
elfelejtett, háttérbe szorult darabja az életműnek. Dolgozatomban megkíséreltem a pályamű
előzményeit feltárni, mind elméleti, eszmetörténeti, mind
pedig filológiai téren, a korszak megelőző röpiratait
vizsgálva. Ennek
eredményeképpen
megállapítható, hogy Kazinczy szemléletében tér el a kortárasaktól, nézőpontjának középpontjában az irodalom áll. Míg a
kortárs literátorok a magyar nyelvvel főként a tudományos nyelv szempontjából foglalkoztak, nevezetesen, hogy
alkalmas-e a tudományok magyar nyelven való művelésére, az iskolai oktatásra, ehhez megvan-e a
grammatikai,
szókészletbeli fejlettsége, bősége, addig
Kazinczy pályaművének
több mint a felét egy irodalomtörténeti áttekintés* teszi ki. Bőséges
szöveggyűjteménnyel szemlélteti a nyelv fejlettségét.
Foglalkozik a grammatikával is….
Senkinél nem tapasztalható, hogy olyannyira központi helyzetben lenne az
irodalom, mint Kazinczynál. ...Filológiai szempontból lényeges Kazinczy pályaműve esetében a debreceni Papszász-hagyatékból előkerült autográf kézirat, amely a
pályamű egyik
korai változata. Ugyan ez is
töredékes, ám jelentőségét mégis növeli, hogy a Heinrich Gusztáv
által kiadott magyar nyelvű szöveg hiányzó szakaszainak egy része ebből a kéziratból pótolható…A kézirattárak,
levéltárak mélyéről még számos érdekes munka kerülhet elő.
*Néhány adat a Heinrich-féle 1916-os
kiadásból /B. példánya/
Az irodalmi szöveg 30 oldal, benne 17 vers. Többek között verssel
szerepel :
Baróti
Szabó Dávid Egy ledőlt diófára
Dayka
Gábor A titkos bú
Esdeklés
Csokonai A szemrehányás
A reményhez
Verseghy Dórishoz
Kisfaludy
S. két dal
Dessewffy J. három vers !
Kis
János három vers !
Egy
rövid magyar szöveget görög, latin, francia, olasz, szláv és német nyelven
közöl. Ezzel mutatja be a magyar és
a jelzett nyelvek viszonylatát.
RÉGI MAGYAR KÖNYVTÁR
SZERKESZTI HEINRICH
GUSZTÁV
37.
KAZINCZY FERENCZ
TÜBINGAI PÁLYAMŰVE
A MAGYAR NYELVRŐL
1808
KIADTA
HEINRICH GUSZTÁV
BUDAPEST
KIADJA A MAGYAR
TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
1916
Ára 3 kor.
Gyűjtés a hálóról
ANTIKVA.HU
Szerző: Kazinczy
Ferenc
A könyv címe: Kazinczy Ferencz tübingai pályaműve a magyar nyelvről
Kiadás: Budapest, 1916 Kiadó: Magyar
Tudományos Akadémia
Sorozat: Régi
magyar könyvtár Témák: Nyelvészet
Tübingai pályamű: Kazinczy 1808-ban írta, és adta be a magyar nyelvről
szóló pályázatát a Tübingában székelő Allgemeine Zeitung
szerkesztőségének felhívására. A kéziratban maradt mű csak több mint száz év
múlva jelent meg: Kazinczy Ferencz Tübingai pályaműve a magyarnyelvről 1808,
kiadja Heinrich Gusztáv, Budapest, Magyar Tudományos Akadémia, 1916 (Régi
Magyar Könyvtár, 37).
…Bezárja e művek sorát Kazinczy Ferencnek kis értekezése: ”A
magyar literatúra történetei” /Erdélyi Múzeum 1814. 1-
Szinnyei József: A magyar irodalomtörténet első rendszeresítői. In:
Abafi: Figyelő, 1877. B.G. példánya
Toldy felléptéig csak egyetlen számottevő dolgozat jelent még meg e
körben: KAZINCZYnak A magyar literratúra történetei /1814/ című
tanulmánya…Bár csak tíz lapnyi vázlat az egész, irodalom- és
művelődéstörténetünk főbb mozzanatait tartalomban és előadásban annyi ízléssel
és oly önálló felfogással foglalja egybe, hogy a későbbi rendszerezők
számára…irányjelölőként méltán nevezhetjük.
Beöthy Zsolt: A magyar
irodalom története /képes/ 1896.
Az első viták és a nyelvújítás előkészítése (1805–1810)
A Tübingai pályamű. Az 1808-ban
az osztrák titkosrendőrség ravasz pályázatára ..... KAZINCZY
FERENCZ (1808/1916): Tübingai pályaműve a magyar nyelvről. ...
mnytud.arts.unideb.hu/mnyj/43/mnyj43.pdf
Kazinczy
Ferenc Kis János úrnak. Kinek barátságát kellene nekem, nem mondom, ......
Megbosszonkodtam a Tübingai kérdésekre én is, és kész volnék poroszló
lenni a ...... amelybe a pályakérdés közzététele került,
mek.niif.hu/05600/05606/html/ - Hasonló oldalak
Trócsányi Zoltán Szily Kálmán (1838—1924)
Ponticulus
Hungaricus ▪ IX. évfolyam 10. szám ▪
2005. október
...nagyobb diadalérzést keveset volt alkalmam látni, mint amikor Simai
Ödönnek a Heinrich "Kazinczy tübingai pályaműve" című könyvéről szóló
lesújtó bírálata Szily folyóiratában, a Magyar Nyelvben megjelent.
Ajkay Alinka*. :Az 1807-es o-gy. nyelvi vitái. Itk,
2005. 4-6.
Ír a tübingai pályaműről. A pályázatokat elsüllyesztedtték a bécsi bm.
levéltárában, onnan csak a 19. sz. végén kerültek elő. Hivatkozik Fried 1991-es
tanulmányára. /Fried szóbeli mközlése a Lukács zuhanyozójában : a
pályázatok megsemmisültek./
Szekfű Gyula : Iratok a magyar államnyelv kérdésének történetéhez
1790- 1848.Bp. 1926 minta arra a
pályázat, miként lehet a nyelvügyet rendőrileg kezelni
* Lásd az
első oldalon
Tóth Orsolya A
nagyszerű kritikus és a kis(szerű) poéta Kis János és a kortárs kritika Jelenkor
Az utókor szempontjából Csokonait méltatlanul alulértékelő Kazinczy a Tübingai
pályaműben45 megjelöli azokat a helyeket A reményhez című
versben, amelyeket nyelvi és stilisztikai szempontból értelmezhetetlennek
talál. A vers négy versszakában egészen pontosan tizenhat ilyen jelölést
találunk. Ebben az esetben aligha beszélhetünk a befogadás zavartalan
folyamatáról.
