Kazinczy-Dessewffy levelezése
Részletek
2010. június
Tartalom
Dessewffyről
Bevezetés
Levelek / az I. kötet/
Példa a digitalizálásra a III. kötetből
Dessewffyről
Gróf Dessewffy József nagyatyja, Sámuel, Sáros vármegyei főispán, atyja István kamarás, anyja, báró Vécsey Mária csillagkeresztes dáma…Tanult a piarista Koppi Károly házi gondjai alatt Kassán, Kolozsvártt, Pesten…1793. márciusban volt Rómában és Nápolyban…Követ vala a diétákon…
Kazinczy Ferenc: Magyar Pantheon, Aigner Lajos, Budapest, 1890
…Habár azonban Kazinczy művész keze sok simítni és javítni valót talált
Dessewffy művein: Dessewffy nyelvének szintén megvoltak saját érdemei. Nem
szólunk költeményeiről; nagyobb előnyökkel bír prózája. Leveleiben nincs ugyan
meg az a tűz, az érzelmek, gondolatok és kifejezések azon változatossága, az a
művészi könnyűség és természetesség az előadásban, hiányzik az a keresetlen
csín, nélkülözzük a pongyolaság azon kecseit, mely tulajdonok Kazinczy leveleit
e nemben példányokká emelik. Forma tekintetében is elsőség illeti Kazinczy
leveleit, melyek soha sem terjeszkednek ki értekezéssé. De ha Dessewffy
leveleiben kevesebb az «esprit», gyakran több az «eszme»; s az érzelmek
gyermetegségét, mely Kazinczynál meglep, férfias őszinteség pótolja amannál.
Dessewffy elméje sokkal komolyabb, mint Kazinczy örök ifjú, játszi kedélye:
mindazonáltal Dessewffynél is gyakran fel-feltünik az elmésség ere. Olykor
humoros hangulat is lepi meg: a sérült költői kedély azon kitörése, mely
ideáljával szemközt látja a rideg valót. …..S általában mindenütt érezzük
Dessewffy nyelvében az előadás azon erejét, melyet «verve»-nek mond a franczia;
érezzük, hogy egy nagy míveltségű férfiúval társalgunk; a kiben, ha levert
kedélyű is olykor, mint maga írja, «mindenkor elég enthusiasmust találunk a
jóhoz, a nagyhoz és a széphez»…
Csengery Antal: Egy pár vonás Dessewffy és Kazinczy jellemzéséhezez
Bevezetés
Kazinczy a hálóról 1. és 2. gyűjteményem úgy készült, hogy a benti /tanszéki/ gépen a Google segítségével leszedett szövegeket kijegyzeteltem, a papírt hazahoztam és az itthoni gépbe írtam. / Otthon még nem volt net/ A Háló 3 egyszerűbb lett: a bent egérrel gyűjtött szövegeket pen dry-jal haza hoztam. Csúcs a Kazinczy-Dessewffy levelezés megtalálása. Az I. kötet elérhető pdf-ben, ugyanez digitalizálva. Egy kis türelemmel az I. kötet leveleit leszedtem.
2009. 11. 17-én megtaláltam a II. kötetet, majd a III.-t is. A mű címe:
Gróf Desseffy József bizalmas levelezése
Kazinczy Ferenczczel
1793—1831. (Pest, 1860—1864. I—III kötet.)
Szerk: Kazinczy Gábor Kiadó: Heckenast Gusztáv, 1860
Az eredeti a New York-i Közkönyvtárból származik
Digitalizálva: 2008. ápr. 15.
* * *
I. kötet 1. – 109. levél 1793 - 1815
II. kötet 110. – 215. levél 1815 - 1820
III. kötet 216. - 336. levél 1820 - 1831
Évszámok
Kazinczy 1759 okt. – 1831. aug. 23.
Dessewffy 1771 febr. – 1843. máj.
Az utolsó előtti, 335. levelet Kazinczy írja 1831. 07. 26-án, nem sokkal halála előtt. Közli, hogy Újhelyen 3 hét alatt 180-an haltak meg kolerában, „ ami a hely kisdedségéhez képest sok.” Az utolsó, 336. levél Deswffyé, 08. 08. kelettel.
Az I. kötet 109 levele / 4 kivételével, azoknak csak főbb adatait közlöm/ következik, Kazinczy Gábor számozásával, némi szerkesztés után. A II. és III. kötet nagyon nehezen leszedhető le és sok hibával. Ezért ezeket – három levél kivételével - mellőzöm. Az érdeklődő a II. és III. kötet leveleit megtalálja a neten*.
A levélírót esetenként neve kezdőbetűje azonosítja, vagy a helység, ahonnan a levél megy. Néhány levélnél elhagyok részleteket, másutt csak jelzem a tartalmat. A kötetben olvasható verseket is elhagyom vagy rövidítem. Dessewffy levelei nagyon tartalmasak, érdekesek, de esetenént rendkívül terjengősek. A különösen érdekesnek tarott részeket kövér betűvel jelölöm.
Helyenként utalok a Váczy levelezés-kötetekre.
József Dessewffy (gróf), Ferencz Kazinczy - 1864
books.google.hu/books?id=tFJGAAAAYAAJ...
Ha kinyitjuk a „Gróf Dessewffy József
bizodalmas levelezése…” feliratú linket, akkor nemcsak a gróf és Kazinczy
levelezését olvashatjuk. A kinyitott oldalon bal oldalt
Kapcsolódó könyvek
feliratot találjuk és megjelennek a könyvek címlapjai. Ezekre klikkelve, majd
tovább folytatva a megjelenő oldalakra való klikkelést, könyvtárnyi anyagra
bukkanunk:
Kazinczy levelezése Kisfaludy Károllyal és
ennek körével
Kisfaludy Károly, Sándor, Toldy Ferenc, Vörösmarty Mihály, Bajza József, Bártfay
László
Kisfaludy Sándor minden munkái
Berzsenyi összes művei
Kazinczy utazásai…
Tessék olvasni a klasszikusok első kiadásait!
Levelek
1793 – 1815.
1.
Kaz Regmec júl. 25. 1793
Imhol egy kis ajándék, kedves barátom, Néked és Annak, akit a maradék még poraiban is áldani fog…Mezei életemnek egy részét, melyet tudniillik a gazdálkodás nem von el, fordításaimnak tökéletesítésére fordítom. A grammaticai botlások szenvedhetetlen piszkok szemeimben…Meg akarom érdemleni, hogy fordításaim originális darabok gyanánt tartassanak. Fordítok valamit Ciceroból is…
2.
Fiuméból 1794-dik esztendő harmadik hónapjának 29-ik napján.
Kazinczynak Dezsöffi.
Általadtam Pásztorinak Paramythionjaidat s a gyönyörű Meséket, melyekről csak
onnan tudjuk hogy általtétettek, mivel Lessingnek eredeti munkái kezeink közt
vannak…Én a ki nem otthon, hanem az Adriai tengernek partjai mellett, mester
nélkül, tehetségem szerént akarnám mívelni s gyakorlani hazám nyelvét, kényem
szerént írogatom a szókat, s ha nem botránkoznak meg rajtam a fondorok, csak az
annak az oka, hogy semmit sem adok a világra. Azonban míg egy oly tudós s
érdemes hazafi mint te vagy, engemet jobbra nem tanítand…
Voltaire úr azoknak a kik bosszankodtak vagy csudálkoztak, hogy francziát jelentő szót francais ai-val s nem ó-ival írta, azt feleié : hogy ne várja tőle senki, hogy okot adjon olvasóinak arra, hogy az olasz eredetű komor assizibeli szent Ferenczet ne tudják megkülönböztetni egy szeles francziától. …Csak az a Kazinczy Ferencz maradsz te, kit ismerői becsülnek, baráti szeretnek, s a kinek nevét s írásit maradékaink magasztalni, jövendőbeli íróink pedig például fogják választani. Küldj nékem magyar könyveket, kiváltképpen ha a te pennádból származtak vagy eredtek, hogy addig, míg személyedet mesteremnek nem fogom választhatni, írásaid lehessenek tanítóim…
11 év szünet a levelezésben
3
Mélt. Gróf Dezsöffy József urunk.
Kázmért, májusnak 16-án 1805.
Tisztelt barátom! írásaimnak ötödik kötetében, melyek még ez idén sajtó alá
fognak kerülni, egy darab áll, mely a Te nevedet fogja hordani homlokán…
Minden darabom valamely tiszteletes nevet visel czímlapján, s a sok név közt nincs egy is, a melyet a megnevezettek szégyelhessenek. Az én kevélységem abban áll, hogy a Jóknak tetszeni óhajtok. Az 5-dik kötet első darabja Virág Benedeknek van ajándékozva…
ne csak nékem és literatnránknak örvendj, hanem gyúladj is fel példám követésére s házasodjál. Válaszsz, ha találsz, egy Sophie-Antoinettct, légy atya, mint én nemsokára leszek, és valld meg, hogy eszes ember a szerelem repkedéseiben nem talál örömet. Jó leányt mindenütt találni, jó asszonyt pedig csinál a jó férj a jó leányból igen könnyen…
4
Dess Alsó Olysó*, az 5-dik hónapnak 25-dik napján (1805).
Édes kedves barátom, Vettem leveledet és a
szép verseket, melyeket Kis János írt boldogságodra…Te pedig kérd az Istent,
hogy adjon fiat általad hitves párodnak… halhatatlan leszel te maradék nélkül
is; de méltó vagy te arra, hogy a legszeretettebb Teremtésnek segítségével, a
legkedvesebb halhatatlansággal megjutalmaztassál…
A ki körülnézi magát a világon, látja hogy igen kevés házasság van 7 esztendő
múlva vagy unalom vagy ízetlenségek nélkül…
. Mai nap majd minden házasság, kiveszem a tiédet, merő alku; igen nehéz egy jó szívű s jóeszű, emberséges és becsületes embernek ezeket elszenvedni… Ha valaha olyan személyre találok, a kinek lelkében nagyobb lesz az érzékenység mint a hiúság,… ha egyébiránt hajlandóságom lesz hozzája és néki én hozzám, bizonyosan elveszem…
Hazáját férjénél még jobban szeresse,
A mit mondok, írok, aztat érezhesse,
A jó ebéd előtt jól gazdasszonykodjon,
Engedje hogy ura írjon s gondolkodjon;
Ha kell, kövesse némán és üljön hozzája;
Mind egyék, mind szóljék az asztalnál szája…
Jó éjszakát, kedves barátom. Feleségednek kezeit csókolom; szeress és írj gyakran Jóskádnak
* Olysó kisk. Sáros vm, 160 tót lakos /1915, B.G./
5
Alsó Olysón, a 10-dik
hónapnak 21-dik napján (1806).
Tisztelt, kedves Barátom!
Nem való hogy a poéták mind irigyek, akármiképpen igyekezzen is azt elhitetni
velünk Debreczcn városa. A költő Kazinczy Fercncz, a költő Csokonai Vitéz
Mihálynak sírkövet állítván…nevetni kell Debreczen városán és annak némely
tudósain. Pyramist akarnak Csokonai porai felett; de nem lakott ő Egyiptomban,
és soha sem volt ő sem király, sem fő pap…
Különös szerencsémnek
tartom, hogy méltónak ítéltettem tőled, meghivatni Csokonai dicső emlékezetének
bármilyen csekély részben való fenntartására is. Részemről húsz rénes fbrintokat
ajánlok, és a mennyit csak lehet, beszedendek és megküldöm. Én is, itt s amott
finnyáskodást találtam pajtásunk írásiban. Nem vagyok gúnyoló, nem czáfolom hogy
élt deák szókkal, de szerettem volna ha ritkábban, és csak ottan, ahol szükség
vagyon reájok, élt volna vélek. Azonban becsültem mindenkor tüzrűl pattant
költö-elméjét…Én mindég kedveltem minden költeményit, s csak most, hogy már
megholt, irigylem észfényit.
Hív barátod
G. Dessewffy József.
6
A 11-ik hónapnak
23-ik napján, Alsó Olyson 1806
Kazinczy Ferentznek Dessewffy József egészséget, boldogságot !
Még eddig egy krajczárt sem szerezhettem Csokonai sírkövére, pedig némely
érzékeny embereket szólítottam meg ; az egyik azt mondta, hogy az élőknek és
korántsem a holtaknak számára szükséges most a pénz; a másik nem felelt, de nem
is adott semmit is, láttam szemeibűl s orczája vonásibúl, hogy inkább szereti
olvasni a poétákat, mint vagy őket táplálni éltekben, vagy hamvaikat dicsőíteni
halálok után; sokakat nem is mertem megkeresni,…
. Úgy tesznek a magyarok a tótokkal, mint
a gazdák a szamarakkal : mennél jobban megvetik, annál jobban megrakják,
megterhelik. A magyar stylusról már én is gondolkoztam valamicskét. Péchy Imre
nem rosszat s nem rosszul írt, de nem eleget. Mindent a mi ezen tárgyban eddig
megjelent, olvastam. Legjobban tetszett a mit (úgy gyanítom) Verseghy tétetett
közönségessé a Hazai Tudósításokban. Az én ideáim oda mennek ki rövideden.
Noha napkeleti eredetű a magyar nyelv, kölcsönözhet mindazonáltal
mértékletességgel más nyelvtűl szavakat ; de úgy , hogy azokat a maga járása s
geniusához alkalmaztassa.
Ha kiszúrnók a deák nyelvből a görög eredetű szókat, olyan kopasz maradna, mint
az idegen tollaktúl megfosztatott mátyás. A hajtogatások, a szólás formája, a
szószerkesztetések és azoknak rendje, az onomatopéják (képhangok) bélyegelik a
nyelvet…
De a szüzek nem szaporodnak, és nem tudom hogy lehessen a boldogságos szűzen kívül a termékenységet a szüzességgel összeegyeztetni. Nem merem reményleni, hogy a szentlélek úr isten súgja nekünk mindenkor az új magyar szavakat. A mit Császár úr javasol, hogy tudnillik nyelvünk gyarapítása végett a külső eredetű szavakat mind kiküszöböljük, azt Perecsenyi Nagy László valósítani próbálta; a többi közt a nótáriust vagy jegyzőt dézmásnak, a politicust pediglen csinomlónak nevezi. Ha valaki nyelvünket koldus-gazdaggá és értetlenné tenni akarja, Császár és Nagy László urak után induljon…
Soha semmiféle nemzetnél nem termett egyszeriben a hivatalos nyelv, és nem vala soha és sehol olyan tiszta mint az íróké; azonban szebb, felségesebb mindenütt az országos emberek nyelve a prókátorokénál; és egyátaljában illendőbb, hathatósabb ott a nyelv, a hol szavalják (declamant) a pereket, mintsem ott, a hol írásban perelnek a törvényszékek előtt… . De hol győzedelmeskedett valaha akármelyik nyelvben is a meggyökeresedett és a
megrögzött, szokáson?
Nálunk essen a legelsőbben? Mi legyünk olyan okosak?
Kivált mi magyarok, mi szokás fiai,
Félig rothadt gyomok buta imádói?
Keresztődjenek ott józan ész rajai,
Hol az édes méznek darázsok szopói
Hidd el a jó- s rossznak megválasztás-fája
Paradicsomban volt, nincs nálunk hazája. …
7.
Széphalom, Martius 12-d. 1808. Kazinczy…
Tisztelt barátom! Tegnapelőtt kapám meg
Pestről azt a kevés számú nyomtatványt, melyet az eladástól felhagytam, hogy
becsesb barátimnak kedveskedhessen!. Első vagy akinek ezt kiválasztottam,
valamint legérdemesebb közöttök, úgymint kit mind tollad ékessége, mind lelked
szépsége, mind hazafiuságod szentsége miatt ha valaha, most bizony igen nagyon
tisztelek. Melléje teszem a Rumitól néked érkezett ajándékot….Pestről írják,
hogy egy bizonyos circulusban az ítéltetett Marmontelem felől, melyet itt
vészesz, hogy érteni nem lehet….
Hozzá fogtam az aesthetikai magyar grammatika Írásához, a most még inkább
tapasztalom, hogy herculesi erő kívántatik az Augias istálójának kitisztítására.
Nálam az orthoepcja nagy részt foglal el, mert nem csak írni, de jól kimondani
sem tudjuk a szókat. Azonban legfőbb igyekezetem az, hogy paragraphusaim
elevenséggel, ízléssel s praecisióval légyenek írva, hogy a munkát ne kellessék
izzasztó fáradással olvasni….. Legnagyobb baj pedig az, hogy alig tudok nevezni
könyvet, a melyet a magyarság miatt olvasásul javasolhatnék. …— Élj szerencsésen
nagy férfiú! Az egek tartsanak meg Tégedet…
8.
D. megkapta a Marmontelt. Dicsérően ír a királynéról. Örül K grammatikájának…olyan országban, ahol „nincs se nemzeti főváros, se udvar, se akadémia, mit kellessen fő sinormértékül venni” 15 nyelvi kérdést tesz fel, pl. a víz mért hosszú í és a vizek miért rövid?
9.
K, „sallustiusi időket élünk érdemes barátom. De így van az és nem lehet másképpen…Pápai Sámuel derék philológiai munkát adott ki. Addig félre löktem a grammatikámat s elő sem veszem, míg ezt nem látom meg”
Felel a 15 nyelvi kérdésre „Himfy Szerelmei nem tudós és nem literátor mégis igen szép
10.
D 1808. 05. 06. Nyelvi kérdések, majd Ovidius
„A hangnak legalábbis annyi nemei vannak a természetben, mint a színeknek. Ha pengetem a hárfa húrjait, minden pengetéssel bizonyos reszkető s nyúló hang veregeti a levegőt…cseng, bong, zeng, zengedez, zúg…Erről könyvet lehetne írni”
Jól írtam verseimben:
Írj a jövendőnek, jövő századoknak
Nem a mostan élő buta magyaroknak
11.
K 1808?
Késnek a levelek… Rhédey öccse karaktere
„báró Prónay László excell. Parancsolatjára hozzá fogtam a tübingi jutalomkérdésnek fejtegetéséhez. A prefációt írtam meg, amit mások utoljára szoktak. A kérdéseket ismerni fogod az újságokban…”
Az előszó vége: Jól tudja az író…mi magunkat az igazság és a hazaszeretet aegisével /Zeus pajzsa/ védjük
Mely befolyása van a nyelvnek a nemzeti karakterre, azt igen bőven meg tudnám mutatni,ha szabadon szólhatnék…Tele van a fejem ideákkal. Csak tiszta rendbe tudjam szedni „ a magyar literatúra szebb próbáit ismertetni fogom. Előhozom benne a kálvinista pápa versét a húgának, gróf Toroczkainénak halálára, s azon szép beszédet, melyet Ugocsában tartott 1970. Valamint Orczyból, Révayból, Barcsaiból, Virágból, Daykából, Bessenyeiből, nyosból, Báróczyból…legkészültebb munkáid közül…nékem megküldeni…Nem a gondolat, hanem a nyelv ereje lesz előhozásokban a cél…a szó és nem a dolog legyen a fő érdem”
Nyelvi kérdések, Szabó Dávid kis szótárja* egy megbecsülhetetlen ostoba munka…Beillett volna a XIII. századba…Lexikon, Marmontelem…
12.
/17 oldalas levél/
8-dik Juni 1808. A. O.
Kazinczynak Dessewffy
egészséget, boldogságot, barátságot. Ma érkezek Egerből, Pestről, s két kedves
levelekre
találok annyi kedvetlenek közt. Nem tanulhattam ki embereimtől, melyik jött
légyen elébb, az-e melyet a posta hozott, vagy a szolgabírótól küldettetett?
Mindegyiket későn kaptam,
akár az időre akár óhajtásomra nézve. Ezután legény fog mindenkor menni innen
Széphalomba.
….Nékem még csak egy leányom van, kedves barátom, s ez is beteg, fogakat hajt,
de más egy, nem tudom milyen, teremtés életnek eredt Laurám kedves szíve alatt.
Életem párja, a mint látod nem meddő…
Voltaire is ugyan megdicsérte derekasan az istenben boldogult gróf Feketét a generálist, minekutána ez neki egynéhány átalag hegyaljai asszúszőlö borral és franczia versekkel
kedveskedett volna : de mégis a tömjényezés közben is kénteleníttetett megvallani, hogy verseinél jobb a bora ő nagyságának…
Egy pár ilyetén
rostázás a Hazai Tudósításokban ki nem irtaná ugyan nálunk egészen a hízelkedve
is rossz poétákat, de legalább számokat kevesbítené, és az újságírók nem
lennének
annyiszor kéntelennek annyi poétái szemetet, mely csupán a jobbnak s szebbnek
helyét foglalja, a toldalékokban velünk közleni….Pápai Sámuelt épen olvasom. Kár
miatta félre lökni grammatikádat. …
Kisfaludy
szép elmével bír; eredetiség az ideákra és képzetekre nézve nincs igen sok
benne, de szerencsés festő, színei elevenek, buja ecsete nem kaczérkodó, nagyobb
mester az összehordott képzeteknek kifestésében. mint azoknak feltalálásában és
rajzolatjában. Az is kilátszik a Boldogtalan szerelméből, hogy érzette többnyire
a mit kiírt. Mennyivel hígabb Boldog szerelme! Jobban hálálhatjuk feleségének
hajdani mátkás durczaságait, mint mostani kegyességét; de az asszonyok magoknak
és szeretőjeknek, nem a litéráturaknak szoktak végtére szeretni, s jól teszik.
Legnagyobb érdeme előttem Kisfaludynak a nyelvre nézve, hogy a kellő hangzat
szerént válogatta és rövidítette a szókat, és hogy az egytagúakkal minden
erőltetés nélkül igen mesterségesen élt légyen, némely íztelenségeket (Geschmacklosigkeiten)
mint az; melyet említesz, az ő tolla is kicsúsztatott…
Faludi s mások rajzolták a ködként felcsavarodó, a tiszta levegőbe
kékesen lebegve, háló gyanánt elnyúló, ezer könnyű formákba tekergőzve mintegy
úszás közt lassan oszló s végtére egyszerre eltűnő pipa- és dohányfüstöt,
valamint a múlandóságnak vékony árnyékképét…
Reszketek új munkádra, kedves barátom, én is írtam Pesten lévén a minap egy .két
szót nemzet-ülésünkről… Kultsárnak adtam munkámat; fogja-e kinyomattatni a Hazai
Tudósításokban, és hogyan? nagyon csonkítva-e, vagy csak félig herélve?
megválik. Igazat szólok, de illendőséggel és tréfák közt megmutatom hogy még
most a magyar academia csak kicsiny eszköz nemzctülésünkre. Valóban nem
látom, hogy fog magyarosodul a pesti burgcr, a sopronyi liéncz és a liptói
sáfrány ős a magyar academia felállítása által. Állítsunk hát academiát…. Az
academiának egyenes czélja nem lehet más, hanem hogy a nyelvet regulázza, annak
tisztaságát megőrizze, és a magyaroknál a magyar literatúrát gyarapítsa, tót, a
franczia magyarbúl a magyar academia valódi s egész magyart nem fog csinálni, e
pedig a fő dolog ha nemzetesedni akarunk..
Az én munkám …nincs 250 szakaszra s még kétszer annyi czikkelyre felosztva,
nincs benne új terminológia; levélformába van öntve, de az ideák benne mintegy
láncz-szemeken fűzve folynak egyik a másikától. Olyan argumentumok vannak
eléhordva, melyek az ellenkező felet leginkább szorongathatják…természetesen
olyanokat mondhattam, melyek még eddig nem emlegettettek… Sajnálom hogy itt vagy
Pesten együtt nem lehettünk, hogy közölhettük volna egymással ideáinkat.
Nem csalatkozol hogy a hollandiai nyelv uralkodó Hollandiában; egy tudós
hollandussal, ki most két esztendeje meghalálozott, leveleztem sokáig franczia
nyelven tudományos Tárgyakban… Olvashatod az újságokban, hogy épen most
hollandiai academiát állít fel Bonaparte Lajos Hollandiába; Bonaparte Napóleon
pedig különösen védelmezi mindenütt a honnyai nyelveket azon tartományokban,
melyek nincsenek egyenesen a franczia koronához kapcsolva….
Mondják a francziák,
minden egyéb hatalmaskodások mellett is, hogy megérdemli mindég egy ország, ha
annak nyelvét a Fejedelme megtanulja. Valamint Nápolyban az olasz, úgy
szinte Svécziában a svécziai, Dániában pedig a dániai nyelv uralkodik, holott a/
első országban a franczia házbúl, a két utolsókban pedig német házokbúl valók is
a fejedelmek, valamint az egészen oroszok Orosz birodalomban a jedelemasszonyok.
…
Csak a rómaiak voltának oly erőszakosak, azok a rómaiak, a kik a külső nemzetek isteneit a magokéik közé fogadták… a vándorló népek berontása alkalmatosságával a római birodalomnak felbontását segéllette. Mihelyst nem adunk vagy nem adhatunk egy nyelvet az egész világnak : minden független országnak a maga nyelvét meghagyni tartozunk.
A deák nyelv nem
csak külsőben holt nyelv is, és olyan nemzetnek holt nyelve, mely mindenben,
mindenben különbözött a mostani nemzetektül…. A mostani hivatalos deák nyelv
valami olyan heierogeneum, vegyített, abajdocz, melyet még keresztelni sem
lehet. Mivel állapotjának és természetének világos kimagyarázatjára teljességgel
metaphorára kell szorulnom, én a mostani deák nyelvünket egy-egy régi igen
felséges drága ruhához hasonlítanám, mely régenten felségesen ruházta a
Titánokat, de a melyet mi pulya nemzetség,
mi pogonya, porongy, törpe emberek, részszerint széjjeltépdelni és nagyobb
darabjait elhányni, részszerint mindenféle külön-külön más magunk materiáibúl
készült foltokkal megtoldani, fotózni s így piczinységünkhöz képest …egészen új
formára reánk szabni és alkalmaztatni kénteleníttetünk….
Magyarországban több
népek, több nyelvek, de csak egy nemzet, egy constitutio vagyon. A magyarok,
noha sok magyar lakik Bécsben, sőt sok le is telepedett ottan, nem kívánják,
hogy a magyar nyelv országos nyelvvé váljék Bécsben, pedig minden ember tudja,
hogy már most a magyar örökös tartományok a német örökös tartományokat majd hogy
f'elyül nem haladják.
Ilyeneket és más többeket foglal magában munkácskám. Szeretném ha kijönne
s olvasnád, és nekem róla megmondanád ítéletedet. Te a mogyoróbotba rejtett
ajándék példájával meg akarod engesztelni a tübingai magyart; e szép fogás, de
kételkedem hogy használjon…
Azon kérdésbe, hogy mennyire legyek elkészítve s elkészülve a magyar nyelv, belé
ereszkedni a tübingiai magyarral, méltónak nem tartottam; csak azt mondom neki
mellesleg, hogy olvassa törvényes új szólajstromainkat, és vesse össze a még nem
régiben Regensburgban uralkodó Reichsstyl-lel. (Néniét birodalomból!
közirományok) országgyűléseinknek jegyzőkönyveit. Akármennyit hordasz elő neki
költőinkből, azt fogja felelni : „Ja, sic hat poetischen Reichthum…
Annyit tudok, hogy Luther Márton idejében készült magyar fordítása a szentírásnak sokkal, sokkal jobb és kellemetesebb az akkori német fordításnál; -ha tehát azóta megelőztek minket, nem nekünk, hogy pedig mi meg nem előztük őket, azt csupán nekik lehet tulajdonítani. ..
Minden tartalék
nélkül közlöm hát veled először egynéhány fordításaimat. Szántszándékkal
fordításaimbúl választottam főképen, mert a nyelv tehetségéről van a kérdés
;aztán egynéhány eredetieket is kirepítek, szintén külön-különneműeket. A
másokbúl általad előhordandó példázatokbúl kivált láthatni fogja ama tübingai
magyar hazafi, fogy nincs alkalmatlan nyelv, ha az ész és elme nem alkalmatlan,
és hogy nem szükség Tübingába menni a józan észnek, az egyenes okoskodásnak, az
eleven képezetek eléadásának és a hazafiúság tüzének feltalálására.
A mi prózámat illeti, íme kezdete egy eredeti biographiának, melyet több
esztendők előtt írtam vala. Kedves feleségem istenben boldogult apjának élete a
tárgya; folytatása egészen szinte azon lélekkel és elevenséggel vagyon írva.
Marmonteledet mind …
Csudáin! s örülni
kell, hogy egy olyan nemzetnél, ahol (kiveszem Erdélyt) a nagyobb társaságokban
az első rendű urak és kis meg nagy asszonyaink a honnyai nyelveken nem
beszélgetnek, egy-két magánosságban élő jó hazafiak kezei alatt olyan
könyvek készültek légyen, a melyekben a legszerencsésebb formájú kifejezésekre
nagy számmal találhassunk; ilyenek p. o. …
Csókollak 1000000. Szeresd hív Jóskádat.
U. I.
Elfelejtem megmondani, hogy ki az az Ágoston, a hangász szónak koholója.
Nem szent Ágoston, de nagy doktor : érmindszenti plébános. 1805-ben magyar
oskolát írt egy felette hosszú czím alatt. A magyar szók felső értelméről
értekezik, régi mély dolgokban töri fejét ; azt igyekszik megmutatni, hogy a
magyar nyelv Jáfet maradékai által egyenesen az első embernek Ádámnak nyelvéből
eredt légyen, abból a legrégiebb világunkkal egyidejű nyelvéből, melyben a
szentírás szerint minden dolognak és élőnek nevezete a jelentett tárgynak belső
természetét tökéletesen magában foglalta és azzal egészen megegyezett. Ádám, a
ki (az Isten mindenre tanítván) mindent ismert, bélyegezte így elsőben magokat
ezeket a nemzeteket, azután belé azokat minden dolgokba és reá minden élőkbe.
A második részben a magyar nyelvnek életfáját, azaz a származásoknak ágazatjait
adja elé.
A harmadikban …azt az utat, a mely valami dolognak magjára vagy eredetére,
kezdetére vezet…nevein etymologiáz. Nem egykönnyen lehet hasztalanabb és
unalmasabb könyvet írni és olvasni, de én, a ki még a dictionáriomokon is
általvergődöm, ezt is forgattam, csupán
azért, mert magyar. De kár hogy annyi unalmas könyvvel bővelkedünk, s be
szeretem hogy megtanultam Pásztoritól, hogy a legnagyobb mesterség a világon
unatkozni tudni.
Ezen levelemnek hosszassága, karczolása s annyiféle tárgyoknak összvekeverése
tanúbizonyságaim , hogy ezt a mesterséget jól megtanultam, és az unalmat nem
csak tűrni, terjeszteni is tudom. De bocsáss meg kedves barátom, ezt a levelet
12 nap alatt legalább is húszszor szakasztottam félbe, és megannyiszor
folytattam, fájdalmak, rettegések és keservek közt, melyek veszedelemben forgó
Virgíniám felett elfogták szívemet. A szenvedő anya annyira aggatott, mint .a
sínlődő poronty, ispotály s gyászhajlék vala az egész ház. most valamivel jobban
van Virgínia. Az indulatok háborgatják az elmét, bocsáss meg hát, kérlek még
egyszer. …
13.
Kedves barátom!
Leveled híjával volt munkáddal, melyet említettél; vagy elfelejted megküldeni
vagy kilopták….Sohasem volt bajosabb s kedvetlenebb a belső s külső politikáról
szólani ; hallgatok hát, de azt mondom, hogy ki tudja, hogy ha él, hol és hogy
fog lenni két esztendő múlva ilyenkor? azt nagy, igen nagy prófétának lehet
tartani. Be jó volna most aludni mint Epimnides vagy hét esztendeig, azután
felébredni és látni, hogy érdemes volt-e a világot úgyannyira megzavarni.
Megvallom, nem szeretem ezt az időt
Kassán, 1808. 4. Oct.
14..
Dess.
Kedven barátom!
Háladatossággal vettem könyvedet és gyönyörűséggel átolvastam. Várva várom új
munkádat, íme a magamé, melyet Kultsár úr, mintha orcára volna bízva a józanész
kulcsa, nem méltóztatott a homályosságbúi a közvilágra a Hazai Tudósításokban
kibocsátani. Ez az ember vagy a híjábavalóságoknak czifrázója, vagy csupán
átalíró szokott lenni. Soha semmi gyökeres idea nem termett pennája alatt, és
fél mindegyiktűi, a mely másnak tolla alatt serdűl.
Nem tartozom és nem is akarom tudni, hogy a nádorispány a 100 aranyos kérdésnek
szerzője. Én kefélem a kérdezőt, mert mocskot szórt mind reánk mind magára. Ha a
kis dánus és svékus nemzet a maga nyelvét oltalmazza, mért ne védelmezhessük mi
a magunkét? Merem mondani, hogy az az ember, a ki módját ejthetné, hogy ez a kis
írás kinyomtatódjék, nagyon lecsépelné az európai publikum előtt az ellenünk
való agyarkodókat. Jó gondolat egy lutheránust egy tót vármegyében a magyar
literaturához édesíteni; derék az ember, és jobb esze van mint egészsége. Vénülő
(de nekem, Lórinak, igen tetsző ) képemet, a kinek kedve van hozzá, szívesen
általengedem, értetődik (mert egyébiránt Lóri protestál) csupán a lerajzolásra,
és amint feleségem mondja, csak úgy, hogy eltaláljon. Herdert megveszem tőled.
Vasi Rómáját megküldöm Olysórúl , ahol Januarius elein leszek. Talán még elébb
meglátogatlak ; most itt, Eperjest, ahol a telet fogjuk tölteni, a huruttal
küszködöm.
Éljenek magzatid, mind a halandók, mind a halhatatlanok. A mi porontyaink
olyanok mint a tavaszi rózsák, midőn a napfény mosolyog felettek.
Ölellek.
Eperjest, 14-dik Dec. 1808.
Hív Jóskád.
15.
Dess. Alsó
Olysón, 1809. 8-dik Január.
A minap, kedves barátom, a rospontosok a jég miatt nem akartak vinni
Kis-Bányácskára, mert ezek az inhumánus géták nem értik, ha Széphalmot emlegeti
nekik valaki. Tiszántúlról jöttem; az újesztendő mind itt, mind ott felette
szomorú mindég a gazdákra nézve. Nem tudom hogy dicsérhetik Apollóban
testvéreink annyira a gazdaemberek sorsát; ez a magasztalás valóságos poesis. Jé
n'aime les brebis que quand ils sönt a moi, úgymond Voltaire ; verum ubi oves
furto, morbo periere capellae, spem mentita seges, bos est enectus arando, mit
csinál akkor a gazda? Sír, a poéta pedig egy szomorú leírással megelégszik.
Csak azé minden, a kinek semmije sincs. Nincs rútabb dolog a valóságnál,
nincs szebb a képzelőtehetségnél….
Ha megengedi
egészségem, 12. Febr. eljövök a gyűlésre Újhelybe, ott lesz, amint hallom, a
Főispán is, és meglátjuk, hazánk Atlásai hogy fogják a terhet a magok tikkadó
vállokrúl a mások nyakába csapni. A personalis insurrectio szép, jó, szükséges,
de nem a sok poltronok közt. …
Marmontel beszélye, fordítva Kazinczytól. Kiadatlan….
A munkácskám leírója szennyes ruhába öltözködött. Mostani ifjainknak nagyobb része olyan mint a pávák, szépek, kevélyek, de nem tisztítottak körmeik. Szeresd Jóskádat
16.
Széphalom, Január 21-dik 1809.
Tisztelt barátom.' Tegnap este érkeztek embereid. Vacsorát is .bort is
parancsoltam nékiek, mert nékem kedves vendégeim voltak — Tőled jöttek s kedves
ajándékot hoztak — de szakácsom levitte magához mind etetni s mind hálni, s
nagyon félek, hogy nem úgy láttattak odalenn, mint idefenn fogtak volna. A
mindenható felséges úr isten az akarattal megelégszik : ha tehát hiba van,
elégedjél meg ezzel Te is.
