Mailáth János
1786 – 1855
Tartalom
Életrajzok
Mailáth és Collin
Sissi
Magyarische Gedichte
Munkái
Antikvárium
KazLev
Életrajzok
Geborn Oct. 5, 1786, Pest, Hung. died Jan. 3, 1855, Lake
Starnberg, near Munich [Germany]
Hungarian
writer and historian, who interpreted
Magyar culture to the Germans and who wrote a sympathetic account of the
Habsburg monarchy.
Mailáth, the son of Count Jozsef Mailáth, an imperial minister of
state, entered government service but soon had to resign because of an injury
to his eyesight. Devoting himself to literary work, he edited two important
collections of medieval German poetry (1818 and 1819) and wrote some German
verse of his own (1824) before producing his German translations of Hungarian
poems (1825 and 1829).
Writing in German, Mailáth
brought out a number of major works, including his “Magyar Legends,
Fables, and Tales” (1825), a five-volume “History of the
Magyars” (1828–31), and his perceptive, five-volume “History
of the Austrian Empire” (1834–50). He also wrote on mnemonics
(1842) and on the healing power of animal
magnetism (1852).
In the political ferment of
the Revolution of 1848, Mailáth stood aloof, siding with neither the
revolutionaries nor the conservatives. In 1848 he left Vienna for Munich, where
after several years he found himself destitute. Despondent, he made a suicide
pact with his daughter Henrika, who had long been his secretary. The two weighted
their clothes with stones, tied themselves together at the wrists, and threw
themselves into Lake Starnberg.
"János,
Count Mailáth." Encyclopædia
Britannica. 2009. Encyclopædia Britannica On
Gr. Majláth János költő, történetíró és publicista, szül. Pesten 1786.
oct 5-én. Ivadéka e nevű magyar nemzetségnek és fia M. Józsefnek, egykor
osztrák államminiszternek. Gondos házi neveltetés…Iratai több mint 60
kötetre terjednek…Kovacsóczy után ő szerkeszté egy ideig a Nemzeti Újságot…harcai voltak
Kossuth-tal…1848-ban Bajorországba vándorolt, s a Münchenben életszükség-
és kétségbeeséstől zaklatva leányával együtt az Izar hullámaiban keresett enyhülést,perccel az előtt, midőn
leányának gazdag jegyese pénzsegedelemmel érkezett Münchenbe. Az irodalomnak
élt utolsó percéig, tetemes vagyonát erre áldozta fel…/A rendőrkém
szerepről nincs szó/
Danielik: Magyar Írók II. Pest, 1858
Szerb Antal Irodalomtörténetében Kölcseyről szólva idézi gróf Majláth Jánoshoz
írt ódájának három /több nincs/ strófáját:
Majláth!
Poétád éneke leng feléd
Nem mint
rohanó Vág, mikor árjait
A Kárpátok
közt zúgva szórja
Tört jeget
és köveket sodorván,
Csak mint az
alkonyenyhültén kalász-
Párnáján
nyugvó lányka szelíd dala
Üdvezli a
várt est nyugalmát
S a hegyek
ormai közt mosolygó
Holdat, midőn már csend födi a
mezőt
S a pásztorkalyibák gőze az égre
szállt.
Majláth! Poétád napja húnyik,
S nem dagadoz dala árja többet.
Toldy 1859-es Kölcsey-kiadásába a verset nem vette fel
a Töredékek közé. Vajon Szerb hol
találta?
Berzsenyi: Gr. Mailáth Jánoshoz
Mailáth! poétád éneke leng feléd,
Nem mint a rohanó Vág, mikor árjait
A Kárpátok közt zúgva szórja,
Tört jeget és köveket sodorván;
Csak mint az alkony enyhületén kalász-
Párnáján pihenő lyányka szelíd dala
Üdvezli a várt est nyugalmát
S a hegyek ormai közt mosolygó
Holdat, midőn már csend fedi a mezőt,
S a pásztorkalibák gőze a völgybe szállt.
Mailáth! poétád napja húnyik,
S nem ragadoz dala árja többé.
Tündér tükörben nyílt nekem a világ,
S mint egy Pygmalion szobra, ölem hevén
Életre gyúlni látsza honnom,
S annak ivá kebelem sugalmát.
Mellembe, mint egy Ilion éneke
Zengett a haza szent lángja; Olympia
Istenfiakkal küzdve tűnt fel
Isteni bájba merült szememnek.
Eltűnt a rémkép. Ámde ha szózatom
Szép lelkedre hatott, nem vala puszta hang,
Nem, mely tudatlan gyermek ajkán
Lelket emelt; koszorúm ne bánd meg.
S ha szépnek érzed férfias énekim,
Benned vagynak azok, benned a honni szív,
Melyet magasztalsz, benned a hív
Honszeretet daliás erénye.
Menj, énekeld hát e magas égi lényt!
Ezt harsogta örök Pindaros és Horác,
Ez isteníté a világnak
Hajdani váteszit és erősit;
S ez nyit nekünk, ím, éliszi pályatért
Rákos hős mezején. Hallom a pályazajt
S a pályazajban Széchenyink hős
Hágdozatit, lova könnyü győztét.
Oh, énekeld őt, a diadal fiát!
Eurus-szülte pején mint viva, nyerve díjt;
Mint áldozá fel ezreit, hogy
Ész művein kecsesülne nyelvünk,
Mely újra szülje a lerogyott magyart
S pannon férfidiszét. Engem a Villitánc
Int már; de honnom új virultán
Vert dalodat porom érzi majdan.
A lap eredeti címe: „http://hu.wikisource.org/wiki/Gr%C3%B3f_Mail%C3%A1th_J%C3%A1noshoz”
A vers a
Berzsenyi-kötetben is megtalálható
Benedek az1927-es Irodalmi Lexikonban ír
Erzsébet leendő királyné történelemre tanításáról, de az öngyilkosságról nem
szól.
Mailáth János, gróf (Pest, 1786–Stahremberg, Bajoro.,
1855) történetíró. Jogi és bölcsészeti tanulmányokat végzett,
1808-ban a bécsi magyar kancellária tisztviselője lett, de szembaja miatt
1817-ben lemondott. Támogatta a hazai irodalmi vállalkozásokat, de a
reformtörekvések ellenzője, az udvar híve volt. A Grimm-gyűjtemény keltette
népies érdeklődés jegyében készült s német nyelven kiadott magyar
mesegyűjteménye, amely csupán két évvel követte Gaál György úttörő munkáját,
első formájában
Német
nyelvű hazai versantológiájának bevezető tanulmányában a magyar népköltészet
jelentőségét hangsúlyozta. Néhány magyar mesét és mondát magyarul is közölt.
– F. m. Magyarische Sagen und Märchen (Brünn, 1824); Magyar
regék, mondák, népmesék (Pest,
2002
nyár – Történelem rovat
Srarnbergi
tó. (Würm-tó), a délbajor fensíkon,
Forrás:
Pallas Nagylexikon
Magyarománok és szlavománok. A
„magyarosítók” álláspontja a ...
Mailáth
János úgy látta, hogy a magyarok
nyomán a németek is azért használják a „die Magyaren” elnevezést,
mert ez „a' Magyar Nemzet nationalitássát ...
tortenelem.ektf.hu/efolyoirat/Kiss/5.htm
…Költekező életmódja, mecénási tevékenysége
felemésztette örökségét, anyagi zavarai miatt
a bécsi rendőrség besúgója lett…
Új Magyar Irod. Lex. 1994. /A korábbi források erről tapintatosan
hallgatnak/
Életrajz, könyv: Kolos István: Gr. Mailáth János
(1786-1855). 1938.
Mailáth János, gróf (Pest, 1786. okt. 5. – Starnberg,
Bajoro., 1855. jan. 3.): író, publicista.
~ Antal gr. bátyja. Bölcsészetet és jogot végzett. 1808-ban Bécsben a
kancellária fogalmazója, majd titkára lett. Az Aurora munkatársa volt. 1839-től
1848-ig szerk. a német nyelvű Iris c. zsebkönyvet. A bécsi udvar híve volt.