2007.
október
Margócsy István A felvilágosodás határai és határtalansága
Kételyek és tézisek az irodalomtörténet historiográfiáját illetően
A 18.
századi “irodalomtörténész” Bod Péter, Horányi és Wallaszky még minden írott, tudományos, vallásos,
poétikus művet irodalomként tárgyalt – ám Kazinczy már csak a szép literatúrát veszi számba, mint a
magyar nyelv képességeinek bizonyítékát
a Tübingai
pályamű függelékében (1808),
a következő generációban Toldy Ferenc pedig
már csak a magyar költészetet fogja
igazából értékelhető irodalomként kezelni (Handbuch der ungrischen Poesie,
1828).
Fied István: Elfejeltett részletek Kaz magyar
irodalomtörténetéről Itk 1991. 597
Mint szinte mindegyik Kazinczy-műnek, a tübingai pályamű vitairat-irodalomtörténet –nek is
hányatott sors jutott osztályrészül. Életében csak töredékét adhatta közre. Az
Erdélyi Múzeum 1814. 1 kötetének első 10 lapján publikálta az irodalomtörténeti
részt. Németül a Wiener Allgemeine
Litteraturzeitungban jelent meg. Ez utóbbi nem teljesen egyezik a
kézirattal.
A pályázatról szinte mindent
tudunk. A pályamunkákat elsüllyesztették és csak a 19.sz. végén kerültek elő.
Ennek a műnek is több változata létezik, aminek nem esztétikai, hanem
politikai okai vannak. Heinrich 1916-os kiadása az egyetlen teljes. Ő két
szöveget ismert, az egyik a bécsi levéltárban, a másik az MTA könyvtárában
található. Később Debrecenben újabb autográf kéziratra bukkantak. Ezt Posa
Ágnes publikálta a Déri Múzeum 1978-as évkönyvében.
Z. Szabó László – Kazinczy monográfusa – a Heinrich
szöveget – ami nem teljes – adta ki Győrben : Kazinczy
tübingiai pályaműve 1808. Szerkesztette és bevezetéssel ellátta : Z. Sz.
L. 1980. Z. Szabó ismerhette az 1978-as változatot, mégsem használta. Téved
abban, hogy Rumy fordította németre, ő csak lektorálta Kazinczy fordítását.
A kiadással foglalkozott Kazinczy, ez kiderül K > Helmeczy
Mihályhoz, 1813. 09. 19. levélből. Ebben
20 kötetes kiadás-tervezetről ír :
1. Szívképző
regék
2. Göthe és Yorryck levelei
3. Emilia és Minna
4. Paramythek, Szalamandrin, Mesék
5. Bácsmegyei és amik mellette állnak
6. Yorricknak érzékeny utazásai
7. La-Rochefoucaud
8. Ossian és Klopstock
9. - 10. Gessner
11. Pályaírásomból a tübingiai kérdésre
12. – 15. Egyéb darabjaimból, Recensióimból
16. – 20. Leveleimből, mellyeket újra dolgoznék.
Helmeczy a Hazai és Külföldi Tudósításokban : Jelentés Kazinczy
Munkáinak nyomtatások iránt, 1814.
Versei külön kötetben jelentek volna meg. A tervet módosította, itt a
« Nyelvtudomány és kritika » címszó alá sorolná a
tübingiai pályaművet.
A 20 kötetből csak 9 jelent meg. Az « eredeti »
művek estek áldozatul.
Fried idézi a Wiener Allg. Linz-ban megjelent szöveget, ami csak ott
található. Az irodalmi fejlődésrajz világosan tagolt, sok információt közöl.
Háttérként vázolja a magyar történelem néhány eseményét. /Ezzel el is intézi az
« elfelejtett irodalomtörténetet ». Nem ír arról, kiket
vett be, milyen művekkel. Éppen az érdemi részt nagyolja el. B.G./
Rumy is szándékozott magyar irodalomtörténetet írni. Ehhez sok anyagot
kapott Kazinczytól. A munka töredékben és kiadatlan maradt. Ami
megjelent : Rumy : Ehrenrettung der magyarischen Literatur, Hesperus,
1817. 61.
A Lukács zuhanyozójában kérdezem Fried profot: Miért nem adták ki a 21 tübingai pályázat szövegét, érdekes kortörténeti dokumentum.
Azért, mert a kéziratok megsemmisültek. 09. 04. 02 Pandula pontosít: Heinrich
Gusztáv 1916.ban még látta a teljes anyagot. Nem sokkal később zavargások
voltak Bécsben, az igazságügyi palota levéltárából kiszórták és elégették az
iratokat. G.
* * *
Levelek az OSZK honlapjáról
/Szauder Mária válogatása/
PRÓNAY LÁSZLÓNAK Széphalom,
1808. máj. 12.
Excellenciádnak parancsolatja, hogy a Cotta által kihirdetett kérdésre én is dolgozzak egy feleletet,
kevéllyé tészen. Mely könnyű volna arra felelni, ha szabad és tanácsos volna
mindazt mondanunk, amit mondanunk lehetne, mondani tudnánk! Innocenti verba
reperire facile est: modum verborum tenere difficile. Ezt mondja Curtius, és
íme ezt mindjárt mottóul lehetne venni a kis disszertáció mellé. Én az éjjel
homályában gondolkoztam a munka felől, s praefatiócskája kész fejemben. Abban
úgy fogok szólani, mint aki megtanúlhatta, mit kell mondani: de úgy
mégis, hogy a német bírák lássák, hogy a magyarnak éppen az a lángoló
patriotizmusa van, amely volt a görögnek és rómainak.
KISFALUDY SÁNDORNAK Széphalom,
1808. aug. 22.
