KÉT POSTHUMUS MŰ: SALLUST ÉS
ERDÉLY
Tartalom
Bevezetés
Sallustius
Előzmények:
Decsi
Sallustius és kiadásai
KazLev
Erdélyi
levelek
Publikáció, pályázat, kiadásai
KazLev
Az
1944-es kiadás előszava
BEVEZETÉS
Ha azt vizsgáljuk, hogy a Kazinczy-levelezésben melyik
téma fordul elő legtöbbször, minden bizonnyal a Sallustius-fordítás és az Erdélyi
levelek kerül az első helyre.
Közös a két műben az is, hogy sokszor írta át
Kazinczy. Több társától kért véleményt, Erdélyre adatokat, a készülő művet
elolvastatta velük. Mindkét műre vonatkozóan többször bejelenti, hogy rövidesen
megjelenik és mindkettő csak halála után látott napvilágot.
A Sallustius
előszava 1824-ben Kassán, a teljes mű: Sallustius épen maradt minden munkái.
Magyarra Kazinczy Ferenc, Budán 1836.
Az Erdélyi levelek 1839-ben a Bajza-Schedel-féle kiadásban.
A
két mű együtt emlegetése a levelekre is jellemző. Mindkét
munkát többször átdolgozza. Néhány
levél-részlettel ezt szemléltetjük.
4352.
Kazinczy — Döme Károlynak. Széphalom
Május 8d. 1824.
…Erdélyi Leveleimet olly alakban fogom kiereszteni hogy annak
külsője is támaszthasson kedvet a’ megvételre, ’s a’ Munka,
mellyet kilenczszer dolgoztam újra meg
újra ’s kétszer olvastattam-meg Erdélyben, hogy nem-való, vagy csak félig
való híreket ne terjesszek-el, ’s a’ mellyet tele tömten olly
dolgokkal a’ miket minden Magyar, még a’ rossz is, örömmel hall,
sok vevőket fog találni; ezzel bíztatnak mind azok a’ kik eddig olvasták,
ezzel bíztat az a’ részvétel, mellyet a’ Tud. Gyüjt. megjelent eggy két Levél az országban
mindenfelé talált…
… a’
harminc eszt. olta dolgozott Sallustot
pompásan akarom kiadni, talán in folio, csak magyarul, de hátul
Jegyzésekkel, mellé tévén in 8o. Sallustot a’ maga nyelvén, latín
Előbeszédemmel, Jegyzésimmel, Excursusimmal, és magam által dolgozott Életével.
Ez lesz az a’ jutalom, mellyet ötven esztendei
pályám nekem adni fog…
4369.
Kazinczy — Vitkovics Mihálynak, Szemere Pálnak és Helmeczy
Mihálynak.
.
Széphalom Júl. 14d. 1824.
…Előbeszédemet
Sallusthoz egyedűl azért adám-ki hogy
közölhessem barátimmal, míg majd a’ Munka 1825. megjelen, ’s ezek
hallathassák velem ítéleteket. ---Én 1825. érem-el jubiléumom’ 50dik esztendejét mint Író. Sallustom ’s Erdélyi Leveleim
akkorára jelennek-meg…Most dolgozom újra Erdélyi Leveleimet és még e’ holnapban még egyszer fogom újra dolgozni Sallustomat.
Minden betűnél, mellyet leírok, kérdeni fogom, mit mond majd munkámról Guzmics
és Horvát, mit ti; ’s úgy hiszem, hogy az csak úgy lesz méltó, hogy
jubiléumomat fényesítse. Erdélyi Leveleimet addig igyekeztem a’ mások
kedve szerint írni, hogy az a’ magamét egészen elvesztette, félig
a’ munkával készen vagyok, ’s látom hogy így sokkal jobb…
SALLUSTIUS
Előzmények
Baranyai Decsi János
Sallustius-fordításának előszava /Hálóról: 08. 08. 07./
AZ OLVASÓKHOZ
Jól tudom én azt,
hogy az magyar nemzetnek szokása szerént sokan lesznek
az olvasók közül, kik ezt az én munkámat, avagy megutálják, avagy ugyan meg is
csúfolják és rágalmazzák. De minthogy én jó végre, tisztességes okokból
cselekedém: afféle hitván ítíletekkel semmit nem gondolok. Mert mivelhogy egyéb
foglalatosságim között ezt az bölcs históriaíró
Sallustiust magyar nyelvre fordítottam vala, hasznosnak ítílem lenni, hogy ez
az írás ne csak azoknak használna, kiknek főképpen és kiváltképpen hasznokra és
tanulságokra magyaráztam vala meg: hanem minden egyéb renden való embereknek
is, az kiknek ez könyv kezekben jutna. Mert minthogy az embernek élete igen
rövid: illik bizony, az mint ugyan ezen Sallustius mondja, hogy az kiknek Isten valami ajándékát nyújtotta, ne vigyék
életeket olyan hallgatással által, mint az oktalan állatok, hanem tisztességes
dolgokban foglalván magokat, ne csak éltekben, hanem még holtok után is
tanítsák írásokkal az embereket minden jóra. Másodszor ezért is akarám ez bölcs
írásának magyarázatját egyebekkel közlenem, hogy minden rendbélieket, de
főképpen az fejedelmeket, urakat, nemeseket és egyéb
főrenden valókat édesíteném az históriának olvasására, melyekből mind egyéb jó
és tisztességes dolgokat, s mind penig hadviselésben való eszességet és jó
módot tanulhatnának. Tudom én azt, hogy azt szokták az
paraszt katonák mondani, hogy nem könyvekből tanulják az hadviselést. De sokkal
különb ítéletben voltanak amaz régi, nevezetes, bölcs hadakozó fejedelmek. Amaz
nagy világbíró Alexander nem szégyenlette azt mondani, hogy ő minden hadi
dolgokban való bölcsességet az Homerus könyveiből tanult volna. Ez az oka, hogy
még éjjel is feje alatt tartja vala, és mikor az Darius kincse között egy megböcsülhetetlen
ládát találtak volna, melynél drágább marhája Dariusnak nem volt,és kérdenék baráti, mit akarna abban tartani, azt felelé,
hogy az Homerus írását akarná. Az Scipió is, ki Afrikában az
Hannibált meggyőzé, és amaz hatalmas Carthago városát tövéből kiégeté, az
Xenophonnak Cyrus királyrúl írt históriáját éjjel-nappal mondják, hogy olvasta,
és minden hadviselését az szerént rendelte volna. Az L. Lucullus felől azt
írják, hogy mikoron az nagy Mithridates király ellen
elküldetnék, semmit az hadviseléshez nem tudott. De az
míg Ázsiában ére, éjjel-nappal az gályákon históriákat olvasván, oly bölcs
hadakozóvá lőn, hogy egynéhány százezer embert kevesedmagával megvere, és sok
tartományokat meghajta. Mely dolgoknak igazsága bizony csak ebből az históriából is megtetszik, melyben az Sallustius, úgy,
mint egy tükörben, nagy szép dolgokat ád az embereknek eleiben. Mint kelljen az bölcs és eszes tanácsoknak szóllani, igen szépen
megmutatja az Iulius Caesar, Marcus Cato, es egyéb fő tanácsurak példáiban.
Mint kelljen az nemes rendnek és fő-fő embereknek
vétkeket megdorgálni, az C. Marius es C. Memmius példájában eléggé megjelenti.
Mint kelljen hadra készülni, sereget gyűjteni, tábort járni, sereget állatni,
népet biztatni, és minden dolgokban az jó hadnagyoknak
magokat bölcsen és jól viselniek: nagy eszesen és világosan, mint egy tükörben,
megjelenti az Metellus, Marius, Petreius, Sylla és Iugurta képökben, kik
fejenként bölcs, országos hadviselő fejedelmek voltak. De viszontag az
Calphurnius, Albinus, Aulus, Turpiliusnak és egyebeknek nevében szépen
kiábrázza, kik legyenek az tudatlan és tunya
hadviselők. Mint kelljen az nemes rendnek az községhez
és viszontag az községnek az felső rendhez magát tartani, honnan induljon az
pártolás, és miképpen kelljen annak eleit venni, az Róma városnak állapatjából
igen szépen megmutatja. Az országárulásnak eredetiről is, okairól,
kinyilatkoztatásáról és büntetéséről az Catilina, Lentulus, Cethegus és az többinek példájában igen világosan mindeneknek szemei
eleiben terjeszti. Summa, valamennyi vers ebben az
históriában vagyon, annyi bölcs értelem és tanuság adatik ezekből minden renden
való embereknek. Harmadszor akarék ez dologgal minden rendbeli tudós
embereknek, de főképpen az felső renden valóknak
példát adni, és úgymint utat mutatni, mint kellene tisztességes mulatságokkal
magokat gyönyörködtetni, és úgymint egyéb gondjoktól megújítani. Sok bölcs és
tudós emberek vadnak az mi nemzetünkben még az
főrendeken is. De azok szégyenlik és restellik efféle tisztességes mulatságban foglalni
magokat, hanem mikor egyéb dolgokat elunják, tobzódással, vadászással és egyéb
affélével múlatják idejeket, melyek, amint az bölcs
mondja, szolgákhoz illendő dolgok. Nem azt cselekedte Cicero, Sulpitius és
egyéb fő tanácsurak, hanem bölcs könyveknek olvasásával
avagy írásával gyönyörködtették magokat egyéb gondviselések között. Ki lehetett
nagyobb úr és fejedelem Iulius Caesarnál? De nem szégyenlett ő nemhogy
históriát, hanem még grammatikát is írni! Tudja vala ám az, hogy nem árt az penna az kopjának, sem az könyv az pajzsnak. Most is az
olaszok, németek és egyéb nemzetségek között mind Aristotelest, Cicerót,
Virgiliust és mindenféle bölcs embereknek írásokat az ű nyelvekre megfordítják,
és azoknak nagy hasznát is veszik. Azokaért az mi
nemzetünkben levő fő tudós embereknek is igen jó volna tisztességes mulatságban
avagy idejekben való dolgoknak históriáját megírniok, avagy Iulius Caesar,
Livius, Tacitus, Curtius és egyéb efféle bölcs historikusoknak írásokat magyar
nyelvre fordítaniok. Úgy tanulnának eszességet, és úgy tudnák megböcsülleni
efféle munkákat. De most szintén úgyan vagyon dolgunk, kik
effélében munkálkodnának, mint amaz bölcs Theodorus Gazának, ki mikor az
Aristotelesnek az állatokról írt históriáját görögből deák nyelvre fordította
volna, és nagy szépen öszveköttetvén és kívül megaranyaztatván egy fejedelemnek
bemutatta volna, azt remélvén, hogy ennyi megböcsülhetetlen munkájáért valami
nagy segítséggel ajándékoztatnék meg: az fejedelem megkérdvén, miben állana az
könyvnek aranyazása, csak annyi segítséggel lőn neki, azmennyit az könyvkötés
ér vala – annyi munkáját olyan bölcs embernek semmire böcsülvén.
Végezetre akarám ezzel az munkával az én
örvendetességemet is megmutatnom ahhoz az keresztyénségnek győzedelméhez,
melyet most az kegyelmes Isten hozzánk megmutatott, és naponként hatalmával
örögbít. Mert micsoda ember volna az, aki az Istennek ilyen csudálatos
jótéteményin nem örülne, és örömét külsőképpen is, az
mint lehetne, meg nem mutatná? Ím, nem sok időtől fogva az Úristen Bokcsát,
Varsócot, Facádot, Lippát, Jenőt egész Havaselföldével és Moldovával az
keresztyéneknek kezekben adta, hogy az magyarországi
győzedelemről semmit ne szóljunk. Ki nem csudálkoznék és nem örülne azon, hogy
ilyen világbíró fejedelemnek országos hadát az kegyelmes
Isten az mi fejedelmünk által megvereté és megszégyeníté, nem különben, mint
amaz nagy Góliátot megveré régen az kis Dávid által. Melyekből mit ítélhetünk
egyebet, hanem hogy az hatalmas Isten cselekedik az mi
fejedelmünk által az pogányságnak megverésében, és az keresztyénségnek
szabadításában. Melyet hiszem, hogy az Úristen bizony ez egész keresztyénségben
nevezetessé teszi és még ennél is nagyobb méltóságokra
emeli, hogyha az Istennek ily jótéteményével hálaadással akar élni. Mindezekért
az okokért akartam ezt az históriát nyelvünkön
kibocsátanom, melyben noha sok igéket nem teljességgel magyarázhattunk ki,
minéműk az consul, proconsul, praetor, tribunus-plebis és egyéb affélék:
mindazátal az mint ennyi foglalatosságim miá lehetett, azon igyekeztem, hogy
igaz magyarázat lenne. De ha mi fogyatkozás volna benne, illik, hogy arról
bocsánat adassék. Melyet ha ki nem akar cselekedni,
magyarázza ű jobban, avagy más írásnak fordításában mutassa nagyobb serénségét.
Legyetek egészségben!
Sorozat: |
Magyar
Hírmondó Magvető
1982 |
Decsi
munkájának címlapja Datum die Divi
Michaelis Archangeli.1595.
|
786Szeben. 1596. |
|
|
|
|
Baranyai
Decsi Csimor János, (Decs, 1560 körül - Székelyvásárhely, 1601. május 15.) szerző:
Janka Teodóra Nagy, Géza Szabó Kiadó:
Decs Nagyközség Önkormányzata, 2002 ISBN
9632047478, 9789632047478 4338. Jankovics Miklós — Kazinczynak. Pest d. 5. April. 1824. …Baranyai Décsi János Salustját, ha Szent
Miklósi Aloys kezében vissza jövend, nagy kívánsággal
fogom olvasni, mert a’ XVI. századból tsekély classicus fordításaink
vagynak, és talán eő volt az első, a’ ki egész Munkáját egy Classicus
szerzőnek magyarban öltöztette. …magam is reá
akadtam nyilván lévő nyomdokára annak, hogy Hazánkfiai 1570 tájban Salustot olvasták, és kedvelték… |
|
|
|
|
||||
Részletek a római történelembõl.
– A címlevél után kezdõdik a fordító, Joannes
Decius Barovius ajánlása Sigismundo … Transylvaniae, Moldaviae,
Transalpinae Valachiae … principi. Ezt követi Az olvasókhoz
kezdetû elõszó 1595 szeptember 29-i
kelettel. A könyv Sallustius két történeti mûvének lapszéli jegyzetekkel
ellátott magyar fordítását tartalmazza: Lucius Catilinának országárulásáról
való história és Jugurtha királynak rómaiak ellen viselt hadáról.
A kötet eredetije Sallustius két munkája: „De Catilinae
conjuratione” és „Bellum Jugurthinum”. A magyar nyelvû fordítás jelentõségével Kazinczy Ferenc
foglalkozott (ErdMuz 1815: 176–177 – Muzarion 1833: 185). Baranyai
Decsi János párhuzamot vont a rómaiak és Báthori Zsigmond fejedelem tettei
között. Munkája aktualizáló jegyzetei miatt politikai kézikönyvnek is
tekinthetõ (MIrodT I 434–435, Varjas Béla). – Lásd még: ItK
1966: 180–181, Kurcz Ágnes.
Szinnyei Józsefnél e mû – nyilván az elõszó dátuma alapján
– 1595-ös évszámmal szerepel (II 729).
Budapest Acad 1 2* – Budapest Nat 3* – Sárospatak Ref 4* –
Sibiu Arch 4 – Tîrgu Mureº 2 Olim: Budapest, Nemz. Múz. (expl. 1)
– Budapest, Toldy Ferenc magyar
Ha
esetleg valakinek kedve szottyanna antik auktor művét olvasni, annak ajánlom Gaius
Sallustius Crispus műveit, különösen a Jugurtha háborúja c. könyvet.