Vasit csaknem egész éjjel olvasám. Hoztam magammal egy kis eforma római átláskát
Bécsből is. De én talán a Piranési munkájával sem érném be magamat. Mohón falom
azt mind, a mi velem Rómát láttatja. Ez a Vasi nekem annál kedvesebb, mivel arra
emlékeztetett, hogy 1795. áprilisban az a minorita Sterly, a ki Kassán a gróf
Fáy Ágoston fiát nevelte, nekem ezt és Hómért küldé be a franciscanus klastromba
olvasni. Ezen emlékezethez ezután a Desöffi ajándékának emlékezete fog járulni,
melyet az a gondolat emel, hogy ő ezt Rómában vette, s ez neki ott kalauza volt.
Ennek a praediumnak
igazi neve Széphalom. De ültetetlen lévén egész 1759-ig, midőn az atyám itt volt
serházához egynéhány parasztot is szállíta, a tót nyelvű lakosok sohasem tudták
nyelveken nevezni, mert a mi Rcgmeczünk maga is Alsó Regmecznek neveztetik.
Végre mintegy nyolcz esztendő ólta Kis-Bányácskának mondják, melyet én annál
inkább nem akarok, mivel határos lévén Széphalom Banyácskával, a határ eránt baj
támadhat közöttünk. — Ezt lakásom nomenclatiojára.
Imhol küldöm Herdernek mind az 5 Lief'erungját, ötrendbeli kereskedői
signaturával. Kérlek ezen signaturákat el ne hullasd. Ebből látni fogod hogy az
eddig érkezett Herderekért… még az 5 tomus Schiller portójáért tartozom neked
köszönettel azonfelyűl, hogy ezen vétel terhét rólam magadra venni méltóztattál,
mely most nékem, kiköltvén magamat bécsi útamban ez őszszel, igen terhes volna.
Én Herder nélkül élnem leszek, de későbben veszem meg, mikor erszényem jobban
elbírja. — Édes barátom! minden embernek van valami takarni valója, legalább
mindennek van egy helye, ahol a magyar példabeszéd szerint a csizma nyomja a
lábát. Én ennyi boldogság közt két bajjal küszködöm : az erszénynyel és
testvérem kínzásával.
De megemlékezvén, hogy a boldogságot senkinek nem adták ingyen az istenek, azt
hiszem, hogy e két czikkelyen nem vásároltam meg drágán a magamét. Épen szegény
nem vagyok, s lesz egy idő, melyben könnyebben fogok lélekzeni : de nagy baj az,
hogy némely fantáziámat nem realizálhatom. Pompa nekem soha nem kellene, ha
gazdag volnék is.
Ha szerencsém lesz hozzád a gyűlés alatt, látni fogod Kreutzinger által festett
képemet. Oly jól van festve, hogy Balkai azt hiszi, hogy valaha még galleriában
fog függhetni …
A magyar nyelv dolgában írt munka felyülhaladja reménységemet, pedig én tőled keveset nem szoktam várni…Kultsárnak most kellett volna hallanod némely szavait, midőn nála voltam. Én ötet nem ismerem, pedig azt hittem hogy felette ismerem…. Én nagyobb jót benne nem ismerek, mint azt, hogy a m. nyelvnek s nationalismusnak heves pártfogója, s a theatrumot fentartani pro posse igyekszik. Nagyon fáj neki hogy Révainak helyébe nem ötet ültették hanem Czinke Fcrenczet…Élj szerencsésen, édes barátom ! Február 13-dikán engedd együtt ünnepelnünk születésed napját…
17.
Széphalom, Január 23-d. 1809.
Tisztelt barátom ! Embereid nálam háltak, s ajándékodat (Fasínak Rómáját)
meghozták. Köszönöm azt kimondhatatlan köszönettel. Az éjszakának' nagy részét a
magyar nyelv dolgában írt munkádnak s Vasinak olvasása által töltöttem. Ez
Rómába ragadott; együtt jártam ott veled : amaz pedig csudálással töltött el.
Sok új s igen nyomós okoskodásokra akadtam. Mihelyt reá érek, mindjárt le fogom
azt magamnak tisztázni, s a vett originált visszaadom akkor, mikor a gyűlésre
jővén, hozzád, a miért nagyon esedezem, szerencsém leszen (NB. az nem lesz Febr.
12-kén ; mikor lesz, még nem tudatik).
Herdert által vittem tegnap Kázmérba. A jövő héten már Ruminál fog letétetni számodra. Benne leled Cottának és Kiliánnak contoikat. Nagy elakadásból szakasztál ki, mert épen Cserei írja, hogy Göthének nyolcz darabjáért is 71 fr. 15 krt kell fizetnem. Ezenfelül Mart. 1-ső napján La Rochefoucauldért mintegy 600 ftot várnak tőlem Bécsben. S mikor szivárog az a pénz vissza! — Bárcsak holmi Pornpignan, a ki észszel nem bírván, erszénynyel bír, egy-egy tomus munkámat nyomtattatná. Esztendő múlva visszafizetném pénzét. De ezt úgy cselekedném, hogy a könyvárosok obligálnák magokat, mert én több adósságot, mint a mi rajtam már van, magamra vállalni nem akarok. La Rochefoucauld 600 forintba került. 3 ftjával adván el egy explárt, 200 explárból már visszajő a pénz. Ha tehát feltesszük, hogy csak 300 explár kel is el, a mi bizonyosan elkel, látnivaló, hogy a könyvárosok rabátja kitelik, s a mi azonfelűl adódik el (500 exempl. nyomtattatik), nyereségnek marad vagy explárban marad. — Megvallom hogy most ezen plán szerint igyekszem nyomtattatni készen álló munkáimat s a Dayka verseit. Ha itt lészesz, látni fogod a Berzsenyi verseit, s úgy hiszem, azt vallod, hogy Himfyvel egy líneában áll, noha nem egy nemben dolgozott. Ódái magasan szárnyaltának, s az nem gőz, nem füst, hanem tűz; nem dagály, hanem magasság. —
Bacsányi is nyomtattatja verseit, úgy monda Sándor István Bécsben. — A Vad-embernél ebédeltem magyarok között s magyarul beszéltem, midőn megnyílott az ajtó s B. belépett. Lekaptam róla szememet, s fennszóval szólék magyarul. Ö hátam megett méné a szomszéd szobába, s meg nem szólított, holott a magyar hang bizonyosan reám pillantatott vele. Jele, hogy nem akart látni. Én azért nem szólék hozzá, azért kaptam le szememet, mert nem tudtam, ha akar-e látni s velem szólani. Ilyet attól fel lehet s kell tenni, a ki négy esztendő előtt levelemet visszaküldette Bécsből a postán, és a ki 1803. magamnak monda, hogy midőn első levelemet vette, bemutatta azt gróf Sauraunak ; s ugyanakkor kért, hogy hozzája ne menjek, mert ötet szemmel tartják. Levelednek egyéb czikkelyeire a Herdcr pakétjában kapod feleletemet. Élj szerencsésen. A mélt. grófné kezeit tisztelettel csókolom s köszönöm kegyességét, hogy képedet lemásolás végett ide engedi. Visszaadom azt szívesen. Feleségem nagyon tisztel.
18..
Dess. Le 1. de Mars, 1809.
Kedves barátom! Kötik épen Herdert, egy kötet kétszer van, egy pedig hibázik, de mert a theologiát nézi, nem akasztom fel magamat. Kérlek írd meg kerekdeden, mennyit küldjék Kiliánnak. …
A háború, amint mondják, elkerülhetetlen. Andreossit nem akarja Ferencz elbocsátani Bécsbűl, míg Párizsbúl Metternich el nem érkezik. A Moniteur tele van agyarkodásokkal, melyek bosszantanak anélkül, hogy merjük azokat viszonozni ; a kevélység, az alattomos harag - és a félelem együtt dolgoznak és gyötrik az udvart ; tudja hogy mit akar, de nem tudja hogy mit cselekedjen. Azt mondják, hogy hevesen adta ki magát Napóleon a magyar aristokraták ellen. Il sait ce grand tiran que les hongrois sont de petits tirans, qui ne veulent pás étre tirannisés. De ő lesz a nyertes, mert azt lehet rólunk és kormányzóinkrúl mondani, amit Mirabeau az orlcani herczegrűl mondott : Il ne suffit pas de bander le crime, il faut oser le decharger. Dicséretednek 90 % a barátságnak tulajdonítom… Gróf Széchenyi gyenge lelkű úgy mint szemű volt mindenkor, de azért bene est meritus de Musco nationali. Berzeviczy Gergely, a kivel sokat leveleztem életemben, német-magyar ember ; deákul szeret írni és nem tud ; egyébiránt kivévén némely uralkodó hamis ideáit, a melyektől, mivel hozzájok szokott, nem lehet ötét könnyen elvonni, igen okos ember. Hízelkedem magamnak, hogy már igen megtérítettem őtet a magyarsághoz. Igen szelíden kell vele bánni, mint a Varjasssal, mert igen csiklandós és érzékeny. Panaszkodott nekem ellened, de azt mondtam neki, hogy nektek barátoknak kellene lenni. Olyan embereknek mint ő megtérítésére való kivált az én munkácskám. Ha megigazítanád és herélés nélkül simítanád, szeretném ha elküldenéd Molnárnak Pannónia kiadójának Bécsbe. Nem bánnám ha nevem alatt is kijönne, mert nem keresek semmit, szégyent pedig talán nem vallanék, mert te dicsérsz. Megküldöm Vay Józsefnek ; hadd kerengjen legalább kézírásban, és a Palatínus kezébe is jöjjön. Nem kell mindég tömjént, ha olykor igazságot is szagoltatni a nagy urakkal.
Hogy jutott eszedbe születésem napja? Köszönöm a szíves emlékezetet.
Száz esztendők után majd azt
Nem fogják ünnepelni,
Elnyomják az idők a gazt,
De Zefirek emelni
Tovább tovább mindég fogják
A csírázó nevedet
S gyermekek is majd dadogják
Boldog születésedet.
Igaz-e hogy ipád megégett ? Csókollak
ezerszer. ,
Eperiest 1-só Mart. 1809. Igaz hív barátod Dessewffy József.
19.
Széphalom, Mart. 13 d. 1809.
Édes barátom! Sietve beszélem el mi történt a mai gyűlésben. E levelet ágyban
írom, mert e napokban fekvő beteg valék, s most sem vagyok jól.A főispán tegnap
jött Újhelybe s conferentiákat tartott. Nagy haragra buzdította a Rendeket
Napóleon ellen, mely még ma is tartott, amint gyűlés előtt hozzá mentem, a szoba
közepén állott pompás öltözetben. A Rendek körülte. „Csak két óráig szeretnék
vele lenni, hogy szemére hányhassam gazságait. Megcsalta nem csak a királyokat,
hanem a népeket is. Andreossi elment Bécsből, minekutána Metternich haza
érkezett. Én most beszéltem egy kurírral, azt mondja ez, hogy a nép ha ő a
balkonra áll is, sem vivátokat nem kiáltoz többé, sem egyébképen nem jelenti
szeretetét eránta. Sőt fekete ruhában jár minden, hogy gyászt mutasson. Én a
szabadságomat csak a kardommal együtt vesztem el." Még tovább tartott így
beszéde, de én a sessióba siettem, hogy jó helyet kapjak.
Bejöve s előadta, hogy a conferentia végzése szerént regementet állítsunk az
apró nemességből s fizessük …
Nem tudom hány száz lovat behajtottak falukról s a legjobbakat p. 150 fr., a többit, ha jó volt, olcsóbban, elszedték. Kivált a szent római Impbeli királyok Bécsben mesterséget tanuló jobbágyaira van fogok. A moszkva, dán és svéd jobbágyokat nem fogdossák. Elfelejtem mondani hogy a főispán előtt nincs nagyobb ember mint a svéd király. Ezt nem critice, hanem csak historice mondom el. Én megvallom hogy eddig más hitben voltam, de engedek a főispán bessere Einsichtjának, s már most én is annak nézem. Vale corculum (a Scipio Nasica értelmében).
20.
Széphalom, Mart. 16-d. 1809.
Édes barátom! Első napi gyűlésünkben mi történt, addig míg ez a levelem kezedbe jut, tegnapelőtti levelemből már tudni fogod. Most írom a többit. … Ezen felyűl rendeltetett egy deputatio, mely 14 személyből áll, és ennek tagjai egymást olyformán fogják váltogatni, hogy Újhely soha ne maradjon négy nélkül, de annál jobb, minél többen lesznek, s ezek a viceispán praesidiuma alatt consideálnak, valamikor az insurrectio dolgában sürgető parancsolat vagy híradás érkezik, s hatalma lesz ennek mind azt végezni, a mit a gyűlés fogna, ha épen akkor tartatnék. Ennek magam is tagja vagyok. Benne van b. Sennyei, az újhelyi plebánus, Boronkai Gáspár és Zsigmond, Sulyovszki, Szemere László és István, Zoltán Pál, Pintér István, Kossuth /nem a Lajos/, és rajtam kívül még más három. Továbbá egy más Ausschusz, mely a mesteremberekkel dolgoztat, Balásházi József és Dusicska (ki betegsége miatt ezt fel nem vállalta)….
Szemere Albert nagy
szájjal viszi dolgait. 15-a Mart. nagyon elcsendesítette Szirmay András. A dolog
ez. Szirmay Andr. valamely kérdést tett a főispánnak és gyűlésnek. Szemere
javallottá sőt csudálta a Szirmay helyes találmányát s ezt veté mellé :
megvallom, nem vártam, nem tettem fel. Szirmay tűzbe jött, de el nem felejtette
magát; felpanaszlotta a publicumnak, hogy az ily bántásokat nem lehet
elszenvedni, s amint elcsendesedett, megsúgta Szemerének, hogy ha meg nem
szűnik, felpofozza vagy összevagdalja.
Szemere az asztalnál Lónyainak az egészségéért úgy ivott, minta vgye
irámszarvasáért. Az allegória a Thierreichból lévén véve, meg kell vallani, hogy
még maga Lónyai is nevette, peut-etre avec un ris sardonique. De Szemere
magyarázatra fakadt még a bor megivása előtt, hogy az oly állat, mely húsával,
tejével, szőrével, körmével, bőrével, csontjával hasznot hajt, s ilyen Irámsza
rvasa a vgyének. Lónyai is, a ki viceispán is, nótárius is, követ is, Fiscalie
is.
A czélzás arra volt, hogy a ma elolvasott repraesentatio a Lónyai munkája vala.
A tegnapi gyűlés még azért is említést érdemel, hogy benne felolvastatott a
tarczali plebánus esedezése, mely így kezdődik : Királyi papságom és Istentől
vett hivatalom stb. Azt kérte, hogy a tarczali zsidóknak ne legyen szabad
cselédet keresztyént tartani, mert azok a zsidóknál nem ünnepelnek, nem
böjtölnek, sőt hogy a Hegyaljáról, mely arany bánya, tiltassanak el. — Legalább
nevettünk rajta.…
Rossz időkre jutánk. Élj szerencsésen. Valamit látok s hallok, a mi érdemes hogy
tudd, néked megírom.
21
Széphalom, 23-ik Mart. 1809.
Éden barátom!
16-ik Martius olta csaknem mindég fekszem. Rheuma-e a bajon vagy chiragra és
podagra, nem tudom, de kínos hasogatást érzek főképen bal kezemben. Ez idén
érzem azt ily mértékben. Első közelítését brünni fogságomban érzettem bal kezem
ujjaiban, s ott arra fogtam, hogy azt az éjjel nappal öt esztendeig viselt
vasbilincs megfagyása okozta olyankor, midőn még télben is egy órai
sétálásra kihordottak. Csakhogy nem a jobbomat hasogatja; úgy hasznát vehetem
ennek. ímhol a parancsolatod szerént megváltoztatott munkád copiája
originálisával és pályaírásommal együtt. Kérlek, vigyázz erre, hogy el ne
veszszen, mert több exemplban meg nincs sem nálam sem senkinél másnál, Cottát
kivévén. S ki tudja, Cottának is jutott-e kezébe a neki megküldött exemplum.
Diligence-szekérre tétettem azt Kassán, s reá vala borítékjára írva, hogy a
lepecsételt csomóban mi vagyon. Nem hiszem hogy az ily nagyságú csomók
felbontatlanul kieresztessenek monarchiánkból, s így az én csomóm oly kézbe
kerülhetett, mely azt jónak látta megtartani. — A per még sincs elitélve.
A Te munkád nékem igen sok gyönyörűséget csinált. Az okok nyomósok, az előadás
lelkes. De sok helytt alig értettem mit akar mondani, mely talán az alig
olvasható írás hibája volt. Megengedj, ha szavaidnak hamis értelmet
substituáltam. Kedves lesz előttem, ha az én copiámat tulajdon kezeddel igazítod
meg. Ezt azért óhajtom, mert az írás félre lesz téve a maradéknak. Képzeld, mi
kedves lesz annak ezen explárban annak a szép lelkű embernek a keze nyomait
láthatni, csókolhatni, a ki az ő lelkeiket a hazaszeretet szent tüzével tölti
el. — Mártonnak meg nem küldöm, mert ő ennek sem Pannoniájában sem egyébként
hasznát nem venné,. Az az ember Bécsben lakó magyar, szereti a nyelvét és
hazáját is, de úgy hogy ez a nyelv és haza szeretete néki ne ártson.
Ezen pályairásomat általküldém Ruminak, hogy a német grammatika s orthographia
ellen elkövetett hibáimat igazítsa meg. A halvány tintával tett igazítások az ő
kezének vonásai.
Közlöm veled az ifjú báró Wesselényihez írt epistolámat is. Ez legújabb
verselésem. A lovak neveit a Zsibó ístálójából vettem. A Consul Brutus felől
nékem mondotta azt a szép megjegyzést; Atilát előttem is játszotta; hogy pedig
Zilajon a gyűlést a főispán bejövetele előtt megszólította, hogy ötét szenvednék
benn lenni, azt másoktól tudom. —
Katonai tűzre gyermeket és Wesselényinek egyetlen egy fiát tüzelni nem kellett,
s minthogy nem kellett, nem is volt kedvem. Attól félek, hogy az anyja testvére,
a mi kedves Csereynk, igenis fogja. Édes barátom, kínos érzésekkel vallom néked,
hogy ez a tiszteletre méltó ember engem fél esztendő olta sokszor
megbotránkoztatott a maga szertelen vanitásaival. A legszentebb barátsággal
intettem nagy megkíméléssel, de nem használ. Hogy kamarássá lesz, azt nekem
mondotta még négy esztendő előtt, s óhajtottam azt neki tiszta szívvel, mert az
oly rangot ad s elsőségeket, a melyre neki (mint Wesselényi sógorának s gróf
Haller Gábor vejének) szüksége volt. ..
M. Kurír minapi levelében olvashatád egy levelét, melyet búcsúzó kapitányához
írt. Ctirtiust, Scaevolát stb. hordja neki elő például, s azzal bíztatja, hogy
ha majd borostyánnal koszorús s az ellenség trophéumival felékesített zászlóikat
a háládatos haza oltárának zsámolyainál leteszik stb. Egy kapitány
megmarasztásáért ! Ét tout au sujet d'un manteau! ezt kiáltom la Fontainenel. —
Ily fonákságokat tétet az emberrel a pillogás szeretete s a generálisi titulusra
vágyás. Azzal menti magát utolsó levelében, hogy ő parancsolatot vett, hogy
ilyeket írjon. Hiszem hogy vette : de talán nem jól értette, mert ilyet nem
parancsolhatnak. Azonban kedves előttem azt látni, hogy most a hazai szeretet ki
van tehát valaha már a prohibitus sensiisok lajstromából törölve. — Mit mondasz
Berzeviczyhez írt levelemre? Küldd vissza, kérlek, pályaírásommal ezt is. Élj
szerencsésen tisztelt barátom. Mélt. grófnéd kezeit csókolom. Wécsey Miklós írja
a vejének, hogy 24 óra alatt Pesten és Budán 345 stafétát expediáltak. Jól
megjegyezd : 345! —
22.
Széphalom 27-d. Mart. 1809.
Érdemes barátom ! -
Most jövök estve a ma tartott újhelyi gyűlésből, s ezen levelem Kassára holnap
indul. A palatínushoz küldött deputatio tette meg relatióját. Midőn épen indulni
akara a deputatio, akkor érkezek a palat levele, hogy már nem regement kell,
hanem csak személyes felkelés. Azonban körömbe érvén a deputatio, bemutatván
hogy 1130 lovasból álló regementet állít a vgye, a palát elfogadta az ajánlást,
s megígérte hogy Kallóból felelni fog. — Felelt ; elfogadja a regementet ; a
300000 fr. kölcsön kért pénz megnyeréséért esedezni fog ő Felségénél, — (a
főispánnak megsúgta, hogy arról kételkedni sem lehet, hogy ő Felsége azt meg ne
adja) — s a concurrentialis cassa dolgában oly homályos és kétértelmű módon
fejezte ki magát, hogy a vmgye kenteién volt a palatínushoz egy kurírt (Kazinczy
Istvánt) Budára vagy tovább, ha a palát. Budán nem volna, kiküldeni. Holnap ez a
levél felolvastatik, s az öcsém indul. A lustra 5-d. Apr. lesz. 11. Apr. a
prímás praesidiuma alatt lesz gyűlésünk. S akkor osztán a tisztek is
megválasztatnak. Ezek így készíttetnek : Oberster Klob. Vincze. — Obstlieut.
Kandó Gábor. — Major Szentes vagy Szirmay Antal. — Első kapitányok : gróf
Sztáray Albert, Szirmay Antal és Ferencz, Kazinczy István és Geizler Mihály. A
palát,gyönyörűséggel nézvén a kállai gyűlésben a Rendek készségeket,
buzgóságokat, azt a complimentet tevé nekik, hogy a megyéjekbeli b. Vay Miklóst
nevezte ki nagy dicséretekkel brigadérosnak, és ezt úgy ejtette mint viszont
complimentet a vgyének. Rhédey jelen volt, s meg sem álmodván hogy ő el fog
mellőztetni (mert nagyon vágyott a fejér mentére), szembetünő-képpen
confundáltatott a Vay denominatióján.
A mai gyűlésben felolvasta Horváth Tamás a maga gyökeres repraesentátióját azon
parancsolat ellen, mely a tavaly jure statario felakasztott Babos János czigány
bíráitin poenam eltiltja a criminalis sedriákra leendő applicaltatástól. Meg van
mutatva nyilván ezeknek ártatlansága. Maga a főispán is a vgye értelmére tért,
holott az akasztáskor ellenek szegezte magát, és még 13-a Mart. is (ez idén)
azon értelemben volt, hogy Babos vétkes procedurával akasztatott fel. Úgy
mondják, hogy ő Fels. 9-a Apr. fogja Szent Istvánnál megáldatni a kardját
szerencsés ómenre a háborúban, s meg fog esküdni, hogy nem foglaló akar lenni,
hanem csak birtoka védelmezője. Egy tiszt Varsó mellől írja, hogy másnapra
várták a mi ott fekvő seregeink a 200,000 főből álló muszka segédet. én is de
3-a Mart. vettem levelet egy azon tájékon táborozó magyar tiszttől. Az nem csak
ezt nem mondja, hanem épen ellenkezőt ír, azt tudnillik, hogy a tilsiti
öszvejövetel oly szorosan megköttette a két békélő fél közt a arátságot, hogy a
muszka segédet nem remélhetjük. Megválik, melyik hír az igazi. Herdernek árok
eránt írtam Pestre. Venni fogod a tudósítást. Az elmaradt theologicus darabokat
be kell Kiliánnak mutatnod , s visszaküldeni a kétszeresen küldött egyik
darabot, hogy suppleáltassék. Érdemes a megtartásra Herdernek még theol. munkája
is, mert az theologia ugyan, de a Herderé Ha Stael-Hollsteinnének Corinnája vagy
magadnak vagy grófnédnak megvan nálad, kérlek add ide megolvasásra. Szép
recensióját láttam, s meg nem kaphatom Pestről. Vissza fogom küldeni a maga
épségében. Ne tartóztasd soká pályaírásomat, Berzeviczyhez írt levelemet
s a Wesselényihez írt jámbusokat.
Élj szerencsésen
23.
Széphalom, 12-d. April. 1809.
Nagy érdemü barátom! ötödfél esztendeje lesz, hogy megházasodtam. Csaknem annyi idejű az itt menő sonett. Te, a ki az olasz nyelv s olasz sonettek édességét ismered, s a mesterség titkaiba mint mester vagy beavatva, tudod, hogy nehezebb munka nincs a magyar poesisben, mint ezen probléma feloldása ; mert nagy nyűg már a ríme is, nyelvünknek felette kevés rímeji lévén (hanemha őket ex iisdem partibus orationis szedjük: testemet, lelkemet, nyelvemet; így könnyű egész epicum carment egy rímre irni, mint az arabszok; de nem lesz semmi kelleme) — hát még midőn scándálni is kell lábakat! hát még mikor mind a sorok száma mind a rimák helye ki van szabva! — Ez cselekedte, hogy soha még magyar költő sonettet nem énekelt. Nem szégyenlem megvallani, hogy ezt a kis semmiséget esztendők olta titkolom másoktól, s így fogom a többit is, donec nominis hujus honorem, megérdemleni fogják. Még csak Sophie ismeri : de ma megírtam Kisnek, s íme néked is; s reád és Kisre elmondom : quod si me italicis vatibus inseres, sublimi feriam sidera vertige. Bürger, a német poéta, azt mondja, hogy a sonett reimjai úgy játszanak egymással, mint a menuet fordulások, s igaza van. Én ezt a koszorút szeretném elnyerni. Csak huszonnégyet írjak jót, elég lesz nevemet halhatatlanná tenni. Egy nem rossz is esztendők olta készül : de még nem lévén kész, nem csak nem mutatom, de még soha le sem írtam. Utolsó sora ez :
„És a világ énnekem Széphalom."
Tibullusi ideák mennek előre, s az első sora ez : Ragassza más magára
pántlikáit. De ímhol egynek töredéke, melyet nem folytatok, mivel a schéma ellen
írtam. A rimák nem a magok 'helyeikre és soraikra jutottak :
1. Nyögve, fonnyadt képpel s elsárgulva,
2. Mint a sírok' éh árnyékai,
3. Buktam zsámolyodhoz, s elcsordúlva
4. Folytak gyötrelmim tolmácsai.
5. 'S mint az ég'
kegyes lakosai
6. A midőn az ínség kínjai
7. Feljutnak hozzájok, ellágyúlva,
8. Rám pillantál, s meg valék gyógyulva. —
Az első, 4-dik, 5-ik és 8-ik sornak -ulva rimát kellett volna kapni, s a
2-iknak, 3-iknak, 6-iknak és 7-iknek ai-i. Eddig kezedben van pályaírásom.
Kérlek, juttasd ismét kezembe. Kiliánnak leveleit vettem. A pénz tehát jobb
időkig maradjon nálad. Én 5 hétig etegeskedtem, de már gyógyulok. Élj
szerencsésen.
VI. NOVEMB. MDCCCIV.
A legelső, sőt mindeddig egyetlen sonett, mely magyarul énekeltetett.
/Kötetben Az én boldogítom címen és módosítva/
Nincs milliók közt
egy, kit a fene,
Vak Ate így vett volna korbácslásba.
Ha megdühödve kap bár néha másba,
Azt megkönnyítni felkel Istene.
Ah, engemet nem véd őellene
Sem ég sem föld ! E szörnyű bajvívásba
Ájulva dűlök újabb ájúlásba; '
S írt nem találok mely enyhítene.
Ámor megszánta éltem' kínjait, '
S mond' : Én enyhítem a kit a Sors sújta. '
S bérül ölembe tette le Sophiet.
És ím, miolta nékem áldást nyújta, '
S bús éjjelemnek bájos mécset gyújta,
Nem érzem a sors csapkodásait.
24.
Dess Eperjest 17. April 1809.
Kedves barátom!
Nyolczadik Martiustól fogva Pesten, Borsod, Szabolcs és Zemplén vármegyében,
ahol nem láttalak, de ahonnan Kiliántúl levelet küldöttem neked, utazván, csak
tegnapelőtt érkeztem haza, és sietek ötrendbeli leveledre felelni. Íme ezt írom
Berzevczynek : Kazinczy mecuin communicavit epistolam quam tibi scripsit. Quoad
nationalitatem idem cum eo sentio. Amarem üt opusculum hungaricum quod eatenus
conscripsi, ét in quo matériám hanc ex omnibus …
Az ifjú Wesselényihez
intézett versek teli vannak görögséggel, Horatius lelke lebeg rajtok, régen nem
olvastam különbeket. A sűrű serényű Bucefalus, a talpverö Brutus a tüzet hányó
Pitt és Fox, „még Zsibón is egymás ellenségei" — lánggal teljes rajzolatok„
Azokhoz csallhassad magad," a második szóban a második tag keményke. „A tajték,
mely a kifáradt ló inán lefoly," hathatós kép, mely a régi görögöket meg nem
botránkoztatná annyira, mint a mostani kényes francziákat. Gyengédebb, szebb,
helyesebb a mostaniak képzelődése, mert többet társalkodnak a fejérnéppel, és
mivel nincs annyi erő a fejekben, hogy csupán a fő ideára függesztetvén
figyelmek oldalas ideáktúl el ne vonattatnának. Az ilyetén szép verseket
rostálni kell szinte azért, mert szépek. A larariom-ot, szégyenemre, nem értem,
hacsak netalántán a laribus származtatod. Köszönöm hogy simítottad prózámat;
valóban szüksége volt a gyalúra, mert a lobbanásnak hevenyében készült,
gondatlan valék mind a numerusra, mind a pontosságra, szöktek gyakran, s néha
elébb ugrottak egymást gondolatim, a nyelvben is építettem hibákat : de mégis
itt s amott kegyelmezhettél volna nekem minden botlásim mellett is, p. o. kár
volt kihagyni, hogy az ár isten magyarul is tud ; kár volt mondani, hogy pengő
pénzben száz aranyat igért a tübingai patrióta; nem ütköztetőbb-e (plus frappant)
a mostani időkben azt mondani : száz aranyat aranyban? trop de clarté nuit
quelque fois a la finesse. Nem ütköztetőbb-e így szólani : „a kik nem tudnak
magyarul Magyarországban," mint így : „a kik köztünk laknak, s még sem tudnak
magyarul"? Senkinek a világon nincs inkább szüksége rostálóra, senki sem fogadja
szívesebben a javítgatást mint én : de világos, barátom, amit, úgy tetszik az
anglus Adisson mond, hogy ha csupán annak jobbítgatására, a mi teljességgel
tűrhetetlen rossz vagy hibás, vagy gáncsos, nem szorítják magokat a criticusok,
lehetlen hogy az íróknak eredetiségeket olykor-olykor meg ne.heréljék.
Legnagyobb részét változtatásaidnak helybenhagyom, de szülöttjeim némely
hibáihoz
ragaszkodom. Virgíniámnak egy kis púpja van a nyaka hátán, de mert nem igen
nagy, kedvelem azt s nem adnám más leánykának legsímább nyakáért. Te, a ki
annyira szereted az individualitást, tudod, hogy némelykor abban is van a
caracteristicum, quod insit plus sangvinis quam liniae. Igaz hálaadással
köszönöm, hogy stylusomat folyóbbá tetted, hogy a nyelv ellen való hibákat
kiirtottad, hogy emezt elébb, mint azt hátrább helyheztetted hogy több mozgást,
több kecset, néhol több világosságot adtál munkámnak, hogy néhol jól
rövidítettél, a buja ágokat nyested, a ritkákat összecsomóztad, a sűrűket
kiterpesztetted : csak néhol kívántam volna több tompaságot késednek, nehogy
termésem, a mely anglus kertben vette eredetét, francziában termettnek
látszasson. La critique est, úgymond La Harpe, dans la libre Angleterre contre
le mauvais, et non pour le mieux.
Én a te munkádat nagy megelégedéssel és figyelemmel olvastam ; különösen
örvendek, hogy majd mindenben egyetértünk. Azt a philosophiát, a melyet Zénó egy
marokba szorított, Cicero a keze újjain fejtegette. Egyet szerettem volna benne,
hogy tudnillik megmutattad volna, hogy egy élő európai nyelven sem lehet a görög
és deák hatlábasokhoz foghatókat írni, csak a magyarban. Ez a demonstratio,
vitatás, a magyar nyelvnek legnagyobb dicsérete lett volna. Csak Szabó Dávid
kis szótárját kell megtekinteni annak megvallására, hogy Jenisch szerint dér
intensive Rcichthum dér ungarischen Sprache akármilyen európai nyelvvel is
vetekedik, már pedig mivel a mesterszók mind vagy metaphorák, vagy
származtatások, vagy kölcsönözések, vagy öszvetételek, világos, dass die
intensiv reichste Sprache den Keim des extensiven Reichthums in sich fasse. Én
ezt az ideát sehol sem olvastam, de mennél többet gondolkodom felette, annál
igazabbnak látszik nekem. A regementbűl osztály lett, még minekelőtte az, a
kinek a regement igértetett, feloldott volna minket ajánlásunktúl. Jól mondta
Szemere Albert, midőn a regement a világra lön, nesze semmi, fogd meg jól.
Lónyai Gábor nem vala egy értelemben a nádor-ispánynyal a diétán ; a herczeg a
personalis insurrectiót sürgette, a viceispán az 1741. 63. at. Nem gondolta
tudni illik ő herczegsége, hogy 3/ 4 része a magyaroknak hamisan fog vallani, és
hogy 3000 forint jövedelem sinórmértéke szerint igen kevés lesz a lovas. Lónyai
Gábor tehát részszerint, hogy megmutassa a palatínusnak, hogy az ő részén vala
az igazság, részszerint hogy a hibát ejtett nagy úron, mint első az egész
országban, új projektem által segítsen, annálfogva, hogy ez által szegény gyalog
véreink majd a ló hátára emelődnek, a regementet teremtette… Lónyai, a ravasz,
ezt mind számba vette, s clare ellátta, azok tehát, a kik ellene dolgozni
látszattak, magoknak mind kezére dolgozának. A machiavellismus elsült, mind a
csaló részérűl, mind a megcsalatottakénál, a kik magok a királyt, a két
herczeget és a viceispánt reászedni igyekeztek. De mi lön a következése ennek a
tekervényes, fösvény, helytelen és kétszínű politikának ? Az, hogy a nádorispán,
a ki elfogadta a regementet, a feltételek eránt semmit sem felelt a prímás
eljövetele és elmenetele előtt, és így sperato contrarium conveniente , mind
Lónyai, mind a vármegye, mind a két herczeg előtt, mind a király előtt, mind
országszerte becsületében csonkul, és még sem egészen bizonyos még, hogy merni
fog-e kényszeríttetni regementet adni, és hogy abban nem lészen-e belé számlálva
a 10-ik Áprilisi divisio, vagy pedig ha nem fogja-e épen ezen divisiót még a
regementen felyül adni. Mert a regement ígérete visszahúzá-
sának oka ez volt, hogy tudni illik törvénytelen ígéret vala, mivel feltette a
regnicolaris eassa alól való felszabadulást, így tehát más vármegyék kárát. De
ez teljességgel semmit sem nyom, mert ha ez törvénytelenség lenne, becstelenség
lett volna ígérni, ha pedig nem az,becstelenség visszahúzni az ígéretet. Valóban
csúnyaság a királynak a testvére által ígéretet tenni, azután pedig, minekelőtte
még vagy a király s testvére feloldott volna minket az igérettűl, azt a király
sógora által semmivé tenni, elállni a nagyobbtúl, és ez által kevesebbet ígérni.