Báró Prónay László
exc, megnehezteléssel olvasván a Tübingi
kérdéseket, melyeknek feltevője oda célzott, hogy nyelvünket száz arany
jutalom reménye alatt az áros lelkekkel eltapodtassa, velem parancsola, hogy a
pályavívók közt lépjek fel s felléptem. Eddig meg van ítélve írásom. Ha a Cotta
Morgenblattját olvasod, légy figyelmes azon ítéletre, melyet a Stolz will
ich den Spanier (Don Carlos, III. akt, 10. Auftr[eten]) mottóval jegyes
pályaírás felől hoztak. Én ezt a munkát magyarúl írtam, s németre fordítva
küldöttem fel nékik. A címlapon ez áll: Aus dem Ungarischen von dem
V[er]f[asser] selbst übersetzt. (Paulus Aemilius a macedónokhoz római nyelven
szólott s tolmács által magyaráztatta meg nékik beszédét, noha ő görögűl jól
tudott, nem azok római nyelven.) - A koszorút meg nem kapom: bár azt nyerném
meg, hogy pályaírásom magyarúl és németűl kinyomtathassék! A 3-dik részben
nyelvünkkel és literaturánkkal ismértetem meg a németeket, s ott Rajnisnak,
Virágnak, Szabó Dávidnak, Földinek, Daykának, Rádaynak, Csokonainak,
Verseghynek, Dessewffynek, Orczynak, Barcsaynak s Kis Jánosnak verseiből
hordottam fel példákat magyarúl és németre is fordítva, s íróink felől rövid
biográfiai notíszokat bocsátottam előre..........
Ez az első pályaírás,
melyen valaha dolgoztam. Nem mertem kedvét szegni a mi kedves Prónaynknak, s
annál örömestebb vállalkoztam e munkára, mivel azt hittem, hogy Nagy József ezt
az ő parancsolatja teljesítésének is fogja venni, melyben engemet Pápay Sámuel
oly szerencsésen megelőzött. - Ha a cenzúra (mely kivált az ilyek eránt igen
kegyelmes, amint tudod), meg fogja engedni kiadását vagy a magyar vagy a német
munkának elébe az idv[ezült] Spissich képét fogom tenni.
KISFALUDY SÁNDOR
KAZINCZYNAK Sümeg, 1808. szept. 15.
Megbosszankodtam a Tübingai kérdésekre én is, és kész
volnék poroszló lenni a magyar nyelv mellett, és mindazokat kikorbácsolni
hazámból, kik a magyar levegővel és kenyérrel örömest élnek, és magyarul tudni
mégsem akarnak. S ha igaz, amint hallám, hogy ezen kérdések azoknak
eszközléséből tétettek, kiktől a nemzet kötelesség gyanánt várhatja javát, hát
- nem csudálnám, ha minden magyar szív hiénává válna ellenséges tapodói eránt.
Az isten áldja meg Prónayt, akit ugyan nem ismérek, de akinek nemzetségével osztályos
atyafi vagyok - s áldjon meg téged is igaz hazafiságtokért! -
Én is írtam volna, ha
ily pályát víni elég tudósnak érzeném magamat; de én hazafiúi dühömben csak egy
átkozódó és vagdalkozó Ibist tudnék írni, amit a hidegvérű nem-magyar mégis
csak kacagna. Keserű siralom az, hogy oly nehéz és boldogtalan dolog magyarnak
lenni Magyarországban! - A külföldi ezt el nem tudja hinni, és magam is kész
volnék kételkedni néha eszemmel, ha a szív nem fájna bennem. Nagy József örülni
fog minden jó hazafival együtt pályaírásodnak, bizonyos lévén előre arról, hogy
ha a részrehajló ellenségek előtt nem is, de az igazság és egyeneslelkűség
bírószéke előtt győzedelmeskedni fogsz
CSEREY FARKASNAK Pest, szeptbr. 20. 1808.
Pályaírásomat
b. Prónay László exc.-nak prof. Schwartner jelenlétében felolvasám. Jelen volt
egyik leánya is, egy tiszteletre igen méltó asszonyság. Nem kell több diadalom,
édes barátom, mint amit ezek hárman adtak. Olvasták Kultsár is és Virág s még
vagy két más barátom. Azt mondja mindenik, hogy nem retteghet a cenzurától.
Schwartner azt vetette mellé, hogy a munka zeigt von vieler Belesenheit ja
Erudition. - Ennek mutattam kalendáriumod párját kézírásban.
Levelek
BG levelezéskötetiből
A következő levelet Fried idézi
1991-es tanulmányában /Itk 5-6./ Kazinczy irodalomkritikusi tevékenységének
szemléltetésére:
K > Pápay Sámuelnek,
1809.11.13…A bécsi Annalisok júniusi füzetében Verseghynek
Aglájáját, a szeptemberiben a Himfy szerelmeit én recensáltam. Verseghy meg nem
köszöni; nem mintha igazságtalanul bántam volna vele, hanem azért, mert nincs
mit köszönnie…
Kézy
Mózes > K, 1809. 12.
16…Sajnálom, hogy az Annalisokat hamarább vissza nem küldhettem. Imé ezennel
küldöm szíves és alázatos köszönet mellett. Kiváltképpen megolvastam a Verseghi
és Kisfaludy Recensióját, és sokat épültem olvasása után. Melly igen kitetszik
minden Recensiójiból a Tekintetes Úrnak a részre nem hajlás, és hogy tsupán az
igasság vezérli pennáját. Én még Kisfaludit nem esmertem annyira, mint már azon
Recensio után esmérem…tetszett nekem az a kifejezés, Hogy Bárótzi
Veteranusa a Magyar Literaturának…
A
Jenai Literatur Zeitung Darabját Prof. Sipos Úrtól várom…
Kézy Mózes 1781
– 1831 latin nyelvű költő. Kaz Pantheon 303
Kézy
Mózes: Halotti
beszéd mellyet néhai tek. nemzetes és vitézlett boronkay Boronkay 'Sigmond úr
... utolsó tiszteletére elmondott - -.... Sárospatak, Nádaskay
András. 1821.
Antikva.hu
Döbrentei
> K, 1810. 01. 11…A Tübingai
kérdés megindult. Bár el se küldöttem volna én három árkusnyi Munkácskámat,
hazafiúi rapszódiámat. Elvitt a tűz, mert ha lehetne egy szempillanatban
virágzóvá tenném Hazámat.