Pest vm. gyűlésein konzervatív szellemben Kossuth ellen lépett fel. Anyagi
zavarokba keveredett, és hogy ezektől szabaduljon, a bécsi rendőrség
szolgálatába állott, irodalmi és politikai kapcsolatait felhasználta
információk szerzésére. Verseket és történelmi tanulmányokat írt, nagyrészt
német nyelven. Németre fordította Kisfaludy Sándor válogatott verseit (1829),
Eötvös József A falu jegyzője c. regényét (1846). 1848-ban Bajoro.-ba
költözött. Lányával együtt öngyilkos lett. – F. m. Gedichte (Bécs, 1824);
Magyarische Sagen und Märchen (Brünn, 1825); Magyarische Gedichte (
János Majláth, or Count John (October 5, 1786 - January 3, 1853), Hungarian historian and poet, was born at Pest.
First educated at home, he subsequently studied philosophy at Eger (Erlau) and
law at Gyor (Raab), his father, Count Joseph Majlath, an Austrian minister of
state, eventually obtaining for him an appointment in the public service.
Majláth devoted himself to historical research and the
translation into German of Magyar folk-tales, and of selections from the works of the
best of his country's native poets. Moreover, as an original lyrical writer,
and as an editor and adapter of old German poems, Majlath showed considerable
talent.
During the greater part of his life he resided either at Pest or Vienna, but a few years before his death he removed to Munich, where he fell into a state of destitution and extreme
despondency. Seized at last by a terrible infatuation, he and his daughter
Henriette, who had long been his constant companion and amanuensis, drowned themselves in the Lake of Starnberg, a
few miles south-west of Munich, on the 3rd of January 1855.
Of his historical works the most important are the Geschichte der Magyaren
(Vienna, 1828-1831, 5 vols; 2nd ed., Ratisbon, 1852-1853) and his Geschichte
des Österreichischen Kaiserstaats (Hamburg, 1834 1850, 5
vols).
Specially noteworthy among his metrical translations from the Hungarian are the Magyarische Gedichte
(Stuttgart and Tubingen, 1825); and Himfys auserlesene Liebeslieder
(Pest, 1829; 2nd ed., 1831). A valuable contribution to folk-lore appeared in
the Magyarische Sagen, Marchen und Erzahlungen (Brünn,
1825; 2nd ed., Stuttgart and Tübingen, 1837, 2, vols). Enciclopedia
Journal des Luxus und
der... \ Jahrgang 41 \ Februar \ Literarisches
Beiblatt \ Romane und Erzählungen.
Zum Inhalt der Titel:
"Die Kokette". Roman von C. Ahlefeldt. Breslau, bei Max und Comp.
Unterz.: E. - "Die Prophetin von Caschimir". Roman von F. Tarnow.
Leipzig, bei Rein. Unterz.: C. - "Magyarische
Sagen und Mährchen" von J. N. von Mailáth. Brünn, bei Trafster.
·
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Autorenkollektiv, Verlag des Bibliographischen Instituts, Leipzig und
Wien, Vierte Auflage, 1885-1892
2) Johann, Graf, österreich.
Geschichtschreiber und Dichter, Verwandter des vorigen, geb. 3. Okt. 1786
zu Pest, Sohn des Grafen Joseph M., k. k. Staats- und Konferenzministers (geb.
1735, gest. 1810), studierte in Erlau Philosophie, in Raab die Rechte und trat
bald in den Staatsdienst, welchen er aber nach zehn Jahren wegen eines
Augenübels verlassen mußte. Wiederhergestellt, widmete er sich hinfort in Wien
litterarischen Beschäftigungen, siedelte später nach München über und ertränkte
sich mit seiner Tochter 3. Jan. 1855 aus Nahrungssorgen im Starnberger See. Von
seinen Schriften sind hervorzuheben: "Koloczaer Kodex altdeutscher
Gedichte" (mit Köffinger, Pest 1818); "Altdeutsche Gedichte, neudeutsch
bearbeitet" (Stuttg. 1819); "Gedichte" (Wien 1824);
"Magyarische Sagen, Märchen und Erzählungen" (Brünn 1825; 2. Aufl.,
Stuttg. 1837); "Magyarische Gedichte, ins Deutsche übersetzt" (das.
1825); "Himfys (d. h. Alex. v. Kisfaludys) auserlesene Liebeslieder, aus
dem Ungarischen übersetzt" (mit dem Originaltext, Pest 1829; 2. Aufl.,
ohne denselben, 1831); "Geschichte der Magyaren" (Wien 1828-31, 5
Bde.; 2. Aufl., Regensb. 1852-53); "Neuere Geschichte der Magyaren"
(das. 1854, 2 Bde.); "Der ungarische Reichstag von 1830" (Pest 1831);
"Geschichte der Stadt Wien" (Wien 1832); "Das ungarische
Urbarialsystem" (Pest 1838); "Die Religionswirren in Ungarn"
(Regensb. 1845, 2 Bde.; Nachträge 1846). Sein Hauptwerk ist die "Geschichte
des österreichischen Kaiserstaats" (Hamb. 1834-50, 5 Bde.).
[Bookseller: Uli Eichhorn]
www.vialibri.net/item
ON LINE ENCICLOPEDIA
MAJLATH,
JANOS, or See also: ·
MAJLATH, JANOS, or JOHN, COUNT
(1786-1855) January
1855 . Of his historical works the most important are the Geichichte der
Magyaren (Vienna, 1828–1831, 5 vols . ; 2nd ed., Ratisbon,
1852–1853) and his Geschichte See also: translations
from the Hungarian are the Magyarische Gedichte (See
also: Tubingen,
1825); and Himfy's auserlesene Liebeslieder (Pest, 1829; 2nd ed., 1831) . A
valuable contribution to folk-See also: lore
appeared in the Magyarische Sagen, Marchen and Erzahlungen (See also: Brunn,
1825; 2nd ed., Stuttgart and Tubingen, 1837, 2, vols.) . End
of Article: MAJLATH, JANOS, or JOHN, COUNT (1786-1855) |
Jump to: navigation, search
The native form of this personal name is Majláth János.
This article uses the Western name order.
János
Majláth,
or Count John (October 5, 1786 - January 3, 1855), Hungarian historian and poet, was born at Pest.
First
educated at home, he subsequently studied philosophy at Eger (Erlau) and law at
Gyor (Raab), his father, Count Joseph Majlath, an Austrian minister of state,
eventually obtaining for him an appointment in the public service. Majláth
devoted himself to historical research and the translation into German of Magyar
folk-tales, and of selections from the works of the best of his country's
native poets. Moreover, as an original lyrical writer, and as an editor and
adapter of old German poems, Majlath showed considerable talent.
During the
greater part of his life he resided either at Pest or Vienna, but a few years before his death he removed to Munich, where he fell into a state of destitution and extreme
despondency. Seized at last by a terrible infatuation, he and his daughter
Henriette, who had long been his constant companion and amanuensis, drowned themselves in the Lake
of Starnberg, a few miles south-west of Munich, on the 3rd of January 1855.
Of his
historical works the most important are the Geschichte der Magyaren
(Vienna, 1828-1831, 5 vols; 2nd ed., Ratisbon, 1852-1853) and his Geschichte
des Österreichischen Kaiserstaats (Hamburg, 1834 1850, 5 vols).
Specially
noteworthy among his metrical translations from the Hungarian
are the Magyarische Gedichte (Stuttgart and Tübingen, 1825); and Himfys
auserlesene Liebeslieder (Pest, 1829; 2nd ed., 1831). A valuable
contribution to folk-lore appeared in the Magyarische Sagen, Marchen und
Erzahlungen (Brünn, 1825; 2nd ed., Stuttgart and Tübingen, 1837, 2, vols).
MAILÁTH ÉS COLLIN
Hogyan került Collin a képbe?
Magyar Pavilon
(falomb, -korona ) látám azt a vadon bércet, hova gróf Mailáth János Collint ( Matthäus Joseph:
osztrák költõ 1779-1824 ) kivivé, és amelyet osztán Collin egy ...magyar-irodalom.elte.hu/gepesk/corpus/.../kazfe030.htm
-
….boldog
Pest. Látám az observatóriumot a Szent Gellért hegye ormán, látám az Orczy kert
sűrű ernyőjit, látám azt a vadon bércet,
hova gróf Mailáth János Collint kivivé és amelyet osztán Collin egy
ódájával teve nevezetessé… Kazinczy: Utazás
Pestre, 1828
K > Csereynek, 1817. 08. 24…Én Gróf Majláth
Nepomuknak nevét legelébb a Collin versei
közt olvastam; a Regulus Írója egy német ódát intéze tiszteletül ehhez a magyar
ifjúhoz
* * *
Collin
Matthaus 1779 – 1824 osztrák-német drámaíró. A
reichstadti herceg nevelője. Shakespeare technikájával, de ereje nélkül
dramatizálja az osztrák /magyar/ történelmet. Legjobb műve: Belas Krieg mit
seinem Vater c. dráma Benedek, Irod.
lex 1927.