Rövidek, olvasmányosak, ma is élvezhetőek. Szemben a latintanítás által
erőszakolt művek jó részével, élen az Aeneisszel.
hwsw hírlevél
Az alábbi könyvben Kazinczy neve nincs leírva:
A könyv címe:
|
C.
Sallustius Crispus összes művei
|
|||
A
könyvhöz kapcsolódó név/nevek: |
Crispus S.
Sallustius (Szerző)
Kurcz Ágnes
(Fordító)
|
|||
Kiadó: |
||||
A
kiadás helye: |
Budapest |
|||
A
kiadás éve: |
1978 |
|||
Sorozatcím: |
||||
ISBN-szám: |
963-207-269-3 |
|||
Kötéstípus: |
Vászon |
|||
Oldalszám: 224 |
216 |
|||
|
|
|
|
|
C. Sallustius Crispus, római történetíró
(Kr. e. 86 - Kr. e. 35/34). Iulius Caesar híveként politikai szerepet is
vállalt, 46-ban Africa nova (Numidia) provincia helytartója lett. Itteni
tevékenysége miatt (többek között sikkasztás vádjával) pert indítanak ellene. A
pert valahogy megússza; 44 után - saját bevallása szerint
mert megundorodott a politikától - már nem vállal közéleti szerepet, a Caesar
halála utáni zűrzavarból is sikerül kimaradnia. Haláláig visszavonultan él a
rövid politikai pályafutása során szerzett vagyonból vásárolt római birtokán (horti
Sallustiani), ahol a történetírásnak szenteli idejét.
Sallustius három történeti munkája közül kettő, a Catilina összeesküvése
és a Iugurtha háborúja maradt fenn teljes
egészében, a Korunk története (Historiae) című, eredetileg is befejezetlen
írás csak töredékesen (a szerző neve alatt hagyományozódott két, Caesarhoz
szóló levél és a Ciceróhoz címzett vitairat valószínűleg nem hiteles). A
Catilina és a Iugurtha témája a közelmúlt római
történelmének egy-egy eseménye, amelyek elbeszélése alkalmat ad a szerzőnek
arra, hogy kifejtse sajátos felfogását arról, hogy mi tette naggyá Rómát, és mi
okozta a válságot. Valószínűleg éppen ezért választotta Sallustius a történelmi
monográfia műfaját is, amelyet latin nyelven ő művelt magas szinten először
(méltó folytatója - miként Sallustius művének általában is - majd Tacitus
lesz). A sallustiusi monográfia jellegzetes egységei az ábrázolás, azaz az
események elbeszélése mellett a következők: a szerző etikai elveit tömören
összegző prológus, a római történelem általános tendenciáit elemző exkurzus,
valamint a szereplők jellemzésére szolgáló beszéd és jellemrajz.
A római történetírás alapvető vonása a példaadásra, az értékek felmutatására
való törekvés, illetve az elbeszélt események-tettek jelenre való
vonatkoztatása. Ezt látjuk Sallustiusnál is, akinek felfogásában a történelem
menetét egyik oldalon az emberi virtus
- azaz, leegyszerűsítve, az adott szituáció nehézségeit uralni képes erő -,
másik oldalon az emberi jellemgyengeség változatos formái (a pénzsóvárság, a
törtetés, az elpuhultság) és a végzet
összjátéka határozza meg. A Sallustius által ábrázolt emberek többnyire nem
képesek felülemelkedni önmagukon, s a virtusszal, jobbik önmagukkal szemben
általában kudarcot vallanak. Olykor azonban mégis képesek az erényes
cselekvésre - az események egy pontján még a szerző ábrázolásában egyértelműen
féktelen és erkölcstelen Catilina is lelki nagyságról tesz tanúbizonyságot.
Ami igaz az egyes emberre, igaz az egész közösségre is: mivel az egyéni
cselekvések szintjén ritka a valódi virtus (Sallustius valódi példaképe
egyébként a Catilinában nem Caesar, hanem Cato), a közösség, a római senatus és
a nép sem képes ellenállni a kísértéseknek, s nem képes felülkerekedni a
történelmi helyzetből fakadó nehézségeken. Igaz, hogy végül a
Catilina-összeesküvést felszámolják, s Iugurthát nagy nehezen legyőzik, ennek
ellenére mindaz, amit addig látunk, az emberi gyengeség, a demagógia és a
korrupció uralmáról árulkodik. A római köztársaság válsága, a folyamatos
hanyatlás Sallustius felfogásában megállíthatatlan: a senatus és a nép valódi
összhangon alapuló közös hatalma nem valósítható meg többé.
A hanyatlás könyörtelenül következetes ábrázolása az egyik ok, amiért
Sallustius életművét nagyra becsülték a következő századokban, és amiért az máig nem veszített aktualitásából; a másik ok Sallustius
írói nagysága, drámai érzékével, egyedi, archaikus nyelvezetével és páratlan
tömörségével.
Irodalom:
Sallustius Összes művei, ford. Kurcz Á.,
utószó Hahn I., Budapest 1978.
K. Büchner, Sallust, Heidelberg 1960.
M. von Albrecht, A római irodalom története I., ford.
Tar I., Budapest 2003, 326-47.
Horváth I. K., "Róma legélőbb
történetírója", Tiszatáj 7 (1965), 576-78.
Böröczki Tamás 2005
Róma első igazi történetírója Gaius Sallustius Crispus (Kr. e.
86–35, u. c. 668–719), ki egészen új irányban műveli tárgyát, a
mennyiben bölcselkedve, pragmatikusan igyekszik megmagyarázni az eseményeket.
Legnagyobb műve, az öt könyvre terjedő Historiae, melyben Sulla halálától a Kr.
e. 67. évig terjedő korszakot írta meg, elveszett. Csak két kisebbszerű
monographiájában (a Jugurthával viselt háború és a Catilina-féle összeesküvés)
tanulmányozhatjuk módszerét. Főleg a numidiai háború leírásából tünik ki
történetírói felfogása. Politikai érzületét nem igyekszik benne elnyomni, mert
Caesar híve ép azért választotta e tárgyat, mert bő alkalmat nyujtott az
oligarchikus kormányzat bűneinek feltárására. Mindazáltal ezt csak másodrendű
czélnak tartja; a történetírás az ő szemében művészet és a jövendő államférfiak
tanítómestere. Előszavában ki is fejti erkölcstanító álláspontját. A görögök
közül főleg Thukydidest utánozza, de nem tudja egészen feledtetni, hogy e
tulajdonságok nála eltanultak, mesterénél pedig természetesek. Az is csökkenti
műveinek hatását, hogy oly bűnökért rójja meg korát, melyektől maga sem volt
ment. A censor kitörölte a senatorok sorából, Numidia átkozta kormányzati
zsarolásaiért, s így nem volt joga oly szigorúan törni pálczát mások fölött.
Tagadhatatlanul nagyon tehetséges író volt; stilusában az idősb Catót követve
szereti ugyan a régies alakokat, de világosan, röviden, szinesen, erőteljesen
ír. Előadása, leírásai, közbeszőtt beszédei nagy művészetre vallanak, s a
szereplők képét igazsággal és plastikusan domborítja ki.
NAGY KÉPES VILÁGTÖRTÉNET III. KÖTET: A RÓMAIAK
TÖRTÉNETE
SALLUSTIUS KAZINCZY LEVELEIBEN
4297.
Kazinczy — Gr. Dessewffy Aurélnak.
Széphalom Febr. 9d. 1824.
……..
Előbeszéd
Sallustomhoz.
1824.
Sallustot itt nyomban követi Cicero. Két fő dísze
a’ Latium nyelvének, Hellásznak két nagy nevendéke, kik annak koronás
fijaival bátrak valának megvívni, ’s szép nyelveket az ő követések
’s az őtőlök szedett zsákmánylások általmég szebbé tevék, honjokat
halhatatlan dolgozások által megdicsőítették; méltók kiknek képeik egymás
mellett álljanak. De túl azon hogy mind ketejét eggy
népnek halljuk szóllani szavaival, egymáshoz kevéssé hasonlítók, ’s ez
amannak, amaz ennek épen ellenkezője.
Cicero úgy szóll mint Rómának minden más fija, de
lelkesebben, de több tdománnyal, több gonddal: Sallust a’ hogyan senki
nem más, de meghaladva minden mást. Cicero szabadon ömlöng: Sallustnak nyelve
verdesett; nem őt viszi a’ beszéd, hanem ő a’ beszédet. Cicero
bőven szeret áradozni; neki a’ sima kedves, a’ kigyalúlt;
mesterségét, gondjait, még a’ hol fél napokat pazarla is két három
sora’ kisíkárlására, szerényen rejti-el: Sallust darabos, de az ő
darabossága kecsesebb és kedvesebb a’ mások símaságánál; ő nem rejti-el
gondjait, sőt azon van hogy Olvasója magát minden
szava, minden fordulása által váratlanúl érezze meglepetni. Amaz
megelégli a’ szokottat, a’ mit minden érthete, ’s eggyszerre
érthete, ’s az illyet csak nemesítgeti: Sallust kevély értetni mindentől;
végig röpkedi az egész kört, eggyesíti a’ mait, a’ már avúlót, az
újat, mihelytt az illyen magát szépség, hathatóság, ollykor csak a’
szokatlan arcz által is ajánlja; makacs ízléssel válogatott szavait makacs
ízléssel fűzi össze, ’s természeti kecseit kaczér fortélyok által
nevelgeti. Benne eggyütt a’ Cátói rusticitás és a’
Gabinuszok’ asszonyos czifrája; a’ férjfias és a’ phúlt,
a’ hon és az idegen, a’ később kor’ vídám színe és a’
hajdani fanyar, a’ nemes és a’ nemtelen, a’ törvényszeres és
a’ vétek, ’s eggyike nem ritkán a’ másika mellett, de mindég
bájban, mindég kellemekben gazdag méltósággal. Cicero változtatja színeit:
Sallust a’ maga komolyságából soha ki nem lép, de az ő komolysága
mosolygó. És neki épen ez a’ komoly arcz, ellenkező eggyezésben a’
Sybarita-piperével adja azon méltóságot, mellyet a’ szintén úgy tömött,
de nem vidáman-sötét, hanem búsan-fekete Tacitusz is csak úgy tuda meghaladni,
hogy utól-érni ugyan távolról sem tuda. Cicerónak arczában szépség van és erő;
az és ez eggy mértékben, nyugalomban: a Sallustéban csak szépség, de erő által;
a’ ravasz a’ szépséget alá veté az erőnek, de csak hogy majd egész
hatással törjön elő, ’s az erőt feledtesse, mellynek,
a’ mint látszhatnék, egyedűl keresé ragyogását. A’ Cicero Múzája
halad tárgya felé, mint a’ kinek dolga van ’s nem is óhajt
tetszeni: a’ Sallusté úgy tesz, mintha nem volna dolga, ’s csak
látatni akará magát, Lépdel, nem siet — et vera incessu patuit dea.
Cicero nem fogja megfárasztani elkészűlt fordítóját;
igyekezetimet Sallust harmincz esztendők olta játszodozza. Bár
millyen az, a’ mit belőle csinálni tudtam, ideje kieresztenem kezeimből;
békétlenűl magammal még mostan is: de mint Conti mondja Galotti Emíliában, hogy
tudom itt mi veszett-el, miért veszett-el, és miért kellett elvesznie, az
viszont megbékéltet magammal, és, a’ mint reményleni merem, mind azokkal,
kik a’ régiek’ és újak nyelvét, mellyeknek számában a’ miénk
nagy szépségekkel ragyog, ismerik.
Mik mind ezek a’ Hellénekéhez és Latínokéhoz
képest! és melly nehéz az újak’ nyelvén adni,
a’ mit azoknál találunk!
Beszédünk el van halmozva a’ többére egészen
haszontalan articuluszokkal, mellyeket a’ Latium’ nyelve, mint az
újak köztt az eggy szláv, kára nélkül nem ismér. Az a’ sok ki, az
a’ sok melly, az a’sok hogy a’ régiek fordítóját minden
sornál elakasztják, ’s az ő beszédek’ gyönyörű szövedékét
összetépdeltetik. Ezek irígylést-érdemlő szabadsággal, nem féketlenséggel
hányhaták-el szavaikat; adjectivumaik hol előtte hol
utána állhatának substantívumaiknak, a’ hogy azt érzékeny fülök tanácslá:
az újaknál mindennek ki van szabva helye, és ha mostani társainkhoz hasonlítva
szabadok vagyunk, amazokhoz képest szoros bilincsekre verteknek érezzük
magunkat.
A’ régiekkel a’ Részesülők és a’
Határozatlan’ szép Elmultja, mellyet mi épen nem mondhatunk, szomszédink
csak több szók’ foldozásival szerencsésen kerülheték-ki azt az
alkalmatlan hogyot, ’s sok jelentésű
particulájik örök játékban lebegnek, eggyike másikát váltogatván, beszédekben:
nálunk ezeknek jelentések mindég eggy, ’s itt nincs a’ szép játék.
Az ő Hajtogatásaik, Ejtegetéseik, Sexualitások más meg más végzeteket hozának
elő, míg a’ mi füleinket szűntelen azon hangzatok verdesik. A’ mit
iskoláink Virágos Syntaxisnak mondanak, tiltott portéka az új nyelvekben,
’s mi meg nem foghatjuk, hogy az Enalage díszt adhasson a’
beszédnek, holott hazud, ’s egyebet mond mint
a’ mit mondania kellene; hogy tűrni lehessen az Anacoluthont, melly
vétkes gondatlanságra mutat, ’s előt és véget eggyezésbe nem hoz,
’s restelkedünk érteni. Innen az, és inkább mint ki
hihetné, hogy a’ régiek szóllásaiban minden virít és mosolyg, midőn az
ugyan-azt mondó újak szóllásán minden kopasz és puszta; hogy nálok, mivel nem
rettegék a’ nehezet, most a’ nehéz is könnyű, ’s a’
mindennapi és a’ közönséges is új: ezeknél ’ könnyű is nehéz, az új
is mindennapi és közönséges; hogy nálok a’ prósai beszéd is
poesisz’ szinét viseli: nálunk a’ poesisz is prósa. Nyelvünket, ízlésünket elrontá az a’ boldogtalan Metaphysica,
’s nekünk nem a’ szép kell a’ mi a’ Helénnek és
a’ Hellén’ tanítványának minden volt, hanem a’ törvényszeres,
a’ józan, a’ folyó, mellyet megtévedve természetesnek mondunk, és
a’ mit a’ restelkedő és félig elszunyadott Olvasó is ért ’s
rettegvén, a’ mi erőnket gyakorolhatná ’s a’ gyakorlás által
nevelhetné, elgyengülésünkben maradunk.
Ennyire külömbözvén Nyelv és Izlés a’ régieknél
és újaknál, mint viszont az újak e’ két tekintetben egymás között,
a’ ki régieket önt-által új nyelvbe, vagy az új
nyelvet áldozza-fel az Irónak, vagy az Irót az új Nyelvnek, ’s ezeknek
eggyike rosszabb, vétkesebb a’ másikánál. Mert a’ mit a’
fordítóktól látunk kívántatni, hogy a’ dolgot kapják-fel tisztán és
teljesen, ’s adják mint magokét, bölcs tanács
a’ Didaxisz’ körében, és igazságos: a’ mesterségében nem az;
itt nem a’ dolog, itt a’ dolgozás ’s az Iró kivánja a’
fő gondot. Nem azt adni, a’ mit a’
csudált Iró ada, hanem az ellenkezőt, ’s azért
nem azt, mert mi nem úgy szóllunk — mintha úgy szóllott volna más még ott
is annyi mint őtet a’ maga Sallustságából egészen
kivetkeztetni. Ám vegyük-el tőle azokat a Thucydideszi és
Demosthenészi formákat, azt az ő izzadva-keresett kevés-szavúságát, azokat
a’ merész és sűrű graecismuszait) azokat az ő archaissálásait, szó és
szóllás-faragásait; azokat a’ Görögöktől eltanúlt igiturokat a’
beszéd’ elején, azokat a’ csatló, nem elválasztó sed-eit; sőt
vegyük-el csak azt az odoS-t, coloS-t, plebEs-t, senat!-t, maxUmus-t,
incipitUR-t, és a’ mi efféle babonás szavakkal élni szeret, mellyekért
csak dolgot néző Olvasója, mint gyermekes piperékért, még pirúl is az ő
képében, ’s mondjuk-meg, hová leve beszédéről az az innepi, az a’ fenntebb
szín, mellyet, ha mind ez talán vétek is, annyira szereténk, csudálánk? hová leve az a’ méltósággal eltölt lépdelet, melly
bennünket új meg új formákkal lepe-meg minden szavában, minden fordúlásiban? hová az az ő kényes lassongása?