K
> Szentgyörgyi Józsefnek, 1810. 05. 28…semmi említésnek nem örültem
inkább, mint Régiségeim s Ritkaságaim Hálai Recensiójoknak /Hall. Lit. Zeitg.
April. 1809./ Ki írta légyen azt a Recensiót, nem tudom; Schwartnert gondoltam,
de nem ő. Tavaly /vagy inkább 1808ban Septemb/ egy kevéské neheztele reám,
midőn B. Prónay László Exc. Az ő jelenlétében olvastatta velem a Tübingai Kérdésre írt Preisschriftemet
– ezen kérdésre tett Preisschriftek meg sem ítéltettek, s a jutalom ki
sincs osztva – s a maga nevét, Schwartner, munkámban úgy hallá említeni,
hogy azt dicséretnek is s csapásnak is érthesse az Olvasó…
K > Döbrenteinek,
1817.03.26…Katilinariáim már eddig kezedben lesznek. De a
Nyelvrontókat nem ígérhetem, mert most az Erdélyi levelek s az Ersch
Enciklopédiájába felveendő Magyarische
Sprache és Literatur articulus fog elfoglalni. Az pedig sok dolgot
ád…Rettenetes dolog volna az, ha a te journálod elakadna…
Levelek
a 24 kötetből /cd/
1287.
Kazinczy — Gr. Dessewffy Józsefnek. /a következő:Májusnak 8d. 1808./
….Báró Prónay László Excell. parancsolatjára
hozzá fogtam a’ Tübingi
Jutalomkérdésnek fejtegetéséhez. Eggykor nagyon nevettem, hogy a’
Püspökségre haszontalanúl vágyódó Gróf Sauer Kajetán eggy Aufgeklärt-Katholisch
Munkát írni akarván, a mint azt önn magamnak beszélé, azon kezdte, hogy
a’ Praefatióját írta-meg, a’ mit mások utóljára szoktak írni;
’s íme most magam épen abba a’ vétekbe estem. Ne adja Isten, hogy
a’ szerint sűljön-el az én munkám is, mint ezé a’ Püspökké lenni
vágyó Aufgeklärt Katholisch Úré. — A’ kitett kérdéseket ismerni
fogod az Ujságokból, nevezetesen a’ Hadi-Történetekből is. Rendes
tűnemény hogy az az «ungarischer Patriot» akkor tudakozódik ez
eránt, mikor Tudósaink, Vármegyéink 20 esztendő olta elég világosan
kinyilatkoztatták vélekedéseket, az Ország pedig egynehány Diaetákon
meghatárzott végzéseket szabott eránta. Én nem tudom mit tartsak azon
«ungarischer Patriot» felől; ellenségi szándékkal van e
nyelvünkkel, vagy csak mogyoró botba rejtve nyújt arany ajándékot a’
Delphi Istenének (lásdd a Lucius Junius Brutus életét, azon szakaszban,
a’ hol ő a’ Tarquin fijaival utazott Delfibe), és ezt a’
gyanúmat néki becsűlésére világosan ki is mondom, de ezen Lúcius Brutusi boríték
alatt a’ Praefatióban. Külömben
ezzel rekesztem bé azt:
«Jól tudja az Író, melly hatalmas azoknak fele,
kik magokat e’ részben a’ Nemzet’ kétségbe-vehetetlen javának
’s dicsőségének ellene szegzik, ’s látja, melly egyenetlen a’
viadal, mellyet minekünk ővelek küszdenünk kell. Nékiek van mondva, a’
mit ő a’ Szalamisi bajnok szájából veve mottóúl a’ czímlapon
(đáôáîďí ěĺí á÷ďőóďí äĺ, azaz: Üss, ha tetszik: de hallgasd a’ mit
mondok). Ők miellenünk erővel és kelepczével jőnek: mi magunkat az igazság és
hazaszeretet’ Aegisével védjük. A’ ti kötelességtek, idegen de
nemes-érzésű Agonothéták, az, hogy a’ szerént ítéljetek, mintha magyarok
volnátok, és nyelvünk a’ ti nyelvetek volna, ’s tudnátok, hogy ez
minden ápolás nélkűl, sőt elhagyva és még rosszabbúl mint csak elhagyva, nem
épen sok idő alatt mennyire ment, ’s a’koszorút nyújtsátok annak,
a’ ki jól a’ jó ügy mellett küszd, attól pedig, a’ ki
a’ rossz ügy mellett szóll, bár legjobban szóllana is, megtagadjátok.
A’ koszorú és dicsőség legyen azé, a’ kinek azt a’ végzések
rendelték, csaqk a’ jó fél érjen diadalmat!»
… Szeretném a’ többek köztt tudni, ha nem
csalódom-e, azt hívén, hogy Hollandiában is a’ Hollandiai Nyelv az
uralkodó, az az a’ polgári, Westfaliában is az a’ Német, a’
szerént a’ mint Napoleon még Párizsban is olaszúl szóllott az Itáliai
Követeknek, ’s Jósef Nápolyban olaszúl és nem fracziáúl adja
parancsolatjait. Hogy Hollandiában a’ Hollandiai nyelv a’ fő nyelv,
a’ Státus nyelve, a’ pántlika csillagján lévő Hollandiai és nem
franczia szókból tudom. — Kérlek, ha ezekről többet tudsz, a’ mint
ugyan én hiszem, siess felvilágosítani.
Melly béfolyása van a’ nyelvnek a’ Nemzeti
charakterre, azt igen bőven meg tudnám mutatni, ha szabadon szóllhatnék. Az
másnak sem épen bátorságos, hát nékem! Megkérdem azonban Német Uraimékat, ha nem
látják e, hogy az Uralkodó a’ magyar füseliernek meghagyja a’
csákóját és nadrágját ’s nem ád reájok ezergombú fekete botost ’s
térdig érő bugyogót, ’s a’ huszárra zöld kabátot? Tele van a’
fejem ideákkal. Csak tiszta rendbe tudjam szedni. Megmondom nekik azt is, hogy
Magyarnak a’ deák törvény annyi, mint a’ Caligula magas oszlopokra
raggatott törvénytábláji, és hogy a’ mit a’ németnyelvvel I. Rudolf
1200-ban tehetett, az Unokája I. Ferencz 1800ban bízvást tehet a’ Magyarral.