Kiegészítés a Révai Lexikonból: Irod: Heinrich Gusztáv: Bánk bán Collin Mátyás drámáiban, Philológiai
Közlöny XXI. 1897.
Jakob
Grimm meseíró saját kezű levele
Matthäus von Collin írónak 2007.11.25
Jakob
Grimm a levelet Matthäus von Collinnak (1779–1824) írta, aki a
jelzett időpontban a bécsi kormányzat pénzügyi osztályán udvari fogalmazóként
tevékenykedett. I. Ferenc 1816-ban kinevezte a „Sasfiók”, azaz I.
Napóleon francia császár és Mária Lujza fia, a reichstadti herceg nevelőjének,
mely megbízatását 1824-ben bekövetkezett haláláig látta el. Bátyjához, Heinrich
Joseph von Collinhoz hasonlóan ő is jeles költő és drámaíró volt. A krakkói és
bécsi egyetemen az esztétikát tanított.
Soós István fordítása
Matthäus Casimir von Collin (1779-1824) was a
leading poet in the Vienna of his time.
Some of his works have been set
to music by Schubert,
such as Der
Zwerg (D. 771), Wehmut
(D. 772) and Nacht
und Träume (D. 827).
He was the
younger brother of the Viennese poet and playwright Heinrich
Joseph von Collin. Matthäus, however, was, as editor of the Wiener
Jahrbücher für Literatur, an even more potent force in the literary life of
Vienna. He was, moreover, in sympathy with the Romantic movement, and intimate
with its leaders. His dramas on themes from Austrian national history (Belas
Krieg mit dem Vater, (1808); Der Tod Friedrichs des Streitbaren, 1813) may be
regarded as the immediate precursors of Grillparzer's historical tragedies.
Heinrich's Gesammelte Werke appeared in 6 vols. (1812-1814); he is the subject
of an excellent monograph by F. Laban (1879). See also A. Hauffen, Des Drama
der klassischen Periode, ii.2 (1891), where a reprint of Regulus will be found.
M. von Collins Dramatische Dichtungen were published in 4 vols. (1815-1817);
his Nachgelassene Schriften, edited by J. von Hammer, in 2 vols. (1827). A
study of his life and work by J. Wihan will be found in Euphorion,
Erganzungsheft, v (1901). Wikipedia
|
COLLIN,
MATTHAUS KASIMIR VON
(1779
- 1824) |
|||||||||||||||||||
|
8.553113 |
Vocal |
|
8.550476 |
Vocal |
|
8.110731 |
Vocal |
SISSI
Elisabeth Amalie Eugenie von Wittelsbach bajor
hercegnő - családi körben Sissi -
1837. december 24-én született egy foggal. A szülők unokatestvérek, Ludovika,
az anya; Miksa Emánuel, az apa a Wittelsbach-ok szerényebb, nem uralkodó
oldalágából származott. A kissé különc hírében álló művelt és bohém apa
imádta a természetet és sokat utazott. |
1853-ban ismerkedett meg I. Ferenc Józseffel, a Habsburg Birodalom fiatal uralkodójával, egy évvel
később összeházasodtak.
A megismerkedés és az esküvő között eltelő egy évben Erzsébetnek rengeteget
kellett tanulnia. Neveltetésében és képzésében hatalmas hiányosságok
voltak, hiszen nem szánták trónra, a legkevésbé a Habsburg Birodaloméra. Az
egyik legfontosabb Ausztria történelme volt, melyet Majláth János magyar
gróf, történettudós tanított neki. Emellett tőle hallott először magyar
szót, sőt magyar verseket is, bár a nyelvet ekkor még nem beszélte. Erzsébet évekkel
később is elismeréssel beszélt tanáráról….. Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár
Magyarische
Gedichte (Stuttgart und Tübingen, 1825).
– Irod.
Váradi Zoltán: Gr. M. J. szerepe a magyar irodalomban (Máramarossziget, 1911); Horváth János: Kisfaludy Károly és íróbarátai (Bp., 1955). Szinnyei
Nyugat · / · 1938 ·
/ · 1938. 7. szám
Mailáth János 1825-ben az
egész magyar Parnasszust megszólaltatta németül (Magyarische Gedichte), régieket és újakat, ismeretleneket és
ismerteket... Faludi Ferencet, Ráday Gedeont, Orczi Lőrincet, Baróti Szabó
Dávidot, Virág Benedeket, Ányos Pált, Verseghy Ferencet, Endrődi Jánost,
Kazinczy Ferencet, Dayka Gábort, Kisfaludy Sándort és Károlyt, Kis Jánost,
Vitkovits Mihályt, Csokonai Mihályt, Berzsenyi Dánielt, Buczi Emilt, Szemere
Pált, Döbrentei Gábort, Kölcsey Ferencet, Tóth Lászlót, Szentmiklóssy Alajost,
Göndöcz Juditot, Képlaki Vilmát... A kötet címlapján a legelőkelőbb
ajánlólevél, Goethe kiadójának, Cottának, neve olvasható. S mégis, visszhangja
úgyszólván semmi: mindössze néhány udvariaskodó levél, folyóirat- és újságcikk,
ismertetés, lexikonok, irodalomtörténetek tömegsírja. Látszólag maradandóbb s
mélyebb érdeklődés fogadja három évvel később Toldy Ferenc híres Handbuchját;
az élő irodalmi tudatba azonban alig szivárog belőle valami. Goethe kezébe
veszi, de utána csökönyösen hallgat a magyar irodalomról, pedig éppen most
valósítja meg s éli a szó funkcionális értelmében a világirodalom fogalmát,
nyílik meg minden tartalomnak és formának, keletnek és délnek, románságnak és
szlávságnak, réginek és újnak, feltéve, hogy megfelel törvényszerűségének és
felszívódhatik a vérébe. A romantika is hallgat, pedig éppen ezekben az
évtizedekben tér meg diadalmas világirodalmi portyázásaiból; pedig az új Európa
is éppen most készül felruházni Magyarországot a szellemi nagykorúság első
jegyeivel s egyre megértőbb pátosszal fordul politikai életének
megnyilvánulásai felé.
Alig van jelentékenyebb
magyar költő, akinek Mailáth óta ne akadt volna német fordítója, de aligha
egy-kettőnek sikerült áttörni az európai tudat korlátait.
Cím |
Magyarische Gedichte |
Szerző |
Johann Mailáth |
Kiadó |
Cotta, 1825 |
Eredeti forrása |
Bajor Állami Könyvtár |
Digitalizálva: |
2008. aug. 20. |
A teljes antológia olvasható:
Verzeichnis
der Dichter in alphabetischer Ordnung.
Ányos
Pál, 4
vers
Berzsenvi
Dániel. 8
Buczi
Emil 4
Csokonai
Mihály
5
Dayka
Gábor
2
Döbrentei
Gabor
6
Endrődi
János
4
Faludi
Ferencz
3
Göndöcz
Judit
2
Kazinczy
Ferencz
17
Képlaki
Vilma 2
Kis
János
1
Kisfaludi
Sándor,
24
Kölcsey
Ferencz
6
Kisfaludi
Károly
4
Orczy
Lőrinc
1
Ráday
Gedeon
2
Szabó
Dávid
2
Szemere Pál 6
Szentmiklósi Alajos 12
Tóth. László /Ungvárnémeti/ 5
Verseghy Ferencz 6
Virág Benedek 9
Vitkovics Mihály 12
Részlet az Előszóból
…Als
Dichter ist Kazinczy korrekt, zart,
sich zur griechischen Epigrammatik neigend, als Folge seiner früheren
wissenschaftlichen Bildung, durch das lebendige Feuer seines Gemüths südlich
gestimmt. Sein Verdienst um die magyarische Literatur ist sehr groß, und es
blos nach seinen, obgleich ausgezeichneten poetischen Leistungen auffassen,
wäre einseitig geurtheilt.In seinem ganzen Umfang wird es wohl erst die
unbefangene Nachwelt würdigend ermessen.