Elnézni, mit csinálának vele mások, kötelessége később
fordítójának, mert innen fogja láthatni, mit kelljen vagy követnie vagy kerülnie, ’s azt én el nem múlasztottam. A’ kevés-szavú, a’ komoly és vidám, a’ darabos és
síma, a’ szerény és kaczér, az egyedűl tanúlt Olvasót kedvelő Sallust
a’ Francziáknál, kik mindent csak a’ magok színekben tudnak
szeretni, és az idegent, bár szebb mint az övék, nem tűrik, eggy bőv-beszédű,
síma-beszédű, csillogó, villogó francziává van általváltoztatva, kit gyermekek
is folyvást olvashatnak; ’s így az ő Sallustjok úgy nem Sallust, mint
a’ Delille’ gyönyörűen-dolgozott Virgilje nem Virgil. Így
tevé őt a’ híres Alfieri nagy tudománnyal, szertelen gonddal,
tiszta-beszédű Olasszá; így Don Gabriel spanyol Királyi-Herczeg, nemzete’
aranykorú Irójinak hű tanítványává; így a’ németek, kik csudákat tőnek
a’ fordításban, és a’ kiknek hős erejek magát Woltmannban, ki
Tacituszt is lelkesen fordította, itt is kinyilatkoztatá, csak tiszta-beszédű
németté. Jól mindnyájan, nem is tudnánk, mit lehetne, példáúl franczia nyelven
dolgozott munkától, mint hogy beszéde franczia legyen, inkább kivánni; ’s
mi haszon és mi öröm lehetne abból, hogy eggy beszéde’ szépségéről
elhíresedett munkát kificzamlott, elcsigázott, fás és holt nyelven adjunk. De
ha ki Sallustot ismeri, ’s úgy ismeri a’ hogy illik, meg fog e
elégedni olly fordításával, mellynek nyelve a’ Cicero’ és
Liviusz’, a’ Caesár és Tacitusz’ fordításaáétól nem külömbözik?
meg e eggy ollyannal, mellynek abban áll minden
érdeme, hogy a’ két háború’ történeteit a’ szerint a’
hogy azt Sallust hagyá, de nem Sallusti hangon, elbeszélli?
De az Olvasók’ nemei külömbözők, külömbözők
tehát szükségeik is, ’s a’ dolgozás becsét czél és haszon
szabják-meg. Ha ki a’ Latium nyelvét nem tanúlta,
’s óhajtja tudni mit beszéll Sallust Catilina és Jugurtha felől, olvassa
Thyvon-t, Dureau de la Malle-t, Le-Brűnt, Mollevaut-ot, ’s a’
Francziák felé sántítgató német Höcköt.) Ha ki belé kapott a’ nyelvbe, de
nincs eléggé gyakorolva Sallustot is érteni, ’s azt a’ tudós lomot,
mellyel Wasse, Corte és Havercamp, ’s most Gerlach, Sallustot két három
vastag Quartántokra dagasztották, minden szó, minden szóllás mellett,
megtekinteni kifáradott, olvassa-meg a’ betűhöz tapadt ’s
Sallusttól eltávozni rettegő, tudós és hideg Schlűtert, kinek iskolás hűségű fordítása
nem egyéb mint folyó beszédbe öltöztetett notae
perpetuae. Ha ki a’ lelkes Irót eggy rokonlelkű fordítótól akarja
hallani, ollyformán, a’ hogy a’ történetet eggy új, eggy olasz,
spanyol, német Sallust beszéllené, de arra hogy Sallust, a’ nagy
Nyelvművész, mit csinált, semmi gondja, olvassa
Alfiérit, a’ spanyol Infant-ét, ’s a’ nagytűzű Woltmannt,
’s elérte a’ mit óhajtott. De az csak félig ismeri a’ nagy
Rómait, a’ kinek ő így adatik; mert ha Sallust örök dísze is a’
Historiographiának: mi úgy hisszük, hogy, mint Nyelvművész épen nem kissebb;
úgy hisszük, hogy ha érdemle a’ Római Történetírók’ fejedelmének neveztetni,
azt is érdemli hogy mi őtet itt a’ Római
Prósaicuszok Virgíljének nevezzük-el; mert valóban az. Ha való, hogy
szerencsésnek egyedűl azt a’ fordítást mondhatjuk, melly igazi mása
a’ maga előképének, feltévén mindég hogy az előkép méltó e’ gondra,
melly Sallustnál nem lesz kérdés: úgy az ő fordítójának mind a’
Történetírót, mind a’ Nyelvművészt adni kell, még pedig az szerint, hogy a’ Különöző itt is Különöző, ’s
a’ kedves Különöző itt is kedves Különöző legyen. Úgy
az ő fordítójának mernie kell a’ maga nyelvében a’ mit Sallust mere
a’ magáéban; úgy neki azon apróságoknak nézett nem-apróságokat másolnia
kell, valahol nyelve’ körében talál valamit, a’ mi hasonlító hatást
teszen, ’s nem hideg mikrológiával, nem egyedűl azért mivel úgy találja
az Irónál, hanem mivel ezek a’ nagy Irót a’ maga igaz arczában
festik, ’s beszédére megmagyarázhatatlanúl, és mégis mélyen-érezhetőleg,
fényt öntenek. Minél hűbben ragadja-meg a’ Másoló, és minél
nagyobb számban az előkép’ saját eggyes vonásait, dolgozása annál
hasonlítóbb lesz, csak osztán ezeket a’ Művész’ szellemében
mossa-eggyüvé, hogy dolgozásán az előkép’ igazi színje ömöljön-el. Erre
kell törekedni, nem oda, hogy a’ régi, és már régisége által is
tiszteletes munkából annak tiszteletlen, gondolatlan
sőt elmétlen igazítgatásai által olly festést adjunk, melly magát a’ fel
nem avatott szemnek ajánlhatja. Így adják a’ Morghenek
és Millerek ’s Longhik a’ magok rezeiken a’ XVI.
század’ Mestereinek dolgozásaikat már régen elavult alakjaikban, a’
nagy Mesterek sajátságaival, nem ritkán makacs szeszeivel, de a’ mellyek
jelentés nélkül nincsenek; keveset aggódván azoknak itéleteken, kik tudni
akarják tőlök,ha idétlen hűségekkel oda czéloznak e, hogy a’ maiak is úgy
fessenek; ’s nem értik hogy ha czélzások nem ez volt, mi szükség vala
a’ régibb időknek e’ jól gondolt ’s lelkes, de fás, feszes,
száraz gondolkozásaikat, nekünk csak bosszantásunkra ’s izlésünk’
megtévesztésére, ismét kiadni. A’ betű öl: lélek az a’ mi
elevenít. De a’ betű lélek’ képe, és mivel az, kívánhatja a’
tisztelést, ’s kívánja.
Én Sallustnál ezt az ő módjokat követém, nem Cicerónál
is, kit az Olvasó a’ második kötetben veszen, ’s miért nem Cicerót
is, nem szükség mondanom. Fordításom ellen két kifogás
fogja magát hallatni: eggyik, hogy ennek beszédét szenvedhetetlenné teszi az
egymást érő latin szóllás; melly ha jelentés nélkül esik, kérdésen kívül
rosszúl esik; a’ másik, hogy Olvasója némelly helyeken a’ magyar
beszédet kénytelen lesz a’ latin textus által magyarázni magának.
Ugyan e’ vétekkel vádlák a’ Voss Homérját
is a’ németek, de már ma nem vádolják, vagy nem egyébként
mint hála’ érzésivel. Ezek Sallustban sem igen tűrik azokat az
egymást-érő graecanica szóllásokat, és azt a’ homályt, mellyet csak
a’ Thucydidesz’ és Demoszthenesz’ helyei tesznek érthetővé,
mert nem értik, hogy a’ homályos hely a’ magyarázat után annál
nagyobb fényben fog csillogni. Ha fordításunk ezen
homály mellett, nem marada minden báj nélkül; ha Olvasóinkat a’ Római
szín’ és a’ Sallusti arcz’ látatása által meglepheti; ha
azoknak nyerhetné meg javalásokat, kik a’ szükséges vagy szép újtól nem
irtóznak, és Sallustot közelebbről ismerik; a’ vád meg nem pirítana. Van
eggy neme a’ fordításoknak, mellyben a’ Nyelv’ és
Izlés’ barátja nem a’ fordítás’ nyelvét olvassa, hanem az
eredeti munkájét, és így a’ magyarban a’ latínt. Ennek
olvasója az eggyik nyelvet összehasonlítja a’ másikával, ’s látni
akarja mit bír-el, és mennyit bír-el, az új a’ régi után, hogy ez amazt
melly szerencsével követheti, inkább e mint az egyéb újak vagy kevesebbé; és,
ha talán a’ nagy Iró erejét ’s szépségét nem szerencsétlenűl látja
áltsugárzani a’ fordításon, örömében hogy az általa szeretett új nyelv
ezt bírja, felejti, hogy a’ fordító, emelve a’ nem közönséges
nyelvű Iró által, annak példája által védve, nem közönségesen szóllott;
’s én azt tettem czélommá.
Az illy Olvasók’ száma kétségeken kivűl nem
nagy: de gondot, figyelmet a’ kevesek is érdemlenek. A’ ki franczia
ízlésű fordítást óhajt, ebből könyű munkával csinálhat
újat, ’s nem szükség hogy a’ Római munka légyen szeme előtt; elég
lesz, ha a’ francziát követi, vagy Höcköt. Csakhogy örömét azon
emlékeztetéssel kell megzavarnunk, hogy az illy fordítások egyenesen
ellenkeznek a’ régiek olvasásának czéljával. Azokat nem annyira a’
dologért kell olvasnunk, mint ízlésünk’ nemesítésére, ’s elérhetjük
e a’ czélt, ha nem mi lépünk-fel ő hozzájok,
hanem őket vonjuk örök gloriájokból le magunkhoz?
Mindég gyanús marad azonban, hogy én itt azt tevém,
a’ mit az új nemzeteknél Sallustnak eggy fordítója sem teve, vagy csak
a’ legelsők, ’s ezek nem felállított elv-okokból,
hanem ügyetlenségből, nemzeti nyelvek akkor még gyalulatlan
lévén. De ha mi tehetjük a’ mit azok nem tehetnek, úgy örvendenünk-kell,
hogy a’ szép Nyelv eggy eddig talán nem eléggé ismert fényében ragyog.
Ez még most is viseli azon szerencséjének némelly
jeleit, hogy nekünk a’ Róma’ Classicuszai hosszúabb időkig valának
eggyetlen tanítóink mint az újabb világ’ egyébb
nemzetinek, kik korábban tanulának magoktól mint illett, a’ nélkül hogy
Hellének, a’ nélkül hogy ők is Istenek’ választottjai voltak volna,
’s a’ régieket nem magokból ismerik, hanem nemzeteknek ízlése
szerint elvizezett fordításaikból.
Nevelé szerencsénket, hogy mi akkor emelkedénk, midőn
Olasz, Franczia, Spanyol, Ángoly a’ fő tetőt régen elérték, és, mint eggy
magát már kiszűlt anya, újat tenyészni megszűntenek, vagy mint a’ későn,
de nagy lélekkel feleszmélt német, oda hatalmas lépésekkel közelítenek. Így mi
az ő példájokon láthatánk és láthatjuk, nekünk mi árt
és mi használhat; így az Eggyszinüség’ útjától, melly azért veszedelmes,
mivel magát szeretteti,
őrizkedhetünk. De én ugyan e’ két szerencsénknél sokkal
nagyobbnak képzelem, hiszem, vallom, a’ harmadikat, melly annak talán
kevés által fog tekintetni; azt, hogy velünk Rajnis, Baróti, Révai a’
Római lant’ zengését megkedvelteték, ’s a’ rímes verselés
mellett megtanítának, szeretni a’ rímetlent is. Mert midőn arra indulánk,
hogy egészen a’ Francziák tanítványaivá legyünk) ’’s szépnek
csak a’ könyűt, folyót, simát, világost, józant tekintsük: ez az eggy
csatla szorosbban a’ régiekhez, kik nem illyenek, ’s most már
örökre elválaszthatatlanúl. Így az Eggyszinűség’ útjából ki vagyunk
kapva, ’s nemzetünk’ Geniusza eggyaránytt követvén az öt új és
a’ két régi nemzet’ nagy példányait, hatalomban fejti-ki erejét,
saját arczát, míg majd, segélve Isteneitől, ragyogva futja tanítójival szép
futását.
Sallustot a’ Francziáknál többen
mint húszan, a’ Németeknél közel húszan fordították: én őtet itt csak
harmadik adom még. A’ mi máshol megtörtént, itt is meg fog; nem sokára
többen fogják próbálni erejeket a’ Hasonlíthatatlanon, Eggyetlenen;
’s a’ későbbek feledtetni fogják a’ korábbiakat. Légyen annyi esztendei gondjaimnak az a’ jutalma, hogy
szerencsésebb követőm, belé tanúlván a’ Zrínyi Miklós
Hadi-Tudománya’ nyelvébe, ’s többet mervén a’ hol illik mint
én mertem, megszelídítvén beszédemet a’ hol darabosabb valék mint kelle,
’s elszeldelvén a’ mi régibb dolgozásimból ide tőlem meg nem sejtve
csúszott, úgy adja nekünk a’ fél-Hellén Rómait a’ hogy őt az új nemzeteknek
eggyike sem bírja, eggyike sem bírhatja.
* * *
511.
Kazinczy — Nagy Gábornak.
Semjén, 28. Febr. 1802.
….Ha szabad ismét koldulnom valamit, egy Sallustiust kérnék…
A
továbbiakban csak azokat a leveleket vesszük fel, melyekben Sallustius említésén kívül is
található információ-értékű szöveg. B.
1901.
Szemere Pál — Kazinczynak.
Pest Decemb 29d. 1810.
…Szentgyörgyi Sallustja
kész. Jankovics praefál eleibe. De a’ Praefatio még hijános, ’s ez
az oka,hogy nem csak nem árultatik, hanem még nekünk
sem adatott ki, kik belőle a’ jelenlévő alkalomtól Széphalomra akartunk
küldeni…
2344.
Kazinczy — Nagy Gábornak. Ér
Semlyén Nov. 21d. 1812.
….Én Nov. 5dikén értem
haza Bécsből, hová Vay Ábrissal Octob. 7dikén indúltam. A’ Havercamp Sallustját Binz antiquariusnál magam is
épen
2448.
Kazinczy — Vida Lászlónak.
Széphalom Jún. 3d. 1813.