Ami a törvénytelenséget illeti, ezt én által nem látom, mert a regnicolaris
cassa systhemájában minden vármegye kap, s minden vármegye ad, és az olyan
nemességgel gazdag vármegyék, mint Zemplén, többet kapnak mint adnak az
insurrectionalis regnicolaris cassához, és így a regement más vármegyék kára
nélkül állott volna fel. Én Martiusban nem voltam Újhelyben, ha ott lettem
volna, azt mondtam volna, hogy nem kell a nádorispánynak ígéretet tenni, mert
Zemplén vármegyébe a prímást küldötte a fejedelem, íme milyen dolgok történnek,
midőn oldalas s mellesleg tekintetek vezérlik az embereket, és nem a haza java
az egyenes czél. Be köszönöm a mindenhatónak, hogy belőlem intriganst nem
csinált és mégis elég eszet adott minden efféle szövevénynek kitapogatására. Nem
ám ez az útja a nagy dolgoknak. Írd meg már egyszer, kedves barátom, kerekdeden,
hogy mennyivel tartozom Herderért, hogy a pénzt megküldhessem. Kilián nem akarta
a pénzt felvenni, megírta neked az okokat azon levélben, melyet ipádnak, hogy
neked általadja, Újhelyben a minap kezéhez szolgáltattam. Deák verseket kellett
a minap a nagy lárma közt írnom Újhelyben a prímáshoz ; kinyomtattattak Patakon.
Nem az a lélek lehet bennek, a mely lelkesít minket, de az, a melytűl kéne
lelkesíttetni, ha minden, a legrosszabb esetre is a szükség azt hozná magával,
hogy az országnak politicai függetlenséget' kéne szerezni, és hazánknak
integritását fenntartani, készséget és elszánást kell mutatni azoknak, a kik
erre és amarra érdemesekké akarják magokat tenni. Azon deák hatlábú versek,
melyeket a pataki collegiom készíttetett, szebbek, többet festenek, jobban
dicsérik a prímást.
De mikor fogjuk mi már egyszer tudni, hogy mit kell? mikor? hogyan mondani? A
prímás azért utazott, hogy felbuzdítsa a nemzetet és segedelmet kérjen, errűl
kellett hát szólani és csak mellesleg említeni gratiam vultus, mert a
majestasbúl semmi sincs, és hazugság nélkül kell tudni dicsérni. A hatlábosok
azonkivűl az epopoeába vagy a didacticum poemába vagy az idylliaba valók; a
togátus Gabíniusnak állóképét a curiában, nem pedig egy kis cabinetben kell
felállítani, ahová csupán mejjképeket (Büstes) kell rakni ; az óda szép, csupán
csak vagy ódát vagy elégiát vagy epigrammát írtak a régi rómaiak mindenkor
alkalmatossági versek képében. De mind ezzel együtt meg kell vallani, hogy
szeretnék egy deák epopeat olvasni 6- 7 esztendő múlva attúl az ifjútúl, a ki
azokat a hatlábasokat írta. Kilátszott Buonarotti akár olajszínekkel a vásznon,
akár szénnel az útcza falain festett valamit. A sonetted derék. A mennyire
értem, nehéz munka ez, de igen tetszik a fülnek, és te szerencsésen jártál el
benne.
Ezt oda kell igtatni a magyar literaturának szebb példái közé. Tudod-e barátom,
hogy Szabó Dávidnak sapphicumja a ledőlt diófáról remek munka? Semmit,
egy szót sem másolnék meg benne, csak a második strophának a végén e három
szócskát : nedvek elhagyván; e sem nem jó, sem nem szép, sem nem világos, sem
nem költeményes kitétel. Mert eredetieket is hordasz elé, és mivel a nyelvrűl a
annak közönségessé tételéről szólsz, talán oda ragaszthattad
volna verseimet a nádorispánhoz, midőn nyelvünk mellett harczolt 1805-ben :
„Magyarok szerelme, herczegeknek fénye," melyeket, úgy tetszik, megküklöttem
neked. Köszönöm mint Cicero Luciliusnak…
Ölellek ezerszer. Hív Jóskád.
Engemet Szabolcsban stabilis tisztnek kívántak, de nem mehetek, noha kapitányok valék 1797, mert 1802. felfordultam, a jobbik lábamon a nagy eret ketté szakasztottam, és úgy vagyok sebhelyemmel (cicatrix), hogy tavaly az olysói hegy meredekén egy gördülő kövecsbe csak kicsint ütközvén, hat hétig sínlődni s szenvedni kénteleníttettem. Zsolczán valék Vay Miklósnénál ; köszönt ; a Morgenblattbúl adott egynéhány leveleket, kérvén, hogy küldenek neki egynéhány kötött de l'esprit des Journaux. Megcselekszem általad, mert úgy is levelezel vele s küldözgettek egymásnak lelki eledelt. Lucián három esztendőtűi fogva egész famíliájával magyarul tanúl. Ez a háború olyan, hogy semmit sem nyerni, de mindent el lehet vele veszteni. Hullnak, esnek a proclamatiók és az eprigrammák, de még egy proclamatio sincs olyan, a mely hathatna a franczia nép eszére és szívére. A volna pedig a fundamentom; epigrammákat a győzedelmünk után kéne írni.
25.
1809. 8. Mai. A. O.
Dess Kedves
barátom, 100 rft. Ígéretem szerint, Corinnát és kézírásodat küldöm, azzal a
kéréssel, hogy Corinnát Vay Miklósnénak küldjed mennél elébb. Minket megvertek,
mert mohón és mégis későn és több bátorsággal mint okossággal kezdettük a
verekedéseket. Aki oldalaslag és hát megett nem tud menni a francziáknak, hanem
csak egyenesen rohan reájok, az mindég fog verettetni, mert ez mind bátor, mind
okos nép. Tegnap érkeztem egész házi népemmel a városbúl, annyi a dolog, a baj,
annyi levélre kell felelni, hogy most lehetetlen többet írnom, ölellek s vagyok
egész barátsággal hív Jóskád Pipsz.
Ugyan dicsérsz; köszönöm, a fele is sok, azonban senki sem csömörlött még meg a
dicsérettől nincs szenvedhetőbb dolog ennél. Lucri bonus, laudis optimus odor,
de érdemleni ám a mesterség : a barátság mindenütt érdemet lát, és mindjárt és
mindenben, ahol a szív megfordul.
Bonaparte Lucian három esztendeje egész familiájával magyarul tanul.
26.
Széphalom, Május 12-d. 1809.
Megbecsülhetetlen barátom! A száz forintot Cottának számára vettem. Azt
mindaddig lehetett volna halasztanod, mig leveléből megértettük volna, mi a
könyv ára. Embered ezenfelül viszi a nyugtatót mind ez eránt, mind hogy Corinnát
s a pályaírást elhozá. Ezt sietve írom, hogy kétséged ne légyen. Hozzánk 3-dik
Máj. érkezett a szerencsétlenség híre gr. Csáky Imrének stafétája által. A
főispán felhívata mind a négyünket, tudnillik a kik a deputationak akkori
hetesei va- lánk, Szemere László, Sulyovszki, az apátúr és én. E szókkal fogada
: Hinc sumus ! — s ekkor olvasá a Csáky levelét. Egy óra múlva jött már a
palatínus parancsolatja is, s a Hadik és Hertelendi levele, hogy a nép induljon,
bár gatyában s ló nélkül van is, s kérjék kölcsön szomszédjaiknak pisztolyaikat
s kardjaikat. Nagy vala rémülésünk. Mindjárt sessiót tartánk, s kiment még akkor
nap a parancsolat, hogy lóvá- sárló deputatusaink s szolgabíráink, lovat s
pokróczot, nemestől nem-nemestől szedjenek el requisitioban s küldjék be. A
parancsolatot a fő- és viccispán és négy deputatus permanens Bubscribálánk.
Xegyed nap múlva érkezek a Szirmay Antal stafétája Pestről, hogy ő küldi 15
szekéren a holmit. Ez ő Excját nagyon megnyugtatta, mert a Szirmay Antal
leveléből látjuk, hogy ini vagyunk az az egy vgye az egész környéken, a mely
ruhában küldi a seregét és fegyverrel. A többinek sem ruhája, sem fegyvere. Pest
vgye 3000 ft. di- scretiót adata az oecon. commissio tisztjeinek, és még sincs
aza, a mit mi kaptunk. Én most kapok három csomó holmit Pestről, proclama- tiók,
versek stb. Kisfaludy-Himfy a palatínus által adjutánsává tétetett, s a pennát
fogja vinni. Láttad, reménylem, az ő tollábúl folyt magyar insurgensekhez szóló
buzdítást. Azt a palatinus németre fordíttatta Schedius által. Pestről írják,
hogy Kisfaludy már ott van. Takácsnak leveléből tudom, hogy egy marsot is
készített és tábori dalokat. Sőt egy 120 paginából álló munka is ily czím alatt
: Hazafiúi szózat a magyar nemességhez az övé. Nem tudom, ha hitelt
lehet-e ezen állításnak adni, mert sokszor citálja önnön verseit, mely rendes
volna. Pag. 8. rendes vers a 2-dik sor :Bont, dönt, tör, ront, dúl, sújt, öl. Ha
ez is vers, nem tudom mi nem lehet vers. Én rettegek, és hidd el, még álmomból
is sokszor felriadok.
Holnap bemegyek a városba megtudni, mit hoz a ma várt staféta. Jó jelnek
látszik, hogy 24. April. olta semmi több nem történt. Óbester Splényi Fér. felől
az a hír, hogy elesett. Elesett Máriássy is az oberster, úgy a pataki
vasas-seregbeli oberster Moczen, a császárnak kedves embére. — Ha valami nagy
történik itt, tudni fogod leveleimből mindég.
Az insurrection. restantiák ugyancsak exequáltattak. Szirmay Ádám 6000-nél
többet fizetett. Nem vala kész pénz, s senki sem akarta venni holmiét E. Bényén,
és így egy 10 ezer forintos Wechselt külde be, mely két holnap múlva fizettetik.
A sessióban a Wechselt nem acceptáltuk. Jósa Mádon gr. Szirmaynak egy curiáját
adta el 2000 forintban a zsidóknak. És több ilyek.
Küldöm itt a Vayni! Morgenblattját. — A Szerencsiné veje gróf Teleki Jóska
tegnap vett, leveléből értem, hogy felesége ötet egy leánygyermek atyjává tette
14. April. Az én feleségem 1-a Mai érzé méhében legelőször ugrani Emil Trajánus
fiát. Élj szerencsésen. Ajánlom magamat barátságodba, mely előttem minden becs
felett van. Kérlek a Morgenblattokat küld ismét nekem, hogy Vaynénak küldhessem.
Akkor fogom csak megolvasni. Eddig reá nem értem. — Azon apróságokkal
kedveskedem, a melyek melléje vannak téve. Betegségem miatt nem valék Újhelyben.
De azt írják onnan, hogy a prímás nehezteléssel vette a regementet. Ekkor a
Státusok és kivált a mágnások a fő- és viceispánt vádolni kezdették. A főispán
azt monda, hogy ő erről nem is álmodozott, de Lónyai néki mihelyt megérkezett,
azt monda, hogy ki van csinálva a dolog. Erre a prímás Lónyainak : Ita hoc est
quando in diaeta non concludimus, domi verő merita quaesimus üt donationem
obtineamus. Lónyai nagyon le volt verve. Mi végeztetett, másoktól tudhatod.
27.
Dess Kedves barátom, a kutyát köszönjük.
Mint a szél úgy repül,
Forog mint a lapta,
Cefalus kezébül
Prokrisom megkapta.
A lengyel lázadások nem nézik Magyarországot; ők, a lengyelek, egy süveg alá
ásítoznak, ha meg nem csalattatnak, elébb utóbb Magyarországban lesz háború a
francziák és oroszok közt. Minden esetre szörnyű a jövendő, ha a jelenvaló nincs
eddig elvégezve. Budán, csak ott fog kötni békét. N. Udvarunk örül a lengyel
támadásokon, remélvén, hogy az orosz segítségére jő ; de kétséges vagy késő az,
s nem a legközelebb, hanem a távolabb eső következést is kellene számba venni. A
frissesség, az előre látás meglepte a lassúságot s gondatlanságot. Ha okosok
lesznek az emberek Budán, tűrhetően esett talán minden, de ha Sámson el fog
akarni veszni a philisteusokkal, a philiszteusok el fognak veszni Sámsonnal.
Nisi utile est quod facimus, stulta est glória, le mieux est l'ennemi du bon, és
a kisebb rossz, jó a nagyobb rosszhoz képest. Az istenért, ne berzenkedjetek
Újhelyben, csak hideg vér, hideg vér; mind késő van, máskép szól a poéta, máskép
a politicus, amaz azt festi, a minek kéne lenni, ez a jelenlevőt, a múltat és a
jövendőt valódi állapotjában látja. Mindenbűl kifogytunk, még az időbűl is, az
elmebeli erkölcsi erő minden tekintetben nagyobb az ellenségnél, e pedig a lelke
a testinek. Csuda nélkül lehetetlen a sors végezetét másolni ; ha okosok
vagyunk, azon fogunk iparkodni, hogy a közveszedelemből a közjó teremjen; ne
nézze kiki önnön vesztéseit, hanem a köznyereséget. Ha mindent meg akarunk
tartani, mindent elveszejtünk. Hányszor mondám ezt hazámfiainak ! Akik magok
magokon nem tudnak vagy nem akarnak segíteni a maga idejében, azoknak tűrni kell
a nálok hatalmasabb embernek intézeteit erántok. Azok, a kik hamis és hazug
reményekkel szeretik magokat tápláltatni, szánakozásra méltó emberek; az okos és
férfias characterű ember látja a dolgot amint van, irretorto oculo, s nem
kecsegteti magát; azonban kétségbe nem esik, ha mindenre kész és az
elháríthatatlan rossz ellen nem türköl, hanem azt mérsékelni igyekezik.
Csókollak ezerszer, adjon a magyarok istene józan észt a budai tanácsosoknak ;
eddig talán el van sorsunk végezve.
29. May A. Olysón, 1809.
Hív barátod Jóska.
N. magyar regementet formál. Elébe menne herczeg Jánosnak, qui certum pro in
certo reliquit. Bécsbűl visszahúzta magát N., minekutána több milliomokat
kicsikart volna; Jánosnak a közösülését a nagy armadánkkal akarja
akadályoztatni. Hogy vérszemet adjanak az insurrectiónak, a prímás regementjével
megverették itt a novellisták. Triest, amint mondják, a franczia kezében van;
Pétervárad felé retirál az udvar a törökhöz vagy Erdélybe. Constantinápolyban új
zenebona támadt, a szép Sándort megölték, amint mondják. A kevély bécsiek két
bombalövés után capituláltak. Maximilián kénteleníttetett odahagyni őket, a
császár azt mondta néki : ha nem volna kegyelmed erczherczeg, lába közé tétetném
a fejét.
Az insurrectiót gardes ntionales nevezik a francziák; beaux gens mai conduits ét
qui accroitront notre gloire, ezt mondják az insurgensekröl. Idétlent szült a
királyné. A bosszút féltő németek Gallicziában a lengyelországi híreket
nagyítják. Gr. Haller 8 szélső vármegyéknek politicus commissáriusa. N. magyar
proclamatiokat
hirdet. Szokása szerint mindent ígér.
Írj te is amit hallasz.
28.
Széphalom, Júl. 6-d. 1809.
Nagy tekintetű, kedves barátom!
Mit írjak néked a
hadi történetekről? Azokat a melyek nyomtatásban megjelennek, úgy is olvastad s
olvasod. Ezeket tehát elmellőzöm. Egyedül egy-két barátimnak leveléből hordom
fel, ami méltó a közlésre, s azt beszélem el, amik körültünk történtek. V.
ispánunk 23-d. Májusban adta be esedezését az Ung vgyei administrátorságért, s
23-d. Jun. már public. a consiliumnál. Pestre ment, hogy ott holnap letehesse a
hitet. Vissza jövőben Eger felé fog kerülni, s úgy veszem észre, hogy Horváth
Lászlót ord. vagy Bernáth Jánost vagy a tolcsvai Szirmay Antalt pedig subst.
viccispánná surrogáltatja, vagy talán az administrátorsággal együtt a
viccispánságot is viselni fogja. Meglásd, hogy ha Eszterházi József mozdulni
talál, ő lép helyébe. Nevezetes anecdotum az, melyet minap maga ez a kedves
viceispánunk beszélt vendégeinek az ebédnél, hol magam is ültem. — Tihanyi Tamás
sajnosan panaszlá, hogy
szolgálatjának első esztendeiben eltévesztette az utat, s hamis lépéseket tett.
Bánja, de haszontalan; nem hisznek többé. Ezek a tihanyi szavai. Erre neki L. —
„Ügy kell urambátyámnak : ne társalkodott volna csak egyfélékkel. — Lónyainak
igazsága van : aut virtus nomen inaae est, aut decus ét pretium recte petit
experiens vir! Rhédey nem leve obester, pedig eleintén nagyon akart az lenni. —
Maga vitte-e úgy dolgait, hogy az ne légyen, ámbár keresni láttatott, nem
tudhatom. Elég az, hogy obester Biharban az ő kedves barátja lett, de a kivel
most halálos ellenségeskedésbe keveredett. Dolozy Lajos (Rhédeynek testvére volt
nála házasságban, de csak öt holnapig élt a menyecske) — Dobozy vagy a Dobozy
emberei anonymus leveleket küldözgettek Rhédeynek s másoknak, s mocskos írásokat
hánytak el ellene. Zemplényben legtöbben látszanak óhajtani a Szemere István
vagy Boronkay Gáspár v. ispánságra leendő neveztetését. De ezek L.-val nem lévén
biztosságban, nem hiszem hogy rolók csak szó is legyen. Szirmay Antal is gyanús
előtte, ha csak azért is, hogy ő is Szirmay. Ellenben Bernáth és a győri
csatában b. Barkóczy Antal kapitányunk elvesztette a bal lábát, és e miatt
nemsokára azután életét is. Hadnagy Gergelyi Máté egy karmoló lövést kapott, öt
emberünk a csata mezején esett el, tizenöt sebet kapott, sokan megszaladtak, de
sokan Kandót bekísérték a rejtett battériák közé s által- meg általszökdösték az
ágyúkat, s a francziák közül sokakat levagdaltak. Ez vala az első jelentés, a
mit vettünk vitézeink tettek felől, s együtt jővén ez a csata elvesztése
hírével, nem csuda ha bennünket nagyon ellágyitott.
Lónyai egy
sentimentalis levelet teve fel a sereghez, mely a gyűlésen 24-ben
felolvastatván, sokakat, még Sennyeit is! a gazdag Sennyeit! könnyezésre
olvasztotta. Lege Antonii Szirmay Vékensis (azaz, az ő mottójára) reám bízatott,
hogy küldjem meg Kultsárnak. Megküldöttem magasztaló bevezetéssel ; olvasni
fogod nyomtatásban, s készülj neki, hogy nékem megmondhasd, mit ítélsz róla. B.
Barkóczy Komáromba vitettetett. A palatínus meglátogatta, s konyhájáról küldött
neki enni. Még 19-ben báró Rhadeke (a tolcsvai Szirmay Antalnál mulató prusszus)
vele szólott. 24-ben temették. Cserei Június 16-dikán ír, hogy Maximilian
herczeg azon asztalnál, melyet gróf Kollowrátli ada 300 ouvertre Kolozsvárt, így
ivott egészséget: Az isten éltesse a tekintetes Státusokat! Deus tér opt.niax.
inclytos Status ét OO. in contestato prompto zelo erga suniiniim terrae
priucipem, avitani libertatém ét constitutio non conservet, et faxit, et
hostiuni molimina bellica fortitucline ét innata nationáli vurtite deprimere
valeant."
Ennél egyebet Cserei nem ír ezen levélben. Nagy dolog mensis accumbere Divum,
mert e miatt nem ér az ember többekre. Azt írja, hogy Maxim, főherczeg igen jó
accentussal ejtette az említett magyar igéket. Egy Somogy vgyei földesúr nekem
ezeket írja dd-to 22. Jun. :
1) Herczcg Batthyánynak körmöndi kastélyát az ellenség kirablotta, a pinczében
ami bort el nem vihetett s meg nem ihatott, belövöldözvén a hordókba,
elfolyatta; marháit elhajtatta.
2) Vas várm. egy provisorius administratiót állíta fel. Ennek rendeléseit a
vgyei
magistratusnak pálcza
és halál fenyegetése alatt kellé teljesíteni. A hajdúk kivetkeztettek ruháikból
s haza eresztettek, a tömlöcz és a vármegye háza tranczia katonaság által
őriztetett.
3) Zala-Egerszegen egy durva cliasscur akkor lépe a sálába, a midőn ott ülés
tartatott. Azt kívánta, hogy tétessék rendelés 20 000 franczia bekvártélyozása
iránt. Minthogy le nem ültették, felült a táblára, s kivonván kardját, s gróf
Batthyány Ferencznek orra körül játszott a mezítelen karddal. Félix quem faciunt
aliena pericula cautum.
4) A francziák a horvátok ellen fellázasztották a törököket. Mihelyt ezt
megtudták Constantinápolyban, azonnal parancsolatot ada a travniki basának a
nagyúr, hogy a törökök által a horvátoknak tett kárt térítse meg, adjon
elégtételt a vétkeseken, és ha a horvátokat segélni szükség volna, tegye azt is.
5) Marmont elhagyta Fiúmét és Triesztet, 7 vagy 8 milliót gyűjtvén pénzben s
portékában.
6) Győrből 150 szekéren vitettek sebes francziát Sopronyba. A Veszprém
megyéjében találtató doctorok és seborvosok mind a franczia betegek
gyógyításokra rendeltettek Pápára. Túl a Dunán üres minden patika, mert azokat
vagy az insurgens, vagy az ellenség kiürítette.
Horváth Tamás olvasott előttem egy franczia nyelven humáne írt requisitiót a
veszprémi permanens cleputatiohoz: tennének rendelést hogy a franczia sereg
naponként 30,000 portio kenyeret kapjon, mert Pápa már ki van fogyasztva; ha
nem, erőszakkal fog élni. Szőgyéni Zsigmond úr írja nekem, miért állott el a
franczia most a maga szelídségétől s miért űz rablásokat. Graetz körül egy
káplár négy emberrel egy kocsira bukkant, melyben egy nagy keresztű generális
ült. Azt levágták ezek, 8000 species arany, 200,000 f. banco és a légió nagy
csillaga s keresztje lett zsákmányok. Napóleon Toulonból parancsolt hajóépítőket
s 200,000 üres hordót vett meg Bécsben. Azokból készíttet evező battériákat,
hogy a Duna bal partjára kelhessen. A francziaság kitakarodik Magyarországból ,
még a megvett Győrt is idehagyja. Nem sokára egy második Actium hírét halljuk
meg. De ki lesz az Antonius? ki az Augustus benne? Győrben gazdag zsákmányt lelt
a győző. Pest vgyének 100,000 forintból álló cassáját is elfogta. Egy veszprémi
magistratualis relatióját láttam a permanens deputatióhoz. Csudáld ennek
durvaságát : hivatalos jelentésében azt beszéli, hogy egy franczia tiszt neki e
szókat mondta : „Ha még egyszer úgy járnak az urak mint Győr mellett, meg
lesznek b " Az utolsó szó így állott a jelentésben. Valami Nagy nevezetürül
beszélik, hogy midőn a franczia bécsi commissáriustól passust kért estve, ez
parancsolta, hogy jönne reggel, mert neki M. országra szóló leveleket fog adni.
Nagy estve még elment az érsekhez és gr. Bergenhez, kik azt parancsolták, hogy a
leveleknek általvitelét ígérje meg, de vigye egyenesen a palatinushoz. — Az
útban Budáig spionnak gondolták s elfogattatott. Ijedtében az írásokat egy kútba
vetette. Az írásokkal együtt vitték Budára. A Hohenwart és Bergen parancsolatjai
ártatlannak kiáltották. De tartatik mégis, mert oly nemesekhez is volt levele
Temes vmegyében, a kik ott nem régen laknak, és így a kik neveiket őneki kellett
bedictálni. ..
Egy megégetésre destinált csomó versemet Néked küldöm, s melléjek teszem újabb
soncttemet, melyre Vossnak reccnsiója tüzelt a jénai Lit. Zeitgban. Ez azt
állítja, hogy a sonett alkalmatlan schemaja a dalnak. Én azt nem hiszem, mert
miért szép hát olaszban és spanyolban? A Menüét hasonlatossága igen elmés. Azt
Bürger ejtette a sonett felől, mert Bürger a sonetteknek barátja volt. Téged
arra kérlek, hogy Wesselényihez írt epístolámnak közepét ezen versen kezdve :
„Látlak miként lépsz színre, s csak kilenez" stb. ezen versig : „A koczka meg
van vetve" stb. méltóztassál kiírni és nékem megküldeni, hogy kicsinosíthassam s
ki lehessen nyomtatni, mivel úgy kívánják. — Tedd ezt, édes barátom! — és minél
elébb. Maradok tisztelettel.
29.
Dess Édes kedves barátom!
Egész' szégyenlem, hogy oly régen nem írtam neked, de ki sem mondhatom, hogy
szorongatják lelkemet a mostani környülállások, hogy búsulok és mennyi rosszakat
látok a jövendő keblében, úgy hogy kevés philosophiám mellett is, nehéz egészen
nyugodt elmével lennem. Nagy vigyázat vagyon azonkívül a levelekre, egy ártatlan
szó a legnagyobb bajba keverhetné az embert. Nem szabad most igazán gondolkodni
annak, aki bátran szokta kimondani véleményeit az elmúltról, a jelenlétről és a
jövendőről. A ki tehát bátran akar gondolkodni, az tudjon hallgatni, a ki pedig
hallgatni nem tud, az terjesszen hamis híreket és vélekedéseket. Rövid idő múlva
késő és lehetetlen lesz majd mind adni tanácsot, mind azt elfogadni. Félek,
nehogy maholnap könnyebb legyek halni, mintsem élni. Nem akarják látni, hogy
mely nagy a különbség az elkerülhetetlennek erővel vagy mérsékelt kegyelemmel
való behozása közt. Mind ezek úgy elfogtak, hogy sem nem írhatok sem nem
olvashatok. Vim ipsam cogitandi cum animi tranquillitate perdidieaemuB, si ita
ín potestate nostra esset nihil cogitare quain tacerc.
Semmi nyomtatott újságaim, noha előrefizettem, nem jönnek egy időtől fogva de jönnek ám és sűrűn a magok útjukon a sok levelek, Pestről, Pozsonyból, Egerből és Lengyelországból, és pedig oly tiszta kútfejekből, hogy jobb szeretném ha hazugabbak lennének jóakaróim. Még azt sem merném mondani bizonyosan, hogy fog-e lehetni, vagy sub cujus auspicus a gyűlésünk 24-ben. Feslik, fejtődik, szakad a nagy játékszín kárpitja. Gondolhatod, hogy tépik mind ezek lelkemet. Azon viseletünktől fog függni sorsunk, a melyet majd akkor mutatunk, midőn Budára vagy Pestre be fog lépni Napóleon. Dotlönt, a franczia követség titoknokját, a ki Budán tartózkoda, Metternich párizsi követünkkel és az ifjú Eszterházi Pál herczeggel Ácson minap általcserélték, és mivel semmit sem tudott a seregünk ezen egész dologrúl, majd hogy mind a ketten öszve nem ágyúztattanak önnönmagunk battériáitól. Az ausztriai követ a kalászos élet közé bújt rossz és szerencsétlen diplomáticájával együtt, melyet a legmagasabb, a legteltebb kalászok sem takarhattak úgy el, mint magát ő excellentiáját. Tóthnak hívták azt nem Nagynak, a ki a kútba veté a leveleket. — Olvastam sonetteidet, recensioddal együtt. Sonetteid szépek, de hiába mented rccensiódban a németek antipositionalis prosodiájokat. Ha a hexameter a görögtűl van véve, meg kell a természetét tartani, mert máskép megszűnik lenni hexameter, már pedig nálok ex natura metri egy spondeust szint annyi idő alatt kellett ejthetni, mint egy dactylust, azaz, nem kellett ugyanazon egy dactylusban sem több sem kevesebb időpercz a hosszú, mint a két rövid syllabának együtt való ejtésére. Valid meg igazán, lehet-e egy olyan nyelvben, a milyen a német, melyben minden betű kimondódik….
a magyar nyelvben a positio theoriáját tökéletesen követni lehet, testi nyelvünknek azon felsőségét, mely által sokkal alkalmatosabb a német nyelvnél a görög és római mértéknek követésére a verselésben. Ettől a felsőségtől nem kell s nem is lehet megfosztani nyelvünket, hanem inkább hántorgatni /sic/ kell ezt s kérkedni lehet vele. Bocsáss meg, barátom, hogy külön vélekedem, de látod, hogy nem egészen ok nélkül. Nagyon fogok örvendeni, ha vagy megtérítesz, vagy az én hitemre jössz által. Én is fordítgattam hajdan Anakreonból; íme egynéhány versezetek azon arany időmből a magam módja szerint. Heu non redeunt in aurum tempóra priscum ! Anákréon. íme szólnak így a lyányok : Anákréon vén vagy már, Nézd a tükröd', be silányok gyér fürtjeid! főd kopár! Ám mit tudok én ama sok Vagy e kevés fürtekből. Sietek, mert szélen állok Végsőt szívni mézekből.
Bajvívás Eroszszal.
Igenis szüntelen szeretni akarok.
Erosz vonszolgatá hajdan a szívemet,
Kétlék szótfogadni, száz külön hadarok
Bizonytalansággal verték a lelkemet.
Azonnal tegzéhez,
Nyilas fegyveréhez
A kegyetlen nyula
S harczolni indula.
Láncsával, paizszsal, sisakkal, pánczélylyal,
Mint a vassal burkolt Akiiül, fegyverkeztem,
Rá menvén bátorán dicsőséges czélylyal,
Magam védelmére a viadalt kezdtem ;
Egyszer kétszer jól meglöktem,
Rám arányzott, félreszöktem,
Mindegyik lövése
Hibázott, vagy kése.
De hogy kiürült már sok hegyes nyilábúl,
A bosszús önmagát húrjára fektette,
S maga magát lővén ki a gyors íjából,
Önmagát egészen belém repítette.
Paizsom volt híjában,
Dúl szívemnek pontjában,
Az övé a koszorú,
Enbennem a háború.
A gondatlan ivó.
A szárdoknak királyával,
A gyűrűs Gigessel keveset gondolok,
Hatalmasok aranyával
Nem gyötröm magamat ; én másnak hódolok. !
Kedvem abban feltalálom,
Ha lágy'im rózsákkal vannak átölelve,
S a mirhától ősz szakálom
Illattal csepegvén lesímul fényiéivé.
Gondolkodom csak a máról,
Mi közöm énnekem a jövő holnaphoz;'
Játszom, iszom, el nem árul
A forgandó idő, mely vezet a csaphoz ').
Ott hörpintek, ott szörpölök
Fiatal Lyéos aranyos levéből,
Ott százezer gondot ölök
S száz életet szívok vidító nedvéből.
Addig iszom amég lehet,
Ott várom a halált; ott is meg fog tűrni,
S majd azt mondja : ked is mehet,
Kednek-is már meg kell az ivástól szűnni.
Lélapszod /sic/ f'riss, szeretetreméltó, feleségem szereti, falatozik,
Virginiával futkos, nem búsul, nem retteg hazájáért. Lélapsz akarnék lenni.
Takarítják nyakra főre a sok magazinalis életet Duklárúl Sztropkóra; szeretném
tudni, minek? Ha jönnek az oroszok, Sztropkón is meglepik. Mi valósággal
elvesztettük minden eszünket ; átok, baj szívja a velőt. Ma megint az élethordás
megszűnt, sőt egy részét ismét visszaszekerezték, ordre, eontre ordre, dcsordre.
14. Julii, 1809. A. O. Hív barátod Jóska.
30.
Széphalom, Jul. 24-d. 1809.
Kedves barátom!
Imhol megyen Landon parancsolatod szerint. A két első fűzet bekötve, a többi
nem, mert Kádas, a Splényi Gábor secretariusa, elvesztette a második évszak
füzetét, és azt Eggenbergernél azólta soha meg nem kaphattam. Az Újhelyben
állítandó emléknek az én ízlésem azt a rajzolatot választaná, a mely itt a II-ik
évszak füzetjében a 23-dik részen áll, és a melyet Delagardette készített. A
dóriai rend triglyphjei és minden egyéb tulajdonságai nagyon jók, illenek
katonai czélra. Én a Csokonai emlékét ezen rajzolat szerint szabtam elébe
a metszőnek, amint azt alku-levele is mutatja, melyre az előre felvett pénzt
jegyzetté fel; de jóniai renddé változtatván a dóríait, mivel Csokonai nem volt
katona. Szerencsétlenségemre a kőmetsző a munka alatt megholt. Te nagyon hajlasz
arra, hogy a felyülírás deákul legyen, nyilván azért, amiért Lónyai is — mivel
(úgymond) minden inscriptiók mindenütt deákul tétettek. Hogy ez nincs úgy, a
mint Lónyai mondotta, mutatják ezen füzeteknek rezei, s a franczia- s
németországi emlékek, nevezetesen a worlitzi kertben a dessaui herczeg által a
franczia Rousseau tiszteletére német nyelven tett emléki inscriptio. De ezt
ellenzeni látszik a czél is; mert miért és kiknek állítjuk ezt az emléket?
Magyar vitézség és hazafiúi virtus tanítása végett, hogy a kik az út mellett
elmennek, olvassák, s a kik ott elmennek, tudnak-e mind deákul ? Én Olysóra
fogom küldeni inscriptioimat választásodra, azt fogadván, hogy az a — különben
mentséget érdemelhető gyengeség csiklandani nem fog, hogy az én munkám nyerje
meg a választatás szerencséjét; sőt hidd el, hogy nem, csak annyira tisztellek,
hanem a legszívesebb tisztelet érzésein kívül annyira szeretlek is, hogy
szintoly készen vagyok koronáztatásodat látni, mint a szerelmes látná leánykája
megkoronáztatását. — Élj szerencsésen! már régen túlhaladta az idő az éjfélt.
Versed, kivált az egyik, igen szép kis darab. A német prosodia felől elmondom
első levelemben, a mit tartok.
31.
Édes kedves barátom!
Vettem leveledet és Landont. Forgatom. Többet tarték a munkáról. Kár volt
azonban mégis még ennek is csonkulni. Nem fér sem közénk, sem hozzánk az
irigység. Ugyan szép lenne még a sír felett is gyakorolni a hiú önszeretetet, de
nevetséges is lenne hazánknak a magyar literatura koszorúi alatt őszült
kedveltjével a friss bajnoki s könnyszopó pórok mellett bajvívást űzni. A deák
emlékeket csak azért kedvelem, mert a sír-írásokra elkészült már a deák nyelv, a
magyarnak pedig még készülni kell: de igaz, hogy a mit el nem kezdünk, az
sohasem készül el; az is igaz, hogy a magyar vitézeket magyarul kell siratni
Magyarországban a magyarok számára. íme hát a próbatétel :
Megállj utazó.
Zemplén megyéje
Haladó szívvel
Ez oszlop mellett…
A szabadság, veszte előtt.
Győrnél, a szabadságért.
Ontották véreket.
….
Némelyek több czímeket, mások az ütközet napját pontosan fognák akarni olvasni,
de nem kell az emlékeken örökíteni a hiúságot, és nem a dátumok jövendőbeli
kurkászóinak, hanem a jövendő érzékeny embereknek számokra készítik a poéták a
sírhalmi emlékeket. Minek tudni a napját a szerencsétlen győri ütközetnek?