Wenn
ein Volksdichter genannt wird, so steht kein Magyare an, Michael Csokonai zu nennen, und gewöhnlich folgt der Beisatz, daß
er sehr viel Äehnlichkeit mit Bürger hat. Dieß leztere ist nun wohl durchaus
falsch, wenn wir nicht etwa die Äehnlichkeit darein setzen, daß Beide sich
Worte erlauben, die keinen Sinn haben, und blos des malenden Klanges wegen,
angebracht sind. Nicht die leidenschaftliche Glut des deutschen Vorbildes, noch
die wilde Kraft desselben, sind in Csokonai zu finden, und jener tiefe
philosophische Blick, der im einfachsten Gewand bei dem Dichter der Leonore
hervor tritt, wird in Csokonai ganz vermißt. Wohl aber ist er volksthümlicher
als Bürger, und graziös, wie ein verzogenes Kind, sind seine Gedichte.
Wir
bedauern unendlich, daß es uns unmoglich war sein Liebeslied an den Kulats (die
ungrische Feldflasche) zu übersetzen, die deutsche Sprache widerstand, so bei
vielen andern Gedichten; und die hier mitgetheilten volksthümlichen, als:
„Die arme Suse" sind nicht so reizvoll übersezt, als die Originale.
Seine Lieder an Lilla sind nicht glückliche Seitenstücke zu Himfi's
(Kisfaludi's) Liebesliedern, nicht Natur, sondern erkünsteltes Feuer schuf sie.
Ein komisches Heldengedicht „Dorothea" verdient würdigende
Anerkennung; es ist viel Komik darin, und ob die Derbheit, die an Csokonai so
oft gerügt wird, ein Fehler sey, mag dahin gestellt seyn.
Berzsenyi
Daniel ist unstreitig der erste der
magyarischen Dichter; denn er ist durchaus magyarisch. Es laßt sich nichts
glühenderes denken, als seine Oden, die er zu verschiedenen Ereignissen gedichtet,
und die ich leider nach den in der Vorrede ausgesprochenen Grundsätzen hier
nicht einschalten konnte. So eingreifend, so ermuthigend! sie reißen das Gemüth
hin, wie der Wind die Herbstblätter fortstürmt, oder die Wag ihre schaumenden
Wogen hin wälzt. Ich erwähne nur seiner Oden über die Schlacht bei Ulm
1805…
Csokonai
versei a kötetben:
Die Jahreszeiten.
Ich
seh' des Lenzes Rosen blüh',,
In deinem holden Angesicht,
Des Maientages lächelnd Licht;
Es zieht vor deinen Blicken hin.
Den
Sommer fühl' ich in mir glüh'n,
Mein Herz ertragt das Lodern nicht;
Denn Amor sandt' die Glut so dicht,
Mit Flammen will er es durchsprüh'n.
Der
Vers, Ver schönerer.
Dünkt
dir mein Liedchen jezt nicht süß,
Die
Verse ohne Glut,
Laß
seyn! — Wenn ich ein Mädchen küss,
Erregt
der Wein mein Blut:
Wird
lichterloh es in mir brennen,
Die
Myrthe wird mir dann zum Lohn,
Wie
einst Anakreon.
An meinen Freund.
Auf
des Parnasses wilden Hbh'n,
An der Kastal'schen Quelle,
In Tempe's öden Gründen,
Wirst du, o Freund, die Musen
Vergebens künftig suchen. —
Die alten wilden Musen,
Ein bäurischer Apollo;
Sie konnten wohl vor Zeiten
In jener Gegend wohnen.
Doch
jezt in höh'rer Wonne,
Bewohnen sie Tokay,
Das geisierzeugende,
Und leben dort von Nektar. -
Orczy
Lőrinc: A bugaci csárda /Die bugaczer
csarda/
Der
Tsikos, der Gulyasen Klub, du Winkel
Von Legionen Gelsen, Fliegen
Umsl,mmt, und vielen tausend Fröschen!
Errichtet zum Verderb der Viehbesitzer,
Der Diebe Nest; komm und erzähle,
Wer hat auf diese Oede dich gesezt?
Du bist nicht, was du scheinen willst. Den Wand'rer
Nimmst du nicht auf in deinen Schooß, obgleich
Du täuschend der Herberge Zeichen trägst.
Vier kahle Wänd', der Stall dem Einsturz nah,
Ein Waschtrogahnlich Dach, ein Spiel
Erzürnten Stürmen, diesi ist alles,
Womit du dich vermagst zu brüsten.
Ne Grube hart an dir', in der verbürgen
Dein schmuziger rothwangiger Verführer
Zwei eingeramte abgcnüzre Klöze,
An die die Gäste ihre Rosse binden.
Dem
kleiner Kessel, der gesprung'ne Topf,
Der übel noch vom lezren Kochen riecht,
Bringt dir gewiß nicht viele Gaste.
Verdachtig ist der Zeiger ihnen; angstlich
Flieh'n sie vorbei, und lagern lieber draußen
Und warten Nacht-dnrchfrösiet auf den Morgen,
Der ihres langen Weges Ende bringe.
Ezt
nem Mailáth illesztette be:
KAZINCZY: A BUGACI CSÁRDÁHOZ
|
|
|
|
Orczy
Lőrinc után
Csikós-,
gulyásnép klubbja, rosz vityilló!
Körűldünnyögve szúnyogok s legyek
Legióitól, s a békák ezredétől!
Vesztökre a marhatartó jámboroknak
Ki tett, zsiványok fészke jer, beszéld el,
Ki tett e puszta helyre tégedet?
Te
nem vagy aminek vágysz látszani,
Az útazót kebledbe nem veszed fel,
Bár álnokúl e címet hordozod.
Négy megkopott fal, roskadásnak indúlt
Kürtőd, bogárteknőjű fedeled
Játéka a nyári megdühödt szeleknek,
Ez mindaz, amivel kevélykedel.
S melletted egy gödör, mely rejtve tartja
Piros pofájú szurtos csábítódat;
És e leásott vastag két bitó,
Hová vendégid a lovat kötik. …
Kazinczy
verse Mailáth antológiájában /Google/
An
M i n n i.
Für
dich stammt ich, du erglühtest,
Ich
erglüh' noch, du nicht mehr.
Wie du dein Geheimniß hütest,
Ach,
ich fühl' es nur zu sehr! ^
Seufzend und in Schmerz befangen,
Rufet
Minni oft die Brust;
Und im Kummer und im Bangen,
Wein'
ich über den Verlust.
Hingegangen,
hingeschwunden,
Ist
des Lebens Göttertraum; Doch um dich, ob tief die Wunden, , Geb' ich nicht der
Klage Raum;
Nie
soll dir das Glück entschwinden,
Trag' dann leichter, was mich trübt;
Seufj'
mit stolzerem Empfinden:
Minni hat mich einst geliebt.
MAILÁTH
MUNKÁI
Német
nyelven adta ki mesegyűjteményét Gr.
Mailáth János Brünnben 1824-ben, Magyarische Sagen und Märchen
címen. Gyűjteményét Kazinczy Ferenc fordította le magyarra, a fordítás 1864-ben
jelent meg Kazinczy Gábor kiadásában, Magyar regék, mondák, népmesék címen.
E gyűjtemény már kevésbé jelentős, nagy része nem is népi eredetű, és a
népmeséket sem a népi szerkesztésmódnak megfelelő felépítésben adja, hanem több
mesevariánsból állít össze egy-egy mesét.
mek.oszk.hu/02100/02152/html/05/4.htm
….Für
ungarische Märchen waren bis jetzt einzige Quellen die beiden Sammlungen von
Fr. Gaal (Märchen der Magyaren, Wien 1822) und Johann Graf Majláth
(Magyarische Sagen, Märchen und Erzählungen, Stuttgart und Tübingen 1837, zwei
Bände)….
Quelle:Stier,
G.: Ungarische Sagen und Märchen. Berlin: Ferdinand Dümmlers Buchhandlung,
1850.
Írta: Johann Mail℗ath - 1825 - 281 oldal
Ich glaube hier erklären zu müssen, dass die hier mitgetheilten Märchen
ebenfalls ... wie ich sie zu erzählen pflege , und es dürften wenig Magyaren
sein,- ...
books.google.hu/books?id=klQAAAAAcAAJ.