…Feleségem a’ szűlést még nem várta, ’s
szokatlan bágyadtságot érezvén, író-asztalom mellett leheveredett, ’s
Goldsmittnak Római történeteit olvasgatta most is, mint már azelőtt mintegy öt
nap olta. Én lábai mellett Sallustomat
dolgozám újra, ’s Cátónak Caesár ellen tartott Beszédét fordítám
épen, midőn hirtelen felkölt, béméne azon szobába, a’ hol utolszor itt
lévén háltál, ’s eggy óránál kevésbb idő alatt általellenben a’
tűkörrel meglett a’ kis fekete hajú ’s szemű
legény, kit tegnap előtt Prof. Vályi Nagy Ferencz Antonínusz Sophron Ferencz
nevekre keresztele…
3214.
Kazinczy — Horváth Ádámnak.
Széphalom Máj. 18d. 1816.
…Gróf Desőffy József Máj. 14d. huszonnégy órát tölte
nálam. Őtet Koppi nevelte, Koppi még a’ Classicusok’ értésében is;
’s minthogy ő lelkes ember és Koppi tanítványa, a’ Classicusokat
érti is. Kért, mutatnám neki Sallustomat,
’s olvasnánk fel a’ Caesar és Cátó beszédeit. Előttünk vala az
Original, editio Havercampi; előttünk két franczia fordítás, és a’ sok,
ien sok, német. ’S ezeket is megtekinténk. Dezsőffy magyarúl, francziáúl,
deákúl, németűl eggyeránt tud, ’s megítélhette Sallust francziára nézve, németre, magyarra van e jobban
fordítva…
3522.
Kazinczy — Kis Jánosnak.
Széphalom, Decemb. 15d. 1817.
…Három osztályból fognak állani dolgozásaim:
I.Régi Literatúra. Cicero Catilin. — pro Marcello
— pro Milone. Cicerónak némelly Philos. Írásai ’s Levelei — Sallust...
3746.
Kazinczy – Gr. Dessewffy Józsefnek. Széphalom Június 6d. 1819.
…eszembe juta, hogy valaha ismét meg kelle tekinteni 24 eszt. olta készűlgető Sallustomat;
mert ha Régi Literatúrára tartozó Osztályomat kiereszthetem, Sallust
jelenend-meg legelébb. Elővettem tehát, ’s alig olvastam-meg eggy ívet,
’s elpirúlva hogy olly felette rosszúl felel meg annak az ideálnak,
mellyet magamnak a’ Sallust’ jó fordítása felől csináltam,
tollhoz nyúltam, azon szent fogadással, hogy abban nem hagyom, míg a’
munka kész nem lesz. Catilína és Jugurtha kész; eggy hét alatt készek lesznek
a’ Töredékek is – mert a’ Sallust neve alatt írt hitványságokat,
a’ könyv’ végében, illetni nem fogom. De hol még mind az, a’
mit Sallust mellé készítek! Ez idén csakugyan készen leszek ezzel is…
3781.
Kazinczy – Rumy Károly Györgynek. Széphalom den 31
Aug. 1819.
…Ich arbeite eben in der Übersetzung der Rede Ciceros
pro Milone. Einen Band gebe ich bald heraus. Dann folgt Sallust, u. vielleicht Ciceros sämmtliche Briefe. 7 bis 8 Bände in
allen. So neu die IX Bände, begleitet mit denen, welche Trattner nicht aufnahm…
…Meine Erdélyi
Levelek sind schon in den 6ten Monath in den Händen meines Censors…
3794.
Kazinczy – Kis Jánosnak.
Széphalom Novemb. 11d. 1819.
…Ez idén Sallustomat
kétszer fordítottam újra, ’s lemásoltam Cicerónak Mílóért mondott
Beszédét is, ’s alkalmasint Cicero lesz az, a’ mit legelébb fogok
kiadni; mert Erdélyi Leveleim valaha
kiszabadultak ugyan a’ Pataki Plebánus Censor kezeiből; de megígérvén
Gróf Teleki Lászlónak, hogy az ő megtekintése előtt ki nem eresztem, még
eggyszer kénytelen lesz újra dolgozni. Olly sok ’s olly sokféle idegen
kéz változtatott és változtattatott benne, hogy nem az többé, a’ mi volt
és a’ mi lehetett volna….Szeretném elődbe
tenni Censorom’ törléseit….
3823.
Kazinczy — Cserey Miklósnak.
Széphalom Febr. 4d. 1820.
.….Erdélyi Leveleim által estek a’ Pataki Plebánus és Kir.
Censor’ rostáján…. Most Sallustomat készítem valaha nyomtatás
alá, mellyen 20 eszt. olta dolgozom
tollal; mert 1795. fogságomban
fogtam hozzá, hol tintám nem volt. Reménylem ez a’ Munkám legalább
azt fogja bizonyítani, hogy Sallustot ismertem, ’s szépségeit legtitkosbb
vonásiban érzettem. A’ mi Fordítóinknak ’s Olvasóinknak maniájok
az, hogy mindenben csak azt kérdik, ha jól van e ez
vagy amaz magyarúl mondva. Fordításaink tehát ollyanok mint a’
francziáké; az pedig irgalmatlanúl rossz. Nem csak a dolgot, hanem az egész
színt kell a’ jó fordításban általhozni. Nálok Sallust úgy szól mint Cicero, ’s
Cicero mint Sallust; ez pedig csak nem jól van így. Én azért fogom egyszerre
kiereszteni Sallustot és Cicerónak Catilinariájit, Milóját, Ligariusát,
Dejotarusát, ’s talán még eggy két más Beszédét, ’s a’
Scipio’ álmát. Ciceroban magyarságom, a’ mondott ok miatt,
szabadabb lesz, Sallustra sok ember azt fogja mondani
hogy nem érti, bár magyarúl van…
Erdélyi
Leveleimet most Gróf Teleki László
olvassa. Nyolczadszor dolgozám újra,
arra vigyázván, hogy a’ kik felől meleg tisztelettel szólok, ne
bántathassanak meleg magasztalásom miatt, ’s a’dolgozás most sokkal
jobb…
3844.
Kazinczy — Gr. Majláth Jánosnak. Széphalom den
8ten Apr. 1820.
…Da Sie, mein Herr Graf, für Sallust so viel Vorliebe hegen, so will ich ein paar Capitel aus
dem Catilina hersetzen. Vergleichen Sie [sie] doch, ich bitte Sie sehr darum,
mit Szentgyörgyis Übersetzung.
Ihr unterthänigster Diener Kazinczy mpr.
———
Das schöne Porträt des hässlichen Catilina.
Cap. V. Lucius Catilina nemes házból vette eredetét,
’s nagy erejével birt mind a’ léleknek mind a’ testnek; de
szíve gaz és romlott volt. Ennek serdűlése olta belhadak, verekedés, rablás,
polgári zendítések voltanak múlatságai, ’s ezekben gyakorlotta ifjúságát.
Teste tűré az éhséget, álmatlanságot, hideget, feljebb
mint bárki hihetné. Elméje merész, fondor, változó, alkalmas tettetni és
színleni mindent; áhítója a’ másénak, a’ magáénak pazarlója;
indúlatiban lángoló; szájassága elég, okossága kevés….
3935.
Kazinczy — Cserey Miklósnak.
Széphalom Januar. 12d. 1821.
…Imhol
a’ próbák Sallustomból. —
De elébb tekintsük, mint kell jól fordítani?
Nem eggy lévén a’ czél minden munka’
fordításában, valamint minden Olvasók nem eggy lépcsőjén állván a’
Cultúrának: a’ fordítás sem minden Munkánál, sem minden Olvasónál nem
lehet eggy forma. Másként kell fordítani eggy Oeconomiai czélra írt
Méhész-könyvet, másként a’ Virgil’ Georgicáját; tudnillik az
elsőban elég előadni a’ dolgot, minél érthetőbben: a’ másikban
Virgilt Virgili szépségben kell szóllaltatni, ’s nem kell gondolni
azokkal, a’ kik fordításunkban a’ rejtettebb szépségeket meg sem
sejtenék, ’s azoknak általhozásáért még neheztelnének.
Mi tehát a’ Sallust’ fordításában a’
czél? Az é, hogy a’ Catilinai zendűlés és a’ Jugurthai háború
történeteit minél tisztább, érthetőbb magyarsággal elmondjuk? vagy az, hogy Olvasónkkal magyar nyelven éreztessük a’
Sallust beszéde’ szépségét? A’ Franczia bordító az elsőn
igyekezett, ’s a’ mit elérni óhajta, mesterisen elérte: én a’
másodikat óhajtottam.
Sallust Rómában is vádoltatott, hogy novator verborum
etc. etc. Az illy gáncs engem el nem ijeszt. Csak szép legyen szóllásom, mint
az övé…
4268.
Kazinczy — Guzmics Izidornak.
Decemb. 20d. 1823.
Ma végzém-el végső gonddal Sallustomat. Addig azonban sajtó alá nem megyen, míg bizonyos
segédmunkát nem kapok. Nyugtalan vagyok látni, mit itélnek jobb Olvasóink ezen
igyekezetem felől. Bár úgy járhatnék vele, mint maga Sallust a’ maga
dolgozásával. Azt mondja minden, hogy rossz, hogy vétkes: de szép. Minap
elfelejtém levelembe zárni Előbeszédét.
Imhol az. /Lásd
előbb a 4297. levelet/
———
Sallustot itt nyomban követi Cicero. Két fő dísze
a’ Látium’ nyelvének, Hellásznak két nagy nevendéke, kik ennek
koronás fijaival bátrak valának megvívni, ’s szép nyelveket az ő követése
által még szebbé tevék, honjokat halhatatlan dolgozásaik által megdicsőítették,
méltók, kiknek képeik egymás mellett álljanak. De túl azon, hogy mind kettejét
egy nép szavaival halljuk szóllani, egymáshoz nem sokat hasonlítók, ’s ez
amannak, amaz ennek épen ellenkezője…
4311.
Kazinczy — Guzmics Izidornak.
Febr. 26d. 1824.
….Én Sallustomban akarom kifejteni minden
erőmet. Meglássd, az sokaknak nem fogja megnyerni
javalását. Maga az engem szerető Döbrentei is inte minap, hogy nem jó a’
mit csinálok. Hallgassuk-ki mit mond jót akaró
barátunk, de akkor osztán kövessük magunkat és ne mást. Mi volt volna bár
miből, ha kiki mást követett volna, nem magát? Ma vivék Kassára nyomtatni
Előbeszédemet és a’ Ciceró Catilína ellen mondott Első Beszédének elejét.
Azt széllyel fogom küldeni, ’s Te is veszed. Sallustot kevés ismeri,
’s maga Döbrentei is nem látszik ismerni; onnan gáncsa. Okaimat hosszasan
leled előadva nyomtatásomban, ’s azt a’ keveset Ciceróból azért
vetém az Előbeszédhez, hogy lássa az Olvasó, miért szóllok az ő ítélete szerint
Sallustban rosszúl, ’s jól Ciceróban.
A’ mit már olvasál, az ugyan mind enyém, és soha
még azt ember nem mondá. Sallustot és
Cicerót összevetve még senkinél nem
találtam, sem a’ kettő characterét így kifejtve. ’S minekutána ez
a’ két nagy Író első ifjuságom olta szerelmem vala, ’s Sallust még inkább mint Cicero, úgy hiszem, hogy őket ismerem. Csak
kivallom, édes barátom, engem Sallust
teve Nyelvrontóvá. Titkoltam ezt
mindeddig: Néked vallom-meg, és még eddig senkinek meg nem vallám. De melly
fonákság! Valamint fordításomnak az lesz legnagyobb fogyatkozása, hogy
Sallustnak azt a’ kényes lassongást nem tudám teljességgel megadni: úgy
magam mindég a’ Ciceró áradozásaira láttam elkapattatnimagamat. —
Kérdéseidre, hogy miért gyűjték Sallustra mindent, a’ nyomtatás fog
felelni, mellyet Martiusban venni fogsz…
4320.
Igaz Sámuel — Kazinczynak.
9/III. 24.
A’ mult szombaton vevém utóbbi soraidat…. Gróf Kornis Mihály Barátunk holnap indúl
Gubernialis Secretariusnak Kolosvárra. Lemaire
Sallustját* olly meghagyással adá tegnapelőtt kezembe, hogy azt küldeném-el
számodra. Megy is ez a’ jövő Posta-szekérrel, tudván melly kedves előtted
az efféle….
*Lemaire,
N. E. (Nicolas Eloi), 1767-1832 .... Sallust,
4883.
Kazinczy — Toldy Ferencznek.
Decemb. 28d. 1827.
…A’ Decsi Szallusztját Januárius első napjaiban
viszi eggy Pestre indúló ifju Bártfainéhoz. A’ könyvnek mindeddig nem
ismértetik több nyomtatványa. Én azt ajándékúl küldöm Jankowichnak. Ugyan ő
fogja venni Catlilinámat is azon fordításomból, mellyet Döbrentei tétete velem.
— Olvassd Előbeszédét, mellybe annyira szerelmes vagyok, mint
Jankowichhoz írt Epistolámba.
ELŐBESZÉD.
Szallusztot én két fordításban adom,
’s a’ kettőt eggyszerre; ezt itten az új idők’ ízlésében,
melly a’ könnyűt, simát, világost kedvelgeti (Sallustio solennia erant
frequentativa): azt a’ Rómaiban, ’s nem minden jelei nélkül beszéde
makacs sajátságainak; ez azok előtt lesz kevésbbé rossz, kikkel a’
Szalluszt’ beszéde megkedveltetni magát a’ Szalluszt’ ajkán
sem tudta: ama’ másik azoknál, kik értik, mi teszi a’ makacsot
utólérhetetlenűl széppé, ’s látni fogják hogy a’ fordító az előkép
bélyegeit megragadni ’s dolgozásába álthozni legalább törekedett. Magam én az elsőbbséget ama’ másiknak adom,
kevélykedve szerencsénken, hogy Nyelvünk megbírja, a’ mit az
Eggyszínűség’ kedves, de veszedelmes útjára tévedett idősbb társai többé
meg nem bírhatnak; és mivel ez az új színben dolgozott a’ maga
ellenkezése által fogja bizonyíthatni, a’ mit ama’ másikban
éreztetni akartam. A’ szép mezején külömbezők, ollykor épen ellenkezők,
a’ nemek, ’s tisztelésünket mindenike érdemli. Fő törvény marad
mindég, hogy a’ mit adunk, szép legyen. Csakhogy mi szép, a’
közember és a’ czéhek’ tanítványa ollykor érti, ollykor nem.
————
Ebből áll az Előbeszéd, ’s a’ ki
Szallusztot ismeri, rá ismér a’ Szalluszti fordúlásra, ’s a’
Szalluszti abruptus bérekesztésre
5117.
Kazinczy — Bártfay Lászlónak.
é. n.
Tisztelt kedves barátom, Nem emlékezem — mert csuda e az ha én annyi baj közt mindenre nem emlékezem? — ha
néked megköszöntem e már, hogy tellyesítéd kérésemet, ’s a’ Mollevaut Sallustját megküldötted?
* * *
MOLLEVAUT, CHARLES. LUOUIS. (1776 – 1844). CATULLUS, GAIUS VALERIUS. PROPERTIUS, SEXTUS.
TIBULLUS., OEUVRES De C. L. MOLLEVAUT. ,,,
Salluste - Google Books eredmény
Írta: Sallust, C. L. Mollevaut
- 1813 - History - 472 oldal
Még legalább 50 levél említi
Sallustiust.