Ezek új ideák, a mennyire tudom, ’s még senki által elő nem hordattak.
Te vagy e igazán ezen kis munka’ Irója: Magyar,
légy igaz Magyar, Becsűld nyelvedet? — Nékem így vallá azt Kis István
Debreczenben tavaly, az Augusztusi vásárban.
A’ Barbarusokkal a’ Magyar Literatúra
szebb próbájit ismertetni fogom. Előhozom benne a’ Kalvinista Pápa
versét, a’ húgának, Gróf Toroczkainénak, halálára, ’s azon szép
beszédét, mellyet Ugocsában tartott 1790. valamint Orczyból, Révaiból,
Barcsaiból, Virágból, Daykából, Bessenyeiből, Ányosból, Bárócziból. Nagyon
leköteleznél engem, ha legelkészűltebb munkáid közzűl a’ kiválogatás
végett nékem megküldeni méltóztatnál, akár vers legyen az, akár próza, hogy
fordításban is oda tehessem. Nem a’ gondolat, hanem a’ nyelv ereje
lesz előhozásokban a’ czél, és így ollyat válassz, a’ hol a’
szó és nem a’ dolog legyen a’ fő érdem….
…A’ mit a’ Lexiconok írásáról
mondasz és valamelly francziából kiírsz, azt mind igen igazaknak lelem. De hol
találunk ollyat, a’ ki úgy írjon nekünk Lexicont? A’ Gróf Teleki
László feleletére és az erre tett jegyzésre édesen mosolyogtam, ’s ez azt
juttatja eszembe, hogy e’ napokban kaptam meg Autographiai Gyűjteményem
gyarapítására Göttingai Prof. Grellmannak keze írását, melly eggy Albumból
vétetett. Szép volt a’ mottó előtte
Nulum tam stultum odium est, quam veritatis!...
1290.
Kazinczy — Kis Jánosnak.
Széphalom, Május 8d. 1808.
B. Prónay László Excell. parancsolt velem, hogy
a’ Cotta által kihirdetett jutalom kérdésekre feleljek. Maga 14
czikkellyel segített a’ munkára. Feltettem magamban, hogy jutalomkérdésre
soha semmit nem dolgozom; de ennek a’ nagy embernek, ennek az általam
olly szentűl tiszelt embernek nem szeghetem kedvét, és így megigértem azt neki.
Mit kellessék mondani, azon nem aggódom: csak azon aggódom, hogy rend légyen az
írásban, és hogy az előadás becsűletet szerezzen mind a’ Nemzetnek, mind
az Irónak. Kaczagni fogsz, melly fonákúl fogtam hozzá. Azt írtam-meg legelébb,
a’ mit legutóbb szokás és kell — az Előszót. Nem lévén semmi más
indító oka mostani levelemnek, nem tehetek jobbat, mint ha azt az előszót veled
itt közlöm. Nem fogok eggy szót is hozzá tenni.
A’ MAGYAR NYELVNEK POLGÁRI
NYELVVÉ EMELÉSE FELŐL.
Pályaírás.
ELŐSZÓ.
Az itt kitett kérdések húsz esztendő olta olly gyakran
forogtak szóban, ’s erántok mind eggyes Tudósaink, mind Vármegyék olly
nyilván jelentették-ki vélekedéseket, ’s a’ Nemzet az utolsó Ország
Gyűlésein olly meghatározott végzéseket szabott azokra nézve, a’ miket
e’ részben java ’s dicsősége kiívánni látszott, végre a’
dolog mind a’ köz hívatalokban, mind a’ törvénykezésben, mind az
oskolai tanításban olly szerencsésen indúl, sőt már olly csillogó előmenetellel
halad, hogy a’ ki ezeket új vizsgálatoknak téteti tárgyává, azt a’
gyanút támasztja maga felől, hogy vagy nem ismeri nyelvünknek becsét ’s
eddig nyert gyarapodását, vagy a’ deák ’s német nyelveknek bal
szeretete általel vagyon foglalva, ’s kétsége ’s tudakolódása csak
alakos fortély. A’ kéz alatt lévő Értekezés Irója ugyan nem tilthatta-el
magától ezt a’ benne mély elkeseredést szűlő gyanút, midőn a’
jutalomkérdést a’ Tübingi Közöns. Ujságban hirűl adatni látta. De akár ez
a’ bűnös szándék tétette-fel a’ tiszteletet érdemlő Isméretlennek
a’ pályabért, akár talán csak fa tokban nyujtja arany ajándékát a’
Delphi Istennek: (Snspielung auf Lucius Junius Brutus, der die Söhne des
Tarquin nach Delphi begleitete, und dort dem Gott einen hölzernen Stod reichte,
in welchem ein Goldenes Stück verborgen war, das Symbol seines verstellten
Wahsinnes) méltán tarthat számot háládatosságunkra, mert a’ jó fél
barátjainak alaklmatosságot nyújtott, okaikat újobban előadni, ’s
elnémítani ellenkezőjiket; és, ha a’ pert elvesztjük, az nem az ő vétke
lesz, hanem a’ miénk, kik az igazságnak nem fogtuk eléggé buzgón pártját,
’s ügye’ védelmezésében elfáradtunk, minekelőtte a’ viadal véget
ére.
Jól tudja az Iró, melly hatalmas azoknak fele, kik
magokat e’ részben a’ Nemzet’ kétségbe vehetetlen javának
’s dicsőségének ellene szegzik, ’s látja, melly egyenetlen a’
viadal, mellyet nekünk ővelek küszdenünk kell. Nékiek van mondva, a’ mit
ő a’ Szalamisi bajnok szájából veve mottóúl a’ czímlapon. Ők
miellenünk erővel ’s kelepczével jönnek: mi magunkat az igazság’ és
hazaszeretet’ aegisével védelmezzük. A’ ti kötelességtek, idegen de
nemes érzésű Agonotheták, az, hogy a’ szerént ítéljetek, mint ha magyarok
volnátok, nyelvünk a’ ti nyelvetek volna, ’s tudnátok, hogy ez
minden ápolás nélkűl, sőt elhagyva, ’s még rosszabbúl mint csak elhagyva,
nem épen sok idő alatt mennyire ment, ’s a’ koszorút nyújtsátok
annak, a’ ki jól küszd a’ jó ügy mellett, attól pedig, a’ ki
a’ rossz ügy mellett szóll, bár legjobban szóllana is, megtagadjátok.