…A
magyar irodalom organikus előadásának első
kísérletei Kazinczy A magyar literatúra történetei /tübingai pályamunka 1808/ és gr. Mailáth János németre fordított
antológiájának A magyar költészet
története /1825/ c. bevezetője…
Toldy: A magyar nemzeti irodalom története 1878.
UNGVÁRNÉMETI
TÓTH László levelei Gróf Majláth
Jánoshoz = KOLOS István,. Mailath János, Bp., 1938, 181–184.
III. Ungvárnémeti Tóth Lászlóról írt ismertetések ...
www.itk.iti.mta.hu/megjelent/2001-34/merenyi.pdf
TÖRTÉNELEM -- KÉP.
SZEMELVÉNYEK MÚLT ÉS MŰVÉSZET KAPCSOLATÁBÓL MAGYARORSZÁGON.
ITKözl. 2000. MÁRCIUS
17.--SZEPTEMBER 24.
Pyrker
János László egri érsek Rudolphias című, a birodalmi patriotizmus
szellemében fogant német nyelvű eposzának egyik jelenete volt a forrása Anton
Petter bécsi akadémiai tanár Ottokár cseh király holttestének fia általi
elkérését ábrázoló festményének és Johann Nepomuk Geiger több kiadást megért
litográfiájának. Weber Henrik Salamon király a visegrádi börtönben című
képe a Hormayr-kör egyik magyar tagjának, Mailáth
Jánosnak azonos tárgyú versét
illusztrálja, s ugyanehhez a körhöz tartozott Caroline Pichler, akinek Buda
várának visszavétele című, magyarra is lefordított regénye alapul szolgált
Schmidt József Szapáry Péter történetét feldolgozó két képéhez.
Staud Géza: Orientalizmus a magyar
romantikában
20
Legfontosabb munkái az Ezeregyéjen és a Pancsatantra fordításon kívül:
Traduction du ..... E kettőt megelőzte Mailáth Jánosnak egyik
keleties novellája, ...
terebess.hu/keletkultinfo/staud.html
–
Journal des Luxus und
der... \ Jahrgang 41 \ Februar \ Literarisches
Beiblatt \ Romane und
Erzählungen.
Zum Inhalt der Titel:
"Die Kokette". Roman von C. Ahlefeldt. Breslau, bei Max und Comp.
Unterz.: E. - "Die Prophetin von Caschimir". Roman von F. Tarnow.
Leipzig, bei Rein. Unterz.: C. - "Magyarische Sagen und Mährchen" von
J. N. von Mailáth. Brünn, bei Trafster.
ANTIKVÁRIUM
232
- MAILÁTH (János) Johann Grafen Magyarische Sagen, Märchen und Erzählungen von
- -. 1-2. Bd. 2. Aufl. kikiáltási ár: 12 000 HU
(Egybekötve.)
Stuttgart - Tübingen, 1837. J. G. Cotta'schen Buchhandl. VIII,
106 - Mailáth [János, Gróf], Johann:
Geschichte der Magyaren. 1-5. Bde.
kikiáltási
ár: 20 000 HUF /2001/
Regensburg,
1852-1853. Manz. XII + 328 p. + 2 mell. (kőnyomat: Az őshaza térképe + az
Árpád-ház családfája); XII + 404 p. + 2 mell. (kőnyomat: a várnai és a mohácsi
csata térképe); XII + 500 p. + 2 térkép mell. (Politische Eintheilung des
türkischen Theiles von Ungarn nach Hadzsi Chalfa+Ungern zu Zeit Bethlen Gabors,
kézzel színezett); XVI + 324 p.; XII + 462 p. Második javított és bővített
kiadás. A 4-5. kötet Maria Theresia bis zum Ende der Revolution 1-2. Bde.
alcímmel jelent meg. Vgl. Wurzb. XVI, 303. Egységes, korabeli arnyozott gerincű
papírkötésben. Könyvtári duplum.
Fekete Hattyú Antikvárium - Budapest, Nap
u. 24. - Árverés
Herausgegeben: von Johann Graf Mailáth.. Pest, ((1847.)) Gustav
Heckenast. 6 rézmetszet t. 329 p. ... Gyurián és Bagó betüivel”
humoros röplapnak német
fordítása, kéziratos másolata.
by
Nepomuki János MAJLÁTH
(Author)
No
customer reviews yet. Be the first.
ANTIQBOOK
|
|
JOHANN GRAF MAILATH Magyarische
Gedichte
Wien, Cotta, 1825, Erste Deutsche Ausgabe. Pappe, 8. Gutes Leseexemplar, 248
SS, Pp. d. Zt. (berieben u. bestossen), Innendeckel mit Exlibris, Tit.
gestempelt, innen durchwegs l. gebräunt und etw. fleckig - SELTENE Erstausgabe
seiner Übertragungen aus dem Ungarischen, mit Anmerkungen ,
Zufriedenstellend/Kein Schutzumschlag. Gutes Leseexemplar.
Offered
for EUR 35.00 = appr. US$ 49.14
by:
www.altesbuch.at - Book number: 009010
See more books from our catalog: Dichtungen und Poesie
Magyarische Gedichte.
Author: |
|
||
Publisher: |
Stuttgart, Cotta, 1825. |
|
|
Edition/Format: |
Book : German |
|
|
Rating: |
(not yet rated)with reviews - Be the first. |
|
|
Book |
|
||
All Authors /
Contributors: |
János Nepomuk Jozsek
Mailáth, groÌf Find
more information about: |
||
OCLC Number: |
26610687 |
||
Description: |
lxxi, 248 p. |
||
Responsibility: |
Übers. von
Johann Grafen Mailáth. |
||
Hungarian poetry -- Translations into
German.
Janos Majlath - LoveToKnow 1911
Specially noteworthy among his metrical translations from the
Hungarian are the Magyarische Gedichte (Stuttgart and Tubingen, 1825);
and Himfy's auserlesene ...
1911encyclopedia.org/Janos_Majlath
- Tárolt változat ÍRÁSVÉDETT
Mailáth a
Kazinczy levelezésben
Berlász Jenő
jegyzete a KazLev 23. kötet 502. oldalán:
Kazinczy 1816 nyarán került először kapcsolatba
Majláth-tal. Levélben tolmácsolta Majláth J. F. Hormayr szerkesztő meghívását egy Brünnben megjelenő folyóirat
munkatársai közé. Majláth közölte Kazinczyval, hogy
megismerkedne vele. 1817 novemberében került sor a találkozóra Széphalmon. /A
Majláthról szóló szöveget Berlász a következőkben olvasható KazLev-ből vette.
B./
A leveleket a Váczy-számozás sorrendjében közöljük.
3358.
Kazinczy — Gr. Majláth Jánosnak. An den
HerrnGrafen Johann Nepomuk von Mailáth
Hochgeboren. Széphalom,
d. 13. Jänner 1817.
….Die Aufmerksamkeit, deren mich Collins und Hormayrs gefeyerter Freund, der Sohn des grossen
Mailáth, der Neffe eines andern, nicht minden grossen Mailáth, und der Cousin
eines dritten, von mir sehr geachteten, mit Liebe bewunderten Mailáth würdigt,
macht mich wirklich stolz, und ich bitte den Edlen um die Fortdauer seines
unverdienten Wohlwollens. Auch meiner Nation wird endlich eine bessere Sonne leuchten,
wenn unsere Schriftsteller von unsern Grossen gekannt werden.
3367.
Kazinczy — Gr. Dessewffy Józsefnek. Széphalom
Január 24d. 1817.
….Hormayr engem meghítt Archivjának
elősegéllésére. Szeretném veled látatni azon levelét, mellyet nekem Gróf Mailáth János Nepomuk külde-meg,
’s azon feleletemet, mellyet mind Hormayrnek mind Mailáthnak adtam. Első
alkalmatossággal beküldöm neked, az elsőbbnek Biographiáját. Álmélkodást
érdemlő adományú ’s igen nagy olvasású ember, ’s szabadság fija.
— Azt feleltem neki, hogy 58dik esztendőmbe léptem Octóberben, ’s
sok dolgaim vannak; nem oszthatom fel erőmet. Azonban Archívje’ számára
Prof. Rumi felküldé azon Aufsatzomat…
3464.
Gr. Majláth János — Kazinczynak. Gross-Turbal am 27. Junius 1817.
………..
Kazinczy F. e levélhez mellékelte a következő verset:
Ungerns
Wappen.