ERDÉLYI LEVELEK
SZALKDOLGOZAT
KAZINCZY FERENC ERDÉLYI LEVELEINEK FILOLÓGIAI KÉRDÉSEI
Szerző: SZABÓ Ágnes magyar IV. – könyvtár III. évfolyam
Témavezető: Dr. HÁSZ-FEHÉR Katalin Szegedi Egyetem
Dolgozatom célja a máig számos
ponton tévesen ismert alakulástörténet helyreigazítása, a fellelhető kéziratváltozatok
közötti kapcsolatok tisztázása, az irányadó kiadások áttekintése és ezek
egymáshoz való viszonyának szemléltetése. Kazinczy az Erdélyi Leveleken
1816-tól élete végéig folyamatosan dolgozott. Tizenhárom autográfot hagyott hátra. Kazinczy halála után az
Erdélyi Levelek szövegét Toldy
Ferenc és Bajza József önkényesnek
tekinthető szövegkiadása, majd Abafi
Lajos kiadása kanonizálta. A későbbi kiadók az ő koncepciójukat követve az
1824-es és az 1827-es változatot rendezték sajtó alá….
PÁLYÁZAT
Pályázati felhívás
- Kazinczy-emlékverseny a Magyar Nyelv Évében |
Pályázati / jelentkezési határidő: 2009-06-15 |
Az Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, az Erdélyi
Magyar Közművelődési Egyesület és a Szentimrei Alapítvány emlékversenyt
hirdet középiskolás diákok részére. A
pályázóknak ismerniük kell Kazinczy Erdélyi levelek című
útleírását. Az emlékverseny három szakaszban zajlik. |
PUBLIKÁCIÓ
Váczy
János: Kazinczy Erdélyi levelei. Budapesti Szemle 1906.
Mezei Márta: Kazinczy erdélyi útirajza és a levélműfaj.
Irodalomtörténet 1992/2. 213-236.
Fried István: Kazinczy Ferenc útleírásai. = Irodalomtörténeti
Közlemények, 1993/3,
350–362.
Szabó Ágnes: Az Erdélyi
levelek kánonban, Klasszikus – magyar – irodalom – történet,
Szeged, 2003, 109–132.
…Erdély kastélyai nemcsak a hegyek között született
íróknak adtak inspirációt, hanem a másik haza nagyjainak is. Kazinczy keserű,
hányatott pályájának egyetlen diadalmenete Erdély; hűvös lelke itt felmelegszik
s a csodálat, a fellelkesülés szavaira ihleti. Ő hozta divatba Erdélyt az
irodalomban s a XIX. század nagyjai, ha itt járnak, mint Vörösmarty, Petőfi,
Tompa, nem tudnak betelni a vidék szépségeivel s az erdélyi emberek
nyájasságával. Petőfi élte legszebb napjait Teleki Sándor kastélyában töltötte
s az erdélyi születésű nagy esztéta s kritikus, Gyulai Pál, ki Teleki Domokos
titkáraként élt Gernyeszegen, a legmélyebb benyomásokkal távozott innen,
irodalmi műveltségét kiszélesítve; költeményeiben gyakran tér vissza a kastély
s lakóinak emlékezete s Gernyeszegen című költeményében a „vén
kastélynak a dombon” örök irodalmi emléket állított. Jókai meg éppen
kilencszer utazik Erdélybe, nemcsak leírja, le is rajzolja kastélyait, mint
Koltót, Radnótot; mindegyik útja ünneplések sorozata s a magyar Erdély-szemléletet
éppen az ő regényei formálják. Kazinczy Erdélyi levelei, Gyulai versei,
Jósika, Kemény, Jókai regényei a legszebb dokumentumai annak a hatásnak,
amelyet Erdély kastélyai és urai a magyar szellemi élet legkitűnőbbjeire gyakoroltak… Transindex
Erdélyi magyar adatbank
KÖNNYVKIADÁS, ANTIKVÁRIUM
Szerző: Kazinczy Ferenc A
könyv címe: Erdélyi levelek Kiadás: Budapest, 1880 Kiadó: Aigner Lajos Sorozat: Nemzeti Könyvtár ANTIKVA HU online
antikvárium Előjegyezhető
Bev.
Kristóf György. 1816-os utazásának tapasztalatait írja meg híres művében,
alapos történelmi visszatekintéssel. Az Erdélyi ritkaságok sorozat tagja.
Könyvtári duplum. Ritka.
Antikvárium. Hun Book hírdetés. Kazinczy Ferenc: Erdélyi
levelek, I.-II. Minerva, 1944.
Antikvár, jó állapot. Előjegyezhető
2009-07-28 A kiadó Erdélyi Ritkaságok sorozatában eddig 4 kötet jelent meg, amelyekből
300 példány, számozva, külön kötésben készült, lehetőséget adva a
megrendelőknek, hogy névre szóló példányhoz jussanak. 1. Bölöni Farkas Sándor:
Erdély történetei - 29,00 RON/ 2. Bod Péter: Önéletírásai
- 32,00 RON/ 3. Bölöni Farkas Sándor: Utazás
Nyugat-Európában/Naplótöredék - 39,00 RON/ 4. Káli
Nagy Lázár visszaemlékezései. Az erdélyi magyar színészet hőskora (1792-1821) -
39,00 RON Előkészületben: 5. Marosvásárhelyi krónikák/
6. Kazinczy Ferenc: Erdélyi levelek.
A könyvek elő- és utánvéttel megrendelhetők a kiadónál. Az ár a postai
költséget is tartalmazza.
Erdélyi
levelek / Kazinczy Ferenc. Szerk., a szöveget gond., az utószót írta, a névmutatót és a szómagyarázatot
összeáll. Kováts Dániel,
a rajzok alkotói Cserna Károly, Dörre Tivadar, Háry Gyula –
Budapest, : Eötvös József Kvk., 2008.
RÁDIÓ
2009.09.02. 13:00
(a lejátszáshoz szükséges RealPlayer…)
MAGYAR KATOLIKUS RÁDIÓ
Kazinczy Ferenc: Erdélyi levelek. Részletek. Felolvassa: Dunai Tamás.
Hangmérnök: Horváth János. Zenei szerkesztő: Dévény Mária. Rendező: Sárospataki
Zsuzsanna. (4/2.)
9.00–9.30 Kazinczy Ferenc: Erdélyi
levelek Előadó: Fehér József múzeum igazgató,
a Kazinczy Ferenc Társaság elnöke
ERDÉLY KAZINCZY LEVELIBEN
3238.
Kazinczy — B. Wesselényi Miklósnak. Andrásfalva,
Júl. 16d. 1816.
…Én Erdélyi utazásomat
le fogom írni ’s kinyomtattatom. A’ Magyarországi Magyarok ezt
a’ szép földet nem ismerik. Bár utazásom azt cselekedné, hogy sokan
kapnának kedvet ide jőni, ’s Erdélynek szépségeivel ’s jobb
fijaival megismerkedni. Andrásfalván, a’ két Búnom, az igen szép
Fejér-Egyházán sok szépet láthatnának. Hogy Utazásom annál jobb lehessen, én
visszatérek Kolozsvárra. Azt egyszer látni nem elég …
3310.
Kazinczy — Szentgyörgyi Józsefnek. Széphalom, Oct.
31d. 1816.
Jún.
11dikén indultam útnak Erdély felé,
’s Sept. 10dikén értem haza, ’s így utam fél nap hiján három teljes
holnapokba kerűlt. Ez a’ 3 holnap életemnek legszebb szakai közzé
tartozik. Az Erdélyi nép hospitális, nyájas, jó nép,
…utazásomat most dolgozom, ’s kiadom. Erdélyt Magyar Ország
nem isméri; innen fogja…
3315.
Kazinczy — Gr. Gyulay Lajosnak.
Széphalom, Nov. 4-ikén 1816.
…Én
erdélyi leveleim írásában minden nap
tovább haladok. De azokban felette sok a hézag. Kénytelen leszek azt csak ezen hézagok kipótlása miatt is beküldeni Döbrenteinek,
mihelyt a Munka készen lesz. …Magy. Ország nem
ismeri Erdélyt. S megszokván, hogy csak arra tegyük utunkat, a merre nekünk a
nap enyész, feledjük, hogy Erdélyt egy velünk testvérnép, hogy Erdélyt
nemzetünknek egyik fele, s egy nevezetes és némely tekintetben nálunknál
boldogabb fele lakja. …a mit láttam, elbeszélem az Olvasó közönségnek s Levelekben beszélem el, hogy így némely apróságot is legyen
szabad elmondanom…
3376.
Kazinczy — Gr. Dessewffy Józsefnek. Széphalom Febr. 7d. 1817.
…Trattner
megszóllíta utolsó Postán vett levelében, hogy Erdélyi Leveleimet küldjem neki. Azt feleltem, hogy azok Gróf Desőffi Jósefhez vannak intézve,
’s a’ Gróf nekem azt írta, hogy úgy tekinti
mint a’ maga tulajdonát, mellyekkel ő fog disponálhatni, nem én. Ha
megtalál is Téged szóllítani erántok, ne adj neki semmi feleletet, sem
magyarázatot. Ha szerencsém lesz hozzád, megmondom a’ mit illik hogy tudj. — A’
munka már 30 árkust teszen, ’s még lesz vagy tíz, és így nyomtatva közel
25 árkust fog tehetni…
3379.
Kazinczy — Berzsenyi Dánielnek.
Széphalom Febr. 12d. 1817.
…Most készítem nyomtatás alá azon utazásom’
leírását. Magyaroszágnak ideája sincs Erdély
felől, ’s minthogy Utazási Leírásait sem bírjuk, nem csuda
ha Erdély inkább Terra incognita,
mint Európának tőlünk legtávolabb fekvő országai, melyeknek leírásokat
olvashatjuk. Meleg szívvel írom azt, ’s a’ munka már 30 ívet
teszen. Az Erdély népe jó nép; kevesebbé van elrontva, mint mi; ’s
Erdélyben nem találtam több Dámát, annyival inkább nem férjfit, a’ kivel
németül szólottam volna, mint egyet; az pedig Magyar Országi leány volt: Gróf
Kemény Farkasné szül. Gr. Batthyáni Kisasszony, Vinczének testvére…
3384.
Kazinczy — Kis Jánosnak.
Széphalom, Febr. 22d. 1817.
…egyedül Erdélyi
utam’ írása cselekszi, hogy barátim eránt elhidegűltnek tetszem,
mivel hallgatok. A’ Munka meg van nehezítve az által,
hogy a’ sok hézagok’ kipótlása miatt, tudakoló leveleket csomókként
kell írnom, ’s a’ Leveleket azoknak, a’ kik felől szólanak,
megküldöm, nehogy felőlök a’ legbarátibb szándékkal ollyat mondjak-el,
a’ mi reájok kedvetlen következéseket vonhat… belé szövöm a’
Munkába Religiói, Philosophiai, Aesthetikai, Philologiai, sőt még Politikai
gondolkozásomat is, úgy legalább, hogy a’ kinek a’ hallásra füle
van, érthesse…
… Erdélyi Leveleim nem az Erd. Muzéumban, hanem külön
fognak nyomtattatni, de talán csak Júliusban. Eddig már 40 ívet teszen a’
Kézírás, ’s még mintegy 10 lesz….
3393.
Kazinczy — Pápay Sámuelnek
Széphalom, Martz. 8d. 1817.
…nekem sok örömeket ada az Erdély’ látása. Kész vagyok ezen útam’ leírásával,
’s még ez idén nyomtatva lesz,
de csak minekutána azt Erdélyben megolvassák. Nem akarnék sem csonka, sem hazug
híreket elterjeszteni. Szóllhatnék csak a’ mint szeretnék és lehetne! De
így is lesz haszna ezen Munkámnak, és minthogy ez nem poetai, stilusommal
a’ Te vidéked is inkább megelégedhetik…
3442
Kazinczy — B. Prónay Sándornak. Széphalom
Máj. 29d. 1817.
…Én tavaly három holnapot tölték Erdélyben. Láttam Kolozsvártt, Vásárhelyt és Szebent ’s
Károlyvárat. utazásomat Gróf Dezsőffy Józsefhez írt levelekben adom ki. Azok
készek, ’s Szemere azt ítéli felőlök, hogy ez a’ Munkám jobb mint mind az a’ mit eddig dolgoztam. Most küldöm
be Erdélybe, hogy ott némely barátim megtekintsék, ’s a’ botlásokat
kimutassák. Nem szeretnék hibás, hazug híreket terjeszteni el a’
Publicumban. A’ Tudom. Gyüjt. Júliusi Füzetében lesz szó Cancell. Gróf
Teleki Sám. Exc. Bibliothecája felől. — Soha még Erdélyt Magyarországi
ember nagyobb tisztelettel nem látta. Az a’ szép nemzet még nem süllyedt
annyira, mint mi; ott sem férjfi sem aszony nem szóla velem más nyelven, mint
azon, a’ mellyen Magyarnak Magyarhoz szóllani illik. És az az ő
vendéglátások, melly nem abban áll, hogy az idegent étkeikkel, kávéjokkal
’s rozsolisokkal majd megölik! — Bánom, hogy engem a’
születés Erdélyivé nem tett…
3483.
Kazinczy — Gr. Dessewffy Józsefnek. Széphalom Aug. 30d.
1817
…Kapitány Sisak Ur tegnap Septbr. 2dikán nálam vala.
Visszahozá Erdélyi Leveleim’
negyedikszeri dolgozását, mellyet vele azért közlöttem, mivel ő ismeri Erdélyt,
’s kimutathatja botlásaimat, hézagjaimat kipótolhatja. Gondoltam, hogy az neki fog tetszeni valamennyire, de hogy nagyon tessék,
azzal magamnak nem hízelkedtem. Azt sajnálom sokszor, midőn a’ Kézírást
elő meg elő vettem, hogy a’ munkában nincs mélység, hogy csak megilletem
a’ húrt, mint a’ fecske a’ víz’ színét, ’s
elreppenek, ’s ezt panaszlám a’ Kapitánynak. Ő azt hiszi, hogy
igenis sok mélység van benne…
3493.
Cserey Miklós — Kazinczynak.
Tihón Sept. 28án 817.
…A’ Székely Nemzetről a’ mit tudok,
mind leírom Neked, tsak engedgy egy kis üdőt, hogy nyakamon való bajaimtól
ürülyek. — Nem hiszem, hogy valaki nállomnál jobban meg tegye azt az
egyet. Daniel István sok üdőkig Udvarhelyszéki Fő Király Bíróságot viselt. Az
Anya-Széknek tartya a’ Nemzet. Az az Első Fő Tiszttye a’
Székelységnek, — a’ Nemzet pecséttyeis annál áll. Azután
Gubernialis Consiliarius volt Daniel, nagy lelkű
férfi, nagy patriota, igen activus, — bátor; — mint Consiliarius
meg hozatta az Excellentiás titulust, hogy ne legyen minden akkori aprólék
Consiliariusokkal egy sorban. Meg botsátható…
3519.
Gr. Dessewffy József — Kazinczynak. Kassárul, December 9ikén
1817.
…Ne
bizgattasd anyit Erdélyi leveleidet
— miért akarsz dítsérni mások kényére? — Nem tsak Cserei, ha én is
akarnám mentűl elébb azokat olvasni. Ha Cserei jó, én se vagyok rossz. Azért
Erdélybe menni sok vólna….
3538.
Kazinczy — Gr. Dessewffy Józsefnek. Széphalom Január. 10d. 1818.
…bátran adhatod által Erdélyi Leveleimet, mintha magam venném által, ’s erre kérlek
is, mert tisztázni akarom. Ha valamelly dolgozásomnak óhajtottam valaha
javalást, és kivált a’ Tiédet: ennek óhajtom azt. Törleni, kisimítani
való sok van még benne, pedig ez már negyedszeri
dolgozásom: de hiszen én ahhoz, legalább a’ mennyiben a’ munkát
nem sajnálom, derekasan tudok. November olta maig 858 lapot dolgoztam in 4o,
ollyat a’ mi Nyomtatás alá fog menni, leveleimen és egyéb dolgaimon
kivűl; ’s látván, hogy sokáig már nem élhetek, minden pillanataimat
hasznomra akarom hajtani…
3563.
Kazinczy — Cserey Miklósnak.