Vesszen az a nap az idő keblében a futók undokságával együtt, és csak azok
éljenek, a kiket a halál megmentett a szaladás gyalázatjától. Elég ha
megjegyezzük az esztendőket a roskadó századok sebes reptében.
Azt elhiheted, hogy munkáimban keveset bízok, hogy nem bolondulok gyermekeim után, hogy a másét is tudom szeretni, hogy végtére nem attól tartok, nehogy ne szeressem kesergő magzatodat, hanem nehogy, apja miatt, vakon szeressem. Igaz hív barátod
Szent Mihályt 9-ik
Aug. 1809.
Pestről jövök, íme egynéhány újságok. Károly herczeg letette a vezérséget,
Stadiontól elvették a Pandóra táskáját (portefeuille); herczeg Ditrichstein van
projectumban a külső dolgokra, eddig Metternich viszi. Talleyrandot, Champagnyt
várják, de senki sem tudja még, hol és mikor lesz a congressus. Azt mondják,
hogy Győrben nem lehet, mert a vár; mintha nem lehetne ott békélniek, ahol
verekedtek. Ferdinánd herczeg, Bellegarde és Lichtenstein lesznek a vezérek. A
palatínus és János rosszul vannak, egymást vádolják; azt mondta nékiek a császár
: mind a kettőtöknek együtt kellett volna az ellenségre, nem pedig egymástok
ellen a köveket hányni. Ő felsége a császárnéval Komáromban három szobába
szorultak; annyi ott a légy, hogy Domitianus kellene. Komárom körül azt mondják
a parasztok : be kellemetes, be víg ember az a franczia ! de a bajor tolvaj ;
legrosszabb a nemes katona. Ahol az urak és tisztjeik el nem szaladtak, kevés
kárt tettek a francziák, de a hedervári gyűjteményeket elszedték; Furcs eruditi.
Kosos püspökkel igen gavallérosan bántak; megholt bújában. Somogyi püspök úr
legjobban tudja, megfenekezték-e vagy sem? sünt enim variantcs lectiones.
Hohenvartot, a bécsi érseket, vén képmutatónak nevezte Bonaparte. „Én úgy
hiszem, úgymond, mint kend a transsubstantiatiót, de nem hiszem, hogy szükséges
hogy a szegény szent Péter követője, a római püspök, fejedelem legyen, és halász
létére nem a tengert, hanem a szárazföldet zúrbolja, és az emberi nemet halakká
általváltoztassa. A mennyei dolgok állandók, a földiek változandók; miért keveri
kend azokat öszve? Kend egy vallásos háborút akart indítani, elfelejtkezett
kend, hogy a XIX. században élünk; kezemben vannak lázasztó levelei kendnek,
melyeket a krakkói érseknek írt. A békesség istenének papja, az urát, II.
Ferenczet, a háborúba vitte kend" stb. Nagyon megszorult ő excellentiája
feleletében. 7 milliomot vetettek a f'rancziák az alattok levő vármegyékre,
megtévén a repartitiót juxta portás palatinales. Bcauharna s az esedező pozsonyi
deputatiónak azt mondta : miért kérték az insurrectiót? „Ez oltalomeszköz, úgy
felelének." „Jól van, úgymond a vicekirály, vesződhettek arról eleget a jövő
diétátokon, hogy támadó vagy oltalmazó háború volt-e ez részetekről."
Ez a deputatio azután a mi császárunk engedőimével Bécsbe ment szerencsét
próbálni. Eszterházy József a nemességtől puskákat fog requirálni. De mert külön
csövűek, azok a városi burgerkatonáknak fognak adódni, tőlük pedig el fognak
szedettetni a rendes fegyverek. Ebből az intézetből 10000 puskának kellene
sülni, de nem hiszem. Kolloredo azt jelentette ő felségének, hogy nincs már több
10000 mázsa puskapornál. Mind ezzel együtt Komárom körül minden hadi tekintetben
van. Az insurgeusek, kivált az infanteria 'és a gyalogság közt kivált a
zempléniek, mindég és igen jól gyakorolják magokat. A sok kincset mind
visszaviszik a Duna felé, a Dunán akarván azt a Fekete tenger felé szállítani.
Idée vraiment donquixottique. Ilerczeg Ponyatowski serege Lengyelországban egy
részét formálja a franczia armádiának. Ez a sereg megszólítván Krakkóban az
orosz generálist, hogy takarodjon ki és a fegyvernyugvás pontomai szerint oda
hátráljon vissza, ahol a fegyvernyugvás készítése idejekor táborozott,
verekedésre jőve a dolog a két sereg között.
Az oroszok győzedelmeskedtek. Kurakint is várják a congressushoz. Az orosz
császár azt mondta mindég Schwartzenbergnek Petersburgban : akarnék, de, nem
lehet; verjétek meg. Igen jó kútfőkből a békességnek főbb pontjai ezek volnának:
l-o Luiz:'.t vigye el a baváriai herczeg. 2-o Wörtzburg adattasson a bajornak.
Ferdinánd Tyrolist és Salzburgot kapja helyébe. 3-o Egész a közönséges
békességig a Littorale egészen a francziák kezében maradjon. 4-o Galliczia az
orosznak maradjon. 5-o ü Felsége halála után Ferdinándra szálljon
az uralkodás és maradékaira, Tyrolis és Saltzburg ismét az ausztriai
monarchiához kapcsoltatván. Némely hihető van benne, de nem minden. Némelyeknek
igen nagy reménységek van a jó békességhez. Én csak arra az esetre tudnék jót
gondolni, ha az oroszok és francziák közt. visszavonás támadna, és mi azon
esetre inkább a békességhez mint a háborúhoz hajolnánk. …/latin/ Ránk nézve az a
fő dolog, hogy elszakad-e Magyarországtúl a Dunántúl-való környék ? és ha szabad
imperialis város lesz-e Bécs, ami nem lehetetlen, vagy pedig ezután is
királyunknak lakása? Azt tartom hogy elég újságot írtam, nem akarom a
csiribirikkel a papirost elfogni. Engedj meg rövidségemnek.
32.
Széphalom, Septbr. 3-d. 1809.
Nagy és igaz fényű barátom!
Leveledet vettem kevés napokkal azután, hogy azt postára tetted volt. De intést
nem adván benne, hová kelljen utasítanom válaszomat, s meg nem írván, meddig
maradsz Szent Mihályt, kéntelen valék addig halasztani az írást, míg megtudandom
hollétedet. Azt tegnap mélt. Jekelfalusi úrtól megértettem, s ímhol is már a
levél. Mennyire köteleztél le engemet pesti híreidnek közlések által, érted a
nélkül hogy szükségem légyen hálámat magyaráznom.
Kedves dolog tudni, mik történnek az okosok és nem-okosok között. Annyi baj
lévén a világon, és annyit kellvén szenvedni a bolondoktól, igen jól esik azt
mondhatni magunkban : hála az egeknek, hogy oly bolond nem vagyok. Mi Újhelyben
nagy örömmel töltünk el, mert a pápa excommunicatiója azt a rettenetes embert
bizonyosan megteszi, s az angol — az a megszabadítója a rablánczokra vert
Európának! — Nápolyban 35000 embert teve ki, 35000-t Spanyolországban is,
35000-t Francziaországban, 35000-t Hollandiában, és így már csak eddig is
140,000-t; ezen felyűl elvette Hannoverát, Brémát és Hamburgot; ezen felyűl
Kronstadtot és Petersburgot vívja, ezen felyűl Archangelban oly nagy számú
katonaságot szállított ki, hogy a megrettent russzus kéntelen volt seregét
Gallicziából visszavonni. El találám felejteni magamat, s azt kérdtem, ha az
angolnak van-e ennyi népe? s nagyon emlékeztettek, hogy geographiát és
statisticát más is tanult, nem csak én. Már most hallgatok, mert magamat
tettetni sem nem akarom, sem nem tudom. De nagyon rendes, hogy ezek a
nem-rettegök, az ily rettegőt mint én, abba a gyanúba veszik, hogy rettegésem
alatt valami tilalmas, veszedelmes lappang. Tehát patriotismust is tőlük fogok
ezután tanulni. A tegnapi deputation. sessióban azt végzénk, hogy azok, a kik 10
frttal capitáltattak, a lengyel szélek s belső bátorság védelmére keljenek fel.
Szombaton lesz ismét ebben ülésünk. Okolicsányi úr azt javaslotta, .hogy a
tehetősök állítsanak egy sereget. De az ülés a pataki pleb. motiójára abban
állapodott meg hosszas villongások után, hogy a szegények keljenek fel. Fő-notár.
Horváth azt vitatta, de haszontalanul, hogy ez eránt tartassék közgyűlés. —
Lónyai nem vala jelen. Hogy a russziai sereg Lengyelországban barátunk, legalább
hogy berontásától nem tarthatunk, mélt. Jekelfalusi úrnak gróf Haller József és
Eggerman excjáktól hozott leveleikből tudjuk. Hogy kell ezt egyeztetni azzal a
hírrel, a melyet, barátom, Te küldtél a napád által e fels. császárnénak? és
azzal hogy a fegyvernyugvás actáját a russziai sereggel az ellenség fogja, nem
pedig mi, közleni? Hát az a megfejthetetlen hír a két Bujanovics felől, mi lehet
abban igaz? Én tiszta szívemből örvendek azon, hogy ezen szerencsétlen háború
alatt még nem lett semmi áldozat, és nemzetünk között nem találtatott sem vétkes
sem gondolatlan. Te a Landon Annalisait nem becsülöd. Én igen becsülöm. Hogy
azokat a kevés fáradsággal, de igen gyakorlott s igen szerencsés kézzel
dolgozott skizzeket a szem értse, arra csak egy kevés gyakorlás kell; s ítéld
meg, mely segedelme az a könyv azoknak a mesterség tanulóinak, akik a pompás
munkákat meg nem szerezhetik. Imhol van, a mit az emlék dolgában készítettem,
megszólíttatván Horváth Tamás által, hogy relationkat készítsük el. Óhajtanám
hogy javallásodat megnyerhesse, mert az a legszebb jutalom : de magam. is, higyj
szent állításomnak, úgy vagyok, hogy az értelmes critika s igazítás által meg
nem bántatom; s miként fájhatna nékem a Dezsőfy igazítása, kit tisztelek és
szeretek? Akármit parancsolsz benne megváltoztatni, szívesen fogadom el; csak
arra kérlek, hogy azt a §-t ne hagyasd ki, melyben szívem melegen szól.
Bár sok volna, a ki megérteni akarja! De attól félek, hogy azok fogják
megérteni, kik Phaedrusnak szavai szerint, suspicione sua stulte nudant animi
conscientiam. Én alig ismerek vmgyét, a melyben az emberiség alább süllyedt
volna, mint Zemplényt. Kevés van benne, a kinek szíve enthusiasmust kaphasson.
Sokkal többet írtam volt. Ki kellett törlenem. Ezt a brouillont még senki nem
látta.
Ismered-e Ráday Palit igen mélyen? Az ő nagyatyja és az ő ipa nekem nagy
idolnmaim voltak s maradnak. Ennek a két nagy embernek emlékezete, ebben az egy
nékem igen becses barátomban egyesülvén, ötét kértem meg születendő fiam
keresztatyjának ; keresztanyja b. Prónay Simonné, az én kedves Hirgeist Ninim
lesz; kinek arczvonásai sokat, igen sokat hasonlítanak a napádéhoz virító
esztendeiben, szemei ugyan épen azok, mint a te igen szép napádéi voltak.
Rádaynak tegnap vettem válaszát ezen megkérő levelemre, mely oly lelkes, oly
szép, mintha egy franczia ízlésű poemácska volna ; az ő igen szép, forró s
pajkos lelke egészen festi magát benne. Szeretném azt néked egyszer elolvasni.
Küldöm a Wesselényihez írt epistolámat is. Most hozzád készül egy. De úgy el
vagyok foglalva, hogy írásához nem férhetek. Hallád-e aVay József fia
szerencsétlen halálát? A haza igen sokat vesztett ezen igen különös ifjúban.
Nevelője szájából kell hallani dicséreteit. Deák inscriptiód szebb mint a
magyar. Van azonban valami benne, a mit én nem szeretek, így is azt mondom
felőle, hogy bátran fel lehet vésni, mert valóban szép. Relatiónk mellé kell
tennünk. Szeretnék eránta beszélni veled, hogy félre ne értsd, a mit ellene
mondhatnék. Ha gyűlésre találsz jőni, kérlek, tisztelj meg látogatásoddal.
Feleségem épületemnek északi részében fogja fekünni az Ilythia contumaciai
heteit, s itt magunk leszünk. Az én inscriptiomra néked nem szükség glosszákat
vetnem. Csak azt engedd mondanom, hogy az első köven a Barkóczy neve elől
szeretném elhagyatni a kapitányi titulust, s a második köven, raint a Gergelyi
neve mellett a 3-dikon, óhajtanám látni a Cstftríil, M'ídn'i/, mivel a
többieknek lakhelyek feljegyeztetik. Azért hogy Barkóczy és Gergelyi tisztek,
amazok csak közemberek, hadd légyenek neveik egyformán, s legalább abban légyen
hasonlóság. Élj szerencsésen, kedves barátom! A mélt. grófné kezeit s kedves kis
alakaidat csókolom. Ajánlom magamat barátságodba, mely nekem mindenek felett
becses. hív tisztelőd Kazinczy Ferencz.
Elkészítettem hirtelenében könyveim catalogusát is. Tekintsd végig, és kérlek küldd vissza annak idejében, mert magamnak nincs meg s restellem írni. Képzelheted hogy némely darabok kimaradtak belőle, és miért.
33.
Széphalom, Septbr. 20-d. 1809.
Kedves barátom!
Rádayt még meg nem született fiamnak keresztatyjává kértem meg, mert mind magát különösen szeretem s becsülöm, mind nagyatyjának s ipának emlékezeteket tisztelem, kik engemet első ifjúságom olta szintén halálokig különösen kegyességeikre méltóztattak, s ezeknek emlékezetek az én újabb Rádaymban egyesül. Ő nekem egy oly genialis levéllel felelt meghívó levelemre, mely ér annyit mint egy vers. Poétái tűzre hevűlvén, s nem győzvén várni, hogy a kis porontyot lássam, csókolhassam, előre elkészítettem poétái epistolámat, melylyel neki a gyermek megszületését bejelenteni fogom ; s ismervén ízlésedet, hogy a franczia poétákat nagyon kedveled s szerencsésen követed, addig is míg a gyermek meglesz s néki áldásodat megkérhetem, közlöm veled a darabot. Csak azt jelentem, még pedig kínjaimnak teljes érzésekben, hogy a franczia könnyűséget, pajkosságot, enyelgést ezen rimákban szegény nyelven s ilyen scandált versekben oly nehéz megadni, hogy tegnapelőtt egész nap három sort ki nem tudtam dolgozni. Nevetni fogsz péld. hogy a szakácsom mint jut ezen tisztelethez. De a tanácsomra nem volt más ríme, hanem csak ácsom, takácsom, tolmácsom, kalácsom, kovácsom, s ezek még kevésbbé tarthatnak just a versbe leendő felvételre. — ímhol a darab.
Gróf Ráday Pálhoz.
Az a Czakó, mely — vélem Afrikából
Szép asszonykáinknak hordja a gyermekeket —
Olykor azoknak is, kik édes cseppeket
Még félve lopdosnak az Ámor italából —
Oh képzeld e csudát! hosszú orrából
Sophiem keblébe ma egy kis fiút teve.
Ez még pogány, s még nincs neve.
Papot hamar neki! nem lelni azt Afrikában.
így szollá, s klep klep kleji! látatlanná leve.
Veszett volna a gonosz Czakója vadd honnjában!
Vagy vitte volna másnak ! Eugenie
Szobáimat maga el tudja tölteni
Fületrepesztő sírásával,
Midőn, tipegvén Hannswurstjával, ')
Vélem, nem a pronomen, hanem a verbum.
i .Elsiklik, és az ütést ah! nem felejtheti;
Vagy már tovább nem tűrheti
Hogy késik pépjével szakácsom.
Félre azt a másikat! a ház
Szűk egy sírónak is. S egy szó annyi mint száz,
Nekem a gyermekben sem hírem, sem tanácsom.
Ah mind haszontalan! Sophie
Feltette a fejét, s ezt a veres, fogatlan,
Kopasz rívó fiút — a gondolatlan !
Nem átallja Eugenienk öccsének vallani.
Legyen, ha kell! én nem perlek vele.
A kit így juttatnak efféle ajándékhoz,
Kaczag, ha van esze, a kelletlen játékhoz.
De te, Palim, lelkem fele,
Végy részt barátod gyötrelmében.
Jer, s e szép atyaság becsületében —
Még híre nem ment el — osztozzál meg vele.
Jer, és Emil-Trajánt fogadd te is fiadnak !
S öregatyádnak és ipádnak
Leheld belé nagy lelkeket.
S a tennen magadét !
Különböző, de egy, ösvényteket
Válaszsza ő is ösvényének.
Gedeont a tudomány és ének
S a csendes virtusok dicső munkáiban
Tekintse tisztelt mesterének.
A nagy példáját lelje Prónayban,
S mint kell cátói tisztasággal
A vétkesek sergét megszégyeníteni,
S jobb utakra téríteni,
Mint kell Ulyszszesi szent álnoksággal
A monstrumokkal küzdeni,
És, meg nem csüggedvén a harcz dühös vészében,
Nem nyugodalmat csak, de fényt is szerzeni,
Csudálja ipádnaknagy képében.
Te oktasd arra a
bölcsességre,
Mely élni tud, a jót, a szépet szereti,
Azt, a mi nem az, megveti,
De a mi az, szentül és készen követi ;
Mely nem vágy csalfa fényességre,
Melynek csak béke kell és kedv, s pdrtás poharát
Józan kénynyel ivó elmés barát,
Jól folyt napok után csillámló társaságok,
Táncz, játék, muzsika, tréfák és nyájasságok,
Kik közt a bölcseség maga is szédeleg;
S hol könyvnek, hol másnak szentelt szép éjjelek
így élni — a te mesterséged :
Traján ebben kövessen Téged !
Vetted-e relatiónknak conceptusát? Élj szerencséen tisztelt, szeretett s
írigylett barátom!
34. Váczy 7. kötetben a 13. oldalon
Széphalom, 17. Otobr. 1809.
Édes barátom!
Emíl-Trajánt a kalendárium szent Theréziája (15. octobr.) Sophronia Thaliává
változtatá. Tegnap keresztelé meg e nevekre a kázméri immundus spiritus
exorcisálója. Ajánlom kegyességedbe a gyermeket, atyját, anyját és mindazt,
a mi hozzájok tartozik. .Rádayhoz írt epistolám felét tehát újra kell dolgoznom.
ímhol hozzád egy epistola. Azért is kértelek volt, hogy a tegnapi gyűlésre
vennéd erre utadat, hogy az az örömöm lehetett volna, hogy hallhassam szádból
felolvasását, még pedig akkor, midőn először látod. Annyit csak ér mint a
Wesselényihez írott, sőt többet. Horácz szemem előtt forgott, de a tar farokat
stb. nem plágium, hanem csak initntio.
Két sorban tetszeni leginkább ……Tegnap nagyon megjárá v.isp. Horváth, úgy mondják mért én nem valék gyűlésen. Vitatta hogy minden nemes üljön fel, s a főispánra hárította a dolgot. Felolvastatta a főispán levelét, elfelejtvén hogy abban az van, hogy ne engedje tudatni, hogy ez a corpus az ellenség elibe készíttetik…Élj szerencsésen …
Gróf D.J-hez Széphalom, Májusban, 1809
/ Kaz művei, 1903. 143. oldal /
…..Az úgy vagyon kívüled, mint a czafrang
Most a szamáron, majd
a büszke ménen.
A czím csak báb : csak hang az a nemesség.
Deukálionnak népe mind rokonfaj.
Nincs pór közöttök, s nincs nemes : s ha van,
Bár thronuson ül, pór a kába : de
A bölcs, ha porban fékezik is, — király.
Elnyúlva bársony pamlagán, nevet
Sztricsák királyon Fellegvári, s mond :
Ha bölcseséged annyit ér, bagoly,
Mint a királyság, melyet bírsz, nekem
Ügy kell az egyik mint a másik. Ész,
A mennyi kell szükségből, nékem is van,
Az a tiéd gyanús pénz ! kelleti
Nincs mindeneknél : én folyón kapok
Osztályba néked a gyümölcs jutott,
Nékem csad a héj. Érd be te a gyümölcscsel,
A héjjal én beérem : s vége a pernek.
Esz-é tehát vagy fény? Melyike az elsőbb?
Midőn szobámnak csendes szegletében
Tekintem a bennünket s nem bennünket,
Igaznak vészem a mit Epictét
S Antisthenes s Jean Jaques és Payne tanítnak,
S az észnek hajtok térdet s tisztelő főt,
S szolgált ügyemben bőv zsoldot lelek.
De ah! hová lesz szép hitem, midőn
A sok ravaszszal jobbjainkat is
Más részre látom térni oly bér kedveért,
Mely bölcset és nem-bölcset egyeránt vonsz,
A mely miatt a bölcs csak szép tettet tesz,
A nem-bölcs tészen még nem-szépet is, —
Mihelyt reájok kezd mosolygani
A kedv- s haragban változó szerencse.
Elsűlyed akkor lelkem, s fájdalommal,
Mely semmiben nem léi enyhűletet,
Ekként kiáltok : …görög*
… s elhányom a paizst.
Te, a kinek Lucína
nagy nemet,
Minerva bölcseséget s isteni elmét,
Cythére győzhetetlen bájt ada,
Jer és beszéld elő, miként esik,
Hogy a miért más kényét, nyugodalmát,
Arany szabadságban élt napjait,
Dús birtokát, és a mi még becsesb
A legbecsesbnél : >'»ibecsülhf -tését,
Kész volt koczkára tenni, megvetetted.
Mert én, bocsásd meg merész gáncsomat,
Egy értelemben véled nem vagyok
A tar parókót hord ; a félvilágú
üveg szemet rak fel vagy flastromot;
Lángszín haját a rőt barnára festi ;
A sánta tóldót vettet sarka alá ;
Vánkossal tomja köntösét a púpos :
S midőn így látod őket, szólj, nevetsz-e?
Miért tehát azt, a ki mostoha
Vagy csak gondatlan sorsa vétkeit
Igyekszik férfi lélekkel javítni ? —
Midőn te tűzött öltözetben léptél
Hazánknak öszvegyült atyái közzé,
Értette minden, hogy díszes nemed
S Sárosnak és Zemplénynek méltóságok
Adák teneked a nagyság érzését,
S tisztelte benned ön -érzésedet.
Tiszteld tehát nagysága érezését
Te is Sztricskában ; tiszteld bölcseségét,
Mely véle a legszebb czélt, a legszebb eszközt,
A legszebb módokon választatá meg ;
Tiszteld apathiáját, melylyel ő
Csúszása közben annyi döfdösést,
Ah, annyi bántást, annyi durva szitkot
S cselédi zaklatásokat! — mi ketten
Azt elviselni nem tudnánk — eltűre.
Tiszteld a bajnokleiket benne, mely
Csüggedhetetlen bátorsággal vitt,
Hevűlt és reszketett, izzadt s fagyott,
íg végre a czélnál látja már magát,
S borát most ő is istenekkel issza.
S ha néha, az égi bortól részegen,
Felejti hogy Sztricsák volt és Sztricsák,
S a csúfolok sergének hahotáját
Javalló tapsolásoknak veszi,
S magasztalásnak a szidalmakat :
Gyarlóságától fordítsd el füled,
S mosolygd, de szánd, az újabb Herculest. —
Nagy addig volt az is, míg vívta tartott.
A kény fogyasztja Herculest s Sztricsákot .'
Barátom, elhibítád utadat,
Midőn a házi boldog csendességet
Elébe tetted annak a rögös, de
Salygó /sic/ pályának, mely rád nyitva várt.
Mit ér hogy a király és nagyjai
Ismerik érdemeid s kegyekkel néznek ?
Mit ér hogy immár három gyűléseinken
Állongva tisztelt Véneimnek karja,
S a köz javallás azt a feddhetetlent,
Kit sem rettentés, sem magasztalás,
Sem unszoló kérések és haszon,
Sőt a barátság szédítései is,
Tisztétől el nem vontának soha
A tölgy galyjával koszorúza meg? —
Nincs rojt s kereszt, — s nem lészesz Excellenz !
A bölcseség középben áll, nem szélen.
Kell ész : de fény is kell. — Melyike kell több ?
Nem kell sok ész ; az sokszor árt : de fény,
De czím, de pénz sok nem lehet soha.
Az én hajam már ősz, s rózsáid alatt
Im a tiéd is kezd fejérleni.
Ha Zeus Kroníon elmúlt napjainkat
Visszafolyatná, térnénk a jobb félre.
Ah azt elugránk, s a kor vissza nem jő! —
Mivel tehát példát
nem adhatunk,
Adjunk tanítást : Fényt, ha jól lehet, jól;
Ha nem lehet jól, úgy ahogy lehet.
Elég idő lesz mindég bölcseségre,
Jegyzések… /Kaz a vers egyes szavaihoz magyarázatot fűz , pl * Brutus utolsó
szavai Philippinél/
35.
7. kötet 23. old.
Mélt. gróf Dezsöffy József úrnak
Kazinczy Ferencz szíves baráti tiszteletét.
Imhol küldöm a Relatiót. Tapasztalni fogod hogy az a hely, a mely szemet
szúrhatott s némelyeknek fájhatott volna, úgy meg van szelídítve, hogy ezt ugyan
előttük is felolvashatnád, sőt ha felolvasnád, ők magok is azt kiáltanák,
hogy igaz a mit mondasz. A virtusnak az a triumphusa van a vétken, azt mondja la
Rochefoucauld, hogy mikor ez nem pirul el épen, maga is megvaltja amannak
felsőségét. Hozzátehette vala, hogy a vétek szeret amannak álorczája alatt
farsangi játékot játszogatni, noha tudja, hogy ötét az álorcza alatt minden
kiismeri. Ha Landon Eperjest talál lenni, kérlek, méltóztaia réz számát, mert
azt én megnevezni nem tudtam. Méltóztassál ezen felyűl mind a magad
felyűlirásaidat mellé íratni, ha kettőt vagy többet csináltál is, mind az
enyémet. Ezt azért, barátom, hogy ki ne ismerhessék, melyikünk melyiket
csinálta, s szabadabban ítélhessenek, választhassanak. Cselekedheted azt is ha
tetszik, hogy az enyémet fordítsd deákra s tedd mellé, hogy ha csakugyan deák
akar lenni, találják úgy is. Én ezt deákra tenni nem próbáltam s nem is fogom.
A Wesselényi zsibói kastélyának kapuja felébe deákul tettem, mivel ő úgy
kívánta, s ez a munkám azon kevés időbe került, a mely alatt Ujhelyből
Széphalomra kiértem. Talán ezt is tudnám tehát, nagy erőlködésekkel bár, deákul
kitenni : de én nem szeretek semmit tenni lelkem ismerete ellen.
Pedig ezt deákul tenni, bizonyosan az volna. Én egy holnap olta inkábbára a
jénai Lit. Ztgok olvasásával töltöm időmet.
KlopstocknakGrammatischeGesprechjéit Voss recenseálta benne (Jan. 1804). Ezt
szóról szóra kiírtam. Tudtam hogy KI. azt írta, de a könyvet sem Pestem
sem Bécsben meg nem kaphattam. Most újra sürgetem megküldését.
Mert — higyj állításomnak ! nem fanfaronád az bennem — nékem épen az a
gondolkozásom a magyar nyelvről, a mi a Klopstocké s Vossé a németről; és Te
tudod, hogy régen készűlgetek oly grammatikát írni, mint a milyet KI. kívánt
ezen rocensio szcrént. Sőt tovább megyek : látván (a mit KI. is látott), hogy az
felette sovány portékácska léazen — én is épen úgy gondolkoztam, elmés költemény
által meglelkesíteni a grammatikát, mint KI. cselekedett itt, de
nem értem fel, mint kell azt úgy, ahogy itt látom. Engemet a mi grammatikáink
olvasása ugyan elfáraszt. A Révaiét legalább szép dcúksága miatt olvashatom. De
hogy olvashassa az ember Verseghiét, Gyarmatiét, a Debreczenit, a
Beregszásziét, melyek, mint a Sardi venales, alius alio nequior (ezt az
adágiumot belé csavartam a Pápai Sám. M. Literaturáról írt munkajánnk
recensiójába): s nem csak a magyar nyelv természetét nem ismerik, de nem a
nyelvekét
is, és mégis grammaticát írnak !
Óhajtanám, érdemes barátom, hallani ítéletedet ezen most említett recensiómról,
ha majd kijővén, megolvasod, mert magamnál párban nem maradt meg. Hát a Himfy
verseinek recensióját olvastad-e már a septemberi fűzetjekben a
bécsi Annalisoknak ? Szeretném az eránt is érteni, miben egyez gondolkodásunk,
érzésünk. Te egyszer azt kivántad tőlem, hogy mutassam meg
annak igazságát, hogy a németnek van prosodiája, melyet te tagadsz. Lássuk, mit
tudnék reá hirtelen mondani, mert ezt a levelet kedvetlenségek közt írom (azok
engemet nem ritkán érnek s fognak is még egynéhány esztendőkig). — Prosodiája a
németeknek bizonyosan van. Azt eléggé mutatja az, hogy ők magok azt hiszik,
érzik, tudják (lásd a mit a Himfy recensiójában róla mondok). De ez az ő
prosodiai törvények nem egy a görögökével, rómaiakéval, magyarokéval. Azonban
hogy Igaz mégis, és nem erőlködve költött, láthatod onnan, hogy a kik a régi
metrikával nem épen ismeretlenek, azok a soha nem látott hexametereket is oly
tökéletesen fogják scandálni, s első olvasásra, mintha deák hexametert
scandálnának s csak az anceps syllabákon fognak elakadni néhol, melyeknek száma
nálok tudnivaló hogy nem kevés. A mélt. grófné bizonyosan nem fogja tudni mi a
spondeus és dactylus, és mégis kérd, hogy ezt a sort olvassa fel előtted: Só
flieh' ich die Freudén dér wechselnden Lust, vagy ezt :Und buhlerisch drückt sie
die sehnende Brust,
s tapasztalni fogod, hogy nyelve ily ugrásokkal ejti őket : Ha nincs
prosodiájok, úgy a metrikába be nem avatottak ezt nem tehetnék. Néked és a mi
németeket utáló magyarainknak csak az forog szemetek előtt, hogy két egymás
mellett álló consonans positiót tesz; a blühende tehát nem — vv hanem v.
De miért tribrachys a patribus, holott a matribus dactylus ? azt fogod mondani :
azért, inert a ma hosszú, a pa rövid. De miért lehet hát a prttribus hosszú is
positione ? Nem lehet erre szorosan fogva felelni. A tárgy hosszú disquisitiót
kiván, arra pedig nem érek. Egyébiránt én azt hiszem, hogy a magyar nyelvnek nem
csak rövid syllabája van, mint le, ha, kccs, — és nem csak hosszú, mint fát, rút
stb. hanem kemény is, mint : int, kert, és hogy a kemény és hosszú nem egyforma.
De erről majd nyomtatásban, ölellek.
Kérlek, ne halaszd sokára a relatio visszaküldését, hogy beadhassam. Várják.
Barátaimat régólta kéregetem, hogy autographiai gyűjteményem
gyarapítására küldenének holmit, s Novemb. 12-d. egy szeretetreméltó leányka
nekem Barcsay Ábrahámnak három levélkéjét (azaz feuillette, nem lettre) küldé.
Ketteje franczia vers, a harmadik a magyar. — Kedveskedem a kettő leirásával, de
azt kötvén ki érte visszontajándékúl, hogy te is küldj nekem ismét érte
valamit, azaz valamely írását ipádnak, napadnak , vagy Illyésházynak, Festetics
Györgynek vagy akárkinek a nevezetesbek közül, akár megholtak, akár….Nem sokat
gondolok én vele, ha a levélke csak egy oeconom. commissio vagy quietantia is,
mert csak arravaló, hogy a saját kezek írásabeli gyűjtemény növekedjék.
N. 1.
Quel phénomene heureux se leva de cett isié
Ou le Ságé de Romé fut jadis én ey.il!
Est ce l'ame de Seneqwe qu' inspira le tuteur,
Pour vcnger des Romains avilis la grandeur? (
Pour) Conquerir l'Egypte, ét Poffrir au Sultan
S'il vouloit la régir én loyal Musulman :
Revoler én Europe au secours de la Francé,
Oú personne ne savóit plus saisii la balance;
Mettre a leur niveau sceptres ét la tiare,
Rabaisser d'Albion Pambition avaré;
Moderer le courroux
des altiéra Germains,
NB). Apprendre á leura princes á dcvenir humain?.
Reculer de la Gáule les limítes jusqu' au Rhin —
Vot'lá d'un mortel le plus brillant destin.
Miért fog az olyan franczia versek írásába, a ki a voiln-t két syllabának nem
vesszi, és a ki a Gaule-ban az e-t elugratja, holott utána consonans jő ! s így
a limites-ben az utolsó tagot? — certe furit. N. 2. Két kies mezeje van (a)
magyar Múzsának, Mely könnyű tért mutat Pegazus szárnyának, Egyiken megkötött
mértékes lépéssel Haladhat^ a máson rhytmusos zengéssel. Megválik majd végén
pályafutásának, Mely részire hajol magyar fül hangjának. N. 3. Az embernek adott
a kegyes természet Kettős ajándékot, melyekkel érezhet : Elméjével eget s
jövendőt vizsgálhat, Testivel termesztvén maradhat s fennállhat. Azzal égig
mehet, mert Isten magában Ezzel tenyészhetik csekély hámorában. De míg ezek
között hanyatlik élete, Bizonytalan földi s szomorú remete. Oldoztasd fel véle
végre, nagy teremtő, A titkot, mely hozzád közelebb vezető. % A 4-dik darab
Politisches l'Hombre-Spiel az európai hatalmak között.
36. 7. kötet, 65. old.
Dess Édes kedven barátom.'
Két hónapnál, tovább oda valék Tiszán túl. és Pesten, a sok utazástúl, a sok
bajoktúl elcsüggedve jöttem haza, leveleidben vigasztalást lelni. Igen beteg
vagyok, egy igen nehéz s majd olvaszthatatlan hurut bánt és elfogta egész
testemet és minden érzékeimet. Csak f'risen és sietve felelek neked, kedves
barátom, mostani állapotban! jobbúlást reménlvén, és annak idejére halasztván
utóbbi feleletemet. Az úr isten tartsa Thalia Sofroniát és csináljon belőle
mind Múzsát, mind Szentnét! — Felette tetszik a mit nevünkben beadtál a
vármegyének. Be jó és be könnyű az ilyen munkát aláírhatni, a mely nekem semmi
fáradságomba nem került és mégis annyi becsületet szerez ! Némelyeket nem
említettem volna, nem azért mintha Fabre d'Eglantine maga nem említhette volna,
hanem mivel nem görögök, nem francziák előtt szólottunk, de olyan emberek előtt,
ahol még megvannak vestigla ruris. A magyar emlékírás helyes ; a deákban ezt
critizálta Vécsey Miklós : Quod ante scpultam Pátriáé libertatém, de a kifejezés
mind igaz, mind fontos, mert valósággal csak vak szerencse, hogy
el nem temetődött az, a mit a magyar nemesség hazai szabadságnak hív, és a mi a
békeség után is a koporsónak siet. íme könyveidnek lajstromát visszaküldöm. Sok
jó van benne, leírattam, és, ha megengeded, hasznát fogom venni, s a magam
könyveimnek catalogusát is átküldeni. Engedj meg, hogy könyveidet tovább
tartóztatom mintsem kéne, p. o. Landont, de nekem a gazdaság nem csak sok bajt
hoz, hanem sok időt is elveszen, kivált nyárban; tedd hozzá a közelebb múlt
rémítő környülállásokat éjszakról, melyek nem engedtek csendességet az elmének;
de már most békesség van, a tél bekövetkezik, és talán még egyszer vsszajő az
egésségem.