Auf
hohen Bergen strahlet eine Krone,
Sie
leuchtet weit, ein sonnenhelles Licht,
Sie
prangt achthundert Jahr auf diesen [!] Throne,
Um
den der Ruhm stets neue Lorbern flicht.
Hinflieget
er in jede ferne Zone
Und
weichet dem von all den andern nicht,
Denn
war die Welt in wilden [!] Kampf entzunden
Ward
sie mit neuer Glorie uns umwunden.
Es
hebt der Sturm sein brausendes Gefieder,
Er
rauscht heran mit ungestümer Macht,
Es
zuckt der Blitz, und Schlossen fallen nieder,
Verderben
droht der Wolken finstre Nacht.
Umsonst!
fest stehn der Berge Riesenglieder
Maqchtlos
verwehrt, was keck zum Streit erwacht,
Und
aus der Berge stillen Thalesgründen,
Wird
nie das Glück, die Ruhe nie verschwinden;
Denn
Kron’ und Berge schüzt [!] ein heilig Zeichen,
Dass
[!] heiligste das Menschenzunge nennt,
Ihr
Ströme auf! und fragt in allen Reichen,
Ob
wer ein edler Volk als wir sind kennt?
Ob
wo ein Fürst dem Unsern zu vergleichen?
Ob
tiefer wo das Kreuz im Herzen brennt?
Noch
tausend Jahr wird Berg, und Kreuz und Krone
Vereint
bestehn, zu aller Feinde Hohne.
Johann
Graf Mailáth.
3481.
Kazinczy – Döbrenteinek
Széphalom, aug. 21. 1817
/ A KazLev 24-ben ez a levél hiányzik. Saját KazLev
15-ből másoltam/
…Majláth…barátja
Collinnak…Kisebb, mint én, vékony termetű, szőke, nem rossz és nem
szép…veri a fortepianót,
táncol és duellál, 3 butella tokajit és 2 pohár puncsot egy este
megivott…Napóleont irtóztatóan gyűlöli, mint Collin. Literatúránk felől
minden ítélete megegyezik az enyémmel…Versei a Bécsi Almanachokban. 4
sonettjét leírá nekem, s ezt hagyá itt:
Széphalom nennst du mit Rechz den Hügel, auf welchem
du wohnest…
3482. K > Csereynek, 1817. 08. 24…Én Gróf Majláth
Nepomuknak nevét legelébb a Collin versei közt olvastam; a Regulus Írója egy
német ódát intéze tiszteletül ehhez a magyar ifjúhoz…A Hazának kevés fija
van, akit ehhez hasonlíthassunk, akár Culturát nézünk, akár erőt. Tízezer
verset tud könyv nélkül…Bécsben neveltetett s Ministernek fija lévén
nyílást talála magát a Tudósok és Mívészek társaságába fúrhatni…nyelve
inkább német, mint magyar…
/ A 3482.
levélrészletet felvettem a Portré II.-be/
3535.
Kazinczy — Kis Jánosnak.
Széphalom, Januar. 6d. 1818.
…Gróf
Mailáth Jánosnak ma veszem levelét, hogy ő német nyelven akar kiadni eggy
Anthologie der Ung. Dichter nevű Munkát. Arra kér, hogy jegyezném-ki neki
a’ Te Verseid köztt és a’ Daykáéi köztt a’ mik leginkább
érdemlik a’ Németre fordítást (prosában). De ez titok. — Élj
szerencsésen, édes barátom…
3809.
Kazinczy — Gr. Majláth Jánosnak.
Széphalom den 10. Jänn. 1820.
Hochverehrter Herr Graf, Ich theile Ihnen eine
herrliche Ode, von Ungvár-Németi Tóth
László mit, die ich in das Deutsche übersetzt habe. Sie ist ungedruckt, und
ich habe sie grade von ihm. Er ist der Sohn eines reform. Predigers aus dem
Borsoder Comitat, ward in der Capelle des Erzbischofs von Erlau den 16. Octob.
1816. catholisch, u. studiert jetzt in Wien die Medizin. 1 Band Ung. Gedichte,
und 1 anderen griechisch und ungrisch von ihm selbst, hat er schon
herausgegeben. Im März erhält er den Doctorhut.
AZ ISTENŰLÉS DICSŐSÉGE…….
3820.
Kazinczy — Rumy Károly Györgynek. Széphalom
den 31. Jänner 1820.
…Hier der Text, und die Übersetzung des Grafen Joh. Mailáth, den Sie aber nicht
nennen müssen, wenn Sie das Sonett vielleicht einsenden sollten, weil ich nicht
weiss, ob ihm das nicht unangenehm wäre. So viel ich weiss, hat er sich noch
nirgends, als vor seinem Kalocsaer Codex alter deutscher Lieder genannt:
A’ SAJKA…..
3880.
Gr. Majláth János — Kazinczynak. Nagy
Ugrócz am 15/8. XX
….Sie
sehen die Magyarischen Gedichte sind
bei mir zur fixen Idée geworden. Ihr Mailáth.
Himfy
I. Rész. 7. 13. 26. 28, 47. 54. 57, 87. 107. 172, 176. 182. Dal. II. Rész. 41.
44. 51. 53. 75, 87. 130. 146. 163. 164. 168,
Ráday:
három Mese.
Orczi
és Barcsai: Hol az igaz bátor szabadság — a’ Táborból.
Daika:
A’ hü Leányka; titkos Bú.
Szabó
Dávid: Egy orvosra; az ökörszemről és a’ Bagolyról.
Tóth
László: Krieger Josephához; Előre fizetés; szerelem és barátság; a’
játszó Erosz; az ifiuság Istennéje; Biró itélet; Rhédei Katalinhoz;
Tisztválasztás; — Az istenülés dicsősége.
Balassa
Bálint: Istenhöz könyörgés; in laudem verni temporis; valedicit Patriae.
Rimai:
Laus mediocritatis; omnia fingit maiora vetustas.
Berzsenyi:
Osztályrészem; A’ tavasz; Az esthainal; A megelégedés; Mulandóság;
Phillisz; Fő és szív; Esztihez; a’ Táncz.
Ányos
Pál: a’ lenyugovó Naphoz; Panasz a’ holdnak; az Ifiuság; egy hiv
szive [!] Keserve Kedvese sirja felett; Fillisz neve a hársfán.
Faludi:
Kisztető Ének; felelő Ének; Tarka Madár.
Beniczki:
Két ének.
Révay:
haragos embertől való irtózás; Lucza szépsége.
Horváth
Jósef: Szombathelyi Himen 2. 8. 19. 23. Dal.
Endrődi:
A’ Nap; a’ beteg Katonának fohászkodása; Tzim Írás egy huszár
kardra; A’ kis patak.
G.
Teleki Jósef: Ki a jó férj; és egy Distichon (töredéknek látszik).
Kreskai:
Az igaz Nemesség; egy valakiröl.
Verseghi:
Az irigységhez; a’ Tél; Bucsuzás a’ Musáktól; az igaz Bölcs;
a’ haldokló Leány; Apollohoz; Barátnémhoz, Örzsike; az igassághoz;
Rozillisholz; egy Közmondás; A Boriszák; a’ régiség.
Virág:
A’ Muzsákhoz; Ajándék; a’ Kalitkába zárt Madárhoz; Boszu állás;
Tsendesités; Az örömhöz; Tavaszikor; Aurora; Széphalom; Teofila Éneke; a’
Barátságnak.
Kazinczi:
Panasz; Könyörgés; Egy csecsemö sirjára; Sajkám; az én Boldogítóm; Az ő képe;
a’ Bugaczi tsárdára; Pór kevélység; Ámor és az oroszlány; Laokoon;
a’ Békák; a’ Distichon feltalálása; az esthainalhoz; a’ Kötés
Napja.
Szemere:
A’ Remény — (A’ Poeta; Amor; Dorisod’ születése Napján,
wenn sie von ihm sind)
Szent
Miklósi?
Csokonai:
Lillához; Barátomhoz; Dorishoz; az esztendő négy szakassza; a’ Méhekhez;
muzsikáló szépség; a’ vers szépítő; tsikó bőrös kulacs; Zsugori; a’
magyar Gavallér; butsuzás egy Leánytól.
Aranka:
egy Distichon.
Kis:
Hajós ének; és még egy.
Döbrentey?
5817.