Széphalom Martz. 2d. 1818.
….eggyszerre
elődbe tettem volna Erdélyi Leveleim
MSát, hogy lássd, mit mondottam én két külömböző Levelemben az Oláhokról, és
hogy mind ketten azon eggyet mondjuk. De Te itt is ollyat mondál a’ mit
nem tudtam, a’ mi nekem még nem volt gondolatomban, azt, hogy még az sem
fogja jobbítani az Oláh állapotját, ha eggy nappal kevesebbet dolgozik Urának,
mert ez a’ nap neki ismét el lesz veszve. Cultúrát a’ Népnek,
cultúrát, az Istennek minden szentjeiért! ’s minden jól lesz, ’s
alkalmatosságot eladhatni a’ mit keres, ’s mingyárt fel lesz élesztve az industria…
…Erdélyi Leveleim már sajtó alatt volnának, de megígértem
Cserei Farkasnak, hogy azokat neki elébb felolvasom, hogy botlásokat ne
ejtsek…
3620.
Cserey Farkas – Kazinczynak.
Kraszna 28-dik Jun. 818.
Kedves Barátom!
Leveleidnek 2dik kötetit is
és így az egész Munkát a leg tökélletessebb gyönyörűséggel és meg elégedéssel
által olvastam, uira elmondom, hogy ez által Hazám sokat nyer az idegenek
előtt, de sőt sokat a Haza előtt is. A 2dik kötetre ezekbe ál meg jegyzésem:
XXVII. Levél: A Fő Provinc. Comissarius Erdéljbe nem a
Gubernator után 2dik Hivatal – igy következnek azok egymás után:
Gubernator, Püspök, Thesaurarius, Statuum Praesidens, Fő Prov. Comissarius,
Tabulae Regiae Praeses, Comes Nationis Saxonicae.
XXXII. Levél. Generalis Gr. Bethlen Ádám hitvesse nem
Gróf, hanem Báró Bánffi Susanna volt.
XXXVIII.
Levél. Az Andalusot Wesselényi Kaunicztul nem 1779be, hanem Kufsteinbul haza
jövő uttyába Bécsbe mulatván, 1790dik esztendőbe vette
3676.
Kazinczy – Gr. Gyulay Karolinának. Széphalom Xbr. 11d.
1818.
Az angyali Lolottnak.…Erdélyi Leveleim tónusa egészen meg
lesz változtatva, ’s kihagyok mindent, a’ mi némellyeknek a’
bátor közelítés miatt nem tetszhetnék: de Andrásfalva és Dédács nem hagyja
rettegnem, a’ mit más helyek hagyhatnának, ’s akarom, hogy azt
a’ dicséretet nyerjem-meg a’ jobb Olvasótól, a’ mit ezen
Levelek olvasása után Gróf Dezsőffi József ada nekem: Azt, hogy azt mondhassa
a’ jobb Olvasó: A’ ki barátjait így szereti, nem lehet rossz ember
… az egész Munkát az első soron kezdvén az utolsóig újra dolgozom. Barátim
érzeni fogják, hogy intéseik nem voltak haszontalanul adva. …
3722.
Döbrentei Gábor – Kazinczynak. M.
Németi, April. 7d. 1819.
…Azon, a’ mit
Erd. Leveleidben a’ Szászokról mondasz, már sokan felakadtak, kivált
Szászok. Midőn a’ Tudom. Gyűjteményben
egyik őket is említő leveled megjelent, akkor egybegyültek néhány Szász ifjak,
azt mondja Farkas, ’s készültek ellened. G. Haller János Ur, Fejéregyházáról
Martz 1-sőjén ezt irá nekem: »Hát igaz e hogy
Kazinczy az Erdélyi utazását kinyomtattatván, abban a’ Szász Nemzetet rút
színekkel rajzolta-le? a’ mint hallám, némellyek
készülnek őtet recenseálni ’s talán nem ok nélkül, ha azt cselekedte,
mert az a’ nemzet épen meg nem érdemli Hazánkban a’ meg vetést,
mivel a’ pallérozás általuk kezdett legelőszer terjedni; valósággal sokat
vesztene az az érdemes tanult férjfi, ha ez az állítás igaz volna.«
Hogy a’ mívelődés, a’ tudománybeli, nem
a’ Szászok által jött ’s terjedett e’ Hazában, azt könnyű
megmutatni, hanem hogy az újabb időkben a proportione többen iparkodtak
közöttök, mint a’ Magyarok között, az igaz…
3818.
Kazinczy — Szabó Jánosnak. Széphalom
Január 23d. 1820.
….elenyészhessen
rettegésem, ha Erdélyi Leveleim
Manuscriptuma nem veszett e el. Nyolczadszor dolgoztam újra ezt
a’ Munkát, mert az eggyik azt kívánta hogy az Erdélyieket ’s
magokat azokat a’ kik szólottak, ne magasztaljam; a’ másik a’
másoknak magasztalását kevésnek is találta; a’ harmadik örűlt hogy
a’ Szászokat vagdalom, …végre mert Censorom, a’ Pataki
Plebánus, nem tűrhette, hogy Bocskay Istvánt nagy Fejedelemnek mondottam,
’s a’ Polytheista ’s Pantheista Philosophus felől holmit
ravaszúl állítottam…
3847.
Kazinczy — Szabó Jánosnak.
Széphalom Apr. 24d. 1820.
Csak
öt napja még annak, hogy az Erdélyi
Leveleket a’ mellé tett levelekkel eggyütt vettem…
…A’ Gróf 3
jegyzést tesz levelében: 1. az oláh nemzet eránt, melly nemes lelkét, vagy
jobban szóllván, lelke’ nemességét bizonyítja. — 2. hogy az Erdélyi
Schematismusból kiírt Statisticai dátumok megszakasztják a’ Munka tónusát
— (így a’ ritkább Könyvek czímjei is) — — 3. hogy élő
embereket dicsérni kényes dolog etc. — Az elsőre nincs mit mondanom
egyebet, mint azt, hogy örömmel fogom használni, — a’ 2dikra azt,
hogy megszakasztja ugyan a’ tónust, de el nem hagyhatom, mert azokat illő
tudni a’ M. Olvasónak, sem másképen fel nem
dolgozhatom, mert a’ Shematismura provocálván, tudósításaim hitelesebbek.
3. A’ dicséret ollly portéka, hogy azt az ember el nem fojthatja magában….
….Gróf Desőffy József,
midőn nekem vissza küldé az Erd. Leveleket még elsőbb dolgozását, —
’s a’ még melegebbet — azt írta, hogy Olvasóim azt fogják
kiáltani, hogy a’ ki mást így tud szeretni, mint én a’ Gyulainé
házát, ’s Kenderesit, Csereieket, etc. etc. nem lehet rossz ember. Ha ezt
fogják mondani, meg lesz a’ mit óhajtottam. A’ Jók’ szeretete
az az eggy jutalom, a’ mit én óhajtok, ’s azt nagyon óhajtom…
4529.
Kazinczy — Zádor Györgynek.
Ujhely, 1825. sept. 25.
…Erdélyi leveleimet szinte bánom, hogy olly sokakkal láttatám. Dicséret
vagy gáncs engem meg nem zavar: de fonákabb ítéleteket alig képzelhetek, mint
a’ mellyeket barátim ezen dolgozásom felől
tesznek. Eggyike valamit ollyat monda nekem, hogy a’ vége interessántabb
mint az eleje; mellynek az az oka, hogy Vajda-Hunyadon ’s Fehérváron több
vala a’ mit az utazó láthat, mint Kolozsváron innen, és hogy az Ítélő,
a’ mint látszik, sem a’ Vásárhelyi Bibliotheca, sem a’
Szebeni képgyűjtemény felől vett híreknek nem tudott érdeme szerint örülni.
Hányadik Olvasóm fogja érteni, mint kelle nekem erőlködnöm, hogy leplet vonjak
keblem’ érzésére, és hogy eggyik gondomnak az kelle lenni, hogy a’
múlattatás és oktatás úgy váltogassák egymást, hogy eggyike a’ másikának
ne árthasson. Kilenczedik dolgozásom nyerte-meg az Imprimaturt Bécsben. Midőn
visszakapám azt, elrettentem mind gondatlanságimon, mind a’ szín’
tarkaságán, és rész szerint a’ soványságon is; sok lapja a’
munkának ollyan volt, mintha Journálomból szedtem volna ki. De eggy Erdélyi
barátom azt itélé felőle, ’s még a’ legelső dolgozásaim’ eggyikét
látván, hogy Erdély innen fogja ismerni Erdélyt; Szemere pedig elragadtatással
is olvasta a’ festékek’ és festések melegsége miatt; és midőn két
illy Olvasóm nincs vele meg nem elégedve, csendesen hallhatom a’ mit
mások mondanak, ’s nyugton lehetek azért, hogy magam rajta mindég lelek
törleni ’s igazítani valót….
4563.
Cserey Farkas — Kazinczynak.
Bécs 16dik Dec. 1825.
Igen
kedves Barátom! Erdélji Utazásidba
belé pillantottam az én kedves Barátom Referendarius Noptsa Urnál, kinél ezek
most vannak. Kár, örökre kár Barátom, hogy ezen dicső
és köz hasznú Munkádot annyiszor igazítottad, és az
által annyit ki hagytál belölle; a legelső ki dolgozásod kéz irata ha még meg
volna Nállad — kérlek, enged által aztot nékem, kincs gyanánt fogom becsülni…
5205
Kazinczy — Szalay Lászlónak.
Ujhely Aug. 17d. 1830.
Én
az Erdélyi Leveleket olly sokszor dolgoztam újra 1816 óta,
hogy a’ sok közt azt a’ legújabbit nem is ismerem igazán. Isten
neki! Menjen ki valaha kezeim közzül. Ha sok olly Olvasóji volnának, mint az
Úr, örvendhetnék szerencsémnek…
5268.
Toldy Ferencz — Kazinczynak.
Pest, Jan.’ 11. 1831.
Mi mindnyájan azt hisszük, hogy remekűl dolgozol, de
hogy változtatgatásaidnál semmi nem
lehet szerencsétlenebb…. Vallyon mi volt volna
az, ha Lessing, Wieland, Herder mindég ’s örökké változtatgatták volna
irásaikat, ma egy und-ot kitörlöttek volna, mellyet egy év múlva vissza fogtak
volna tenni ’stb. Az az átdolgozgatás’ systémája, mellyet mindég
követtél, literatúránkat kétannyi munkától fosztotta-meg, mint a’
mennyivel megajándékoztad. Ne mondd, hogy nem a SOK sok, hanem a’ jó sok:
mert 1815-től fogva legtöbbnyire első dolgozásaid legjobbak. Egy férfiu, kinek
itéletét igen nagyra becsűlöd, azt állítja, hogy Erdélyi leveleid minden revisióval vesztettenek, ’s hogy az
utolsó az elsővel öszve nem hasonlíttathatik. …
Még legalább 90 levél említi
Erdélyt.
* *
*
Kristóf György: Kazinczy és Erdély Előszó az Erdélyi levelek 1944-es kiadásához Művelődés közművelődési folyóirat - Kolozsvár Rövidítve. B Erdélyi leveleinek az Erdélyi Ritkaságok sorozatába illesztése és útra bocsátása
kapcsán két önként felmerülő kérdés vár feleletadásra. Mit adott Erdély Kazinczynak, mit jelentett Erdély a
Kazinczy pályájában? És mit adott Kazinczy Erdélynek, mit jelentett és jelent
a Kazinczy pályája Erdély sorsában, Erdély szellemi életében? …Kazinczyt íróvá az erdélyi szellem bíztató
kisugárzása avatta fel; hogy Kazinczy erdélyi, az enyedi Bethlen kollégiumból
kinőtt példán és mintából vette észre és tűzte ki maga elé azt a határozott
célt és feladatot, melynek művelése és munkálása által nyelvünk, irodalmunk,
ízlésünk, egész nemzeti mivoltunk megújítójává magasztosult. És az erdélyi szellem kisugárzása adott neki erőt arra, hogy a
hat és fél évi raboskodásra elkövetkező sok támadás, megaláztatás, anyagi
nyomor között se veszítse el írói kedvét; hogy egész „borzasztóan
szép” pályáján végig töretlen eréllyel, friss alkotókészséggel építsen,
teremtsen egyre mélyebb és szélesebb hatással úgy, hogy pályája végén is így
kiált fel: „Mely szép jutalma az a mi pályánk fáradozásainak..., hogy a
szent tüzet vesszük s adjuk egymásnak! Kazinczy könyvcsinálói
tehetsége már a gyermekkor végén jelentkezett. 1775-ben alig tizennégy éves
korában, főleg családi ösztönzésre már könyvet ad ki…. Egy év múlva Bessenyei Györgynek Az amerikai
Podotz és Kazimir keresztyén vallásra való megtérése
című művét fordítja le és adja ki (Kassa, 1776). Küldött belőle
tiszteletpéldányt Bessenyeinek is, s ez válaszában buzdította Kazinczyt, hogy
ne szűnjék meg a dicsőség felé közeledni. 1777 tavaszán Bécsből, hol Bessenyeinél is tisztelgő
látogatást tett volt, Sárospatakra visszaérkezve, kettős, újabb, erősebb és
döntő hatás sodrába kerül. Ez a hatás egyrészt az Erdélyből, a háromszéki
Barótról Magyarországra került jezsuita íróé, a Szabó Dávidé; másrészt az ugyancsak Erdélyből Bécsbe feljutott
Alsó-Fehér megyei, ispánlaki születésű s az enyedi Bethlen kollégiumban
nevelkedett franciás testőrírónak, Báróczy
Sándornak, a hatása. …Tetszettek Kazinczynak a messzi elvetődött székely ex-jezsuita páter, Szabó Dávid furcsa, újszerű
versei, s a szerzőt maga is deákos metrumú verssel üdvözölte... Kazinczy
elküldi költeményes kísérleteit is a tekintélyes írónak, aki azokat
örvendezve s elismeréssel fogadta, s szerzőjüket bíztatta, hogy utat irtván
folytassa a szerencsésen elkezdett verselést. …Kenyeres kanonok
tolmácsolta a Baróti Szabó üdvözletét, buzdította Kazinczyt, hogy a
megkezdett írói pályán maradjon meg …E
jelenetre már Toldy Ferenc megjegyezte, hogy ez volt igazán a Kazinczy Ferenc
íróvá avatásának ünnepe. Toldy megállapítását elragadta és helyben hagyta
Kazinczy Ferenc életírója, a
fáradhatatlan Váczy János is. …A Baróti Szabó
verses kötetével egy időben adta a sárospataki könyvtáros a Kazinczy kezébe
Báróczy Sándor Marmontel fordítását azzal a megjegyzéssel, hogy a könyv
rézmetszetei nagyon szépek, de nyelve érthetetlen. Kazinczynak azonban éppen
az érthetetlennek mondott stílus tetszett. Új világot nyitott meg számára és
előtte a Báróczy műve, művének nyelve és szelleme. ,,A
művészire törekvő magyar próza szépségeit ebből kezdte érezni és
tanulmányozni.” …Berzsenyihez című ódájában emlékezik meg
Báróczyról…. Ama három író
közül, kik sorsára elhatározó hatást gyakoroltak, csak Bessenyei nem erdélyi. De a Kazinczyt irodalmunk munkásává
elkötelező Szabó Dávid: háromszéki
székely. Valamint erdélyi születésű, nagyenyedi nevelésű Báróczy Sándor is, akinek példája Kazinczyban a nyelvmívelésnek,
akkori elhanyagolt és nehézkes magyar nyelvünk kifejtésének, megújításának a
gondolatát és gyakorlatát ébresztette föl és tűzte ki tudatosan követett
célnak. Erdélyi hatástól indítva és hajtva lépett tehát Kazinczy literatori
pályára… A korszakos változásig, a nagyszerű eredmény
kivívásáig azonban még hosszú, évtizedes küzdelmek, szenvedések és nyomorúságok
fognak eltelni. Kazinczy mindebben a legelső. ő a vezérszellem. Vezére e
korszaknak. Vezére Kazinczy e korszaknak, mert a célt ő látta meg és tűzte ki
prófétai világossággal és lényegébe látással. Vezér abban is, hogy a kitűzött
célért ő fáradott, munkált a legtöbb szellemmel és leglankadatlanabb
kitartással. És vezér – sajnos – abban is, hogy a szenvedésekből
és nyomorúságokból is neki jutott ki a legtöbb, az oroszlánrész. E
szenvedésekhez és nyomorúságokhoz hozzátartozik a Martinovics mozgalomba keveredése
s a rákövetkező halálos ítélet, illetőleg a hat és fél évig tartó raboskodás
Buda, Spielberg, Kufstein és Munkács börtöneiben. Ám a 2389 napig tartó
fogság – időben bármily hosszú is – csak kezdet és bevezetés a
kiszabadulás után bekövetkezett testi és lelki szenvedések, a gyűlölködésig
elkeseredett irodalmi harcok, családi villongások és pereskedések, a
különböző erkölcsi megaláztatások és a sötét anyagi nyomor szakadatlan
láncolatához. …..Kazinczy írói
törekvéseit, irodalmi alkotásait Erdély kezdettől fogva méltányolta, szívesen
fogadta. Mikor 1791-ben Klopstock Messiásának fordítására előfizetést hirdet,
Magyarországból csak 6, Erdélyből azonban 72 előfizető jelentkezett. Aki
erdélyi emberrel összehozza sorsa akár az irodalom és a közélet terén, akár a
társadalmi életben (Szabó Dávid és Báróczy után Aranka György, Benkő Ferenc,
Cserei Farkas, Wesselényi Miklós stb.), mindenikkel szívélyes viszonyt tart
fenn. Mert Kazinczyt mindenik erdélyi ember érdeme és törekvése szerint
megbecsülte. Ezért írja már 1791. október 29-én Arankának: talán egykor
beszaladok Semjénből báró Wesselényi Miklóshoz s ott meg foglak ölelhetni. Kazinczy Erdély fiai közül báró Wesselényi Miklóst
szerette meg legjobban, fogságban sem feledte el.1800.