Ezer, ezer dolgokat,
ezer jegyzéseket adhatnék neked elő a békesség eránt, de hagyjuk ezeket mind
másszorra; olyan fonnyadt vagyok mint a hazám, de a nyugodalom közt majd
felépülök talán. Köszönöm a szép epistolát, tele van sóval és flaccusi
fűszerszámmal. Mért neveted és kerneled egyszersmind a
csillagosokat? gondolj, meg, barátom, hogy miattok vesztek el a sok tartományok,
hogy miattok pusztultunk és fogunk pusztulni, és hogy ott nem érdemes a fényre
vágyni, ahol a mocskot, a szennyet és a piszkot fényesítik. Nem volna egyegy
ember az egész hazámban, a ki jobban vágyna a csillagra, ha azt az égről, nem
pedig a szemétről kellene szedni. Azokra is, a kik nem a szemetén keresték,
leesett inkább az égbűl, mintsem hogy felmentek volna érette. Igaz hív barátod
. A. O 12. Novembr. 1809. Jóskád.
Egynéhány nap múlva Eperjesre megyek, ahol a feleségem lebetegedni, én pedig
gyógyulni akarok. Ha élek felelek majd epistoládra versekben. Élj jobb
egésségben és kevesebb bajjal mint én. Ölellek ezerszer, hasonlíthatatlan jó
feleségemmel és boldog gyermekeimmel együtt. Nagy kedvem lenne egy könyvecskét
írni az érdemről és annak jutalmaztatásáról nálunk. Ebben a munkában egy új
ordót projectálnék a következendő körülírással : Ob perditas hello ét pácé
provincias. Sok nagy embereink, és magyarok is, als Helfershelfer
részesülhetnének benne. A könyv mottója e volna : Difficile est satyram non
scribcre. Maga pedig a rend czímere gyapjas állat helyett füles állat lenne,
projektomom szerint.
37. 7. kötet, 82. old.
Széphalom, Novemb. 24-d. 1809.
Orvendek itthollétednek, betegeskedésedben pedig a legforróbb részt veszek.
Legyen gondod egésségedre, s tarts meg egy igaz nagyságú férfiút a bazának,
nékem pedig egy oly barátot, kinek szeretetét én valóságos fényemnek nézem.
Hidd el nekem, megbecsülhetetlen ember, az egész Judeában nem találtam hitet
(virtust), mely fi tifdhez hasonlítson. Az elvont sor a Jézus Christus szava, lm
talán nem tudnád, hogy övé ; de lelkem felmelegűlésében, még a benne előforduló
hit igéje mellett is, reád alkalmaztattam, ismervén religiositásodat, hogy az
neked annál kedvesebb lészen a miatt, hogy az ő szava.Annak, hogy rnélt. grófné
ismét anya lesz, kimondhatatlanul örvendek. Három esztendeje hogy házas vagy, s
három az, a ki tanúbizonyságot teszen . . . (megszállott a szentírásbeli helyek
citálásainak lelke!) Én öt esztendő alatt csak háromnak lettem atyja s
szégyelném hogy megelőztél a proletariusságban, de nincs mit szégyelném, mert
feleségem ezen öt esztendő olta a mai napig még csak hét holnapot töltött úgy,
hogy gyermek ne volt volna vagy emlőin vagy kebelében. A szoptatás tehát az oka,
nem az én munkátlanságom, hogy gyermekeimnek számok kevesebb az esztendőkénél. —
Azt kívánod hogy Thaliem legyen múzsa és szent. Mentse meg ötét a Múzsa és
Grátzia az utóbbiktól! A múzsaságot is csak addig óhajtom neki, hogy committere
possit quidem vates, mindamellett soloecismum liceat fecisse marito! (Juve.nál).
Én a mélt. grófnénak, kinek írását mikor leveledben meglátom, mindég csókkal
szoktam illetni, azt óhajtom, hogy ismét fiat szüljön, és mindég fiat, ha annyit
szülhetne is, mint Niobe. Elhiszem hogy az emberiség nyerne vele, ha sok Laurája
lenne. De, báni töm, annyi a hazában a sok Sztricsák — faecunda in gente
Srtricsáki! — hogy Desőft'y Józsefnek nem kívánhat a jó ember egyebet mint fiút.
Ha azok, a kik tőled veszik lételeket, mind hasonlítanának hozzád, térden állva
vinném hozzád Sophiemat, s minden barátimnak feleségét, hogy tedd tenyészővé.
Sőt mivel barátim mind alkalmasint hasonlítanak hoz/nd, ezeket nem vinnem, hanem
a Sztricsákokét, nevezetesen b. Prónay Lászlónak egyik leányát, hogy teremts
méltó unokát annak a nagy embernek. Ha epistolám kinyomtattathatnék ,
kinyomtattatnám, hogy a Sztricsák név kapattassck fel, és legyen zabola azoknak,
kik a szégyent s szemérmet egészen levetkezték ét praecipites eunt, a Sallust
kinyomásaként. De hiszen irent illi praecipites, csak bennünket ne pessumdarent
a rojt etc. miatt. Nem akartam — mert nem kellett akarni — nem akartam,
mondom, kimondani, mi volt az, a mit nem szerettem a deák felyűlírásban. Már
most a sor meg nem nevezése mellett is tudtodra adhatván, kimondom : azon
akadtam fel, a min b. Vécsey Miklós bátyád. Nem tudtam megérteni, miként
mond olyat Dezsőffy József. Tudtam hogy hozzád Sztriosákság bizony nem fér, és
ugyanezért nem értettelek. —
Sürgettetvén a relatio, kérlek méltóztassál azt leíratni, kihagyván mindent, a
mi neked nem tetszik, ámbár egy bizonyos czikkelyt nagyon szeretnék ott látni,
tudod miért. A consiliariusságra felemeltetett Horváth László minap épen
azt mondta, s az apátúr s Horváth Tamás felkapták szavát s azt vetették mellé,
hogy igazat mond. Tartván tőle, hogy relatiónkban ezen valaki felakadhatna,
szavokon kaptam őket, s azt mondottam nekik, hogy íme így gondolkozik minden jó
ember, a ki hazánk vesztét látja, és mi ketten ezt a relatióban szükségesnek-e,
vagy csak jónak láttuk elmondani. — Ezt azért cselekedtem, hogy ha (a mint
mondám) valaki a gyűlésben megszólalna, reájok provocálhassak ezekre s ekkori
szavaikkal védhessem az állítást. Mit írt vagy mondott Fabre d'Kglantine f Haza
szabadulván, én nem olvastam sok ideig semmi Fr. gondolkozású könyvet s írást,
hogy ezekkel összefamiliarizáltatván, nyelvem néha el ne kapjon, s így a Fr.
dolgok s emberek felől igen keveset tudok. Ha te ezt a csorbámat is kifoldozní
akarnád, nagyon leköteleznél. Leköteleznél kivált azzal, ha annak a híres .eloge-okat
mondó embernek, F. betűn kezdődik a neve, aki a császárjának viszi az izeneteket,
munkáit akár újságlevelekben vannak, akár külön nyomtatva, csak francziáúl
légyenek — és a Serra Commentariusit velem láttatni méltóztatnál. Irtam-e neked,
hogy Napóleonnal 18 professor volt Bécsben, a ki neki leczkéket ad ? s
nevezetesen hogy ott volt Chaptal is, akár chemiai tekintetekre nézve, akár
azért mert ő minis tér volt. — Irtam-e hogy N. Sinzendoríhak solennis visitet
ada, azért hogy a háború ellen adá votumát maga egyedüli Ah barátom, mely
keserves ez a béke, s mely nagy áron van megvéve ; és mégis mely szerencse. A mi
jó fejedelmünket nagy veszedelembe vitte némely furiosus fej. Nem calculálnak, s
azt gondolják, hogy elég nagyon akarni; ne'm hiszik, hogy veszedelmes az idő
szelletével nem menüi elő; és ennek magunkat ellene szegezni. Én kis teremtés
vagyok : de ha a fejedelemmel szólhatnék, elég bátor volnék kimondani,
hogy csak azt nézem hív jobbágyának s jó hazafinak, a ki azt óhajtja hogy
tanuljunk, lássunk, a szabadon ne csak gondolkozzunk, de szóljunk is. Az a
Bécsben állított ordre de trois toisons d'or nem olyan-e mint a pápa hármas
koronája? — Oda a Bécs és Győr fala, s a rabok spielbergi s grécei
cyclopszbarlangja. Valljon nem az a sors éri-e Komáromot, Aradot, Temesvárt,
Eszéket és Péterváradot is? Mi meg vagyunk rontva. Ennyi veszélyben az az egy jó
van, hogy többé lehetetlen háborút kezdenünk. Hogy pedig N. kezdjen , azt nem
hihetem. Hiszen ha az volt volna czélja hogy elrontson, most kezében valánk.
írasd le, kérlek, a relatiót, s subscribálva küldd Kassára. Rumi boltjában venni
fogom. Nem tudom ha eljöhetsz-e gyűlésünkre, melynek napja még kinevezve nincs.
De tisztán írasd le és csinosan. Kapsz arra embert Eperiest. Csókolom imádást
érdemlő cancellistád kezeit, s örvendck szerencsédnek, hogy ötét bírod
38. 7. kötet, 126. old.
Dess Eperjest,
Dec. 7-kén 1809.
Szeretett barátom!
Íme előadásunk és a síremlékírások, azon kezektől lemásolva,
melyek engemet a bokros élet ösvényein keresztül annyi szeretettel vezetnek.
Nehezen lehetett dicséreteid után reá venni feleségem szemérmetességét, hogy a
vármegyének bemutatandó írást lemásolja; de győztek kéréseim, és kivált
azon megjegyzésem, hogy csak a közönséges asszonyok szokták magokat vonogatni a
szabad és dicséretes dolgokban. Szépen írni tudom nem szégyen, ha becsület, és
midőn egy okos ember egy okos asszonynak azt mondja, hogy írása
szép : nagyobb reátartás, sőt nagyobb finnyásság és hiúság ezen
kinyilatkoztatást hizelkedésnck, mint megelégedésnek vagy ösztönnek tartani.
Kedves Laurám tehát, a ki magát orgonaszíjhúzónak nevezi a tőled készített
muzsikának letapogatásában, és kevélykedik részes lenni fáradságunkban, mindent
a legnagyobb figyelemmel leírt, őrizkedvén Tigellius kényeitől szintúgy,
valamint minden egyéb vágyástól, a melyet hibák és fogyatkozások szoktak
rendszerint követni. Vigyázz, úgymond Montesquieu, egy könnyen haladó és nemes
mozdulatú asszonyra, és meglátod, hogy ha reánézesz, azonnal még járni sem fog
tudni. Meg akarta hazudtolni kis Laurám a nagy férfiút, és minden figyelem
mellett, hogy még egy commát se hagyjon ki, azt tartom, hogy soha senki sem
másolta le írásodat annyi csendeslelküséggel és pontossággal egyszersmind.
Magam ugyan éltein
engedelmeddel, de úgy, hogy nem merészelvén semmit is hozzá tenni munkádhoz,
csupán csuk itt-amott valamit vagy kihagynék vagy változtatnék. Köteles vagyok
okaimat előadni. Rómát és a rómaiakat azért mellőztem el mindenütt, mivel ezen
nagy emberek majd mindenkor győztek, és mivel eddig még arra sem tartom
magunknak érdemeseknek, hogy valamiben csak majmozni i.- merjük ama nagy
nemzetet. Miltiadest és Tliemistlioclest szinte azért nem találtam tanácsosnak
említeni, mivel amaz Mnrathonnál, ez pedig Szalaminénél kisebb számmal győztek
vala, mi pedig nagyobb
számmal lévén, a kisebb számtól Győrnél megverettettünk. Úgy hittem, hogy el
kellene kerülni az olyan hasonlításokat, melyek fonák magyarázatokra adhatnának
alkalmatosságot. Miltiades meg Themisthocles ersdékénél győzni, báró
Barkóczyénál pedig csupán csak halni tanúi a jó hazafi. A tek. Kendeknek
nagyaűgilt említed; úgy véltem, hogy megelégedhetnek, lm méltóságokrúl szólunk.
Az aesthetica szót, valamint a Icgpittoreszkebb és legimpozántabb effectust
kihagytam. Nem érti ezeket még a kevesebbség is Zemplén vármegyében. Az
enthusiázmus, a magiatratus, a cenataphium értelmét az oskolai emlékezetek a
többségnél felelevenítik. Mais ne peut pás se souvenir de ce qu'on ignore.
A síremlékeknél, vélekedésem szerint, nincs helye az illusionak, azaz H
játszattatásnak vagy tündérkedésnek. Les momnnents f'unébres ne font pás naitre
des illusions. mais des réveriés. l}t'rrríf», véleményem szerint, aléltság. vagy
elaléltság. Ahol Liindonnak francxia évkönyveiről és a franczia igazgntásrúl
szólsz, a szót : francéin, kihagytam, és egyátaljában csak a/, európai híresebb
igazgatásokat említettem.
Tudom én jól, quod virtus ét in hoste laiulanda, hogy sokat tanulhatunk, sőt
tanulni kellene azoktúl, a kik oly kegyetlenül lecsépeltenek minket, mert nem
akartunk tanulni : de nem vetted-e soha észre, kedves barátom, hogyan húzódnak
némely ábrázatok a magyar vármegyegyüléseken, mikor ez a szó : francéin,
kiperdül valaki szájából ? ! Ez mindenkor mennykőcsapás. Azok kivált, a kik vagy
kulcsokra vagy keresztekre már érdemesekké tették magokat, úgy rettegnek ezen
szótól, valamint a vitézeink magátúl a dologiul. A keresztes és kulcsos szájában
és fülében a háború előtt .minden franczia a daruk körmeik közé való Pigmeus, a
fegyvernyugvás közben Toldy Miklósnak nyúlik, de a békesség után ismét mi
óriásodunk, a franczia törpűl, azonban, magyarok lévén, következendöképen
emlékezvén Kinizsi kő mejjképe történetére, a gyűlölt nevet még hallgatni sem
akarjuk. Mert nem lehetetlen, kedves barátom, hogy a deák epitaphiomot
választják a tck. Kendek, a helyett, hogy ne a mienket, hanem a jobbat
válaszszák, úgy tevém : hogy azt, a mely jobban fog tetszeni. Noha igaz
némelykor, nem meresztettem mindazonáltal a zempléni sokaságnak kerekdeden
szemébe kimondani, hogy a sokaság többnyire a legroszabbat itéli jónak. Eszembe
jutott a híres Dávid, a ki sohasem elégszik meg semmiféle képirásával, ha azt a
sokaság nem javallja. Moliērenek szolgálójárúl is emlékeztem. Ha nincs szolgáló,
bezzeg van ám elég szolga a gyűlésen! Látod, barátom, hogy majd minden
kihagyások és változtatások az én részemről nem annyira magát a dolgot és annak
előadását tárgyazzák, mint a helyet és az embereket, ahol és a kik előtt az
írásunk fel fog olvastatni.
Fabre d'Eglantine egy igen csinos előadó vala Francziaországban 1792-ben, de
mennyi dolgok a magok helyén vannak mondva Párizban, a melyeket nem lehet
emlegetni S. A. Űjhelytü Ezekhez a mi magyarjainkhoz le kell ereszkedni,
mert ők ugyan nagyon restek, hogy hozzánk fellépjenek. Meglehet hogy ez gőg a mi
részünkről, de ha az orrokra nem kötjük, kevélységünk következése kedvet
találhat. Kémélni kell minden publieumot akármilyen pallérozottságú legyek,
ha olyanok a környűlállások, hogy tartozzon minket hallgatni. Majd minden
sokaság olyan mint a pulya gyermek, jobb szereti, ha lebocsátkoznak hozzá,
mintha felemelik, mert földszint kevesebb veszedelemmel bukik és bátrabban
halad, szalad és ugrik. Lehet hajtani, vezetni a publieumot, de kétséges
repűltetni. A mi a rajzolatot illeti, által néztük feleségemmel Laridont, de sem
neki, a ki mind rajzol mind fest, sem nekem egyik sem tetszett a czélra
alkalmatosnak. Nem mintha nem lennének igen előkelők közöttök, hanem mivel
szűkében vagyunk az oszlop- s képfaragóknak. Válaszsz tehát, kedves barátom,
amint neked tetszik, mi nem merünk választani. A magyar emlékírásra nézve az a
véleményünk, hogy Kandó Gábor, mint ezeredes kapitánya a zemplényi felkelő
seregnek, nem az emlékkőre, hanem a vármegye históriájába
tartozik. Desaix emiékjére utolsó szavait metszették ki :
ditcs au premier consul, que mon seul regrct est, de n'avoir pás assez vectt,
pour ma patric ct la posterité. Nem lehetne-e b. Barkóczy szivet érdeklő
levelébül valami hasonlót is az emlékre vésni? — Sohasem tud a jó cgésségben
lévő legérzékenyebb ember is úgy érzeni, mint a haldokló. Az idea nem eredeti,
ha merő követés, de szinte a/ért kevesebben ütköznének meg benne. Egyéberánt
olyan természetes, hogy minden népnél kedvet találhatna, ha az a nép nem tudná,
hogy ez franczia idea. F. a franczia univeraitások nagymesterének írásaibúi nem
esmerck egyebet, hanem a mit néha az újságok közlenek;
úgy látszik, hogy feliéiig elméjü ember, a ki eszét olykor-olykor a tömjénczésre
fordítja. A mostani francziák oly vastagon kendőzik a dicséreteket az emberekre,
mint a vén asszonyok a lakot az orczájokra, azonnal kilátszik a festék és
a máz, de nem a festőmester. Csak a rút orezákat kell mázolni, a mi magában
nagy, azt nem kellene puffasztani. Az évek zivatarja mind cl fogja fújni vagy
törülni ezen mázakat, és a mi nagy a francziák tetteikben, azt a maga felséges
meztelenségében a jövendő időkbe által fogja repíteni. Serra commcntariusát
esmerem, de nincs meg, nem szolgálhatok hát vele. Egésségem még sincs helyén
egészen ; köszönöm (és sokkal inkább mind Laurám '), hogy ama spartánus módjára
mind a magad mind mások feleségeikkel akarnál nekem kedveskedni: de akarnának-e
ezen dámák ilyen öregsző beteghez ')
A levél D. hitvese által íratott. jönni é« őt vidítani ? Én ugyan mindég még
most is szívesen fogadnám őket, de hogy fogadnának ők engemet? — Ah_
mért nem csinált nekem 10 esztendőnek előtte senki is ilyen gyönyörű projektumot
Te görög, én római coloniát szaporítunk. Mind én, mind feleségem ajánljuk
Sophronia Thaliának Marcii* Aureliust. Laurám tisztel feleségeddel együtt, én
pedig a tiédnek kezeit és urának szemeit csókolván az ifjabbik Plinius
megjegyzése mellett, dum oculos oscnlor. animnni ipsnm mihi videnr contingcre,
ölellek. Igaz hív barátod Jóska …
39. 7. kötet, 193. old.
Széphalom, 4. Jan.
1810.
Nagy tekintetű barátom! Ramler megszokván azt, hogy a más munkáin feragcsáljon,
egyszer PfefFelnek is újra dolgozta valamely apró versezetjét. Pfeffel neki ezt
írta : Édes Prof. úr! Nincs kedvetlenebb dolog, mint mikor az embernek más teszi
fejébe a kalapot; én meghiszem hogy azt a nehéz mesterséget Prof. úr sokkal
jobban érti mint én : de nékem a Prof. úr süvegfeltétele irtóztató módon
alkalmatlan. Maradok stb. — A te változtatásaid a relátióban engemet azzal az új
érzéssel tanítottak megismerkedni, hogy az igazítás, ha jó, épen nem fáj.
Compliment nélkül vedd tőlem a szót; tökéletesen meg vagyok elégedve vélek, és
hiszem és vallom hogy relátiónk így sokkal jobb. Nem hittem volna, hogy a
megváltoztatott helyek nélkül ne veszítsen a munka, és íme nyert! Ez egyenesen a
Te érdemed. Hidd el, hogy ezt nem szokott tiszteletem mondatja velem, hanem a
legszívesebb érzés. Bízvást változtathattál volna többet is. Már kész beadásra a
munka. Az elholtaknak s megsebesedetteknek neveiket belé szúrtam a mélt. grófné
sorai közé, s a csecsebecséket kitörlöttem, hogy néked és magamnak
ellenségeinkké ne tegyem azokat, akik most is addig-meddig szeretnek. Urit enini
fulgore suo qui contcmnit illorum fulgorem.
Alig várom a gyűlést, és cancellistáddal dicséretet nyerőtek. Landonaimnak csak
a bekötve álló részét kaptam viszsza. A kötetlen füzetek nálad maradtak. Azt
többé be nem várhatom a gyűlésig ; és így a könyv helyett a Csokonainak
készülő formát mutatom be, melyre a kőfaragó felírta az alkut és az előre vett
pénzt. Ez azért halad, mert ő megholt. Deák felülírásod nyert a változtatás
által, ezt vallaná Vecsey Miklós is. Hidd cl, barátom, épen nem fog csiklandani,
ha a magyart választják. Tudom én az effélékben mit ér a „Tek. Rendek" javallása
s nem-javallása. De szeretném ha magyar és nem deák állami a köven, ha azt az
csinálta volna is, kinek ungvári orátióját Kultsár minap polgári ékesen szólás
remekjének nevezte. Kérlek olvasd el újra azt a remeket, s nevess Kultsdron.
Megfeddém érte Kultsárt, de szükséges vigyázassál. A Barkóczy haldoklásakori
levelét ne.m Barkúczy írta. Azolta hogy F. eráut tettem nálad kérdést, reá
akadtam a jénai Tud. Levelekben, hogy ez Fontnnn, még pedig ex-barnabít. Te
Luthert nem látszatol nagy embernek tartani, nyilván azért, hogy ő, hogy nagygyá
tehesse a maga corpusát, magát is nagygyá tette, és hogy afféle mocskocskákat is
ejtett magán, mint az volt, hogy későn copuláltatta magát, s 14 napra
keresztelőt tartott. Oztán hogy rossz emberekkel, csalárdokkal lévén dolga, néha
nem egyenes úton is bánt. Végre hogy a dolgot nem arra a lábra vitte, a melyen a
philosophia kívánná, hanem csak arra, a melyet a romlott kor szorosan
parancsolt. — Én mindezek mellett ötét igen nagy embernek tartom, és azt hiszem,
hogy a kendőzés festékeit róla semmi kor nem fogja haraggal letörleni. Numa
Pompilius is nagy előttem, s Hercules is az, mert megtisztogatta az Augiások
istállóit s a Procrustcseket kiirtotta. Ezer áldást születendő gyermekedre;
légyen az második Desewffy József vagy ftztárav Laura ! Két asszonyt ismerek, a
ki urának nem csak a szereleni legboldogabb óráiban van boldogítására, hanem a
lélek conceptióiban is osztozik vele : a Te Laurád és Vay Miklósné. Mért
tartanak a plebánusok szép gazdasszonyokat, azt régóta tudom, de hogy Te és Vay
feleségeiteknek más hasznokat is veszitek, mint amire őket a természet hívta,
azt csudáloni, irigylem. Sophiem engemet az írásban nem segít; noha az atyjának
egész konczokat öszveírt. A helyett stb stb. De ő erre sem kész.
Nagy kín a heves asszony : de bizony az ily hideg vérü is az! az még az 51
esztendőt meghaladott embernek is!
Nyugtalan vagyok tudni, micsoda nevet kap a kis Römer vagy Römerin!
Élj szerencsésen, boldog férj ! és szeresd tisztelő barátodat. Gyönyörködtél,
tudom, rajta, hogy az öszvelövöldözött Pozsony 4000 f. pengő pénzt ada
ajándékban, az öszve nem lövöldözött Béc.s pedig 100 ezereket kapott. A
feleségem két bécsi tántja még nagyobb tripudiummal írja mint Decsy, hogy fels.
urunkat mint vitte terenyén fel a grádicson a bécsi . . . nép, s azt is írják,
hogy ő felsége- előtt ezt kiabálták : Frauz soll lében und rcgieren.
Napóleon und die Franzosen sollen crepieren. És ez a levél azon postán jő,
melyben írják, hogy követünk Strassburgban ágyúlövelésekkel idvezeltetett. Mit
mutat ez a két különbség?
40. 7. kötet 237.
old.
Széphalom, Január 25-d. 1810.
Érdemes barátom! Relátiónk be van adva: hogy július olta haladván benyújtása,
némelyek által ne vádoltassunk késedelmességgel. De el nem olvastatott.
Részszeriut örülök neki, mert botránkoztatóbb gyűlést ínég soha nem híttam.
A vgye Rendéi közül azok, a kiknek külső fények vagyon, igen nagy részben
elmaradtak. Cameráriusok egyedül Csáky Imre ésJekelfalusi urak voltak jelen.
Első nap nagy villongás volt az iusurgensek lovaik felől. A palatínus azt
rendelte, hogy azoknak lovaik, kik 3000 ft. jövedelműek, és így lovaskatonát
adtak, adattassanak nekiek vissza, hogy tavaszszal ismét lovon tehessék a
gyakorlást. A vgye azt kivánta, hogy ilyenek csak 153-an lévén, ezek is csapják
ezen lovaikat a többiekhez, s így minden lovak eladattassanak, s a bégyű- lendő
pénz osztassék ki jutalom gyanánt a hazatértek közt. A két nótárius ezt vitatta.
Azzal vádoltattak, hogy voksokat keresnek a restaurátióra, a viceispán félt
decidálni a veszekedésig ment meghasonlást, s azt vallván hogy ő deciddini nem
tud, elbontotta az ülést. — l G-d. Jan. azaz másnap ismét előfordult a kérdés.
Szirmay Andr. a maga lovát az 5 elestek özvegyeiknek ajándékozván, megmondá a
viceispánnak, hogy praesesíick tudni kell decidálni. Fiscális Szirmay Ádám
felkölt. s declarálta, hogy mivel a gazdagok ezt az áldozatot tenni nem akarják,
ő ezen 63 ló kipótlásáúl ad a vitézeknek 6 lovat. Inczédi fiscális felette
eaustice egy lovat ada. A Sennyey liscálisa is oda adta a magáét, így leve vége
a kérdésnek. 3-d. nap én nem jelentem meg köztük. 4-kén érkezett s publ. a
palát, stafétája a tavaszi gyakorlástól leendő dispensatio eránt. A viceispán
meg akarta köszöntetni. Nem tevék, mert a törvény czélja egyebet kiván, a pal.
magyar levele is kétséges érzéseket támaszta a hála érzései helyett, mert a sok
érthetetlen és egymással ellenkező rendelés azt gyaníttatta, hogy a rendelés
akarva érthetetlen. —
A haranguirozott nép nem akarta visszaadni a lovakat. Jelen valék, de épen akkor
érkezvén a Napóleon elválásáról a hír, ez úgy elfogott, hogy nem tudtam egyébről
gondolkozni, CsakLouizaerczherczegasszonyról. Mondtam az apátúrnak, és nem
gonosz csintalanság nélkül, hogy N. bizonyosan ezt veszi : de ez csaknem
levágott, hogy miként hiszem, hogy a mi udvarunk vétek által akarja magát
bátorságba tenni Számon lebegett, de nem akarok senkit bosszantani, hogy hát az
olaszországi reformokat miért ratihabeáltuk a bécsi békében? Azonban nem lesz
újság előtted, hogy ő nemLoui- zát, hanem a Murát leányát, Carolinát, vette.
Landonaim fűzetjei nálad maradván, az általam legszebbnek vélt rajzolatot a
Csokonainak készülő monumentumának rajzolatjáról (melyet a kőfaragó kezemben
hagyott, midőn az alkut megkötém és neki előre pénzt adtam) levettem és a
relatio mellé ragasztottam. A viccispán megengedte némelyeknek, hogy olvassák a
gyűlés alatt, s az olvasó szemek javallani látszottak. De róla soha még semmit
nem hallottam. — Térjünk tudományos tárgyakra. Meg nem kaphatván Pesten a
bibliopoliumokban a Cházár András Anti-Fejesét, Máriási Istvánt kértem, hogy
szerezné meg. Tegnap vettem tőle két explt. Az egyikkel szolgálni fogok neked. —
Nem sokat mondott neki, noha elég élesen. Rendes hogy a berekesztésben azt
óhajtja, hogy az ilven munka ne iiyomtattathrtssék. Értsed poétái új
dolgozásaimat. — Aprílban elégettem azon kis csomóját verseimnek, melyekkel meg
nem tudtam elégedni, hogy ha a háború el talál ölni, valaki a készületlen
dolgokat ki ne adhassa. Ezek közt volt 4 vagy 5 négysorú stanzákból álló énekem.
1786-ban Kacsándi Susitól Gál-szécsből Kassára menvén, a Dargón a szép erdő
poétái elragadtatásra szendcrített. Ezt a dalt is elégettem, s most eszembe nem
jut az elégetett dal. A görög Anthologia epigrammáinak ízlések szerént kezdtem
újra csinálni, s az énekből egy oly epigramma lett, melylyel felette meg vagyok
elégedve. Megszerette prof. Kézy is, s deákra fordította. Az első distichuma a
deáknak jó, a másik nem jó. ímhol van :
Az erdő. 3-a Jan. 1810.
Sírj szabadon, itten nem kémleli senki keserved,
A remegő kedvest lombjaim elfedezik.
És ha enyhülsz lyánykád neve zengésére, sohajtozd,
S Echóm résztvéve visszasohajtja feléd.
Nulláé hic insidiae; licet indulgere dolori,
Abscondent lacrymas umbra nemusque tuas.
Ét si forte juvat resonari nőmén amantum,
Plange : Chloe ! ! plangent tristia lustra : Chloe ! !
Kézy az utolsó sorban
az Echó játékát festette, talán szeme előtt forogván a Kleiszt Lalagéja. üe itt
nem ezt a játékot kellett volna festeni, hanem azt, hogy ezen a visszaadáson
mint ürülhet a szerelmes. Oztán resoiiar/ in passivo.
Wesselényi mughala. Haldokolva (25. octob. 1809) szüntelen a hazát emlegette
fájdalmasan. Vehemens ember volt mint Cátó, de lágyszívű mint Brutus. Ezt mondám
22-a Jan. a nélkül hogy epigrammát akartam volna csinálni. De
ez a gondolat, nézd, mit szüle. Tudom mit lehet mondani az immodestia felöl. De
Tacitus Agricolában azt mondja, hogy a régiek az effélét nem kevélységnek, hanem
csak egyenességnek mondák (fiducia morüni). Az epigr. valóban igen
jó, s örvendek liogy W. általában megtiszteltetik, s hogy azokban, a kik ezt
olvassák, az a gondolat támadhat, hogy W. csak a gonosz és rút tettek eránt volt
vehemens, a jók eránt nem volt lágyabb szív soha (megküldtem ezt
Kultsárnak). Kétled-c hogy lelkünk jár, vándorol? — Ott fene1) Cato
S lágyszívű Brutus, itt Weselényi valék.
Erdély, szüntessed sírásidat : él fiam! él nőm!
S díszedet egy jobb kor újra megadja Zsibó.
Az utolsó sorban Tőle halála előtt kevés napokkal elvették az administrátor-
ságot. Talán azért, mert midőn a gubernátor azt a motiót tette a diaetán, hogy
az ország generálisa ne választassák meg mint a törvény kívánja, hanem
becsületből kínáljuk meg ezzel Maxiin, herczeget, W. ezt kérdte publice, hogy mi
lesz oztán belőle…? — Belé ereszkedvén új versezésem elmondásában, értsd
ez idei munkámat, a meddig a papiros engedi közléseket. ') Atrox animi. Honit.
(K. jegyz.)
A boldog alkony. S-a Jan. 1810. „
Csókot, lyányka!" — Nem én — „Igen, oh igen! Egyet!" —… l. kötetben
Könyöryés 8-a Jan. 1810.
Adj örömet ! s adj bajt mellé, nagy Jupiter ! Egyet… l. kötetben
Szörnyű bolondság azt kívánni, hogy a debreczeni bíró olyan hosszú nadrágban s
kurta mentében járjon mint gróf Desőffy József, de azt is bolondság kivánni,
hogy gr. D. J. járjon olyanban mint bíró uram. …Nem magyar a nyelv már, nem az a
ruha. Németes ízlés Lepte meg ezt és azt, s korcsosodásra jutunk. így nyavalyog
Fürmender uram, hogy az úrfia térdig
Erő mentéjét párizsi módra szélé,
S négy öt kendőtől gazdag nyaka s üstöké borzas,
S ah a hunczfutka (superflu) s uzafli becsébe veszett.
S csendet mond mikor ír, kceset és kegyet ; a mi remf-nysi-y
Volt eddig — liosszú mondani! — néki i-rmvny,
S év neki esztendő, s szeretett lyánykája burát né,
S futja komámasszonyt s ctillaffODi-adtci Jiorist.
Fürmender, te ne légy úrficska ! te n(iyy Für-men-der,
Légy Für-men-der, — te, légy Elegánt, Elegánt ! /Jellemző digitlizálási
hibák!/
Eddig atya vagy, úgy monda mélt. Jekelfalusi úr. Áldást a gyermekre. Csókold
kezeit a mélt. grófnénak, s kívánd hogy minél elébb oly állapotban lehessen,
hogy foganhasson. Mind a ketten tisztelettel ölelünk.
41. 7. kötet 273. old.
Dess Édes kedves barátom!
Több leveleidre felelettel tartozom, de hogy tehessek eleget óhajtásomnak, midőn
olyan vagyok két holnaptól fogva, mintha nem lennék az. a ki ezelőtt valék. A
vak aranyér szörnyen nyomorgat, a véna poeticát elűzte, egyszóval engemet
szenvedő butává tett. Még egy grádussal feljebb és kábúltságba esem. És gondold
meg, barátom, a visszás környülállások súlyát: szinte most bajlódom így. midőn
mindenfelől annyi munka torlódik körülöttem, és midőn a mostani télnek és városi
lakásnak nyugalmát gazdaságom végső organizátiójára akartam fordítani : itaque
öt literis ét meis rebus ét uecessitudinibus deesse debeo, és e/.t mind azért
kell tűrnöm, mert meggyűlt a sűrű vér az intestinum rectum végén, és nem akar
teljességgel felpattanni az eldugott fájdalmas erecskeü!
Epigrammáid furcsák. Örvendek hogy a kalap, melyet fejedbe nyomtam, terepély
árnyékával el nőm homályosította. Nem mondtam, hogy nincs a németeknek
prosodiájok. lianem azt. hogy ex natura rei hibás, és ha ezt a prosodiát nem
változtatják, száz esztendő múlva talán magok a németek sem fogják többé olvasni
a görög mértékfii írt hatlábasaikat. De mindezekről másszor; most a baj közt egy
jó hírt is. 25-d. januáriusban Marcellus fiam született; fekete üstökű,
koromszínű, vaskos és dísztelen fiú, de a ki mindennap szépül. Az anyjának
dictálhatom már ezen levelet Kérd Apolló istent, kedves barátom, ha szeretsz,
hogy segítsen ín partibus inferioribus, hiszen maga mondja a Metamorphosisekhen
: Jupiter est genitor per me quod eritque fuitque, Estque páter; per me,
concordant carmina nervis. Inventum medicina ineum est, opiferque per orbem
Dicor, ét herbarum subjecta potentia nobis. Eperjest 13. februári; Nomorult
barátod születésem napjakor, midőn élelemnek 38-ik esztendejét elérném Júl
1810-ben.