/ A 23. kötetből/
Kazinczy – Szentmiklóssy Alajosnak 22. Gróf Mailáth János
1817. Aug. 25.
Aug. 16. d. engem meglátogata Gróf Mailáth János, fija a’ Miniszternek, ’s a’
Camerae Praesesnek öccse. Budáról írta még Juliusban, hogy Bártfára indúl,
írjam meg oda neki, Kassáról felém melly statiókon kell jönnie. – Estve
vala, midőn belépett, ’s jelentette, hogy egy Köffinger nevü Budai Orvos
uti-társával van. Ez az alatt ki sem szálla szekeréből. Az a’
Koffinger-e? kérdém, a’ kivel Gróf Ur a’ Koloczaer Codex altdeutscher
Gedichte kiadta? – Épen ez; ’s ment értte, eggyszersmind pedig
hozta ezen Munkának már eddig kijött első kötetét is. – Az illy
Vendég’ érkezésekor azt kell legelébb is tudni, hogy meddig mulathat,
hogy az idővel gazdálkodjunk. Nem mulathatván tovább eggy éjtszakánál és túl
ezen fél napnál, beszédeink nem beszédek, hanem Corruscatiók voltak, mint
a’ felhőlobogás, hol egy tűz’ nyomban éri ’s űzi a’
másikat.
Ennek a’ Grófnak Mailáthnak nevét én legelébb Collinnak Versei közt olvastam;
Collin ehhez intéze egy mysticus Ódát, mellyben hazaszeretet, azaz
Antigallizmus, és Vallásosság egymásba folynak. Örvendek, hogy a’ Gróftól
Collin és Hormayr felől veheték tudósitásokat. A’ Gróf 35 esztendős
lehet; szemei annyira elgyöngültek, hogy kénytelen vala letenni a’
Helytartó Tanács mellett viselt Titoknoki szolgálatot s’ Orvosai
eltiltották az olvasástól, irástól. 10
ezer verset könyvnélkül tud, a’ Színen excellenter játszik német
Tragicusok és Comicusok darabjaikkal, a’ fortepianót ügyesen veri,
duellál, noha nem szerencsésen nőtt, (még kissebb mint én, ’s egyik válla
nem úgy áll, mint a’ másik), tánczol, iszik, a’ nélkül, hogy fejét
elgyengítené. Most Bártfán 3 éjjel egymás után tánczolt, ’s talán ő volt,
a’ ki legtöbbet, ’s eggy estve 3 butellia Tokajit és 2 pohár
puncsot ivék meg. Nálam szörnyü phlegma volt, Bártfán szörnyü tűz, azt mondá
nekem az a’ ki szomszédja vala Bártfán, hogy igy azért nálam, mert
ismerni akart. A’ mit itt mondék, Uram Öcsémben nagy ideát támaszthat
felőle; ’s még nagyobbak volnának azok, ha őtet láthatta volna, vagy én
mondhatnám el mind a’ mit mondhatnék. Német nyelven ir valamit
Literaturánk felől. Szemerénél vala Péczelen; itt mondá, hogy ismeri Helmeczit
is. Hány Grófunk és Grófocskánk van, a’ ki az illyet magához illőnek
nézné? Kisfaludy felől azt mondá, hogy Himfyjének 400 dalait 50-re kellene
olvasztani, hogy Regéji keveset érnek, ’s Hunyadyja semmit, ’s
kaczagást érdemel, ’S ezt hiszem én is. Ha Uram Öcsém Budára megyen,
látogassa meg őtet Török Bálint nevü faluban, mely Budához annyi, mint
Ujhelyhez Széphalom, az az eggy óra…
3483.
Kazinczy — Gr. Dessewffy Józsefnek. Széphalom
Aug. 30d. 1817.
…szobalyányunk jelenti, hogy vendég érkezék.
Eggy idegen belép, ’s jelenti hogy engem keres. Das bin ich — Und ich bin Graf Mailáth. — Képzeled
örömemet, mert már ismertem volt leveléből, ’s Colinnak Verseiből, hol
eggy hozzá-írt Óda áll, eltelve Antigallismussal ’s újmódi német
religiositással, az az Mysticismussal. — Ich komme mit einem Arzt von
Ofen, der mein Reisegefährte ist, mondá, ’s sehol nem látám társát.
Köffingernek nevezé, ’s kiálta, hogy szálljon-le tehát szekeréből.
Általvivém azon szobába, a’ hol te, barátom, Cicerónak Catilináriájit
magyarúl ágyadban olvasád. Más nap dél után méne-el, nem múlathatván tovább,
mert lovai Hatvanig elébe jönnek ’s várni fogják. Én Mailáthot fenekiglen
óhajtám kiismerhetni, ’s e’ czélból mindenképen forgatám a’
beszédet. De az idő rövid volt, Mailáth itt csaknem szótlan volt, ’s Köffinger
igen sokat beszélt. Így az a’ kép a’ mellyet magamnak róla
csináltam, teljességgel nem eggyezék-meg azzal, a’ mellyet felőle
Kapitány Sisaktól vettem. Ez úgy mondá, de csak midőn Mailáth már Budára ért,
hogy ő a’ legtüzesebb ember, három éjjel kifáradhatatlanúl tánczol, az
asszonyok körűl ezer szépségeket mondogat, igen ügyesen duellál, eggy estve 3
butellia Tokajit ’s 2 pohár puncsot megivott a’ nélkül, hogy
fejének ártott volna. Ezt ki nem nézém a’ nálam mindég hallgató emberből,
’s meghatásom nem lehete igen kedves, minekutána benne mind az a’
mit szemem láta, a’ feleségem Kalvinistává lett boldogtalan onkelére
emlékeztetett. Azonban az a’ kevés szava, a’ mellyet ollykor
hallatott, eggy igen nagy olvasású, igen nagy kimíveltetésű, sok erővel bíró
férjfit hagya benne találnom, kivel igen sok dolgok eránt eggyez gondolkodásom.
— Valóban nekem mind a’ M. ismeretsége mind a’ Köffingeré
igen kedves vala. Látatánk egymással dolgozgatásinkat. Mailáth nálam írta-le
’s nálam hagyta azon Ottave-Rime-jét, mellyeket német nyelven a’
Magyar Ország czímerére írt, Köffinger Sonettjeit olvasgatta, néekm pedig
Tübingi pályairásom vonta figyelmét magára Vendégemnek. M. itt a’ fortepiánót is verte, ’s
nagyonmeg vala elégedve leányom verésével….
3484.
Kazinczy
— Rumy Károly Györgynek.
Széphalom, den 4.
Septbr. 1817.
….Den
16. Aug. sagte man mir, dass eine Kalesche und darauf 2 Herrn gekommen wären.
Ein Mann von 35 Jahren trat ein und fragte nach mir. «Und ich bin Graf Mailath, sagte er;
aber werde ich Ihnen nicht mit einem Reisegefährten ungelegen seyn, es ist
Köffinger, Arzt von Ofen. — Derjenige, mit dem Sie, Herr Graf, den
Koloczaer Codex herausgegeben haben? …
3498.
Kazinczy
— Gr. Majláth Jánosnak. Széphalom
d. 16. Octob. 1817.
…Die Prosodie der Ungarn besteht aus zwey
Regeln: 1. Alle accentuirte, im Schreiben mit einem Accente bezeichnete,
Vocale sind lang, alle, die mit einem Accente nicht bezeichnet sind, bleiben
kurz. van, vala, feje, keze sind kurz; száj, bú sind lang. — 2.) Hat ein
kurzer Vocal zwey Consonante hinter sich…
3499.
Kazinczy
— Gr. Dessewffy Józsefnek. Széphalom
Octób. 17d. 1817.
….Tegnap
vettem Mailáthnak levelét;
megköszöni, hogy szívesen láttam itt, — kér, hogy neki írjam-fel a’
Magy. Prosodia’ törvényét,
— ’s hogy Erdélyben az úgy nevezett Rákóczy-éneket tétessem kótába.
Válaszom megköszöné látogatását, ’s a’ harmadik czikkely’
teljesítését megigérte, a’ középső pontra pedig azt felelte, hogy a’
Magyar Prosodia két törvényből áll: 1) minden magán-hangzó rövid ha az írásban
felette vonás nem áll, ’s hosszú ha áll; 2) a’ rövid magánhangzó
hosszúvá lesz, ha két mással hangzó követi. Ezt tudni elég….
3513.
Kazinczy
— Gr. Majláth Jánosnak. Széphalom
d. 27. Nov. 1817.