június 30-án a tiroli Kufstein magas várából az oda bezárt államfoglyokat
útnak indították kelet felé. Fogva tartásuk ott bizonytalanná vált Napóleon
csapatainak diadalmas előnyomulása miatt. E foglyok közt ott volt a halálra
ítélt, de életfogytiglan tartó fogságra kegyelmet nyert Kazinczy Ferenc is.
Kazinczy az útnak indítás kétségtelenül izgalmas napján engedélyt kért és
nyert, hogy búcsúzóul szent tisztelettel beléphessen az 5. számú cellába,
amely tíz évvel azelőtt Erdély oroszlánjának, az idősebb báró Wesselényi
Miklósnak volt éveken át ketrece. Bizonyos, hogy e szent tiszteletet a
Kazinczyban nem pusztán a közös rabsorsra gondolás váltotta ki a Kufsteinből
távozás utolsó perceiben, hanem a Wesselényi egyénisége iránt már régtől
fogva, 1794-ben történt személyes ismeretségük óta érzett, nagyrabecsülő
rajongás. Egy év múlva, a Kufsteinből távozásának szinte
évfordulóján, június 28-án, végre Kazinczy is kiszabadult munkácsi
börtönéből. Magyar mentébe öltözve fut, repül, hogy a várparancsnok előtt
hálát mondjon a királyi kegyelemért. Kimondhatatlan örömmel siet haza, a
családi körbe, anyja és testvérei ölelő karjai közé. A fogság nem törte meg.
Tele van életkedvvel s telve irodalmi célokkal. Férfikora virágját élte.
Szabadulásának nemcsak maga és családja örvendett, hanem az írók is várakozással
és örömmel köszöntötték. ….Többen akadtak
olyanok, akik a 2387 napi fogság után is azt mondták: „Megérdemelte
sorsát”. …Nyelvünket széppé, sivár,
elmaradt szellemi életünket eszmékben gazdaggá fejleszteni, az idegen
irodalmak remekműveinek magyarra fordítása s a közönség kezébe adása által
remélte és tűzte ki programnak. Úgy gondolta, hogy minden kötet fordítást
egy-egy kiváló hazafinak dedikál. Annak, aki a kiadás költségeit fedezi.
Mecénásokat keresett. … A kufsteini szent tisztelet azonban most virágot
termett. Kazinczy Wesselényit is felkérte pártfogónak, Metatasio
Themisztokleszét ajánlva neki. ….Kazinczy
Wesselényiéket kéri fel születendő első gyermeke keresztszülőiül.
Wesselényiék a komaságot örömmel elfogadják. Ezek után Kazinczy látogatása
Zsibón (1805. október végén s november elején) természetes továbbölelkezése a
két egymást szerető és becsülő férfiúnak. Kazinczy szinte mámoros a Zsibón és Krasznán
(Wesselényi sógoránál, Cserei Farkasnál) látottak és hallottak álomszerű
kedves emlékeitől. Újra látni és együtt lenni Wesselényiékkel, jobban és
egészen megismerni Erdélyt, állandó vágya, évenkénti terve lett Kazinczynak.
Azonban csak tizenegy év múlva, 1816. június 10. – szeptember 10.
között válhatott valóra. A Kazinczyt Erdélyhez vonzó szálak ugyanis egyre
izmosultak, egyre szaporodtak. 1814. november elején
Széphalmon meglátogatja Kazinczyt a magyarországi és külföldi
tanulmányútjáról hazatérő ifj. Wesselényi Miklós, nevelő barátjával, a korán
elhunyt Pataki Mózessel. Wesselényiéken kívül hívja, hivogatja Erdélybe
Kazinczyt Cserei Farkas, Döbrentei Gábor, a sárospataki professzorságból
Erdélybe visszakerült Sípos Pál, tordosi pap, költő és hírneves filozófus,
gróf Gyulay Ferencné, Kácsándy Zsuzsanna, Kazinczy egykori szerelme. E szálak
külön-külön fejtegetését mellőznöm kell, de mégsem hagyhatom említés nélkül,
hogy különösen az ifjú Wesselényi látogatása óta a Kazinczy és családja
lelkében Erdély képe Carlos és Pósa (Wesselényi és nevelője) emlegetése által
mindennap felmerült. Mindez érlelte, fokozta Kazinczyban az erdélyi utat. Ketten is dolgoztak ki számára útitervet. Az
egyiket, az elsőt, Cserei Farkas.
Ebben a tervben fő szempont volt a természeti és történelmi látnivalók
felkeresése. Cserei nagy természetkedvelő volt, s ez időben már némileg
embergyűlölő. Kazinczy azonban az írókat akarta látni, avagy viszontlátni.
Ezért Döbrentei tervét fogadta el,
aki úgy osztotta be a programot, hogy maga és tanítványa, gróf Gyulay Lajos,
lehetőleg mindvégig, az ifj. Wesselényi is huzamosabb időn át udvarlására
lehessenek Kazinczynak. Széphalomról Tokaj, Nyíregyháza, Debrecen,
Érmihályfalva útirányban érkezett Kazinczy Krasznára Csereiékhez; onnan a
Meszesen át Kolozsvárra. Vele volt Eugénia nevű leánykája is. Kolozsvárt a
kapott utasításhoz képest a Közép (ma Deák Ferenc) utcába befordulva,
tudakozódni kezdett a Gyulay-ház felől. Különös megjelenésű négyes fogatát,
debreceni ruházatú kocsisát bámulni kezdték a járókelők. Döbrentei és
tanítványa is az ablakon kinézve erről tudták meg, hogy a várt vendég és
barát megérkezett. Kazinczy kolozsvári időzését, erdélyi útjának
további állomásait részletezés helyett egyszerűen megnevezem. Részletesen
megírta ő maga az itt következő Erdélyi levelekben. (Megjelent először az
Abafi féle Nemzeti Könyvtárban.) Az Erdélyi leveleket Kazinczy nem a helyszínen,
hanem utólag, hazatérte után, Széphalmon írta. Ezért hiányzik belőlük sok
helyt az első benyomás közvetlensége. De hiányzik azért is, mert a levelek
szövegét majdnem tízszer, sőt Abafi
szerint tizenkétszer dolgozta át, míg végre 1831-ben (de már szerzőjük
halála után) megjelentek. Kazinczy ugyanis műve kéziratát kinyomatás előtt
elküldötte Döbrenteinek, gróf Teleki Lászlónak és másoknak egyebek mellett
átnézés, helyreigazítás végett. …. Kazinczy
1816. június 30-án érkezett meg Kolozsvárra. Három napnyi
itt időzése alatt érintkezett Bölöni Farkas Sándorral, a testőríró báró
Naláczi Józseffel, megösmerkedett Molnár Borbála írónővel, id. Szilágyi
Ferenc, Molnos Dávid tanárokkal, gróf Teleki Józseffel, Döme Károllyal, Rudnay
Sándor r. kat. püspökkel; látogatást tett gróf Bánffy György kormányzónál, ki
magyarul beszélő lengyelnek nézte, gróf Kemény Farkasnénál stb. Kolozsvárról
Tordán (Gyöngyössi János, a leoninista), Radnóton, Marosvásárhelyen keresztül
(Teleki-téka, Aranka György) érkezett Oláhandrásfalvára özv. gróf
Gyulaynéhoz. Az itteni feledhetetlen napok után Segesváron át Szebenbe (gróf
Haller Gábor, Brukenthal-képtár) s onnan Dédácsra, a gróf Gyulayné birtokára
érkezett július 23-án. Két nap múlva a Krassó megyei Szpatára sógorának,
D’Ellevaux Jánosnak, meglátogatására ment. Onnan visszatérve, kerek
hónapot időzött Dédácson a Gyulay-család körében. Közben kirándult
Branyicskára báró Jósika Jánoshoz, Marosillyére a Bethlen Gábor szülőházához,
Dévára, Vajdahunyadra, Tordosra Sípos Pálhoz, Szászvárosra, Algyógyra,
Bábolnára báró Naláczi Istvánhoz, a különcködő verselőhöz. Majd Bencencen
(gróf Lázár-család) és Alvincen át Gyulafehérvárra ment (Batthyanaeum,
székesegyház; jegygyűrűjét és óráját teszi a Hunyadi János szarkofágjára,
hogy új becset nyerjenek tőle); onnan Gáldtőre, gróf Bethlen Imréhez és ennek
társaságában Nagyenyedre, hol meghatottan bámulja a Bethlen kollégium értékes
gyűjteményeit, különösen a könyvtárt s abban egykori mesterének, Báróczy
Sándornak, alkimista és rózsakeresztes könyveit. Tordán unitárius templomba
tér be, a pap helyett véletlenül diák prédikál, ami csalódást okoz neki.
Másodszori kolozsvári időzését nagyrészt Kenderessy Mihály társaságában tölti
el. Erdélyi örömeit Zsibó és Tihó tetőzte be. Hat napig tartózkodott Zsibón ….. Kazinczy Erdélynek mintegy jó fele területét utazta
végig. Noha Csík, Háromszék és Udvarhely székek székely magyarsága körében
nem fordult meg, elmondható, hogy Erdély természeti, földrajzi és etnográfiai
viszonyait alaposan megismerte. És megismerte mindenek felett azt, amire
vágyott, az erdélyi életet, Erdély fiait, az írókat. Figyelte mindenütt a
természeti viszonyokat, az utakat, a közlekedési lehetőségeket, aztán az
ősfoglalkozásokat, a nép jellemét, és a népszokásokat. De
különös éberséggel figyelte meg az erdélyi lelket, amint az a történetben,
műemlékekben, közművelődési maradványokban, továbbá a művelt társadalmi
osztályok élő egyedeiben, a szellemi és születési nemesség érzésében,
gondolkozásában, a szeme előtt hullámzó erdélyi életben, a
transzszilvanizmusban kitárult Kazinczy lelke mélyében sok újat –
személyt és tárgyat – meglepetve látott és jegyzett meg: hogy magyar
ember, magyar aszszony és lány vele egész útja alatt más nyelven, mint
magyarul, nem szólott; hogy Tordán az unitárius templomban szószékről
buzdítják az unitárius híveket, hogy „egy Luther templom
felsegélyezésére adakozzanak”. „Alig mertem füleimnek hinni
– folytatja –, s kérdést tevék prédikátor úrnál, hogy mint
szedetik itten idegen felekezet számára segély.” Kérdésére azt a
feleletet kapta, hogy Erdélyben a templomot építeni akaró, de erre magát
elégtelennek érző gyülekezet bejelenti szükségét a kormányszéknél, és ha ott
engedelmet nyer a segélygyűjtésre, bármely felekezethez tartozzék, az kihirdettetik
az országnak minden religióbeli templomaiban. „Ennek tudása érdemlé
– teszi hozzá –, hogy életemnek két óráját itt minden haszon és
öröm nélkül elvesztem.” „A mi hideg
embereink – jegyzi meg másutt – ide (ti. Erdélybe) csak azért is
eljöhetnének, hogy tanuljanak felmelegedni.” Kazinczy csakugyan nemcsak
meglepődött Erdélyben, de fel is melegedett. Mindig és mindenütt lelkesen
ömlő ódai hangon szól Erdélyről, Erdély embereiről, a maga irigylésre méltó
szerencséjéről, hogy Erdélyt, ezt az áldott földet láthatta. Nem nagy
rokonszenvvel ír a szászokról, zárkózottságukat meg éppen túlozva jegyzi fel.
A Brukenthal-múzeum elrendezése sem nyeri meg tetszését. Sokkal
nagyobb érdeklődéssel és szeretettel figyeli meg a románságot, nyelvét,
táncát, dalait, hűségét a magyar földesúrhoz, említi a gainai
leányvásár-szokást is stb. Való, hogy Erdély is szívesen fogadta Kazinczyt.
Amerre csak megfordult, a szellem és születés arisztokratái tárt karokkal és
tisztelettel sereglenek össze üdvözölni a magyar literátort. Ha Szpatán
időzése miatt el nem késik, báró Jósika János Hunyad megye közgyűlésén
táblabírónak esketteti fel. „Isten és én lelkem bizonyság rá, hogy e
megtiszteltetésnek nem személyem miatt örültem volna, hanem literaturánk
miatt.” Legboldogabb napjait töltötte a Gyulay-család körében
Andrásfalván és Dédácson. Ha társaság volt együtt, Kazinczy vitte a szót.
Történelem és földrajz, politika és költészet, képtárak és lótenyésztés,
törvénytudomány és néprajz egyaránt alkalmat adott Kazinczynak, hogy alapos ismereteit,
lelkének gazdagságát, művelt szellemének átfogó erejét és rugékonyságát
csillogtassa. Amily örömest vett részt társaságban, ép oly boldogan élvezte a
magányt. Reggelenként a dédácsi, akkor száz holdas parkban egyedül sétált.