42. 7. 381. old.
Széphalom, April. 20-d. 1810.
Nagy és igaz fényű barátom .' Közlöm itt azon versemet melyet a Luiza
hcrczegaszszony mennyegzőjére írtam. Nem lehet annak ezen házasságon
nem örülni, a ki rettegett attól, hogy a mi 4 esztendő alatt kétszer történt meg
rajtunk, harmadikszor is megtörténhetik, s most azt reményű, hogy monarchiánk
sebei bégyógyíttatnak. Azonban megvallom, hogy ellensége lévén minden alkalmi
verseknek, én ezt soha írni nem fogtam volna, de Prof. Sípos úrnak Pax ét
Hynifnje, melyet én küldék meg Kultsárnak (de az elöttevaló sorokat Kultsár
írta, nem én), és a Kézy Mózses prof. úré : De miptiis Napol. Magni ét M. Lúd.
Austriacae, (ez még nincs kinyomtatva), oly elragadtatásba hoztak, hogy
lehetetlen volt valamit nékem is nem írnom. Én mind a Síposét, mind a Kézyét
nagyon csudálom. Az utóbbik tele rakta virgiliusi virágokkal versét, s
phantásiája el vala melegítve Homerrel és Virgillel; a Síposé masculább szépség,
s nincs rajta annyi rózsa. Én nyugtalanul várom az időt, hogy hallhassam e két
deák remek munkáról ítéletedet. Te beteg valál, s születésed napján írt
leveledben panaszolkodol az aranyér kínzásai ellen. Ez azonban téged nem tilta
el attól, hogy Kassán tánczolj. Én hat hét olta sínlek benne, s a folyosóban c«
egy kegyetlen náthában, s nem csak nem tánczoltam, de járni is alig tudtam. Még
most is szertelenül gyenge vagyok. Óhajtom, hogy Marcellusod teljesítse be azt,
a mit a virgiliusi reményien! hagyott. Az isten engedje, hogy még nagyobb legyen
az atyjánál, de jobb ne légyen. Az isten adja hogy ne légyen kenteién küzdeni
azokkal akik ellenségei a jónak. Tudod-e mit csinált Márton Decsynek? — Nékem
elébb Márton írt, non interrogatus se excusat ; azután kevéssel Decsy, ez is ön
mozdultából. — Pánczél, harmadosa Decsynek, rá nem bírhatván Decsyt, hogy az
újság jövedelmeinek hason felét adja neki, elárulta Decsyt tavaly a bécsi
Polizeynál, hogy D. a generalissimus parancsolatját 6-a April. hamisan és
csonkán fordította, .s Napóleont mindég magasztalta leveleiben. Rainer vagy
János herczeg, a polizey akkori ministere, a vádat a m. cancellariához küldé.
Ott Decsy tisztának, fordítása tökéletesnek, hívnek és nem-csonkának
találtatott, s D. megbizonyította hogy leveleiben semmi magasztalás nem esett
Nról azon feljűl, amit a bécsi német és deák újság is nem hirdetett, ezek pedig
szorosan a Polizey vigyázása alatt írattak. Mindemellett D. eltdtatott az
újságírástól, és a Polizeyminister e/t Mártonra bízta. Még nincs vége a
dolognak, mert a Felség reá nem ért végig tekinteni a pert.Márton nekem azt
panaszolja, hogy midőn 1809. a bécsi municipalitástól az ellenség magyar
fordítót kívánt a proclarnatio fordítására, s ez Decsyt nevezte ki, Décsy
betegnek tette magát, és Mártont prqjectáltu (mi vala természetesebb mint a
magyar nyelv professorát ?) Márton excnsálta magát; ö nem csak jobbágy, hanem
szoros híve és protectusa az udvarnak. Marét Bacsányiról tudakozódott, ki neki
1795. Kufsteinban szomszédja volt, s B. kész vala a munkára, sőt írt is valamit
? czím alatt : Hungairui a béke, feleségét hír nélkül elhagyta, s Párizsba ment.
Ez az a mit Márton és Decsy uraknak leveleikből tudok. Csókolom a ínéit, grófné
kezeit, s magamat ajánlom nagybecsű jóvoltodba.Örök tisztelőd Kazinczy Ferencz.
Hogy tetszik neked az
újságból vett hír, hogy gróf Bethlen László a had által megkárosodott németeket
segíti ? A magyarokról elfelejtkezett. Szent Pál azt parancsolja, hogy mindennel
éreztessük a felebaráti szeretetet, de leginkább
hitünk Borsosaival. Hogy tetszik a London és Westmünster repraesentátiója
a ministerek í- generálisok eránt?
43. 7. 418. old.
Dess A. O. 4.
Mai, 1810.
Kedves igaz barátom!
Már azt gondolám, hogy kiestem egészen emlékezetedből, a midőn kezemhez érkeze
utolsó feleleted. Verseid olyanok, a milyeket szerzeni szoktál. Lucidus in
pectus per te mihi spirat Apolló. A gyűlölség annyi rosszat tett már egy idötűl
fogva a világon, ideje hogy végtére a harag sebeit a szerelem sebei gyógyítsák.
In galeo Martis nidum fecere colnmbae. De még nincs vége a táneznak. A
földindulások után leginkább zajognak olykor a tenger habjai ; azonban a
költők szintúgy a csendeket, mint a zajokat éneklik. Sípos úr Hymenjét szintúgy
mint Kézy menyegzőjét nem vala szerencsém olvasni. Kultsár Tudósításait nem
hordatom, más egyéb újságokat sem tartok, mert tavaly 1 50 ftot költöttem reájok,
és a midőn legtöbb újság történt, nem kapék semmi újságot. Most tehát Steinhübel
úr Eperjesről közli velem a Hamburgi Levelezőt. Decsy úr a publicummal közlött
hirdetményében, noha a pénzt senkinek sem küldötte vissza, legalább mentegeté
magát az eránt, hogy újságai megakadtak, és a környülállásokra tolt mindent; de
a többi társai megtarták a pénzt a nélkül, hogy egy jó szót adtak volna azoknak,
a kiket a környülállások miatt oly példásan megloptak, írtam tehát egy igen
tisztességes levelet Decsynek, a melyben igen magasztalára a publicumot becsülő
hirdetményét, és újra feljelentem magamat újságaira, kérvén ötét, hogy azon
levelemet iktassa beléjek, hogy lássák társai, mikép tisztelteinek és
különböztetnek meg a becsülettudó újságírók a szemtelenektűl. Azonban mai napig
várom mind feleletét, mind újságait. Épen midőn dicsérem, commissio alá jő : így
szeplőztetik a felsovárgó tömjényfüst felett a legtisztább oltárkép. Hogy két
újságíró a pénz miatt összevesz, az igen természetes, hogy egy királyi professor
más nyakába akarja vetni azt, a minek végbevitelétől maga fél, az sem
csudálatos, de hogy egy költő felesége nélkül elillaut, oda hagyván gyámoltalan
hitvesét, az valamivel több egy licentia poeticánál, és szebb az ilyetén
elhagyást egy románban olvasni, mint otthon tapasztalni. Az is rendes hogy Decsy
felszabadult a vád alól, és mégis Mártonra bízták a magyar újságírást. Senkinek
sem szabad ellenkezni a magyar cancellariával; de mért ne volna szabad neki
maga-magával?
Ne csudáld hogy tánczoltam ; a ködös, sáros idő nem engedé sem a
lovaglást sem a sétálást, így kellett hát mozgást űzni. Használa valamennyire,
de nem egészen, mert még nem nyílt meg az aranyér. Boldog a kinek alrészei
enyhítik
a felsőbbeket; úgy nézd vértblyásodat wie den Abflusz des Seelenkleisters, a
lélek csirizének olvadását. Ez a mirigy a bajok szüleménye leginkább, engemet
sohasem rongálna, ha gondok nélkül élhetnék ; csak a gondatlan ember fejében
foly a vér szabadon és úr a lélek ; mi, félig tudományos, félig gondos emberek,
valóságon rabjai vagyunk vérünknek és inainknak. A gyűlés után Bártf'ára
szándékozom, a szabad jó kedv kútjához. Egy nagy kérésem van előtted; ugyan
szerezz nekem egy magyar születésű ifjat, a kinek igen szép írása legyek,
és a ki tökéletesen tudja az urthographiát. Az annyit teszen, hogy ha p. o. ezen
szót hárítja tj-vel írja, azt soha tty-vel ne írja, vagy viszont ; egy szóval,
akármilyen módot, de állhatatost kövessen az írásmódjában. Felette nem csak jó,
ha friss és szép írása is legyek, hogy ne csak olvasni akadály nélkül lehessen,
hanem mind könnyen, mind gyönyörűséggel. Szegény legény legyek és emberséges
ember ; szegény azért, nehogy elhitesse magával hogy maholnap viceispán lesz, és
így sorsával nálam meg ne elégedjen, emberséges ember azért, nehogy azt
kipapolja, vagy alattomban lemásolja és szanaszét hordja, a mit írni fog. Ha
olyan ifjat találok, kész vagyok ötét tartani, ruházni és azonkívül mulatságára
200 rft. adni neki esztendőnként, még pedig a míg élni fog, halálom után is. Nem
lesz egyéb dolga, csak írni vagy leírni , vagy a könyvekbűi kihúzásokat,
szedéseket gyűjteni; mindennap annyi időt fogok neki engedni, hogy magút mind
mulathassa, mind tökéletesíthesse; igen válogatott könyvházom vagyon, melyet
minden esztendőben szaporítok. Mindezekből látod, hogy olyan ifjat akarnék,
a ki a tanulást szereti. Mindent, valamit írtam életemben, akármely nyelven,
össze akarok szedni és összeíratni, legyek az akár versben akár prózában, és
akármely tárgyban, a mely körül pennával forgolódtam; c valóban nem kevés, noha
sok elveszett már. A mit más nyelveken írtam, azt magyarra akarom fordítani ; ki
tudja nem fogja-e ezen ifjú maga keze által írott szerzeményeimmel halálom után
talán szerencséjét csinálhatni. Pascitur in vivis livor… Készülni kell a hosszú
nagy úthoz. Végzem azért is, mert sír feleségem ezeket írván, nem , mintha
tartana egészen seeretáriussága elvesztésétől, hanem mivel halálomról szólok.
Hív igaz barátod Dessfwffy Jóska.
Tévelyedésből feltörtem Vanovicsnak írt leveledet, bocsáss meg; lepecsételtem
ismét, holnap elküldöm, el nem olvastam. — Elhozom Újhelyre Landont.
44. 7. 508. old.
Dess A. Olysón, 8-d. Junii 1810
Édes drága kedves barátom.'
Ez az esztendő igen súlyos reám nézve. Nem elég hogy egész télen nyavalykodtam,
nem elég hogy most is orvosszerekkel kell élnem elromlott gyomrom miatt, ma a
hideg lel, és egy hét óta már Laurám is beteg, oly erőszakkal és fájdalommal
köhögéséi, hogy majdhogy meg nem fúl ; az úgynevezett görcshurut bántja,
Virginiát a hideg lelte, most a china a hasát terpeszti, a cselédek közül is
többen nyomorognak. Házam valódi bizonysága annak, hogy ispotály ott is lehet, a
hol nincsen palota. Annyit irkáit Cicero de summo bono ; de lehet-e boldog,
habár maga Zénó vagy Panicius is az egészség nélkül?
Mert más az, a bibét vagy tagadni vagy tűrni, és más a maga lelkében vagy
testében vagy mind a kettőben gyönyörködni az embernek. Engemet sem a
stoicusoknak philosophiájok azaz dialecticás kevélységek, sem a tatalisták és
optimisták magok reászánások, sem a keresztyén bonczok reményt nyújtó
és pótolást jövendölő Ígéreteik nem vigasztalhatnak, a midőn egkedvesebbeimet
szenvedni látom, pensimista vagyok. Ce monde, ce theatre ét d'orgueil ét
d'erreur, Est plein d'infortunés, qui parlent du bonheur. Tout s'y pleint, tout
gémit én cherchant le Bien-étre, Nul ne voudrait mourir, nul ne voudrait
renaitre. Az emberi nemnek f'őképen minden élő állatok közt a szerencsétlenség
és a gyávaság juta az osztályban, mivel a jegf mumabb érzékenység jutott.
Mit ér olykor-olykor egy csép öröm az üröm telesdeg tele poharában? Azért, hogy
a sok méz ne késztessen az émelygésre, nem szükség hogy keserű epével legyen
eltelve a serleg, és hogy az édes alig éreztessen benne.
A te leveleid, barátom, azon mézcseppek, melyeknek szaporításokat kikérem tőled
bajaim édesgetésére. Annak írását, a ki a Humano capiti-t lemásolta, nem
vevém; Nálad akada; a másik nem rosszul ír, de nem eléggé szépen;
orthographiájáról sem ítélhetek, mivel úgy látom, hogy csupán csak az írásból
szedte pennájára relátiónk kezdetét. Jó lett volna, ha báró Barkóczy
észrevételeit a gyűlésben kijelentette volna. Mi lett volna könnyebb annál, hogy
kitegyük szálai báró Barkóczynak a praedicátumát, és azt, hogy nem a szászok és
bajorok, hanem a franciák ellen esett el mint kapitány a nemes zempléni f'elkelő
seregnél. Én megvallom, szántszándékkal a generalitás mellett maradtam, mert nem
akartam az olvasónak u felkelő sereget, a mely Győrnél futa a francziáktól,
eszébe juttatni; azonkivül nem a praedicátumban, nem a kapitányságban, hanem a
dicsőséges halálban és annak okában tartottam lenni báró Barkóczy Antal érdemét.
A nagy tettekot nem kell kisebbíteni holmi rsőcselék és a dologhoz nem tartozó
hozzáadásokkal, a melyek itt kiváltképen ezen esetben az effectust nem
nagyították, hanem kisebbítették volna. Nem tetszik ö nagyságának, hogy a
testvérje a többi megholtak közé legyen keverve. A testvéri szeretet, mely a
mlgos báró úrból egyszerre poétát csiuála, azt kívánná, hogy még halála után is,
poraiban és a sírkövön is. szintúgy mint életében, külön legyen a mlgos báró a
tekintetes nemes uraktól. Üt separetur sago ét tóga claris majoribns ortus a
sociis ejus nobilibus. Kár volt oda nem ragasztani még ezen szócskát : Tantum ;
ha vesztett is volna valamit vele a stylus lapidaris energiája és rövidsége, de
bezzeg nyert volna ám az értelem, és jobban csudálta volna ő nagyságát a
posteritás, hogy magát pro lege, rege, ét patria, furente in regno Marté
francico, külön választva agyonlövetni méltóztatott. A projectált deák új
epitaphiom ő nagysága jó ízlésének és nemes érzésének különös becsületet
csinálna, de hogy fog lehetni azt elfogadni, minekutána már választatottak a
közgyűlésben? Nem a főispáné, hanem a vármegyéé volt a választás: a főispánnak
és még némelyeknek jobban tetszett ugyan a deák, de az nem törvénye a
publicumnak. Én gürgettettem leginkább a főispánnál a magyart, mert magam soha
sem szólottam vele egy szót is ezen egész dologrúl. A felolvasása napján
délután. Lónyaynak sok kérdezgetései után megvallottam, hogy a deáknak én legyek
szerzője, de tudhatta azt úgy is az égés/, világ, mert mindjárt ahogy
megtiszteltettünk ezen kikülclöttséggel, azt mondám
többek hallatára : nehéz magyar sírirást készíteni; lehet ugyan, de nem
merészlek belé kapni, hanem jártasabb társamra bízom; de más részről azt is
megvaltam többek előtt, még minekelőtte felolvashatott volna a rclatio, hogy az
a Te munkád. Én azt valóban igen helyes munkának tartom a maga nemében; más
tollaival nem akarom magamat ozifrázni. Elég dísznek tartván, hogy azt
aláírhattam….. De mivel csak a dicsőségrűl éa a virtusnak legillendőbb
megjutalmaztatásáról szólottunk, kaczagtak a borzas vandalok és gyepidák, a
rendesebb és csinosabb előadások nem tesznek szerencsét a sok kunok között. Nem
mondom, hogy talán valami huszonöt ember nem találkozott volna azon sokaságban,
a ki ennek a relátiónak egész érdemét esmérte és érzette : de ezeknek száma a
csinos fejérszemélyeknek kicsiny számához hasonlított egy tömött roppant
templomban. Ez itt azt akarná, hogy az egész nemzetségi fáját kiterepéljék a
sírkövön, amaz a dicsőséget a titulatúrákban keresi, egy más azt gondolja, hogy
a jó ízlés a czifrázatokban áll, holott épen az együgyűség annak legvalóságosabb
czfmere ; a legnagyobb része az aristokratismust, a kevélységet, a nevetséges
gőgöt, irigységet még az életén is túl a koporsóba a hamupornak felébe akarná
vinni, szintúgy mint ama gazdag londoni kéményseprő, a ki azt vésette sírjára :
Hic jacet Domitor fuliginis. Én tökéletesen elhiszem, hogy a projectált új deák
epitáphium jobb, szebb, deákabb (azaz a mint Kovács mondja, latánabb), de mégis
kérem báró Barkóczyt, ne csináljon nekem epitáphiumot, ha mostani betegségemben
meg találnék halni, mert szeretném ha sírnának, nem pedig nevetnének sírom
felett az olvasók. íme a kívánt fűzet Landonbúl. Hát mit csinál a jutalomkérdés?
nyugszik-e? vagy ceak a felelet előtt ígérnek jutalmat? vagy megtagadják azt,
midőn nem tudnak mit felelni a feleletre?
Ne boszonkodj, barátom, hogy az élők oly hálaadatlanok: látod, vannak hálaadók
is, még életedben írják biographiádat ; legalább megczáfolhatod őket ha valamit
hazudnak rólad a jövendőnek. Én egész szívemből a legvalóbb igazságotmondom
neked, midőn mind bajaimról, mind barátságomról bizonyossá teszlek. Mind ezt a
kasznáromnak dictáltam. A szegény írónénk fekszik, nyög s köszönt; megírom
anyjának emlékezésedet.Tisztelem feleségedet, maradván sok bú, kín s
nyughatatlanságok közt hív igaz barátod
Dessewffy József.
45. 8. 20. old.
1810. 07. 24.
Kaz Édes barátom!
A te litániadat én is bátran eljajgathatom. Egészségemre nézve egy esztendőm sem
volt még szerencsétlenebb, mint ez a mostani, s félesztendő alatt inkább
megvénültcm, mint hat esztendő olta.' Elejéntén az aranyér volt a bajom, abban
egész hátam és gyomrom megdagadt annyira, hogy sokszori kenés által sem tudtam
eloszlatni megkcményülését. Július 2-dikán kilelt a hideg, forró nyavalyába
akartam esni. Egy dosis hánytató megszabadított a veszedelemtől. De bajom
complicálva volt, s kevés napok alatt tüdőgyúladás fogott el. Egy hajszálon
múlt, hogy meg nem holtam. Vedd ezekhez hogy feleségemre a sárgaság esett, idősb
leányomat pedig a hideg leli. De engemet még ennyi baj sem vihet arra, hogy
veled együtt pessimista legyek. Kevés embernek van több oka zúgolódni a sors
csapkodásai ellen, mint nekem, és mégis örülök, hogy a világra jöttem, s ritka
embert láttam, a ki e síralom völgyéből abba a nagy boldogságba kívánkozzék
melyről szent Pál azt mondja, hogy olyat szem nem látott, fül nem hallott.
Eddig, reményiem, a te bajaid is, szeretetre méltó Grófnéd és Virgíniádé
elmúltak, s így velem együtt te is optimista vagy. Dacmon languebat, monachus
tunc esse volebat etc. Ide zárom a minapi levelemből elmaradt Humano-capi.ti-t.
Az írás olyan, hogy rosszabb alig lőhet. Fölötte hosszú gyakorlás is nehezen
tehetne belőle jót. S veszedelmes bolondság benne hogy, a mint c betűiből
láthatod, czifra áltai
reményű elnyerni, a mit a szépség adhat. Üjházy Sámuel barátunk a pataki
examenröl Budamórra visszameuvén, betért hozzám egy délután, s három órát itt
töltött. Orvosom még akkor megtiltotta nekem a beszédet, de hogy lehetnék én
néma Újházynak és fia nevelőjének társaságában? Életemnek sok édessége volna, ha
közel hozzám két-három ilyen gustusú ember laknék. Kézy matheseos és physices
professornak neveztetett ki a pataki examenben, s ezer forint gyűlt öszve
segítségére, hogy Göttinga és Párizs felé indulhasson. Bővebb úti költséget neki
későbben küldenek. Én debreczeni professor Buday urat megkértem, hogy ötét
levele által az öreg Heynénak ajánlja, s Superintendens Öry úrnak azt
tanácslottam, hogy Kézyt azzal az intéssel ereszsze tudományos útjára, hogy
Pesten Mitterpacher és Pasquich, Schwartner és Schedius professoroknak
esmerctsége nélkül ki ne induljon. Mitterpacher, a mint tudod, gyönyörű deák,
Pasquich felől pedig a nagy
Pászthory beszélte nekem, hogy Londonban mely becsületet tett a magyar
nemzetnek. Még egy czikket a pataki examenről : a theologiae professor, a ki
egyszersmind exegesist is tanít, Patay a neve, azt a daemont, a kit a mi urunk
és idvezítőnk az ördöngösből kiűzött, és a gergezénusok disznaiba hagyott menni,
természeti nyavalyának magyarázta, és ezen magyarázat által nagy részét a
jelenvaló patronátusnak, kivált a vén papokat, s leginkább a pataki plebánust,
nagyon megbotránkoztatta. Ezek magokat az ördögtől megfosztani egyátaljában
nem engedik. A vén, de nem vén gondolkodású superintendens az ördögnek nem igen
fogta pártját, consiliárius Vay hallgatott, Rozgonyi és Kövy professorok pedig
bátran kiabálták, hogy görögül kell tanulni, a ki az új testamentumot érteni s
magyarázni akarja. E napokban egy buzgó öreg úr az én Ítéletemet akarta hallani,
s megszólalt, hogy a disznókba ment daemon nem lehetett csak nyavalya, mert a
nyavalya nem beszél, az a nyavalya pedig megszólalva kérte a Krisztust. Én
elégnek tartottam az öreg úrnak a Galilei történetét elbeszélleni, a azt vetni
mellé, hogy most a világ azt hiszi, a amit a tömlöczözött öreg tanított, és nem
azt a mit Josue mondott, s a pápa és a cardinálisok Galileiből kicsikartak.
Zemplény vármegye májusban nem a magyar, hanem a deák felülírást fogadta el az
emlékre. Nékem mindegy, akár ez tétessék reá, akár a báró Barkóczyé, akár egy
harmadik. Csakhogy a mi rclátiónk, melyben egy igen jó paragraphus van,
elolvanttitotí ! Ezért az egy paragraphusért, és semmiért egyébért, igyekezni
fogok, hogy a relátiónk kinyomtattassék. Egy magyar Journalunkat Erdélyben
Döbrentei Gábor fogja kezdeni januáriusban, a másikat Pesten Horvát István,
secretáriusa az ország bírájának, Vitkovics Mihálylyal, a ki fia a budai görög
papnak, s consistoriális fiscálisa a budai görög püspöknek, Szemere Pállal, a
budai ágens fiával. Ez a Vitkovics gyönyörű meséket ír a Lessing gustusával,
szerencsés magyar poéta; ő az első magyar író abból a felekezetből, mely szent
Miklóst tartja első szentnek, és ez a szeretetre méltó ember épen oly barátja a
magyar nyelvnek, mint Sztratimirovics ellensége. Ha néked, édes barátom, holmi
rövid munkáid vannak készen, melyeket az erdélyi Journalba letenni akarsz, küldd
kezemhez, s Döbrentei köszönettel fogadja. A lipsiai tudós újság
Intelligenzblattjaiban ez a rövid paragraphus áll : Gróf Desöffy József
Tacitusnak magyar fordításán dolgozik. Elhűlve, de örülve is láttam ott ezt a
jelentést, mert a beküldő ezt a hírt az én levelemből vette, de nekem nem
mondta, hogy Lipsiába megírja. Ugyanezekben a lipsiai levelekben jelent meg
Oberster Barcsaynak két franczia verse, az egyik Napóleonra, kit magasztal, a
másik a franczia revolutióra, melyet a Phombre játék alatt ad elő. Berzeviczy
Gergelynek tegnapelőtt vettem levelét, írja hogy a Patriotische Blatterben
nevének aláírásával jelent meg egy munkája, melyben a Feudale Systema ellen
szól. Minthogy én azokata bécsi patrioticus leveleket nem jártatom, kértem
Berzeviczy t, küldené meg nekem mind azt, a mit belőle bír. Imhol egy
paragraphus válaszomból : Kaczagom én a mit Herder a magyar nyelvnek s népnek
elenyész felöl jövendöl. Herder hamis próféta. A magyar nyelv s nép elenyészni
nem fog soha, míg philosophusi szellem fogja kormányozni Európának dolgait, mint
most kormányozza. A nem-vandalus hódoltatú csak azért is meghagyja ezt és azt,
hogy tulajdon charalitf.ru s originális, sehol másutt nem találtatható szép
nyelv ki ne veszszen.
Kedveskedem az ide zárt nyomtatványokkal, mert ezeket bibliopoliumokban kapni
nem lehet. De kedveskedem egy kézírással is, mely egy oly lelkes embernek s oly
szent hazafinak, mint te vagy, édes barátom, kedvesebb lehet, mint Schwartnernek
és Schediusnak a nyert arany pixis. Az ipám júliusnak 23-dikán megholt. A
gyászlevelek Landerernél még el nem készültek. Te is venni fogod azt, minthogy ő
neked rokonod volt. A papság miatt, és hogy tudja a világ hogy nem ő, hanem a
bátyja tért a Calrin hitére, a napám belészúratta, hogy pápistásan s megolajozva
ment a más világra. A kálvinista bátyja, a vak és arénás, 68 esztendős korában
házasodik. — Élj szerencsésen, édes barátom, s tarts meg megbecsülhetetlen
emlékezetedben. Grófnédnak kezeit csókolom, s kívánok mindnyájatoknak hamar
felgyógyulást.
Széphalom, Július 24-d. 1810.
Ezt a levelet, édes barátom, részszerént azért, hogy beteg erőmön könnyítsék,
részszerént hogy az írást lásd, írattam idegen kézzel. Ez azé az ifjúé, a kit
néked már egyszer ajánlottam. Azt hiszem, hogy Te kevés gyakorlás által ezt úgy
elkészítheted a mint óhajtod. Az ily scriptoroknak meg kell mondani, hogy a k,
s, p, a más betűk festéseikben mit nem szeretünk, s megvan a mit óhajtunk.
Erkölcsével, módjával, maga kedveltetésével, tanulásával meg fogsz elégedhetni,
azt Ígérni merem. Pesten Tóth-Pápai úr mellett patvaristáskodott, onnan
Festetics Antal mellé volt ajánlva; elment oda, ott lakott, de ki nem állhatta a
somogyi levegőt s vizet, mely ismeretes arról, hogy az ott nem szülötteknek
veszedelmes. Nyelve magyar, s úgy van készülve, hogy kedvedet megnyerheti. Én
azt hiszem, hogy Te is nyersz benne, s ő is Tebenned, mert nálad tanulni fog.
Kora 24 esztendő, figurája kedves; véle akárhol fel fogsz léphetni : pataki
deákkal azt nem fognál. Elvárom végezésedet, s mind azért hogy tudhassa,
tetszik-e élned szolgalatjával, mind mivel leveleid nékem gyöugyörüséget adnak,
kérlek, ne késs írni. Kazinczy Frrencz.
A Preisschrift felől tudakozódó!. — Pesten b. Prónay László exc., Bécsben (ha
jól emlékezem) Engel a historicus azt mondák nekem octob. 1808, hogy
Tubingába a mi urunk külde ki a száz aranynyal együtt egy Bécsben készült
pályaírást, mely a magyar nyelv ellen volt intézve, oly parancsolattal, hogy
a száz arany jutalmat ez a munka kapja elülhető, az én munkám a
diligenee-szekeren felbontatott, és ki sem eresztetett. Annyi bizonyos, hogy a
száz arany még senkinek sincs általadva, s a beküldött munkák megítélve
nincsenek. Legalább hallgat róla minden újság. Elfelejtem mondani, hogy ez az
ifjú Tóth-Pápai úrnál patvaristáskodván, onnan Festeticshez azért ment egyedül,
mert megszűnt az insurrectio miatt a perek folyása. Az érték szűk volta és a
nehéz idők nem engedik, hogy prókátorságra készüljön, és e miatt Pesten lakjon.
Nékem ő ezen két Íráson kivül, melyet itt veszesz, semmit nem írt : de
ledictáltam neki orthographiai jegyzéseimet, ahogy és a mi eszembe jutott,
írására nézve két intést adtam neki :
1) hogy a toll végét messe fel hosszabban, mert így a toll a tintát nem bocsáthatja olyan bőven mint kellene ; —
2) hogy a betűket, midőn csinosan akar írni, fesse nagyobb betűkben; így inkább ki fogja ismerni, mi nem szép. Azonban ez az ő írása elég tiszta
46.
Júl. 31 -d. 1810.
Kaz Erdemes barátom !
Kevés napok előtt ment hozzád egy levelem, melyben mind a pataki Hvmano-capiti-t
megküldöttem, mind a másik kézírásbeli mustráját. Volt ezen felül két nyomtatott
munka is mellé téve; mind a kettő a Cházár Andrásé. — Most vedd
e gyászlevelet, s az egyiket küldd maitre P — hoz. Egy epistolát írtam Csereyhez.
Leírtam néked is, vagy inkább csak a dolgozás alatt készült két első lap mellé
hozzá írtam a hátravalót. Élj szerencsésen. A ínéit, grófné kezeit nagy
tisztelettel csókolom. — Én még is oldatomban hordom a nyilat, Sophie pedig épen
nem akar gyógyulni sárgaságából. E napokban vettem postán egy 2 fr. 48 xros
levelet. Horvát István, secretáriusa Ürményinek, és Révainak mind legkedvesebb
mind legérdemesb tanítványa, és az a kit Révai maga helyébe ajánlott magyar
nyelv prof.nak az universitásnál, küldé meg ezen munkáját: Pest városnak Ofen
németnevéről. Pest, Trattnernél 1810 (Júliusban jött ki a sajtó alól)
tökéletesen megmutatta, hogy Pest és Ofen eleintén azonegy várost, a
mostani Pestet, jelentették. A mostani vár Pest városnak filiája volt, s
valamint egy ideig Kis-Pest és Pestihegy nevét viselte, úgy viselte az Ofen
nevet is. Végre az Ofen tulajdona maradt Budának. Sok históriai tudomány van
benne. S ez egészen új découverte, és reá én adtam alkalmatosságot Sylvestert
kiadván, és hozzá egy, ezen materiára tartozó, scholiont tévén. Ha ide haza
volna a munka, ide zárnám : de elküldöttem Patakra, prof. Szombathinak. Mit
végzesz az íródeák cránt? add, kérlek, tudtomra.
A.O. 11-dik Aug. 1810.
Dess Édes kedves jó barátom!
Két rendbeli leveledre egyszerre felelek. Igazságod van, nem kell zúgolódni.
Levius fit patientia quidquid corrigere est nefas. Sady egykor az isteni
gondviselés ellen morgolóda; miért imádlak, úgy mond, mindenható, ha meztelen
lábbal jártatsz, a midőn a tégedet tagadó és engemet elnyomó sah a magos és
fényes bagdadi palotában bíboros zsámolyokon és dívánokon nyújtogatja ámbrával
itatott papucsokban nyugvó lábait? A mint így szól, íme az ablakjának
általirányában építtetett moshénak ajtóján kiindul sántikálva szeme láttára egy
mankókon nehezen haladó ember, a kinek lábai sem valának, és a ki szinte azt
köszönte atna moshében a mindenek urának, hogy legalább a czombjait hagyta meg
nékie. Nem a sahhal, hanem a mankóssal fogom magam ezután egybehasonlítani, úgy
mond Sady.
Egy húron pendűlünk, barátom; ez az esztendő szerencsétlen reánk nézve, és mivel
érzékenyebbek vagyunk másoknál, még szerencsétlenebbnek látszik. Nekem
alkalmasint használt a bártfai ferdés és ivás, és ha jobb idők jártak volna, még
jobb hasznát vettem volna. Feleségem is jobban van, de nem egészen, Virgínia
pedig tökéletesen kigyógyult ; de most visszajövet Aureliusnak kezd baja lenni;
nem tudom mi lesz belőle. Bártfán a társaság és a gondmenekedés tészen
legtöbbet, azután a fenyves gőzének beszívása. Sok magyar van ott ez idén,
lengyelek is vannak elegen, és valamint már most fogyni kezdenek a magyarok, úgy
szaporodnak a lengyelek. Nehezen fér együvé ez a két szomszéd nemzet; úgy
láttam, hogy ők a zánoki csapást el nem felejtették, és méltán. Nem volt azonban
senki is közülök, a kinek társaságát vagy a mulatságra nézve vagy más
tekintetben méltó lett volna keresni. De valának némely igen kellemetes,
kedveitető
és tetszetős lengyel
assszonyok, melyek merő asszonyiságban és bájokban mintegy lebegtenek ; még a
lehelletek is mézragadós volt. Egy igen rendes és elmés özvegy, báró Bánfiné,
született gróf Petki kisasszony Erdélyből, nagyon tetszett mind a lengyeleknek,
mind a magyaroknak. Ott vala báró Vay Miklós is, minden tekintetben jeles
feleségével együtt, s az apjára ütött Borbélyné; a gyönyörűségesen tekintgető
Bek Pálné, Keglevics Ágostonná, gróf Károlyi hátrahagyott özvegye, mulier
Junonia, kiről a csintalan Ovidius azt mondaná :
Dura supercilio est, rigidas imitata Sabinas,
Velle, séd ex alto dissimulare, puta.
A Humano capiti írójának az írása nem szép. Köszönöm barátságodat, van már egy
meglehetős íróm, amint ezen levélből láthatod. Kézynek örvendek, jobb ezer
forint, ha papirosban van is, semminél. Valahányszor a nagy érdem elősegéllésére
kis adakozást szemlélek, mindenkor eszembe jut, a mit írtam valahol : Szükséges
most a pénz a kolcsok számára, Nem az elzárt magyar literatúrára. Be kár hogy
annyi adósságom van, és annyit kell a magam házáról gondoskodnom! Ugyan hogy
lehet, kedves barátom, valamely századnak (akármelyik legyen is) a világosodását
hántorgatni, midőn még itt s amott azon törik az emberek fejeiket, hogy csuda
vagy természetes orvoslás vala-e az ördögnek kiűzése a nehéznyavalyásból? Nem
tudom mely philosophus azon fárasztotta sokáig az eszét, hogy valyon miért
szalad az embertől a farkas, ha valaki egy szál szalmát lefityegtet és maga után
vonogat előtte? Végtére kisült, hogy nem a szalmás, hanem a fegyveres embertől
szalad a farkas. Nincs valóban világosodott század, hanem van némely századokban
egynéhány nép, a melynél a tizedik vagy huszadik része a lakosoknak
nem egészen babonás, s a melynél ennek a tizedik vagy huszadik résznek kémélleni
és csalogatni kell a többi kilencz vagy tizenkilencz részt. A német
theologusoknak azon módját (mely a német nemzetnek hátralévőségét elegendőképen
mutatja), a mely által t. i. a positiva vallást .nagy mesterséggel és
mesterkedéssel a természeti vallásra általolvasztani igyekeznek :ezen módot, úgy
ítélek, jó volna a magyar intézeteknek igazításában és a mostani
környülállásokhoz való alkalmaztatásában elfogadni és követni. A Sz.-írás és a
Corpus Juris olyan két könyv, a melyből mindent ki lehet hozni, azzal a
különbséggel, hogy a felleugebb lélek és képzetek lehelnek a Sz. -írásban, és ez
az oka, hogy a nagy Locke sajnálá vénségében, hogy elébb nem kezdett a
Sz.-írásnak öl vasasához. Az Alkorán, a Biblia, a Vedan etc. etc. mind ezen
egyenlő tekintetben érdemlik meg az olvasást; én fiatal koromban még a chfnaiak
szent könyveit is, a mennyire esmeretesek Európában, olvastam,
A görög mythologiát a
görög nép költeményessége, a többi theo- és mythologiákat pedig a papok
szerzettek, azért van amabban annyi élet, elmésség, képzelödés, mozgatóság,
érzékenység, változandóság, és oly kevés systema, azért legszebb és örök képe az
a természetnek, azért bájolja az a legszebb és elevenebb elméket. Találkoznak
ugyan benne is parasztságok és babonák, de sokkal kevesebb mértékben, és
többnyire úgy felékesítve, hogy tűrhetőkké válnak. Sokszor gondolkodtam, hogy
valyon mi az oka, hogy úgy tetszik a régi görögök bő s tenyészes vallások, . . .