Hochverehrter
Graf, Sie befehlen die Übersetzung der arabischen Gnome von dem Grafen Joseph
Dezsőffy, Ihnen mitzutheilen. Hier ist sie:
Sírtál,
hogy születél, nevetének rendre barátid:
Élj,
hogy holtodkor sírjanak, és te nevess.
…man
sieht dieser bewundernswürdigen Recension [an], dass ihm (Kölcsey) Schiller in
der Recension des deutschen Csokonay (NBürger) vorgearbeitet hat. Ich habe
hier, so wie in seinen übrigen zwey Recensionen (von den Gedichten Kis’s
und Berzsenyi’s) nur eine Rüge: — …
5819.
Kazinczy
– Gr. Mailáth Jánosnak Széphalom
den 4. Xbr 1817
Verehrter
Graf, Ich schreibe Ihnen im Bette, seit
vier Wochen von meinem Rheuma im Kopfe angegriffen. Mein Schreiben verdient also
Ihre Entschuldigung.
Prof. Vályi Nagy Ferencz aus Patak, der Übersetzer der Iliade, ist mein Gast
seit drey Tagen. Ich wies ihm die Übersetzung der bekannten Arabischen Gnome
vom Grafen Joseph Dezsőffy…
3517.
Gr.
Dessewffy József — Kazinczynak.
Kassárúl,
December 5ikén 1817.
…Szeretném,
ha megküldenéd nékem is, mint Gróf Majlátnak, Rákótz˙ Erdélyi nótáját. Bártfán
esmerkedém meg Gróf Majláttal.
Tántzolni, puntsozni nem láttam. A’ Pétsi Könyvtárbul kerekedett bizonyos
Niebelungi dalloknak nyomtatványával kedveskede. Ez a’ Magyar Gróf
a’ maga kőltségén nyomtattatta ki e’ német régiséget. Ha tsak
legalább a’ Külföldre költöző gólyáinkhoz hasonlítanának uraink….
3522.
Kazinczy
— Kis Jánosnak.
Széphalom,
Decemb. 15d. 1817.
…Gróf Mailáth János, a’ Minister
fija, tüzelte Gróf Dezsőffi Jósefet a’ Bártfai feredőben ez idén (onnan
jött hozzám Augustusban) hogy fordítaná…
3530.
Gr.
Majláth János — Kazinczynak. Török
Bálint, 27ten December 1817.
…Graf Deözsöfys übersetzung sowie die
des Professor Vályi Nagy Ferentz und die Ihre sind hinreichende antwort auf die
Deutsche herausforderung,…
3541.
Kazinczy
— Gr.Majláth Jánosnak.
Széphalom den 15. Jänner 1818.
….Ich
kenne unter den Arbeiten unserer neuen Dichter nichts schöneres Als Dayka’s Homályos bánat dúlja
lelkemet und Szemere’s Sonett:
a’ Reményhez, wohl auch Az Emlékezet. Dann folgt Kis’s Epithalamium
mir gesungen, sein schön übersetztes oder nachgeahmtes Matthissonsche Lied:
Szerettim’ édes honja etc. und etwa noch seine französische Ode dem
Superint. Nagy István gesungen. Ich spreche hier bloss von gereimten Stücken. Himfy’s Liebeslieder und Berzsenyi’s Lieder haben auch
vorzüglich gute Stücke…
3545.
Kazinczy
— Kis Jánosnak.
Széphalom Január. 18d. 1818.
…Gróf Mailáth János, a’ volt
Minister’ fija, ’s a’ Collin’ barátja, jelenti, hogy
Költőinknek Munkájikból eggy Anthologiát
akar dolgozni német nyelven; kér, tudósítanám, melly darabokat tartok
legjobbnak a’ Kis, a’ Berzsenyi ’s a’ Dayka ’s
a’ magam verseink között. Még nem teljesítettem kérését, de fogom:
levelemben azonban kértem, hogy az Originált is tegye a’ prózai fordítás
elébe, ’s minden felveendő Poetának Biographiáját. Bár az Anthologia
minél kevesebb darabokból állana! …
3554.
Döbrentei
– Kazinczynak M.
Vásárhely febr 6. 1818
/ A KazLev 24-ben ez a levél hiányzik. Saját KazLev
15-ből másoltam/
Gr. Majláthnak Budára a napokban akartam írni, hogy a Múzeumra való
előfizetését megköszönjem. Mert ő ezt is megérdemli. Már most bizonyosan írok.
Szándékolt Anthológiája jó gondolat. Ezt akartam én is tétetni a Segesvári
Binderrel ezelőtt 4 esztendővel…
3582.
Gr.
Majláth János — Kazinczynak.
Ofen am 31/3 XVIII.
Vielen
Dank für die mitgetheilten hier rückfolgenden Gedichte, mit grosser
aufmerksamkeit und innigem Vergnügen hab’ ich sie gelesen, eben so ist es
meinem Freund Teleki ergangen. Die Epistel an Berzsenyi traue ich mich nicht zu
übersetzen, ich nehme sie also beim Wort und bitte Sie die übersetzung selbst
vor zu nehmen.
Heute
ist die Pesther restauration vor sich gegangen, aus den Zeitungen werden sie
alles vernehmen, aber dass unser Szemere sich anstellen lassen, muss ich ihnen
doch schreiben, er ist Vice Fiscal geworden. Ob die ungrische Litteratur nicht
darunter leidet, weiss ich nicht, das würde mir sehr leid thuen.
Nun
leben Sie wohl und lieben sie mich so viel und so lang ich es wünsche. Ihr
ergebenster
Johann
Graf Mailáth.
N.
S. Schreiben Sie mir doch ob Hormayrs archiv in ihrer Gegend gelesen wird? es
sind einige Hungarica in lezter Zeit darin erschienen.
/Teljes levél, utolsó a 15. kötetben/
3600.
Gr.
Majláth János – Kazinczynak. Török-Bálint,
am 22. Mai 1818.
Vielen
Dank für ihre Güte und Freundschaft; ihr Pächchen ist mir als ein bekannter
Freund willkommen gewesen, und die Epistel
an Berzsenyi hat mich im deutschen Gewand eben so vergnügt, als sie es
zuvor im heimischen Klaid gethan. Die Bugaczer Csárda war schon für die
Anthologie auserlesen…
5826.
Kazinczy
– Gr. Mailáth Jánosnak [1818
jún. ?]
…..
Beym
Amors Bild, der auf den Löwen reitet.
Mint
hajlong a’ gyermek alatt a gyapjas oroszlán!
’S
a’ lant’ zengzetinek vad tüze mind mosolyog!
’S
Ő a’ büszke! Miként érezteti véle hatalmát,
És
hogy egen földön ő egyedül az erős.
Vélem
is ezt érezteti most, szép Nicse! Miolta,
Elfogva
ajkaidon, durva bilincsre vetett.
Welch
ein herrliches Wort ist das hajlong, wie das mahlt!.....
5841.
Kazinczy
– Gr. Mailáth Jánosnak
Széphalom den 26 Jan. 1821
….MINNYIHEZ.
Égtem
értted, ’s te szerettél;…
Gróf
Kornis Mihályhoz.
einer
seinen Ahnen war Gouverneur in Siebenb[ürgen] u[nd] seine Mutter ist die edle
Tochter des edler Thesaurarius Carl Teleki.
Hijába
omlanak, barátom, könnyeid;
Atyád’
nem hozhatják-vissza nyögéseid….
EGGY
FERDŐBEN. Váradon.
E’
liget árnyai köztt ége a’ Szép Náisz Apollért,
Asszonya
vette nyilát, ’s a’ szeretőre lövé.
Szemtelen,
égj, úgy monda, de vessz! A’ Nympha vesz és ég,
Hév
habokat buggyant, ’s hirdeti keble’ tüzét.
Bey der Übersetzung dieser 2 Epigrammen werden Sie mein Herr Graf die Schwierigkeit nicht
bloss des hajlong sondern auch des buggyant (ich werfe Blasen auf) fühlen. Die
Sprache würde göttlich seyn, wenn man an ihr bessern dürfte…
AZ
ŐSZ.
Eltűntek
a’ föld’ ifju álmai,…
Nem
vettem fel a következő Majláth-Kaz-leveleket: 3844, 3850, 3856, 3865, 3880, 3932, 3947, 3952, 4760, 5018