A’ koszorú ’s dicsőség légyen azé, a’ kinek azt a’
végezések rendelték, csak a’ jó ügy érjen diadalmat!
Én a’ magam Irásomat
magyarúl dolgozom. Azután lefordítom németre, ’s által adom valamelly
Graeculusnak, hogy revideálja, corrigálja, ’s alkalmaztassa a’
német ízléshez. Homloklevelére reá lesz téve: Aus dem Ungrischen übersetzt.
Hát Te, édes barátom, concurrálsz e? Kérlek,
concurrálj! Én nem álmodozom a’ koszorú megnyeréséről. Olly sokan fognak,
tudom dolgozni, hogy csuda lenne, ha azt épen nékem adnák. De ha reménységem
volna is, mind barátságomat isméred erántad, mind azt tudod, hogy a’ köz
hasznot tekintvén, felejteni fogom, hogy azt más kapja-el előlem.
Himfynek elküldöttem Petrarcha képét, azután egynéhány
nappal magának Postán írtam. — Döbrentei eggy igen szép kezdetű
Ossziáni éneket külde nekem.
…Epistoládat, valamint Virágnak és Daykának
némelly darabjait a’ Pályaírás mellé teszem annak láthatása végett, hogy
nyelvünk bír e etc.
1292.
Kazinczy — B. Prónay Lászlónak.
Széphalom, 12. May 1808.
…Excellentziádnak parancsolatja, hogy a’ Cotta által kihirdetett kérdésre én is
dolgozzak eggy feleletet, kevéllyé tészen. Melly könnyű volna arra felelni, ha
szabad és tanácsos volna mind azt mondanunk, a’ mit mondanunk lehetne,
mondani tudnánk! Innocenti verba reperire facile est: modum verborum tenere
difficile. Ezt mondja Curtius, és íme ezt mindjárt mottóúl lehetne venni
a’ kis Dissertatió mellé. Én az éjjel’ homályában gondolkoztam
a’ munka felől, ’s Praefatiocskája kész fejemben. Abban úgy fogok
szóllani, mint a’ ki megtanúlhatta, mit kell mondani: de úgy még is, hogy
a’ Német bírák lássák, hogy a’ magyarnak épen az a’ lángoló
patriotismusa van, a’ melly volt a’ Görögnek és Rómainak. A’
külföldön eggy Gondviselőmet reá vettem, hogy olvasná Plutarchot és a’
Barthelemy Anacharsisát. Nem szerette benne, hogy az a’ Görög skláv,
a’ kit Anacharzis magával hozott, meglátván a’ hazáját, sírt. Das ist
theatralisch! monda. In einem belehrenden, historischen Werk sollten solche
Empfindeleyen nicht vorkommen. — Feleletem ez vala reá: Man siecht Ihnen
an, dass Sie kein Ungar sind: Sie würden diese Gefühle nicht űbertrieben
finden. Ich führe mich hier zum Beyspiel an. Glauben Sie, dass ich je einen
Tropfen meines Tokayers schlürfe, ohne mein Gesicht gegen die Gegend, wo mein
Vaterland liegt zu kehren, wie der Jude sich gegen Jerusalem kehrt, wenn er
betet? — O glauben Sie mir, das erste, was ich thun werde, wenn ich den
Boden meines Vaterlandes je sehen werde, wird das seyn, dass ich die Stelle
küsse. Az ember nagy szemeket nyitott reám. De mindég csak azt kapta feleletűl,
hogy az nem csuda, mert ő nem-magyar…/Részben egyező a Szauder-közléssel.
B./
1305.
Kis János — Kazinczynak.
Sopronyban Jun. 8dikán 1808.
…Hogy a’ jutalom kérdésekre felelsz, azt
igen szeretem, sőt magam is akartalak reá térni. …sem jobbat, sem jobban
nem tsak én, de akármelly Magyar író sem mondhatna, mint te. Én egyedűl attól
az egytől féltlek, hogy a’ benned igen sebesen égő hazafiúi nemes tüz ’s anyai nyelvünknek igen forró
szeretete imitt amott olly éles mondásokat
fog veled ejtetni, a’ mellyek a’ bíráknak nem fognak
tetszeni…
1314.
Kazinczy — Rumy Károly Györgynek. Széphalom den 23ten
Juni 1808.
.
…Lassen Sie mich Ihnen hier zwey Bitten
vorlegen. Sie wissen, wie sehr Sie mich durch ihre Erfüllung verbinden werden.
Sagen Sie mir, als Hannover noch durch den König von
England regiert ward, kamen dorthin je englisch verfasste rescripte? und welche ist die Sprache des öffentlichen
Geschäfts in Irland?...
1316.
Kazinczy — Cserey Farkasnak.
Széphalom, 23. Jún. 1808.
…Közelít az idő, hogy pályairásomat bé kell nyujtanom, ’s megrettenve nézem, hogy
nagyon hátra maradtam. A’ mi Kisünk azt tanácsolja, arra kér, hogy
fojtsam-el méltó bossszankodásainkat, ’s a’ bírákat ne ingereljem
igazságos kifakadásimmal. Követem tanácsát: de még is úgy fogok szóllani, hogy
magamra gyalázatot ne vonjak, az az szabadon és szolgai félénkség nélkül
— Ez a’ munka, édes barátom, restté teve barátim eránt eggy idő
olta…
1320.
Kazinczy – Cserey Farkasnak. Széphalom,
2. Jul. 1808.
Ezen árkusnak felére írom levelemet a’ Cotta Tübingi könyvkereskedésének azon
jelentéssel, hogy az első posta szekérrel indul Preis Schriftem a’ magyar
nyelv eránt tett kérdések’ dolgában. Nevemet fel nem tettem a’
levélben, mert hiszen azt tudatni elég volt volna arra, hogy munkám a’
Concurrentiából kirekesztessék. De azt nékik tudtára adtam, hogy a’ Preis
Schrift mottója ez: Stolz will ich den Spanier. Don Karlos, III. Akt, 10.