. és én azt nem tulajdonítom másnak, hanem annak főképcn, hogy a mi vallásunkban
az istenből tettek embert, a görögökében pedig az emberekből isteneket. Jupiter,
Apolló teli vannak emberi indulatokkal, Krisztus Urunk tele isteniekkel, és ez
az oka hogy az emberek közt és az emberi
társaságban könnyebb volt követni Jupitert, mint Krisztus Urunkat, és hogy
kevesebb ellenkezés vala a régieknél a vallás és társaságos élet között, mint
nálunk De hova szárnyalok, és merre viszi lelkem szelelete repülő ideáimat?
Egyik, gyengeségeim közt az, hogy ha neki erednek, úgy űzik egymást, mint a
madarak, midőn a bagolynak támadnak. Rosszul emlékezel vagy rosszul hallottad,
barátom,
hogy a deák felülírást fogadta el a vármegye. Hiszen én is jelen valék, és
esküdhetem reája, hogy a magyar fogadtatott el. Ez alatt megint kabala fekszik.
Hála legyen az istennek, hogy egy-egy magyar napló mind a két magyar hazában
születik a világra ; ennél egyegy kedvesebb hírt nem közölhettél volna velem,
kivált a mostani időkben, midőn a .tudós publicumnak nagy része majdhogy nem
olvas egyebet naplóknál.
A magyarok istene
segítse Döbrentei Gábor, Horvát István és Vitkovics Mihály
urakat, és óvja őket idősb testvéreknek, a Hazai Tudósításoknak, kisdedes
leikétől. Legyenek józan ész és a jó ízlés 'kulcsárjai. ~ne a szavakat, ha a
dolgokat hajházzák írásikban ; tudják a jót a rossztól, a meglehetőst a
felségestől különböztetni, quam distent aera lupinisjne rágalmazzanak senkit, de
ne is dicsérjenek hiábavalóságokat ; ha majd munkákat rostálnak, ne vegyék
mindenben például a jénai literatura-újságot, ne legyenek unalmasán hosszasak.
Pászthory, a kiről te annyit tartasz, és a ki sok tekintetekben mcgérdemlette
ítéletedet,
azt monda, hogy egy tökélletes egybevonás (cxtractus) mindenkor
remek munka. Nem azt akarom én tudni, hogy mit itél a naplós valamely munkáról,
hanem hogy miben áll az a munka. Kivált ne keressenek hibákat; ni'jcs könnyebb
mint gazt találni…. /Hosszas fejtegetés/.
Élni fogok
barátságoddal, és küldök majd némelyeket általad Döbrenteinek,
minekutána egynéhány kijött darabjait által fogom tekinteni. Ha eddig hozzád írt
leveleimből netalántán némelyeket be akarnál iktattatni valamely naplóba, nem
bánom. Igaz hogy múlatom néha magamat Tacitus fordításával. Rousseau jobban
tudott talán francziáúl mint én magyarul ; de én talán jobban értek deákul mint
ő. Maga mondja, hogy nem igen jártas ebben a nyelvben, és látszik is. Minekutána
már egynéhány könyvet fordított volna, azt mondja, hogy félbe szakasztja
munkáját, mivel az, a ki Tacitus után járt egy ideig, erőt kezd kapni és kedvet
egyszersmind, hogy önönmaga után haladjon: én pedig ellenkezőt tapasztalok :
…….Valamint az orczák
és a testek, úgykü- lömböznek a ruházatok ; valamint a lelkek és gondolatok, úgy
azok kinyilatkoztatásának módjai; ha nem uralkodna a módi a ruhában és a
gondolkozás módjában, több eredetiség találkozna mind a testek mind a lelkek
öltözetében. Azt kellene a szerzőknek cselekedni, a mit a szép, okos, fiatal
menyecskék cselekesznek : csak azon módikat követik, a melyek testi állásokhoz
és ábrázatj okhoz illenek, és azokban, a melyek a módin kivűl vagy túl vannak,
szinte azt mívelik. A természeti ösztön eszközli mind a választást, mind a
követést, mint önönségeket. Valamint Te elhűlve olvastad a lipsiai újság
toldalékjában hogy én Tacitust fordítom, szintúgy elhűltem én is, a midőn a
jénaiéban tavaly poétái érdemünknek védlésétRumy úrtól olvasnám. Ö, a mint
tudod, tavaly vagy másod éve egy német almanachot ada ki Magyarországban, a
melyet a Másaknak szentelt. Te, a ki soha sem voltál ezeknek mostoha fia; kis
magyar vcrsezetedet, melyet a búsuló atyai szív szült és a mely hozzám vala
intézve, feleletemmel együtt, a nélkül hogy tudtam volna előre valamit felőle,
megküldötted nekie, ő pedig mind a két darabot itatós és selejtes almanachjába
szúrta. Kikelvén egy német fondorló az egész almanach ellen, szokás szerint a
benne találtató verseket is mind kiméletle- nűl legyalázta. Ámbátor nem érdemes
sem versezetünk, sem a kérdésbe levő almanach, sem pedig annak tagialtatás a
recensiója), hogy cránta csak egy szót is veszejtsen el valaki : felboszontatván
mindazáltal Rumy úr a német turkáló illetlen kicsapásitól, neki esik a gyalá
zónák, és íme egy zsombik körül a békeviadal, a melyben poétái érdemünkről a
kuruttyolók közt baj vívás támad……..
Berzeviczy Gergely
úr derék és tudományos ember, de sok dolgokat csak a könyvekből esmér ; a
culturaja német, és így systematicus ugyan és rendesen
gondolkodó, de nem psychologus, és azért legszorosabban öszvekötött ideái közt
is olykor-olykor hézagot kell találni. Sokat leveleztem és levelezek én ezen
emberséges úri emberrel, valóban nagy kár, hogy a hazai nyelv és a vallás
politikai tekintete dolgában oly kancsalok az ideái ; mindent elkövettem, a mint
számos hozzá írt leveleim bizonyítják, hogy ezen dolgokban a valóságos
nézőpontra
helyeztessem, de vagy tehetetlenségem, vagy nézőeszközeinek természete úgy hozta
magával, hogy semmiképen nem boldogulhattam. De bezzeg gyökeres ember ám mind
azokban, a melyek a politikai gazdaságot illetik; már ezekben ugyan ember a
talpán…….. Nem köszönhetem neked eleget azt a kézírást, melyet velem közlöttél.
Schwartner és Schedius arany pixiseket kaptak; de a mit te küldöttéi, az épen
ellenkezője a Pandora pixisének, mert kivevén a reménységet, mind azon rosszakat
foglalja magában, a melyek régtől fogva vannak elrejtve és elzárva a hazánknak
kárára. Sajnálom ipádat; nem volt közönséges ember, cngemet szeretett, és Kassán
dircctorom leven, minden pcdantismus nélkül, sok jó s hasznos tanításokat ada;
úgy szerettem mint atyámat. Igaz-e hogy annyi kárára szolgált neki chc- miája,
mint másoknak hasznára? A szomorúan szép
levelet általadom magam Jé kelfalusinak. Én ipádnak ezt írnám sírjára
: Még a napsugár is
megszólalt szavára,
Nagy gonddal, nagy észszel, annyi pénzköltéssel
A természet titkát mindenkor vizsgálta;
Köztünk némelyeknek akada nyomára,
A mit nem fejthetett határzott érzéssel,
Azt ott kell keresni, s eddig megtalálta.
Azt a mit a pályaírásról írsz, tudd meg, kérlek, bizonyosan, hogy igaz-e? Ha
igaz, jó hasznát veheti a haza ezen fertelmes dátumnak. Pest hát, és nem Buda
hazánknak fővárosa Horvát István szerint? Bár csak szebb vidéke volna
Pestnek. Szeretném ezt e történeti értekezést általfutni. Olvastam Csereyhez
bocsátott epistoládat ; szebb az a melyet nekem írtál, a mire még tartozom
felelettel, és a mely bizonyosan meg fog érkezni. Grófnédnak kezeit csókolom;
…Te is jobban gondoskodj oldalodról; remény lem, hogy non haeret lateri lethalis
arundo. Nem vagy te szarvas, nem dyktamusra, hanem jobb testvérekre és kegyesebb
anyára volna szükséged.
A bibliothekámat rendbe szedem még ez idén ; számot tarthatsz reá, hogy
könyveimnek lajstromát még új esztendő előtt megkapod ; soha semmit sem felejtek
én el, a mi tégedet tekint : reménylem, hogy el fog érkezni az a boldog idő
is, melyben ezt neked hathatósabban megmutathassam. Szeresd egy keveset igazán
tisztelő és szerető hív barátodat
Jóskát. Jövő levelemet Szent-Mihályról kapod, a hová holnapután
indulok.
48.
A. Olysó 15-dik
novemb. 1810.
igaz hív barátod
Jóska. P. S.
Minap nem mehetvén magam Jekelfalusihoz, expressus által akartam megküldeni a
parte-leveledet ipád haláláról, midőn épen sógorom Albert mcgérkeze, s erővel
kínálkozott, hogy úgy is Kelesén keresztül menvén, általadja vagy küldi a
levelet. Azonban elaludott, sem nem adta által, sem Nagy-Mihályról, amint csak
most tudtam meg, nem küldötte. Jekclf'alusi felette sajnálja hogy nem kapta a
levelet,
én még jobban, mivel reám bíztad. Soha életemben nem fogok többé gyerek nagy
úrra valamit bízni. Te küldj nekem még egy olyan levelet Jekelfalusihoz; ha
magam megyek gyalog Keleséig, elviszem és általadom.
49.
Múlt. gróf Dfsíiffy József úrnak
Kazinczy Ferencz
tiszteletét és baráti szíves idvezl.
Nagy tekintetű barátom! Magyar Régiségeim s Ritkaságaim első kötetével íme
kedveskedem néked, mert óhajtom hogy ismerd, s leginkább a Te javallásodat
akarnám megnyerni. A három elfelejtett munka újabb kiadása által minden
bizonynyal érdemet szereztem magamnak a haza előtt. Sylvester nem esak igen sok
fáradságomba, hanem nevezetes summájú pénzembe is került, mert Sinaival nem
tudtam boldogulni. Ő körülte, ámbár nagy szegénységben élt, még az az
isten sem segíthette elő szándékomat, a mely egykor az Acrshibal zárjain
győzedelmeskedett s sok Danacinknál még most is győzedelmeskedik. — Szeretném
látni hogy récénsenseink mit mondanak felőle. Sokan majd azt fogják, hogy, a
magyar írók szokásaik szerént, Valamit tudtam, mind előkrámoltam. De felérik-e,
hogy ez azért esett, mert a könyvnek minél több olvasót akarván szerezni
(különben nem reményihetem, hogy nyomtatóm a következő darabok kiadását ie
felvállalja, mert költség és nyereség Az övé), illő valaminél több interessét
adni a praefátióknak s jegyzéseknek ? Innen lehet és kell egyedül megmagyarázni,
miért voltam sok helyeken oly piquant.' A jövő esztendőben ismét közre lép egy
kötete.
Én septemb. 11 -kén Bécsbe utaztam. Pesten egy hetet töltvén b. Prónay László
excnak a prof. Sclnvartncr jelenlétében olvastam fel pályaírásomat. Schwartner
vagy két helyen felakadt, nevezetese^ ezen soron : ín den Augen des
Besser fihlenden ist
nichts Verrichtlicheres, als dér Schwabe ist, dér sein Vaterland verlisst und
lúnzieht, wo seine Krippe sich reicher fillit. S. azt jegyzetté meg, hogy a sváb
nem jútznliúl eszik. Igen, mondám: de az oly rossz emberről, a kimuthwillig
emigrál, élesen is szabad szólani. Ö nem értett magyarázatot. De ő excja és az ő
igen érdemes leánya Kubinyiné, azt ítélték, hogy a kifejezés megállhat, sőt a §.
vesztene, ha a point épen a végében elenyészne, és így Schw. kénytelen vala
magát
megnyugtatni. Látták a pályaírást Kultsár és Virág is, s Sopronyban az én
Kisem. A két utolsó nem lelt benne kitörleni valót, Kultsár sem igen : de ő
nekézkés ízlésű, melyen azonban én épen nem akadok fel.. Ki lelné mindennek
kedvét, s ha
az lehetséges volna is, ki kivánná épen mindennek kedvét lelni? A jutalom még
sincs elítélve. — Mind Pesten, mind Bécsben azt hiszik, hogy a p tette fel a
bért, még pedig ellenkező czéllal mint a mit én és Te s Prónay óhajt. Tubingába
a 100 arany együtt küldetett ki egy pályaírással, mely nyelvünknek elfojtását
vette czélúl. Nem rettensz-e el ettől? Vártad volna-e ezt? Úgy mondják, hogy
midőn arról volt
szó, hogy a felkelendő sereg ne német, hanem magyar nyelven exercíroztassék, a p
azt mondta, hogy a nem németül kell exercíroztatnia, tótul kell, mert az a
többség nyelve. Mind a mellett Márton József egy arany pikszist kapa 4-a octobr.
és egy oly megdicsérő levelet b. Hagertől, mint a milyet Schwartner és Schedius,
a magyar literatura körül tett szerencsés fáradozás miatt. — Mint tudja az
uralkodás, kik a magyar literatura legérdemesebb mívelői! — Szerezd meg Virág
Benedeknek Magyar Századjait s szeresd. Kishez belépvén 12-d. oct. egy kötet
versekkel ugrott
élőmbe. Egy Szálavgyei fiatal s már házas földesúr (Berzsenyi Dániel, a Luther
tanítványa) reá bízta versei kiadását. Elhoztam magammal, mert az orthographia s
interpunctio benne képzelhetetlenül vétkes. De a versek oly jók, sőt oly
bájolók, hogy nem lehet szíves elragadtatás nélkül olvasni. Sok helyeken a Salis
verseinek édességeket lehet bennek lelni. Görög mértékre is sokat írt : a többi
éneki sorokban
vagyon, scansio nélkül, írva. —
Ujabb költőink közt
Himfy és ő az elsők Bécsben Sándor Istvántól, a Sokfélék írójától, értettem,
hogy Bacsányi is előlép sok esztendei homályából s kiadja
verseit. O egy nap a Vad-emberhez jött enni, hol én egynéhány magyarral
asztalnál ültem. Egy fiatal magyar asszonytól tudom, hogy ő nekem nem barátom,
és így amint másfelé pillantva belépett, én ötét látatlanná tevém, hogy ha neki
tetszik, szóljon velem, ha nem tetszik, elmehessen mellettem s fennszóval
beszéltem magyarul. Székem megett ment a más szobába. Komáromot láttam. Egy
főhadnagy, és egy Oberarzt minden zugaiba elvezetett a várnak. Csudáltam a
képzelhctetlen munkát, s eliszonyodtam. Már akkor (23-d. sept.) öt ezer beteg
katona volt ott.
…….Bátorkodom neked egy kérést tenni. Herdernek minden munkáit hozattam meg. Már
28 turnus jött ki. 10 tómus a Religion und Tlieologic, 8 tóin. a Philosophie und
Geschichte, 10 tóin. a Sehöne Literatur u. Kunst. Nála nélkül te sem lehetsz el,
én sem. De az én erszényemre ez sok mostan, mert ez idén sok fizetni valóm
vagyon. Nem vennéd-e által úgy a hogy az árúltatik? Nem akarnálak terhelni, de
szeretném ha kedvedet lelhetném ezen általadással, s magamon
könnyíthetnék. Még kötetlenül állanak a szerént amint érkeztek, s így fognak,
valamíg eránta végzésedet vehetem. Pályaírásomat venni fogod mihelyt
visszakapom. Nem csak azért hogy veled megismertessem, hanem azért is, hogy
igazításokat tehess rajta, ahol botlásim olyakat kívánnak. Élj szerencsésen,
kedves barátom, s tarts meg minden becset meghaladó barátságodban.
Kazinczy Ferencé.
Mednyánszky, a Lucretius imádója, meghagyta, hogy tiszteljelek nevében.
50.
Gróf Desewffy Józsefnek a Corculumnak
Kazinczy Ferencz
baráti szíves tiszteletét.
Útban vagyok, édes barátom! Péter bátyám ma estvére várja consil. Vay Józsefet
és az asszonyát magához, hogy ennek neve napján kelhessen a fia, Ábrahám, abba a
kebelbe, rncly jobb mint a patriarcháé, kinek nevét a szölöskei vőlegény
hordja. Az esketés, sans conscquence, november 4-kén esek meg. Jelen voltam azon
is, mint most leszek a lefekvésen, legalább ennek azt megelőző ceremóniáján.
Csendesen s lárma nélkül ment az véghez; úgy leszen ez is; ismered a
consiliárius géniusát; a bátyám mindent a szerént hagy menni, a mint ez kivánta.
— De rendesek az öregek és az atyák örömei. Egy órával az esketés előtt a
consiliárius épen velem beszélle, s az ő szájából folyt a szó, midőn a kishúgom
(Sophie) a mi circulusunkból felkölt s végig ment a szobán. A consil. folytatta
ugyan a beszedet, de szeme a menyére tapadt, s mindaddig kísérte szemével a
gyereket, míg az az
ajtón ki nem ment. Szeretem az ily szemeket. Ügy tettem, mintha észre nem vettem
volna exaltátióját. Te, a ki alkalmasint tudod, mi nekem Vay József, gyanítod
mely kevély vagyok én erre a házasságra. Ha a cousinem szardíniái király Ö
Felségének fiához menne, nem volnék kevély rá. Csak az a híja van még örömömnek,
hogy azt csináljam a mit a Mithridates ipa, a ki lóra ült, végig nyargalta a
várost, s kövekkel hajigálta azokat, a kik nem akarták hallani, hogy Mithridates
az ő leányát veszi. — Ez a pár gyönyörűen asszortirozott pár, ha külsőjüket
nézzük : kisded testűek, s a vőlegény jún. 16-kán múlt 21 esztendős, a
menyasszony jan. 11-dikén tölti be a 17-iket. O Thalassio! Thalassio! Be jó
volna megifjodni és úgy járni mint ők fognak 24 vagy 48 óra múlva. Ez a kívánság
természetes ; noha én dicsekedve említhetem, hogy Sophiem (ha a Bona Dea titkai
nem hagynak hamisan augurálni) júliusban ismét szülni fog. Nyári
betegeskedésem után helyreállott egészségem, s jó éjeim voltak. Ezt oly vadság
nélkül beszéllem neked, mint ahogy a Róma matronái pirúlás nélkül nyújthattak s
nyújtottak áldozatot a kertek lampsacusi istenének. Köszönöm a közlött írást, de
én azt oly káromkodva fogom olvasni, mintha . . . könyveket adnál kezembe, oly
parancsolattal hogy megolvassam. Kedvesebb volt ennél a haszontalannál, a mit
utolsó leveledben küldél; a szepesi repraesentátiót s a miket az maga után vont,
értem. Cserey Farkas kért hogy azt neki küldj em meg, minthogy az erdélyi
diaetán némely jó fej látni akarja. Azonnal indult a pakét. Még nem kaptam reá
választ. Bajaidról írsz. Édes barátom! láss engemetaz én bajaim közt, és tanulj
tőlem szenvedni. Minorennis vagyok magam, •minorennis feleségem is; s aligha már
nem hallottad, noha én meg akartam kíméleni a sógoromét, és .senkinek nem
panaszkodtam, mint viseli ő magát. Az ő véghetetlenűl szép lelkű atyja azt a
rendelést tette, hogy gyermekei halála után osztozzanak. Pepi, kit én
véghetetlenül szerettem, rendes ugrásokat teszen. Én ki nem jövök phlegmámból,
semmit
nem tettem a miért pirulni lehessen, s kevélykedem vele hogy tiszta vagyok.
Másnak nem szólok, de Desőffy engeinet megért, és a mit most ért tőlem, nem
dicsekvésnek, luinem csak ürömnek fogja venni : Nekem annál nagyobb
szükségem volna segédre, mivel én is segítek mást : Rumynak, hogy Sopronyba
mehessen s a prédikátori tóga helyett a philosophiai kathedra palástját vcliesse
fel, a nélkiil hogy kért volna, 100 ft. segedelmet adtam. Virág Benedek úgy
elégett Budán scptbr., hogy semmié nem maradt egyebe, mint az a mi rajta volt az
égéskor ; ennek is 100 ft. megyén. 50 ft. egy harmadiknak. — Vedd ezekhez azt a
mit vármegyéinknek kell fizetnünk, s más költségeimet. — Én segítek máson : hát
rajtam fog-c valaki? l)n Iiast gehofft; dein Lohn ist abgetragen! (Schiller).
Tacitusoddal azt fogom cselekedni, a mit parancsolatod velem tétet. Nagy
gyönyörűséggel fogom olvasni. Küldöm a gyászlevelet. — Mi dolog az, hízelkedés-e
vagy megvakúlás, vagy igazi érdem, hogy nékem holmi apróságaim oly kegyesen
vétetnek ? Ez a kurta levél nekem sok complimentet szerzett; kiismerték sokan
hogy én írtam. Én azt tartom, hogy semmi egyéb mint a meleg szív ömledezése. S
mint írhattam én egyebet egy inconseqnen- tiák systemájával eltölt emberről
ugyan, de arról, a kinél szebb lelkű embert soha nem láttam, sem látni soha nem
fogok ? Kis János gyönyörűen fordította Horácznak cpistoláját. A Dnrn fordítását
csak recensiókból és az ott például felhordott darabokból ismerem. De a Kisé nem
lesz alábbvaló- Csak azt sajnálom hogy nem metrumokban, hanem 12 sylla- bájú
rímes sorokban dolgozta. De az a pedestris Múzán nem áll rosszul. O (Kis)
buzdíta engem, hogy írjak több Töviseket . (Tövisek és Virágok titulusa alatt
akarok kibocsátani 50 vagy 100 aesthetikai materiájú epigrammát. Most ez a gond
fogott el egészen. Engedd hogy néhányat ide tehessek
. Nr. 1.
Herculeszhez. (Dedicátióképcn).
Hatalmas Hereulesz! nagy Emlrristen !
Dicső fajzatja a Mcnnydurrogtatónak.
Kinek most már fényében osztozol! ….
Beszéld reá Jekcl falusi sógorodat, hogy resolválja relátiónk kinyomtatásának
költségét. O annyit költ haszontalanra : Miért ne költhetne erre ? Hogy imádást
érdemlő napád rólam kegyesen emlékezik, azzal kevélykedem. Gyönyörű lelkű
asszonyság ! s nem vala érdemes annyi szerencsétlenségre…. grófnédnak is, kit
nem csak azért tisztelek igen szent tisztelettel, mert te imádod és Téged
boldogít, hanem azért is, mert minden jók jól beszélnek felőle. Jelentsd neki
szíves tiszteletemet s kézcsókomat. Sopliiem érzi egész becsét idvezlésteknek.
Élj szerencsésen, édes barátom. De mikor nyerek én Tetőled autographiai
gyűjteményembe az ipádnak valamely keze-írását ? Cons. Vay József születése
napja: 1752 Oct. 29-dike. Ezt magából ki nem csikarhattam,
de a consiliáriusné önként elmondá.
51.
Alsó-Olysón, 1810. 1-só dec.
Édes drága barátom!
Megérdemlené Vay József, hogy lássa ét natos natorum, ét qui nascentur ab illis.
A végsőt alig fogja érni; de fiának fiát vagy leányát hűtheti még terepély
árnyékával.
Elillantott alóla idősb nagy reménységű fia, és hazáján kivűl hajházván a
ragyogó fényt, melyet nemzője körül találhatott volna, oda veszett tenyészetlen-
és szerencsétlenül, szülei mély szomorítása között félbenszakasztván a haza
reménységét. Pronuba Juno és Ilithya istenasszonyok vigasztalják a consiliáriust
és pótolják mind neki mind a hazának házi vesztését. Ez a Vay nemzetség
mindenkor a hazának élt, és azt kell neki óhajtani, a mit én egykor egy szép de
meddő és
merő virtusból maradékokra nem igen törekedő asszonynak kívántam : Haljanak mey
mások, de te szaporodjál. Ugyan jó két vér jött öszve; elhiheted, hogy örvendek
örömednek, melylyel oly méltán általjártatva szemléllek Tégedet; de
még visszatérő éjeidnek is örvendek; mennyivel érnek többet a nappalotoknál !
Nem kis isten az a kertek istene, ki oly kedves vala a lampsacusi asszonyoknál,
hogy mind megbetegedtek , minekutána a férjektől elkergcttete. Most fedik,
rejtik, nem csak a városokban, mint régenten, hanem a falukban is; hajdan
processióztatták, Egyiptomban kőbe faragták, mert tudták, hogy nála nélkül
fogynának idővel mind a pro-cessiók, mind a képfaragók.
Óráid folyjanak gyönyörűségekben,
A nap csókjaidat irigyelve lássa,
Élj mindég legédesb érzékenységekben,
És éjszakáidnak ah! ne legyen inassá!
Szent-írásunk után midőn szaporítasz,
Feleséged benned Herculest találjon,
S minden fiú, a kit világba indítasz,
A derék apjához hasonlóvá váljon.
Küldd vissza a szelesen s hibásan leírt haszontalant minekutána általfutottad
vagy leírattad. Megírtam neked okát. Szinte azért remekmunka ez az írás, mert
haszontalan nálunk, írd meg ha választ kapsz, mit ítélnek az erdélyiek a
szepességiekről; én épen ellenkezőt ítélek, mint a mit, Horatius azon asztalosi
munkáról, mely lóczánakvala szánva, és isten lett belőle :
Cum faber, ignarus scamnum facérét ne Priapum, Maluit esse Deum.
Mert ők energiát kezdettek faragni, és alacsonyság lett belőle. Currente rota
urceus exit. Mivel Horatius jutott eszembe, íme küldök két forintot, kérlek
praenumerálj Horatius Wieland-Kiss leveleire számomra; mertén, kivévén Tégedet
és professor Sárvárit Debreczenben, egy magyar tudóssal sem levelezek; a pedig
azért
van, hogy ti kettőtökön kivűl a többit csak munkáikból vagy csupán hírekből vagy
látásból esmerem.
Több új magyar munkák
jőnek most ki ezen időkben, közbenjárásod mellett
szívesen szerezném meg magamnak azokat ; de szeretném elébb hallani rolók
ítéletedet. Mert semmi sincs a világon, a mit a Magyar Kurír vagy Kultsár úr
teli szájjal ne dicsérnének, én pedig semmit sem tartok sem a merő
dicséretekről,
sem a merő
gyalázatokról. Amint már mondtam, ha nem fordítás valamely könyv (mivel csak a
jobb írókat szokás fordítani), azt akarnám én tudni, hogy mit foglal magában in
specifico cxtraetu valamely új eredeti munka. Csak azon új magyar könyveket,
melyeket Te fogsz nekem javasolni, akarom magamnak megszerezni. Virág Benedek
Magyar Századjait olvastam minapában, de nem találtam bennek semmi újat, sem a
történetekre, sem a dolgokra, sem pedig a formára nézve. Nincs bennek semmiféle
új történetbeli értekezés, semmi új resultátumok vagy új combinátiók. A ki régi
históriát ír, annak vagy új s még ismeretlen factumokat kell
kikaparni az ócska penészes írásokból, vagy úgy kell helyeztetni és előadni a
már tudva levőket, amint méf elő nem adódtak úgy, hogy előadások vagy felette
elragadó legyen, vagy igen beható, vagy olyan, hogy új és még eddig észre
nem vett következésekre vezessenek. Ha úgy nem íródik a régi história, nem egyéb
ha compilatio, és jobb egy régi históriát fordítani ! De ebből nem következik,
hogy Cicerónak és Horátiusnak fordítója nem érdemes ember, és hogy nem
szánakozásra méltó szerencsétlensége. Fáj a szívem hogy nem segíthetem. …
Nekem annyi a mindennap növekedő adósságom, barátom, hogy minden jószágaim mellett is Te most még gazdagabb vagy nálamnál; de hihető, hogy rövid idő múlva én leszek gazdagabb, és akkor reménylem, hogy Schiller Resignátiójára nem lesz oly mértékben szükséged, mint most. Engemet is ez a felséges munka inkább
vigasztal most még,
mintsem gyönyörködtethet. Tudom én jól, barátom, hogy a segítség akkor
legkedvesebb, midőn legszükségesebb ; de azt is tudom, hogy csak akkor telik ki,
mikor lehetséges. Nem merek Jekelfalusinak szólani, hogy nyomtattassa ki
relátiónkat; Annyi költségeket tesz ez az emberséges ember egy időtől fogva a
közjóra, annyi tetemes barátsággal van irántam, hogy nem merem ötét annyiszor
terhelni. A minap is oly barátságot tett velem, hogy kimondhatatlan.
Egy illőtől fogva Titus lett Pompignanból. Akkor kaczajt érdemlett, most
háladatosságot, tiszteletet és szemérmet. Pepi sógorodat csudái nám, ha nem
esmerném feleségét, és ha nem tudnám hogy ő bárány létére úgy vonakodik ezen
fösvény asszony lábai alatt, mint a paradicsomi kígyó a *Boldogságos Szűzéi
alól. E, tudom, hogy fáj neked- inert a véghetetlen széplelkű atyának fiától
mást várt a vő és a sógor. Nincsenek rózsa nélkül Töviseid, és Kis úr buzdítását
szeretném gerjeszteni, ha azt foganatosabbá tehetné előtted unszolásom. A
bevezetés kivált igen szép; mindenütt látom az Anthologiák és Martialis
nyomdokait. Oly édesen szúrsz és döfsz , mint a lampsacusi isten. De kíméld
barátidat mert azok szüzek, és Te magyar vagy, nem pedig görög. Nem mondom ezt,
mintha magamra vettem volna valamit, vagy panaszolnék; mert én nem vagyok olyan
mint gr. Barkóczy János, vagy gr. Fáy János, a ki minden betegségben szenved, a
melyről olvas ; hanem a közvélekedés szerint cgyátaljában rettegni kell az
epigrammatistáktól. Én ugyan eleget írtam életemben magam is, amidőn még élesebb
vala elmém, de mivel láttam, hogy gyakran véteknek tartatott a tréfa, most csak
olykor-olykor ütök szikrát, s azt is csak magamnak, és távol a szalmás és
szöszös emberektől, kikbe oly könnyen bele akad a szikra, noha csupán a taplónak
vala aranyozva, íme próba gyanánt p. o. egy kis fris epigrammácska, mely tavaly
Ferencz napjakor egy pompás kivilágosítás alkalmatosságával készült, Eperjestt :
Drága kegyes Fcrencz,
kiért
Annyi gyertyavilág fogy,
Mondd meg, kérlek, váljon miért
Nem engeded nekünk, hogy
Nem csak csupán setét éjjel
Fényes napot indítsunk,
Ha díszedre szerteszéllyel
Nappal is világítsunk?
Ez ez epigramma Lcssing thcoriája szerint van, mind várakozást, mind kifejtést
foglal magában. De azért nem következik hogy jó, sőt oly rósz lehet, hogy egész
Munkácsig világosíthatna nékem egy setét szobába, és pedig mégis igaz, hogy
senki sem hívebb tisztelője Fejedelmének mint én. De az is igaz, hogy a censura
'nálunk nem igen liberális, és hogy így mindennemű tárgyban nehezen űzheti
el a mértékletes világ a mértékietlen homályt, ezt e setétség tőszomszédját.
Igaz-e hát hogy a satyricusok és epigrammatisták rossz indulatú, rossz szívű és
ártalmas emberek, mivel módos csipkedésekkel érintenek némelyeket? Épen oly
igaz,
mint az : hogy a rózsa csúnya és veszedelmes virág, mivel tövisek környítik, és
így néha megszúrják a vigyázatlanúl közelítőket. Csináljunk hát epigrammákat
akármennyit és akárkire is, csakhogy sósok legyenek és hogy ne bosszankodjunk,
ha mások is reánk csinálnak. Ugyan, kedves barátom! miért mondod emberese?
(homunculus), mikor be van már véve az emberke? bármilyen
totós legyen is.
….Keresek majd ipámtól egy levelet, mert sokat leveleztem vele franeziáúl és
deákul, midőn nem vala még ipám. Feleségem, természetesen, úgy tiszteli minden
marad ványit, hogy a világért sem adná ki semmiféle levelét kezéből. Ez
által, tudom, hogy nem veszt semmit is teclőttcd; a Tiéidct csókolja, neked
barátságodat köszöni, én pedig teljes szívvel ölelvén, maradok változhatatlan
szívességgel
igaz hív barátod
Dfssewffy Jóska. U. I. …..
52.
Széphalom, dec. C-d. 1810.
Kedves barátom!
Imhol megyén a legszívesebb köszönettel vissza a közlőtt írás. Sokat tanultam
belőle, és örvendettem hogy mégis van ember, a ki szólani mer, mert azt
kötelességének ismeri mind fejedelme mind hazája eránt. De óhajtottam volna,
hogy ne érzette s ne érzettette volna azt a panaszt, hogy ellenkezői ordót s
jószágokat kaptak, ő pedig köszönetet sem. Igazán nagy ember azt nem érzi,
legalább nem úgy mint bántást. — Klvittem magammal az írást a lakodalomra;
Cons. Vay már hallotta hírét, s éjjel el kezdette olvasni ; a mint pedig
Zsolezára értünk, vette ugyanezt Barnabástól, azzal a hírrel, hogy Kolbielskit
miatta megfogták s zárva tartják. Nem veszed megbántásnak sem Te, sem az, a
kitől
ezt vetted, hogy néhol az író botlásait megigazítottam; az pedig talán kedves is
lesz, hogy a literárius notitiát az utolsó lapra felírtam.
Gén. Vaynál 22-dikben ebédelt és hált az egész caravane, mi pedig, kik a
menyasszonyt lekisértük, tudnillik a bátyám, a néném és énmagam, 27-dikben is
ott háltunk. Képzeled mint töltöttem annak a nagy asszonynak és annak a
tiszteletre s szeretetre oly igen méltó embernek társaságában a kevés időt. A
többek közt gyönyörködtetett annak a szép kot gyermeknek látása ; mórt én régen
nem láttam szebbet. Vedd e két excmplárt barátságosan; most kapom őket
Erdélyből. Csúnyául nyomtatva s hibásan. Ügy nyomtatnak Erdélyben mindent. Az
egyiket add Újliázy Sámuelnek. Tegnap Ujhelyben voltam. …Lőrincz beadta a már
írásban előre elkészített resigriátiót, s ezt az administrátor azonnal
elfogadta, s helyette ezek választattak : Főnotáriusnak : Tokodi,
Első vicze : Szarka,
2-ik vicze : Fráter Mihály,
3-ik vicze : b. Vécsey Pál, Józsefnek fia.