Majd órák hosszat pihent a három öreg szilfa alatt. Annyira kedves,
megszokott helye volt Kazinczynak a három óriás szilfa, hogy ennek emlékezete
a Gyulay-családban fennmaradt s élő hagyományként átszármazott az unokára,
gróf Kuun Gézára, a híres orientalista tudósra és húgára, Fáy Béláné gróf
Kuun Irmára, aki 1881-ben emléket állítva, meg is jelöltette e helyet. Két
méter magas kőoszlopot állíttatott oda, rajta egy lepke, ahogy Kazinczy
rajzolta egy emléklapra s e felírás: Kazinczy Ferenc kedves helye 1816. Az
emlékoszlop felavatása egész kis irodalmi ünneppé szélesedett. Megjelent azon
a Hunyad megyei Történelmi és Régészeti Társulat is. A felavató beszédet
Réthi Lajos író, a társulat alelnöke mondotta, az akkor már kettőre apadt
szilfa alatt. Alig van Hunyadban művelt magyar, ki ne ismerné e helyi
hagyományt. Aki csak tehette, szívesen sétált el a piski állomástól a közeli
dédácsi parkba megnézni Kazinczy kedvelt pihenőhelyét és emlékét. Az erdélyi út Kazinczynak nem várt és nem képzelt,
holtig tartó olyan édes örömet jelentett, melyhez még csak mézesheteinek
szerelmi boldogságát hasonlította. Köszönetet mond Döbrenteinek és
barátainak, kik rávették, hogy a jó Erdélyt és a világnak szeretetre
legméltóbb háznépét meglássa. Tisztelettel járt-kelt Erdélyben, melyet
hospitális és ártig emberek laknak. Soha Erdélyt idegen inkább meg nem
szerette. ……A Kazinczy
történeti jelentőségének újraszerkesztése közben önérzettel állapíthatjuk
meg, hogy a szegény, a kicsi Erdély gazdag és nagy tudott lenni annak
számára, aki az erdélyi lélek, a transzszilvanizmus iránt fogékonysággal
bírt. Az erdélyi szellem kiáradása pecsételte el és avatta fel Kazinczyt
magyar írónak; a transzszilvanizmus adta példa és minta késztette arra, hogy
ne azt nézze, ami volt, hanem ami még lehet és bizonyosan lesz; hogy a
nyelvújítást és nyelvművelést tűzze ki élete
céljának s legyen ezáltal nemcsak nyelvünk, hanem egész műveltségünknek és
szellemi életünknek reformátora. És a transzszilvanizmus, az erdélyi magyar
lélek meleg szeretete, mindig tartalék nélkül való hódoló tisztelete adott
erőt arra, hogy a kitűzött célt soha, elkedvetlenedéseiben se felejtse, hanem
minden poklokon keresztül, orvul támadó, dísztelen halála pillanatáig is
ifjonti rugalmassággal szolgálja. Mit kapott Erdély Kazinczytól, mit jelent Erdély szellemi
életében Kazinczy működése? Eleve kimondhatjuk, hogy a szeretetre és tiszteletre
szeretettel és ragaszkodással felelt, hogy mit kapott, azt dúsan
visszaajándékozta. Költeményeiben és prózai dolgozataiban egyaránt
megszólaltatja a történeti és élő Erdélyt, Erdélynek sorsát, törekvéseit,
szép tájait és kiváló férfiait. Így
költői levéllel (Báró Wesselényi Miklóshoz) üdvözli és dicsőíti az ifj. báró
Wesselényi Miklóst, ki noha alig tizenhárom éves, vármegyéje, Közép-Szolnok,
nemesi felkelő seregét délcegen vezette a nádor elé Nagykárolyban 1809.
március 23-án. Magasztalja a gyermekifjú testi bátorságát, ügyességét, még
inkább férfias, fennkölt lelkét. Inti, hogy a dicsőség fényes nimbuszáért
küzdve se feledkezzék meg arról, hogy a hazáért nemcsak veszni szép, szép
élni is érte. Az idősebb Wesselényi halálára találóan jellemző epigrammát ír.
(Báró Wesselényi Miklós) Virágot tesz mesterének, Báróczynak sírjára
(Báróczy), valamint a székely poétáéra, Baróti Szabó Dávidéra is (Baróti
Szabó Dávid), noha ez utóbbinak a tövisből is kijutott volt, amikor az Szanyi
Jánosnak egy szerencsétlen munkáját (Méhi gazdaság) küldte meg (Baróti Szabó
Dávidhoz). Ódával tiszteli meg Cserei Miklóst, aki az erdélyi rendek hazaoszlását megakadályozta (Fény és Homály) és oly
szép episztolával üdvözli ennek testvérét, Farkast is (Cserei Farkasnak),
hogy Berzsenyi szerint ez episztola tovább tartja fenn Kazinczy nevét és
képét, mint a John és Kininger mesterkezétől festett arcképe. Barcsay
Ábrahámot…... …A Búcsú Erdélytől
című költeményen kívül érzékenyen
köszön el Erdélytől, a Sztrigy és Maros isteneitől Dédács Hunyad vármegyében
– gróf Gyulay Ferencnéhez című versében is. Kéri a kies völgyet, hogy
legalább nevét emlegesse, hisz az ő lelke mindig visszasóhajt ide. Prózai
műveiben is gyakran tárgyalja
Erdélyt, így a Magyar Pantheon (életrajzok és életrajzi jegyzetek) című művében megírja Báróczy Sándor, Cserei Farkas, a
tordai leonininsta, Gyöngyössi János, továbbá Martinuzzi, Sípos Pál és
Wesselényi Ferenc rövid élet- és jellemrajzát, s adja magyar fordításban gróf
Haller Gábor elogue-ját Barcsay Ábrahámról. E mellett
szívesen és sűrűn levelez erdélyi barátaival: Erdély kiváló férfiaival, mint
Aranka György, Báróczy, Bölöni Farkas Sándor, Baróti Szabó D., Benkő Ferenc,
Buczy Emil, a két Cserei, Döbrentei, Döme Károly, Gyöngyössi János, Gyulay
Ferencné, Gyulay Karolina és Lajos, Jósika János, Kozma Gergely, Lészay
Dániel, Seiwert János, Sípos Pál, gróf Teleki Sámuel, Thewrewk József, báró
Wesselényi Miklós. Kiadta a Báróczy munkáit (1813); gyűjtötte és ki
akarta adni többek között a Barcsay Ábrahám és a Sípos Pál kéziratait és
műveit is. Erdélyről, Erdély történetéről és természeti viszonyairól, az
erdélyi társadalmi életről és a szellemi törekvésekről nemcsak itt említett
műveiben, hanem alkalomadtán s másutt is szívesen, nagy rokonszenvvel és nem
fukar szóval szokott szólani. Érdeklődést keltett Erdély iránt, fokozta az
Erdély-ismeretet Erdélyen kívül is. Legérdemesebb munkája az itt új kiadásban megjelenő
Erdélyi levelek. Való ugyanis, hogy Magyarország Erdéllyel a nemzeti
fejedelemség megszűnte óta nem törődött, elfeledte. Erdély Magyarország előtt
lassan-lassan terra incognitává vált. Ezt nemcsak 1816-ban és nemcsak
Kazinczy állapítja meg, hanem még azok az írók is, kik jó évtizedek múltán, a
Bach-korszakban látogatták meg Erdélyt, mint Jókai és báró Eötvös József. E
szomorú, sőt bűnös nemtörődömséggel szemben Kazinczy a maga útját is vezeklő
jóvátételnek tekintette s az Erdélyi levelekkel a nyugati, a magyarországi
magyarság figyelmét akarta ráirányítani a keleti részre, az elfelejtett, az
ismeretlen Erdélyre. Egyenesen és határozottan kijelenti leveleiben több
helyt és az Erdélyi levelek előszavában is, hogy azzal a szándékkal írja meg
erdélyi utazását, az Erdélyi leveleket, hogy a magyarországi magyarok
ismerjék meg ezt az elfelejtett szép földet. Gróf Dessewffy József, kinek
legelőször jelentette szándékát, s később mások is örömmel fogadták a hírt, s
előre is jelezték, hogy a művet kíváncsi érdeklődéssel fogják olvasni. …. Ha már csupán a magánlevelek és a szemelvények ilyen
élénk és többirányú visszhangot keltettek, jogosan állíthatjuk, hogy az egész
mű még nagyobb, tán országos hatást váltott volna ki, ha azon melegében
megjelenhetik. De a cenzúra, majd a költséghiány, máskor meg valamely tervbe
vett átdolgozás vagy újabb javítás miatt az egész mű csak 1831-ben, de már a
Kazinczy halála után jelent meg a Felsőmagyarországi Minervában. Tehát ismét
csak folyóiratban és folytatásokban. Az utazás idejétől majdnem
negyedszázadnak kellett eltelnie, míg végre 1839-ben az Erdélyi levelek könyv
alakban is forgalomba került. Ekkor már nem egyedül az Erdélyi levelek
szolgálta a nyugati magyarok Erdély-ismeretét, az Erdély iránt megelevenedett
érdeklődést s ez által a magyar gondolat és művelődés egyetemes egységét.
1839-ben már más személyi (báró Wesselényi Miklós) és tárgyi tényezők
(Erdélyi Híradó) is érlelték a kölcsönös megismerést, a magyarországi és
erdélyi magyarok érdekközösségének tudatát és az uniót. De, hogy az Erdélyi
levelek még akkor is, most is jókor jött és hathatósan hozzájárult a nemzeti
és művelődési egység további öntudatos fejlődéséhez, az
kétségbe nem vonható. Kazinczy azonban Erdélyt, Erdély múltját és
törekvéseit nemcsak szemlélte meleg érdeklődéssel, és nagy szeretettel, hanem
azokban cselekvő, osztályos sorsot is vállalt. Így ott látjuk őt is az
Aranka-féle különböző Nyelvművelő Társaságok névsorában, mint olyan férfiút,
aki részt óhajt venni a társaság működésében. A Döbrentei Erdélyi Múzeumának
pedig egyik legbuzgóbb munkatársa. Számos költeménye és prózai munkája
jelenik meg ebben a maga idejében nagy jelentőségű, Erdélynek időben is
legelső tudományos folyóiratában. Nyert tehát Erdély Kazinczyban olyan barátot, aki
nemcsak költői szemlélődéseiben és tudományos érdeklődéssel, hanem közvetlen,
személyes munkásságával is úgy hozzáforrott Erdélyhez, mintha éppen édes fia
lett volna. Kapta és elfogadta végül Erdély Kazinczytól a
nyelvújítás és nyelvművelés eszméjét és tényét s ebben és ezzel együtt a
finomabb ízlésre, az emelkedettebb költői szépségre, általában a nemzeti és
szellemi megújhodásra törekvés világos célját és e megújhodás sürgős
kötelességének tudatát. Mert, hogy Erdély is, habár későn, de még mindig el
nem késve, elfogadta a nyelvújítást, abban Kazinczynak jelentékeny szerepe
van. Mégpedig nemcsak mint költő és író műveivel, hanem elsősorban és főként
1816-ban közvetlenül is tapasztalt kedves személyiségével, szellemének
sokoldalú frissességével és csodált gazdagságával hódította meg a nyelvújítás
számára Erdély művelt köreit, tudós férfiait s feltörekvő ifjú íróit. Ez nem
csekély súllyal esik a szellemtörténeti fejlődés mérlegébe. Ismeretes ugyanis, hogy Aranka György, az erdélyi
szellemi és tudományos mozgalmaknak szívós erélyű, nagy tudományú, s így nagy
tekintélyű vezére, noha maga is szabadkőműves volt, a nyelvújítás eszméjével
sehogy sem barátkozott meg. Hiszen még az őt meglátogató Kazinczy
jelenlétében is dohogott ellene. Egész munkásságát és ennek következtében az
általa kezdeményezett és megszervezett tudományos társulatokat is az
ortológia szellemében akarta vezetni. Jellemző, hogy még a Döbrentei
folyóiratában, az Erdélyi Múzeumban is jelent meg a nyelvújítás ellen harcoló
cikk (Halottak beszélgetése. E. M. 1817. évf.) Aztán nem szabad felednünk azt
sem, hogy az erdélyi közélet az 1791-i felbuzdulás után sokkal sivárabb és
mozdulatlanabb tespedésbe süllyedt vissza, mint a magyarországi, amint ezt
már Kemény Zsigmond is megrajzolta. Erdély mozdulatlansága, sőt még
megmozdulásainak a szelleme sem volt egészen kedvező talaj a nyelvújítás és
Kazinczy törekvései számára. Kazinczy erdélyi útja után azonban a kedvezőtlen
hangulat jobbra változott. A változást kétségtelenül érlelték és
előmozdították más okok és más személyi és tárgyi tényezők is. De az is egészen
bizonyos, hogy a Kazinczy személyisége, személyes munkássága, erdélyi
időzése, szeretetreméltó, sőt varázsos egyéniségének közvetlenül élvezett
fénye és melege a legjelentékenyebb a változást előmozdító és biztosító
tényezők között. Érdemes volna külön és részletesen tanulmányozni és
feldolgozni azt a kérdést, hogy mint kedvelte meg Erdély a nyelvújítást, mint
vonzotta, vitte és sodorta a Kazinczy személyisége magához, törekvéseinek
sodrába az erdélyi magyar értelmiséget, közöttük éppen az ifjabb tehetségeket…. ….Ma már Kazinczynak sem költői alkotásait,
sem prózai dolgozatait nem olvassák, az erdélyi tárgyúakat sem, még az
erdélyi olvasó közönség sem. Néhány költeményére,
közöttük a Vajdahunyad és a Szabad Erdély címűre, prózai munkái közül pedig a
Pályám emlékezete mellett az Erdélyi leveleknek legalább a címére és tárgyára
tán emlékezik még egy-két tanultabb fő. A többit azonban csak a szaktudós
forgatja és ismeri. Kazinczy műveit elfeledtük, költeményeit nem olvassuk,
nem élvezzük, hogy művei nem tartoznak bele a magyar irodalomnak ma is élő és
ható alkotásai közé. S ugyanígy vagyunk egyéb műveivel, működésének más
ágával is. Mert hisz Kazinczy nemcsak költő volt, kit kora csodált és
élvezett, nemcsak nyelvújító, kit a kortársak vezérszellemként követtek, vagy
kit, mint nyelvünk megrontóját, még az írástól is szerettek volna eltiltani,
de mindenesetre tényezőnek, erőnek tekintettek. Kazinczy ezek mellett és
ezekkel egyszerre szónok, műfordító, kritikus, zsurnalista, hittudós,
levélíró, filozófus, régiségbúvár, szerkesztő, kiadó és pártfogó is volt. És
mindebben korának mértéke szerint nagy és kiváló. Nem utolérhetetlen, nem
maradandó, nem klasszikus remekműveket alkotó lángelme. Alkotásait a
történelem patinája belepte, az élő nemzedék a továbbfejlődés rendjén
feledte. Ám ezért szégyenkeznünk nem kell. Azt restellhetjük, hogy némileg ma
is jogosultan felpanaszolható, amit Gyulai Pál már 1859-ben, születésének
százados évfordulóján felpanaszol hogy ti. Kazinczynak
összes munkái még ma sincsenek összegyűjtve hozzá méltó kiadásban; hogy a
azóta eltelt nyolcvan év alatt is, halálának százados évfordulójáig, sőt a
mai napig is tulajdonképpen csak
levelezése jelent meg elfogadható kritikai kiadásban….. …..A Kazinczy élő
hagyatéka, amelyet ma is és nekünk is ad és az idők folyamán minden utánunk
következő nemzedéknek adni fog, nem azokból a különben annyira szükséges,
önmagunkban kitűnő és a bortól méltán üdvözölt és magasztalt részletekből
árad felénk. Hála Istennek, a fejlődés rendjén odajutottunk, hogy ami akkor
szükséges és merész kezdeményezés volt, az ma
természetes, mindennapi életfunkció; ami akkor kitűnő és magasztalt volt, azt
a későbbiek felülmúlták. ….Kazinczy élő
ajándéka, dúsan termő hagyatéka a mai magyarságnak, az élő erdélyi léleknek.
Ez értékes örökségnek egyik legbecsesebb forrását, az Erdélyi leveleket
bocsátjuk útra. Hisszük, ma is szíves fogadtatásban részesül ez az
érdekes és tanulságos erdélyi ritkaság.
|
|