Auftr., ’s kértem, hogy jelentésemet praenotálják, hogy ha az úton
a’ munka elkésne is, a’ Bírák ki ne zárják. Isten tudja, mi lesz sorsa…
1326.
Kazinczy – Cserey Farkasnak. Széphalom,
27. Júl. 1808.
Ma végezem-el Pályairásomat,
melly eddig egészen elfoglalt. Holnap indúl Kassára. Ha kinyomtattatik, nem
brochure lesz, hanem kisded könyv. Most a’ 127dik lapot írom, pedig még
lesz közel 50. – Ez a’ foglalatosság mentse-ki előtted eddig való
restségemet. Én igen lassú dolgos vagyok, nem azért mintha nem hamar dolgoznék,
hanem mert sokszor dolgozom újra a’ mit csinálok…
1336.
Kazinczy – B. Prónay Lászlónak.
Széphalom, Aug. 14d. 1808.
Excellentziádnak parancsolatja teljesedést ért
’s pályaírásom eddig a’
Tübingiak’ ítélőszéke előtt van. Mottóm Schillernek Don Karlosából van
véve: Stolz will ich den Spanier. Ezen ígéknek értelmét megmagyaráztam az
írásban. Ha az idő’ környűlállásai megengedendik a’ Tübingiaknak,
ők nem sokára ítéleteket adják a’ Morgenblattban, ’s Excellentziád
ezen mottóról reá ismér, melly szerencséje lett az én munkámnak. Sokat reá
mernék tenni, hogy a’ koszorú
enyém nem lészen. Azonban én örvendek, mind azért, hogy a’ jó ügy
mellett szóllottam, mind azért hogy Excellentziád parancsát teljesítettem, hogy
a’ vívók1 köztt felléptem. Nem okok kellenek arra, hogy az igaz hazafiak
fő kívánsága teljesítessék.
A’ felküldött írás németűl van téve. Titulusa
ez: Über die Erhebung der ungarischen
Sprache zur Sprache des öffentlichen Geschäftes und der Schulen in Ungarn. Eine
Preisschrift. Aus dem ungarischen durch den Verfasser selbst übersetzt,
– ’s 200 lapnyira ment. Most tisztázom mind magyarúl mind németűl,
olly véggel, hogy mind a’ két nyelven ki is adjam, ha a’ Censura
kegyessége megengedi. A’ munka okosan és tisztelettel van írva ’s
nincs benne semmi, a’ mi a’ részre nem hajló Censúra engedelmét meg
ne nyerhetné, – legalább Gróf Desőffy József, ki azt nálam olvasta, nem
akadott-fel semmiben. – Igyekezni fogok rajta, hogy azt Excellentziádnak
minél lehet elébb megküldhessem…
1340.
Kazinczy – Kis Jánosnak. Széphalom, Aug. 19d. 1808.
…Pályaírásom
elment. Az a’ jutalmat bizonyosan el nem kapja. Azonban még is
örvendek, hogy írtam. Mottóm ez: Stolz will ich den Spanier. Don Karlos III.
Akt. 10. Auftr. – A’ czímlapon pedig ez áll: aus dem Ungarischen
von dem Verf. selbst übersetzt. Ez mentségül is lehet a’ sok
barbarismusokért…. Egyéb eránt tanácsodat követtem ’s köszönettel
fogadtam. Elfojtottam azt a’ mit elfojtani kellett…Halljad a’
Pályaírást. – A’ Praefatio egészen elmaradt.
§. 1. (NB. §. jel sohol nincs az én írásomban mint
a’ Telekiében; ezt itt csak az extractus miatt teszem.) A’
haza’ szeretete eggyike a’ természet legszentebb érzéseinek. Nem
rettegi az az értelem’ ítéletét; de nem vár annak felszabadítása ’s
javallása után, ’s a’ vett jóknak hálás emlékezete nélkűl is
foganattal hat minden el nem fajúlt szívben. Szent az, mint a’ gyermeki
hűség ’s szülei szeretet…
/hosszú német szöveg/
… Élj szerencsésen. Irj minél elébb. És tudassd
velem, mit ítélsz pályaírásom felől. Csak a’ te kezedből nyerjem-el
a’ koszorút, a’ Tübingival
nem sokat gondolok…
1355.
Kis János – Kazinczynak.
Sopr. Sept. 14dikén 1808.
….Pályairásodat
tsak futva olvashattam-el; de ha mi jövendölő ajándék van bennem, úgy látok
előre, hogy jutalmat fogsz nyerni, ha külömben Biráid részrehajlás nélkűl
lesznek. Szívesen köszönöm, hogy írásod’ rajzolatját előre is velem
közlötted…
1356.
Kisfaludy Sándor – Kazinczynak.
Sümegen
15dik Sept. 1808.
…Mebboszszonkodtam a’ Tübingai kérdésekre én is, és kész volnék poroszló lenni a’
magyar nyelv mellett, és mind azokat kikorbácsolni Hazámból, kik a’
magyar levegővel és kenyérrel örömest élnek, és magyarúl tudni még sem akarnak.
’s ha igaz, a’ mint hallám, hogy ezen kérdések azoknak
eszközléséből tétettek, kiktől a’ Nemzet kötelesség gyanánt várhattya
javát, hát – nem csudálnám, ha minden magyar szív Hyénává válna
ellenséges tapodóji eránt. Az Isten áldgya-meg Prónayt, a’ kit ugyan nem
ismérek, de a’ kinek Nemzetségével osztályos atyafi vagyok, –
’s áldgyon meg Téged-is igaz hazafiságtokért! –
Én is írtam volna, ha illy pályát víni elég tudósnak
érzeném magamat; de én hazafiui dühömben csak eggy átkozódó és vagdalkozó Ibist
tudnék írni, a’ mit a’ hidegvérű nem Magyar mégis csak kaczagna.
Keserű Siralom az, hogy olly nehéz, és
boldogtalan dolog
Magyarnak lenni Magyar országban! –
A’
külföldi ezt el nem tudgya hinni, és magam-is kész volnék kételkedni néha
eszemmel, ha a’ sziv nem fájna bennem. Nagy József örűlni fog minden jó
Hazafival egygyütt pályaírásodnak, bizonyos lévén előre arról, hogy, ha
a’ részrehajló ellenségek előtt nem is, de az Igazság, és egyeneslelkűség
birószéke előtt győzedelmeskedni fogsz…/lásd Szaudert is B./
1366.
Kazinczy – Szemere Pálnak.
Széphalom, 29. Okt. 1808.
….Ha a Tübingai
dolgok felől bizonyost ért Uram Öcsém, tudassa velem, kérem…
1392.
Kazinczy – Kis Jánosnak. Széphalom, Xbr.
30d. 1808.
…Pályaírásom
Ruminál van. Ő tisztongatja-meg a’ német fordítást eredeti bűneiből.
Ez okozza, hogy a’ Magyar Poezis vagy literatura históriáját belőle
számodra ki nem dolgozhatom. Mikor vissza jő tőle kézírásom, örömest
teljesítem, a’ mit e’ részben kívánsz…
1398.
Kazinczy – B. Prónay Sándornak. Széphalom,
Jan. 16d. 1809.
Nagy tekintetű barátom! Utolsó levelemben jelentettem,
hogy Elődbe fogom terjeszteni rövid idő múlva, mi vagyon készen dolgozásaim közzűl a’ közre bocsátásra, ’s
teljesítem ígéretemet.
1.)
2–5.) Gesszner Salamonnak minden munkáji 4.
kötetben.
6.) Bácsmegyei egészen újra dolgozva.
7.) Sallust.
8–9.) A’
Tübingi kérdés’ pályaírása.
10.) Dayka Gábor versei Lesszingnek újra dolgozott
meséjivel.
11–14.) Négy kötet fordított egyveleg írásom.
1639.
Döbrentei Gábor – Kazinczynak.
Andrásfalva Jan. 11. d. 1810.
…A’ Tübingai
kérdés megindúlt. Bár el se küldöttem volna én három árkusnyi Munkácskámat, hazafiui rapszódiámat….
1758.
Kazinczy – Szentgyörgyi Józsefnek. Széphalom
28d. May. 1810.
...Ki írta légyen azt a’ Recensiót, nem tudom;
Schwartnert gondoltam, de nem ő. (Tavaly, (vagy inkább 1808ban Septemb.) eggy
kevéské megneheztele reám, midőn B. Prónay László Exc. az ő jelenlétében
olvastatta velem a’ Tübingiai
Kérdésre írt Preisschriftemet – ezen kérdésre tett Preischriftek meg
sem ítéltettek ’s a’ jutalom ki sincs osztva – ’s
a’ maga nevét, Schwartner, munkámban úgy hallá említetni, hogy azt
dicséretnek is ’s csapásnak is érthesse az Olvasó…
1869.
Kazinczy – Gr. Dessewffy Józsefnek.
[K. és h. n.]
…Látták a’ pályaírást Kultsár és Virág is, ’s Sopronyban az én Kisem.
A’ két utolsó nem lelt benne kitörleni valót, Kultsár sem igen: de ő
nehézkés ízlésű, mellyen azonban én épen nem akadok-fel. Ki lelné mindennek
kedvét, ’s ha az lehetséges volna is, ki kivánná épen mindennek kedvét
lelni?
A’ jutalom még sincs elítélve. – Mind
Pesten, mind Bécsben azt hiszik, hogy a’ Palatinus tette-fel a’
bért, még pedig ellenkező czéllal mint a’ mit én és Te ’s Prónay
óhajt. Tubingába a’ 100 arany eggyütt küldetett-ki eggy pályaírással,
melly nyelvünknek elfojtását vette czélúl. Nem rettensz e el ettől? Vártad
volna e ezt? Úgy mondják, hogy midőn arról volt szó, hogy a’ felkelendő
sereg ne német, hanem Magyar nyelven exercíroztassék…
… Pályaírásomat venni fogod mihelytt
visszakapom. Nem csak azért hogy véled megismertessem, hanem azért is, hogy
igazításokat tehess rajta, ahol botlásaim ollyakat kívánnak…
2341.
Kazinczy — Kis Jánosnak. Széphalom,
Novemb. 15d. 1812.
Prónay felett mondott beszéded olly szép, hogy alig várom az időt,
mellyben Tübingi Pályairásomat újra
dolgozhatom, ’s abban ezen Beszédnek elejét úgy fogom felhozni, mint
remekét a’ Próza’ fenntebb nemének. Melly felséges folyamat, melly
antik manier!
2363.
Szemere Pál — Kazinczynak. Dec. 29d. 1812.
…Bár csak az Édes UramBátyám Tübingi pályaírása mentől hamarább
kinyomtattathatnék. Hadd tudnák olvasóink Kit és Miért kell becsűlni. Régen
akarom kérdezni, ha azon írásban van-e emlékezet a’ nyelv mívelésének
eszközei között a’ tudós pennaharczok felöl. Nem volna e jó említeni,
hogy ezek nálunk ritkák? ’s nem jó volna e elhisztorizálni, Kik, mikor,
miért és miként harczoltak, mint Dévai Sylvester, Rajnis Baróti, Kazinczy
Debreczen, Révai Versegi, Láczai Czinke, Képlaki ’s a’ t.?...
2518.
Kazinczy — Helmeczy Mihálynak. Széphalom Sept. 19d. 1813.
…Szemerével (ki épen ma eggy hete leve
vőlegény) sokat tanácskozám munkájimnak
kieresztések eránt, ’s már meg van határozva mit cselekszem. Halld
addig is, míg bővebben értesítlek, ’s barátságos gondjaidat kikérendem.
A’ kötetek így állanak:
1.) Szívképző Regék, könyvekre nem
osztva’ ’s eggy vagy két újjal megtoldva; ’s bár Tódorral
’s Flórával is! —
2.) Göthe és Yorick levelei. — ........
8.) Osszián és Klopstock. 9. 10.) Gesszner.
A’ harmadik Lieferung állana: 11.) Pályaírásomból a’ Tübingi kérdésre.....
2542.
Kazinczy — Helmeczy Mihálynak. Széphalom Novem. 1.
1813.
….Dolgozásaim
eggy czím alatt jelennek-meg, de négy
osztályokban. —
........
A’
Második Osztály:
NYELVTUDOMÁNY, KRITIKA.
I. Tübingi Pályaírás.
II. Értekezések.
Új szók. Neologismusok. etc. etc.
III. Recensiók.
Hotkócz. Zemplény Vármegyei Relatio....