Élj szerencsésen, édes barátom! Eleted kedves boldogítójának jelentsd alázatos
kézcsókomot, s ajánlj kegyességeibe. Kívánok szerencsés esztendőt, mely a
kimúlóért tökéletes kielégítést adjon. Kazinczy
53.
Széphalom, január. 17-d. 1811.
Kedves barátom!
Dec. l-jén irt leveledet január 5-ikén vettem a Kis János Horáczára
előfizetésképen küldött 2 fttal. Venni fogod azt mihelyt kész lészen ; már
nyomtattatik, de a drágaság egy részről, inas részről más akadályok nem engedik
hogy oly hamar megjelenjen, mint különben fogott volna. A magyar könyvek, melyek
most megjelennek, mind haszontalan firkálások. Kis István pesti könyváros tavaly
martius- ban vette által Dayka Gábornak verseit tőlem hogy kiadja, s még
mostanáig nincs belőle egy sor is nyomtatva. De másodszor nyomtattatja Erbia
nevű románt, mely az első kiadást sem érdemiette ; másod izben hasonló becsű
mázolást kettőt vagy hármat. El fogom mondani mit tett velem. Daykát martiusban
vette által, a mint mondom. Magok a versek már cenzurázva voltak, s hátokon
vitték az impri- máturt. Most csak a Dayka általam februárban írt biographiáját
és a Toldalékot kellé a censornak revideálni. Au- gustban azt írja, hogy
nyomtatni nem lehet, mert sok a fekete ruhás, azok ellenkeznek. — Képzeld, ő is
a Fekete ruhásokat! Septberben sürgetem hogy küldené fel a próba- árkust. Azt
felelte sürgetőmnek, hogy postán fogja, írok másodszor hogy a várt árkus nem jő,
küldje. Azt feleié hogy már kettő jött ki sajtó alól, de Sztrokay vitte el,
megígérvén hogy küldi. Decemberben sürgetem hogy egy árkust sem vettem, sem
tőle, sem Sztrokay tói; ne kínozzon. Esküszik hogy hat árkus készült el. Barátom
unszolja, vallaná meg, igaz-e a mit mond. Isten-uccsével felel. Barátom a
typographiába megyén, s kisül hogy egy betű sem xakatott ki, s a typographia
igazgatója oly becsületes ember volt, hogy a Mst kiadá. így csalattattam meg,
édes barátom egyveleg irásim köteteivel, La Rochefoucauldommal és minden más
írásimmal : ha a vak sors gazemberekkel nem hozott volna szövődésbe, most 10
darab írásom nyomtatva volna. Haykult nekem prof. Márton, az udvarnok,
ajánlotta, s gazabbúl még Kis István sem csalt meg. — Hogy lásd mely munkát
késleltete Kis István,
megajándékozlak
Daykának egy msval a kiadásra azt újonnan irtam le. — A 9. és 11. oldalon lévő;
két dalt, reméllem, épen úgy fogod csudálni, mint én. Anna
szebb két éneke nyelvünknek még nincs. —
Csokonainak a
Rettenetes éjszaka tetszett leginkább, itt a 14. és 15. lap között. — Szépek az
andkreoni dalok is, és Az észt. első napján, s a lap 32. kivált a közbülső
stropha, melynél szebb ömlésü verset nem gondolhatni. Mit mondasz arra, a mi lap
113. és 71. áll? a 75. lapon álló az egri püspökre volt írva ki alatt a
semináriumban sok baja volt. Vannak deák versek is, és ki fognak nyomtattatni,
de nincsenek beírva ezen Msba. örvendenék, édes barátom, ha ezzel kedved ét
lelhetném, s addig is örvendhetnél látásának, míg nyomtatva olvashatod. Ezt
tartsd meg. Nálam Daykának autograplija van meg. Hogy téged is nyom a
szerencsétlenség, nem tudtam, és igen igen sajnállak. Oh tudtam én azt,
tapasztaltam, irigy- lettem szerencsédet, mikor szép tetteket tettél; s tudom
ismervén már most fekvésedet, hogy reád fog illeni : divitias, artemque f'ruendi…,
Plutus azokat
nem boldogítja, a kik leginkább érdemiének a boldogítóét, s a kik nem ismerik a
Sordida curarnm fbmenta. Reám nézve annál súlyosabb a mit eddig csak magam
részemről, most már a feleségeméről is szenvedek. Én meg nem foghatom, hogy
némely ember hogy nem szégyell rútat tenni. Vay József azt mondja hogy rossz
bírák vagyunk a tulajdon dolgunkban. Én azt el nem hihetem. Hiszen dolgainkat
senki sem ismerheti jobban mint tulajdon magunk. Csak az kell, hogy egyenesek,
igazak legyünk, az petl'g épen nem nehéz, ha az ember arra szoktatta magát, hogy
megférhessen a maga határai között. — Egy bizonyos dologban aligha elkerülhetem
a pert, noha két hónap óta mindég sürgetem a barátságos felvilágosítást.
compromismimot kíván emberem, még pedig úgy, hogy
prókátor nem kell, sem én nem fogom látni a leveleket, hanem
azok bírák elébe tétetnek általa, s a bírák ítélnek; én csak nyakamat tartsam
bárd alá. Láttál-c ily szép procedúrát ? s mit utálsz benne inkább, a szívet-c
vagy az agyat? Relátiónk első árkusa ki van rakva; ki van nyomtatva. 16 lapra
tölt ki, a 17-dikcn a magyar felülírás vége áll. De Dókus és mások azt kívánják,
hogy a determinatio is mellé nyomtattassék. Archivárius Stenczelnek halála óta a
köles a főnotárius Horváth kezében áll, az pedig ritkán jó' be Ujliclybe. Ettől
függ a nyomtatás elvégzése. Legfeljebb másfél árkus lesz. Kénytelen voltam magam
erszényére nyomtattatni, s oly drágán adom az explt, hogy árokat kivehessem.
Csak 100 explárt nyomtattatok, mert minden drága. Nyomtatják Töviseimet is.
Venni fogod mihelyt meg- jelenendnek. Intesz hogy mást ne bántsak. Édes barátom,
a mi Urunk Jézus Krisztus isten volt, mikor ember volt is, most annál inkább az,
és mégis korbácsot kapott azok ellen, a kik az ő atyja templomát megfertoztették.
Ego homuncio hoc non facerem? Mindent szabad, géniével. Ez superbnm. De engedd
ezt a kevélységet poétái elragadtatásomban. Nem bántok senkit azon fertelmes
tordai poétán kívül, a ki leonínus verseket írt. Ismered-e képét, melyet Czetter
metszett versei elébe? Lourdabb, savanyúbb képet igen csinos parókája mellett
nem képzelhetsz. Nézzed csak mit írtam reá. KOCCZANTYÚSI. Vén kántor,
könyvpenésztí tánczos, parókás poéta, Iszonyodom s futok — ebből áll az egész
epigrammn. A borzadás nem engedte elvégezni, s a vers nem vers.
Ha megzcndűl
Estvéli dalunk,
S örömünk eltölti az eget,
Előjön Cynthia,
Ezerszer ezer
Követőivel, …..
…. Emberesen azért
mondom, mert nem csak diminutivum, hanem vásott, pajkos diminitivum. Az emberfcc
nem pajkos. Van sok ilyen a magyarnál is : Vércsr a zoológiában. Borcza, Borcsa,
Jancsi stb. Gyönyörű mythus van leveled végén. De elfáradtam, csak Szirmayról
kell írnom. Ez a sok és nagy érdemü ember látván, hogy második szülött fiát a
Mars kedvese invalidussá tette s Hymennek
nem áldozhatik, úgy tette meg testamentumát, hogy első feleségétől született
József fia jól kapjon. Kedves Xantippéje gyanúba vette a dolgot, s midőn egyszer
nem vala a háznál férje, felbontatta szekrényeit, s reá talált testamentumára, 8
látta hogy keveset gyanított, férje többet tett az első fiáért mint ő gondolta.
Ezen méregbe jött, s tudod mi történt? Antal (így hívják az invalidust, kiben
megvan az tikárai, de nincs többé tehetség) ezt tudja, s oly becsületes ember,
hogy sem atyjára nem neheztel, sem bátyjára, s igyekszik szülőit
összebékéltetni. Megérdemlené, hogy ezen széplelkűségért az Erynnisek
megengeszteltessenek eránta, mint Orestes
eránt engeszteltettek meg. Ha rajtam állana, visszaadnám neki a mit a pozsonyi
diaeta elrontott. Visszavetted-e Splényi Madeleine által a neked köszönettel
megküldött írást? — Mégy-e diaetára? kérlek menj, és szólj mint szoktál.
A mélt. grófné kezeit a legszentebb tisztelet érzései közt csókolom. Élj
szerencsésen, igen kedves barátom !
Január, 21-dikén. Eddig múlatván itt a levél, még felbontom hogy egy
epigrammát vethessek belé. ….Ismered-e Nouveaux Contes Moraux pár Mád. de Genlis?
— Feleségem falja ezeket a regéket, s reá vett, hogy néhányat én is elolvassak,
vagy végig hallgassam, midőn ő fenszóval olvas. — Az a nőstény író szép tónussal
bír, de kiismerni, hogy nőstény író, s oh ha tudná szegény, hogy én (
kinek szüfrázsával tudom keveset fogna gondolni) mint gyönyörködöm azokban az ő
acharnírt emigránsi declamátióiban a philosophusok s encyclopaedisták ellen! Az
a theologiai szelídség rendes szelídség. Ez a nőstényke, asszony és ,buzgó
keresztyén lévén is, Rousseaunak akasztófát méltóztatik adjudicálni, hogy lokaj
korában egy pántlikát ellopott és Mariottra fogta, hogy azt ettől kapta
ajándékban. A nemkeresztyén Wieland erről az esetről igen szép apológiát írt, s
megmutatta igen elmésen és igazán, hogy az ártatlan lopást morális lehetetlenség
vala megvallani Rousseaunak. Barátom, én egy kissé elhiszem magamat, midőn ily
munkákat — ily közönséges tapsolással fogadott munkákat olvasok, merő
curiositásból, — s látom hogy mit csudái s szeret a világ. Még nekem franczia
író nem nyerte meg inkább javallatomat, mint a maga regéiben Marmontel — kinek
egyéberánt Incas-ait kaczagom, uiert az a teli hang nem francziának való; az ö
tulajdonok a könnyebb conversátiói stylus. Szeretném olvasni szent íróikat,
Bourdalout s társaikat —Szilváson nagy rakással kaphatnám — de vestigia
terrent, paposkodnak ! — Voltaire nekem nem emberem, és nem volt még
minekelótte Mád. de Genusban olvastam volna is, hogy ö nem tudott apte írni, és
minden munkái egy tónusban vannak írva. Ez egyben Mád. de Genlis ugyan igazán
ítél. így vagyok a német írókkal is. Elborzadtam, midőn Berzeviczy Gergely a
szépség almáját Kosegartenneí adta. Az én íróm a plundrás nemzet közt Gőthe és
utána, még pedig jóval utána, Schiller s Mathisson. Alig akadtam emberre még, a
ki velem megegyezzen, de Németország, s itt Schedins és Szemere Pali alkalmasint
ezt tartják. Nősténykéink Schillert és nem G őthét szeretik, mert a
gigantesqiiet és
nem az igazi sztpct tudják apprecírozni. Wieland, Klopstock s Bürgernek némely
munkái, s legközelebb Voss egy rendben állanak előttem Schillerrel. Szemeréről
lévén szó, s nem tudván ha küldöttem-e neked epistolájából, egy explt ide
teszek. Est Deus in illő! noha verseit nem önti, hanem faragja. Ujházy Samunak
add által levelemet, melyet ide teszek. Élj szerencsésen.Berzeviczy Sándor urat
kamarássá tette a Felség. —
Hát te mikor lészesz az ?
54.
Dess Drága kedves barátom!
Ezen szempillantatban kapom a kinyomtatott relátiót. Igazságom van, hogy annyi
unszolásokra semmit sem nyomtattatok. A pataki typographus barom, a deák
epitáphiom merő képtelenség, ha úgy marad, senki sem értheti, és tégedet s
engemet az egész haza előtt nevetségessé fog tenni. Hiszen ezen szók után : „Proelio
ad Jaurinum" a Pro Patria Caesis egészen kimaradt ; én nem írtam, úgy tetszik,
anno salutis, hanem Anno post Christum naturn; én nem írtam egy sorban Felicibus,
immár talibus, hanem így : Hungaris Felicibus Immortalibus.
A typographus az ónbetűket összeszedni jobban tudja mint én, de én jobban tudok
epitáphiumot csinálni, mint ő, ha tehát nyomtatni adnak neki valamit, azt szorul
szóra nyomtassa, ne változtasson semmit is, ne vegyen el, ne adjon hozzá
legkisebbet is, ha hibát tett a szerző, a szerzőé lesz a szégyen. Azt tiirtom,
hogy annak nincs szüksége a typographus jobbítására, a mi a Te és az én kezemen
figyelemmel általment. Én a nyomtatás költsége telében részesülni akarok,
megkivánhatom tehát mind a magam, mind a te becsületedért, hogy az, a mi köz
nevünk alatt kijő, ne legyek képtelenség; ezt megkívánhatnám ha nem is
részesülnék a költségben, mihelyest a magam neve alatt is kijő valami. Én egy
ostoba typographusi merészség miatt a Te s az én becsületemet nem fogom koczkára
tétetni. Azért irtózom én úgy a kinyomtatástól, mert már több ízben
tapasztaltam, hogy azok akarnak jobbítgatni, a kiknek nincs jussok hozzá. Én
még akkor is, ha egy jó és tudós barátnak kikérem kritikáját, csak azt szoktam
abból elfogadni, a miről meggyőzettetem, és ha az én kritikámat kikéri valaki,
soha sem bántódom meg, ha azt, a miről meg nem győzettetik, el nem fogadja.
Hogy merészel hát egy typographus egy egész* sort elhagyni, és hogy meri az
ilyetén csonkítás által az egésznek értelmét egészen megrontani ? Én téged,
kedves barátom, mint Pataknak szomszédját, mint barátomat, és ezen egész
munkában
társomat, arra kérlek, hogy ezen hibákat minél elébb jobbíttasd, és typographus
uramat leleczkézd. Az Anno Salutis, nem bánom, maradhat, ez ugyan nincs deákul,
és maga az idea is logice képtelen, de ez keresztyén hiba, maradjon hát : de
ezen szóknak : pro patria caenis propter sensum teljességgel be kell menniek; és
az energia múlhatatlanul megkívánja, hogy afelicibus, immortalibus nem egy,
hanem
két sorban legyek írva : 14-dik esztendős koromtól fogva olyan mester alatt
kezdvén, mint Koppi volt, űzöm a literatúrai, és azután egy pataki typographus
azt hiteti el magával, hogy ő írásomban piszkálhat : az ilyen dolog mégis csak
utoljára egy olyan modestus embert is, mint én szoktam lenni , egy kicsinyt
bosszant és az önérzést felgerjeszti. A helyes jobbítást beveszem köszönettel
akárkitől is, de a
rosszabbítást senkitől a világon. Még egyet meg kell jegyzenem. Valamenyi régi
epitáphiomot láttam s olvastam Olaszországban, Rómában, s mindenütt másutt, a
hol voltam, mindenütt minden szó után pont volt; mért nem követte hát ezt a
typographus a kézirásom után ? Csudálom, hogy némely szavakat kis betűvel nem
írt ! már így egészen kimutatta volna tudatlanságát. Az ilyetén tudatlan
embereknek, ' mint a pataki typographus, nem lehet más geniejek a pontosságon
kivűl, reájok illik Boileau definitiója : L'exactitude est le génié des sots.
Sint ergo imitatores servum pecus exemplaris quod prac oculis habent. Mert ők
olyanok mint a Harpiák, elrontanak, elsundítanak mindent, a mihez nyúlnak, hajó,
és a mindég a legjobb, a mi nekik visszatetszik, és mihelyest dicsérnek és
csudáinak valamit, so ist és Zeit sie auszulöschen.
Két rendbeli leveleidre e napokban fog következni a felelet. Kérlek, csak akkor
küldj meg nekem mindent, mikor egészen úgy lesz minden, a mint kell, és a mint
írtuk. Nekem nincs meg a kérdésben lévő deák epitáphiom, de úgy emlékezik a
feleségem hogy az egyik oldalára az emléknek ez volt írva, és a következendő
módon : Vulnere. Confectum. Moriturum. Arról is emlékezik, hogy négy felülírás
volt, és hogy a harmadik a kitett nevek után így volt :Honesto. Vulneri.
Superstitibus. Ugyan
mért maradt ez el? Én úgy magyarázom, hogy az emlékoszlop nem négyszögű, hanem
háromszögű gula lészen; akárhogy lesz, én nem bánom, csak hogy képtelenség ne
bocsáttasson ki nevem alatt, és nehogy az a posteritásra tartós köven
általmenjen, a midőn én képtelenséget nem írtam.
A secretáriusom köszönt '), feleségedet csókolja, én pedig feleségednek kezeit
csókolván, és téged szívemből ölelvén, maradok a legigazabb barátsággal
Eperjestt, 7-dik február. 1811.
hív szolgád és barátod Pipsz.
55.
Széphalom, febr. 18-d. 1811.
Kedves barátom!
A relátió újra fog nyomtattatni, mert úgy a hogy először nyomtattatott, meg nem
maradhat. Gyertyagyújtás után vevém leveledet, s holnap indul emberem Patakra, s
viszi a relátiónak azon módon igazított exemplárját, a mint itt az ide
rekesztett lapokon láthatod. Ügy hiszem, hogy egy hét alatt postára tehetem
hozzád az új ki:ulást, hogy tökéletes megnyugtatásban lehess. De most engedd,
hogy előtted
elbeszélhessem, mint képzelem én hogy ez a megbocsáthatatlan hiba történt, inert
hogy nem akarva történt, arról felelek.
1) a PRO PATRIA CAESIS sor kihagyása.
A mint az általad suscribált relátiót vettem, tulajdon kezeimmel írtam le , hogy
meglegyen nálam is. A mint könyvvel s írásokkal szokott történni, egy is más is
kölcsön kérte, s az leve az írással a mitől féltettem — oda veszett. Kénytelen
valék archivárius Stenczelt megkéretni, hogy valamely ifjúval Írassa ki.
Kiíratta. Ez az ifjú és nem a ') A levél a D. nejének irís».
Négy levelet nem vettem le, ezek a Váczy 8. kötetben megtalálhatók. Zárójelben a Váczy levélszám. A levél rövid tartalmát közlöm. B. G.
56.
/1945/ Kaz 02. 23. Egy Dessewffyt érintő perről van szó.
57.
/ 1956 / Dess 03. 08. 14 oldal, Desswffy litániának nevezi. A francia, német és az anglus literatúráról elmélkedik
58.
/1976/ Kaz 04. 03. "Alig hinné az ember, hogy Te oly szélesen tudsz holmit" "én semmi nem lennék egyéb, mint Goethe magyar nyelven"
59.
/ 2025/ Kaz 06.22. Sophie fiút szült. "Hosszú és véghetetlen becsű leveledre válasszal tartozom" Vitkovicshoz írt episztoláját Budán kinyomták.
60.
Széphalom, Júl. 6-d. 1811.
Tisztelt barátom !
Sietek általadni neked azon epistolámat, melyben neved előfordul. Harmad napja
hogy azt vettem. Bízom becset nem ismerő barátságodhoz, hogy nevednek említését
nekem balul nem veszed; és ezt annyival inkább merem most reményleni — most,
midőn pesti barátim azt írják, hogy ezen epistolám Virágnak, a poétának, s pesti
barátimnak ítéletek szerént minden egyéb poétái próbáimat felülmúlja. — Én magam
ezen értelemben nem vagyok. Minden érdeme ezen poétái tréfának az elevenség — a
Horatius Ibam forte via sacra-jának talán nem épen szerencsétlen követése — és
az, hogy benne talán minden, minden, motiválva van. Azonban barátim és a
publicum lássa, darabjaimról s erről is mit ítél.Felette kedves volna nekem
érteni, hogy hát Te róla mit tartasz, és "hogy szabadságomat legalább
bizodalmomért, balra nem magyarázod.Vetted-e már azon levelemet, melyben neked
az eperjesi postán letenni hagyott csomómban a Kis által fordított horatiusi
epistolák első könyvét megküldöttem, s Marcus Aemilius fiam születését
bejelentettem? Én ma végzem el Catilínámat, azaz n Sallustius első része
fordítását. Utolszor ez a munkám 1 807-bcn, novemberben vala kezemben. Most újra
dolgoztam, s szóról szóra öszszevetettem a Szent-Györgyi fordításával, melynek
megismerem érdemeit, de róla kentelen vagyok azt is mondani, bogy auctorát nem
kevés helyeken épen nem értette, mely előttem annál megfoghatatlanabb, mivel ezt
nem a kétséges helyeken tapasztalam. Hogy aug. 25-dikén fels. császárnénk neve
napján Pozsonyban diaetánk lesz, azt Te nem fogod tőlem érteni. De azt sem
tartod szükségesnek, hogy kimondjam reád nézve mit óhajtok. Édes barátom,
kálvinista ember vagyok , mégpedig, a mint tudod, igen buzgó : de ha ez
meglesz, még pedig Zemplény részéről, misét fogok supplicátióképen mondattatni
érte. Élj szerencsésen. Ajánlom magamat nagy tekintetű barátságodba.Minden
tisztelőidnek leghívebbike
Kazinczy Ferencz ….
61.
A. O. 22-d. Jul 1811.
Kedves barátom!
Várva vártam, kedves barátom, második leveledet, remélvén, hogy az előbbeniben
tett ígéretedet teljesíteni fognád ; de édesen megcsalatám, értvén Marcns
Aemilius szerencsés születését. Egy szép fiú többet ér akármennyi dissertátiónál.
Most már tehát neked egy Ámorod van, két Grátiák, nekem pedig egy Grátiám két
Ámoraim közt —meglátom, hogy mit hoz feleségem negyedik szülése. Az úristen
éltesse jobb időkre Marcus Aemiliust, a Melyekben tudnillik, nem lesznek talán
Sullák. Azt a gyökeres orátióját Marcus Aemilius Lepidusnak : Clementia ét
probitas Vestra, Quirites, quibus per caetcras gentes maxumi ét clari estis etc.
még az istenben boldogult Koppi magyarázta nekem.Alkalmasint úgy vagyunk most,
quod libertatis curam miseria eximat, ét quod homines maxumi nominis, domina-
tionis in nos, servitium suum mercedem dent : de még sem akarnám, hogy Marcus
Aemiliushoz hasonlóvá váljon fiad;mert ez csak Sulla helyébe akart lépni, és amint maga mondja az orátiójában, gazdagúlt ex bonis proscriptorum, azzal mentvén magát : non me, neque quemquam satis tutum fuisse, si recte faceremus. Lucius Philippus ezt e Marcus Acmiliust omnium flagitiosorum postremum nevezi, qui pejor an ignavior sit, deliberari non potest, qui se e contemto metuendum effecit etc. Nem is sült el feltétele, és Catulustól és Pompejustól megverettetvén, Sárdiniába elillantott, ahol , meg is holt. Bizonyosan különb ember volt nálánál Sulla, mert azt mívelte, amit sem előtte, sem utána semmiféle tyrannus még soha sem cselekedett : önjóvoltából tudnillik letette a dictatúrát, és minekutána ezen felleng cselekedet után számadásra idéztetnék, azt monda : Őrizkedjetek, nehogy utánam soha többé senkinek se jőjön kedve lemondani a hatalomról.Marcus Aemilius Lepidusnak csupán ifjúságát kövesse fiad. Faragott képe a Capitoliumban vala felállítva in praetexta, ét cum bulla ex collo pendente, mivel önön kezével ellenséget ölt le az ütközetben, és ugyan akkor ct civem servavit.
Megcsalt téged, kedves barátom, a sógorom, midőn azt mondta : hogy a pátenst helyesnek találom. Ha nincs elegendő kész pénz — de ezt elébb meg kell bizonyítani (mert igen sok ok van hinni, hogy vagyon, és az, a ki azt állítaná, hogy mind az udvar külön titkos cassáiban, mind nálunk van kész pénz, de hogy nincs annyi a mennyit az egyik vagy a másik rész az ellenkezőnél lenni gondol, talán legközelebb járna az igazsághoz) — ha, mondom, nincs elegendő készpénz, bizonyosan le kell szállítani a papiros becsét, de mivel ennek a készpénzzel egyenlő becse királyi szóval erősíttetett meg a népek előtt olyan háborúknak folytatásokra, melyekre, legalább a két utolsókra, a közvélekedés ellen szintúgy mint az ellenség ellen indíttatva lévén, a monarchia népei csak kényszerítve adóztak volna ; mivel tovább csak Bécs városa kezeseit azaz caveált ezen papirosokért, és egy tavalyi pátens szerént a fővárosnak csupán csak házai 6000 milliomokra bankó papirosban becsültettek : úgy tetszik, hogy az ilyetén, épen azoktól a kik a zűrzavart okozták származó, erőszakos leszállítás, a békeség közepette, a midőn sem kivűl ellenség, sem belől revolutio nem fogyasztja a monarchiát, és a midőn a népeknek csak egy kicsint hizelkedvén, a szíveknek legkisebb sértése nélkül ugyanezen intézetet sokkal okosabban és szerencsésebben ki lehetett volna vinni, a legnagyobb politikai ség, a melyet csak gondolni lehessen. Lehetetlen, hogy az ilyetén cselekedet által egy országlószék, mind a külsők mind a belsők előtt minden becsületét, minden hitelét el ne veszejtse. De ugyan csak vizsgáljuk egy kicsinyt ezen hatalmaskodó és minden józan politika ellen járó .... ságnak hasznait a jövedelmezés bomlott állapotjának orvoslására nézve, s fürkészszük egy keveset, hogy ugyan, hogy vitték ki kormányzóink egy magában, ha az erőszakot nem tekintjük, sem nem új, sem nem rossz ideát? Adtak-e azonnal ötödrészben kész pénzt az általok kibocsáttatott bankók helyébe, mint Napóleon Illyriában cselekedett? holott ő egy részszerént fegyverrel foglalt tartományban az volt országlószéknek bankóczéduláit, leszállítás mellett ugyan, de azonnal, készpénzzel váltotta fel, és azon kivűl egy 10 milliom livrára menő bankot állíta a kártvallóknak számára, ahonnan 4 percentumra adódott kölcsön a pénz. Nálunk papiros helyébe papiros jő, és pedig parancsoló szó mellett, úgy, hogy azon egy szempillantatban mind a régi mind az új papirosokba való hitel egyszerre elenyészszen. Ez ez új papiros a készpénzzel egybecsűnek lenni állíttatik, minekelőtte még hypothekája legyek. A régi papirosoknak legalább képzelt hypothekájok volt, ezeknek eddig még az sincs. Egy anyaméhében megholt gyermekhez hasonlítanak, még a világon sincsenek és már megholt a becsek, azaz oda van hitelek, életek. Lehet-e valami ellenkezőbbet gondolni mint a külső cursust, mely a mostani időkben nem csupán csak a nemzetek közt levő kereskedés és adósság mindenkori állapotjának, és a kész pénz a papiroshoz való tartozatjának (relation), hanem más mindenféle környülállásoknak és furfangságoknak is a resultátuma, nálunk is zsinórmértékül venni egy részről, más részről pedig ugyanakkor, és a midőn a külföldön a cursus változásaira nézve legkisebbet sem parancsolhatunk senkinek is, itthon azt is egyszersmind megállítani, hogy minden új papirosnak névbecse a készpénz becsével egy? Az új váltóczédulák nálunk filiua ante patrem, ha ki találnak jönni a diaeta előtt, ha pedig csak a diaeta után jönnek ki, azon okból, üt filius patrem sequatur, és elsül, hogy hypothekát nyernek az ország részéről (a melytől az úristen mentsen meg minket a mostani kormányszék alatt; mert más kormányszék alatt természetes lehetne arról gondolkozni), még mennyi ideig lesz fojtva minden belső kereskedés, és mennyi ideig fog még nevekedni a drágaság ? Francziaországban a mandátok azonnal az assignáták helyébe jöttek, és azonnal nemzeti jószágokat lehetett azokért is vásárolni. Soha életemben nem láttam és nem hallottam in praxi, hogy az ember valami substitutumot csak idealiter substituáljon. Ez anynyit tészen, mint ha valaki ezt határozná meg : én olcsóságot akarok a jövő esztendőben 1-ső februáriustól fogva, igy tehát annak elérésére ez idén 15-ik martiustól fogva organisálom a drágaságot, és ezen keresztűlviszem alattavalóimat a jövő esztendőben az olcsóságra, addig is akadályt vetek minden belső kereskedésnek — nem bánom, menjen fel az élet ára akárhogy is, hiszem ötször jobban fizetem mindennemű szalarizátusaimat. De mit nyertek úgy a szalarizátusok és a vevők ? de mennyit vesztettek ám a kereskedési akadás által az eladók ? Az élet ugyan most drágább mint martiusban volt, de ha akkor egy vásárban 20 köblöt el lehetett adni, most ötöt sem lehet. Azonban a szalarizátusoknak, a kiket meg akart az udvar nyerni, hogy a többi polgárokkal könnyebben tehessen a mit akar, elvesztették az úgynevezett Theuerungs-Beytrag-ot is, azaz a drágaságbérét, és így most ezek mind ezért, mind mivel minden drágább a drágaságbér elvesztése után, szintúgy oly rossz kedvűek, mint a többi hazafiak. De hogy a szegény földnép is elkedvetlenedjen, és, a nemességet ezután jobban szeresse mint az udvart, ez idén 15-ik martiustól fogva ötszörte annyi contributio fizetésére szoríttatott. ….
Tudom én, hogy a cancellária, a palatínus és professor Watteroth ezt az ideát igen igazságosnak tartják, azt mondván : hogy meglevőn egyszer állapítva a devalvatio, senki sem fizet többet mint eddig fizetett a contributionális cassába. De ki nem látja, hogy ez petitio principii, és hogy ez csak akkor látszhatik igaznak, mikor már megállapítva gondolom a papirosok leszállítását. Tegyük fel : hogy egy parasztnak, a ki 15-ik martius előtt tavaly az egész esztendőre 5 rftot fizetett contribútióba, öt 5 rt'tos régi bankója legyek a zsebébe, — ezt most mind oda kell adnia devalvatio után. Ha pedig csupán csak a devalvatio megállapíttatott volna a nélkül, hogy egyszersmind a contributio is nevekedjen, most csak egy 5-t adna a contributionális cassába,a 4 ötösért pedig 4 rftot kaphatna váltóezédulákban. De a papirosnak becsére nézve csak annyit fizet a devalvatio után is, mint azelőtt. A meglehet (noha erre is tudnék felelni, de hosszas volna); de a circuláló papirosnak quantitásában, mely mennyiség, a meddig a hitel tartott, minden vagyonát szintúgy mint minden fáradsága bérét képzetté a szegénynek, többet ad mint azelőtt adott, és így a király nem kap ugyan többet a becs szerént, de az adózó a quantitásbau többet ad, és múlt keresetének mennyisége fogyván a nélkül, hogy a dráguló árúknak ára leszálljon, mind ezen okból, mind pedig mivel a kereskedés ezentúl akadozik, valósággal szegényül. De hiszen ennek úgy kelletik lenni, azt mondja valaki, mivel a kormányszék a zsoldosait öt annyiszor fizeti és hogy fizethetné egyébként, ha a contribútiót fel nem emelte volna? Hogy? hát nem elégszik meg az .... ár , hogy egynéhány pennavonással 700 milliomot nyert? hát 500 milliommal nem elégedhetett volna meg? és 200 milliommal abból a 700-ból a salarizátusait és katonáit nem fizethette volna ki ötszürte 1-ső februáriusig? Hiszen ez a 200 milliom csak 40 milliom váltóczéduláért ismét bejött volna a cassába. De oh mennyit vesztett! — úgy folytatja majd tovább valamely Lónyay-forma német —a
kormányszék a
közelebb múlt időben, a régiebb kiszabás szerént a mostani közelebbről
leszállóit és már annyi időtől fogva napról napra jobban lemenő papirosokban
bévévén a contribútiót!? Erre könnyű a felelet Magyarországra nézve. Mert
mennyit nyert ám a regulamentare pretiumoknak még régiebben ezelőtt való
megállításokkal a mostani drágás időkben? Azt mondani, hogy a szegény ember nem
fizet több contribútiót 15-dik martius után mint 15-ik martius előtt — az annyit
tészen, mint tromfot csapni az ínségnek és bosszangatni a nyomorúságot; az
annyit tészen, mint mathematicusnak látszani akarni, és mégis legkisebb
mathesissel sem bírni. Ha a diaetákon kivül le szabad szállítani a circulátióban
való pénzt vagy annak képét, és annál fogva azután
a leszállítás szerént emelni a contribútiót : kész a nép nyomorúsága, oda van a
nemzeti szabadságnak legfőbb istápja. A mi törvényeink néha igen mélyen belátók,
nem azt mondják : „Valor Contributionis ab una diacta ad aliam determinabitur,"
hanem „quantum Contributionale." — Menjünk már most a pátensnek 3-ik tárgyára,
az adósságokra tudnillik. E franczia majmozás; mais nous sommes d'ánessinges non
de tigres singes. Egy tenger partjánál lakó nemzetet, mint az illyriusokat,
lehet talán úgy mint természetesen kereskedőket, a cursusra szorítani ; de ugyan
még csak öt esztendő előtt hányadik tudta még a mi előkelőbb embereink közül is
hogy mi a cursus és miben állanak annak elementomai? Ugyan gondolkozott-e arról
valaki, hogy miképen álljon a cursus, a midőn pénzt vett vagy adott kölcsön? A
kormányszék a maga adósságát, a bankóczédulákat, akármelyik esztendőben adattak
ki legyen, mind egyaránt '/& részszel kisebbíti azaz \b részre leszállítja, és a
mi kötelező leveleink a felvett summának dátuma szerént szállítódnak le.
Napóleon Illyriában azért is tehette ezt, mivel nem ő vala a kiadója a
papirospénznek Illyriában, és mégis igazságosabban járt a dologhoz. O nem csak a
pénzfelvételnek, hanem a viszszafizetésnek időjét is számbavette. A mi
pátensünkben merő theoretica suppositiók vannak. A contribútióra nézve
supponáltatik, hogy a sok papirospénz proportionate van elosztva az ország
lakosainak kezeik'közt, és hogy a szegény ember mindenütt az országban
nyerhetett és nyert is a mostani drága időkben, és hogy valóban, mivel itt s
amott pénzt vagy papirost gyűjthetett és gyűjtött is némelyik, egyről egyre
mindegyik mind gyűjthetett mind valósággal gyűjtött is legyen. De ha jobban
adódhatott el minden, drágábban is kellett venni mindent, és a luxus is
növekedett a proportione a parasztnál is, most pedig minden újra drágul megint,
de kevesebb
adódik el és kevesebbet is lehet eladni. Az adósság dolgában pedig azt
supponálja a kormányszék, hogy kiki akkor fog visszafizetni amidőn a
váltópapiros a kész pénzzel egyaránt becsben lészen, a mi még eddig nem volt,
nec in ideali quidem, in realitate még kevesebbet; és talán sohasem lészen akár
micsoda cautiót adjanak az új papirosnak, ha a külső cursust, mely nincs
hatalmunkban, belől a monarchiában zsinórmértékül fogják venni. Még nagy a
kérdés, hogy azt a princípiumot kell-e felvenni az adósságok visszafizetésében :reddere
cuique suiim? vagy pedig azt az aequitatis politicae princípiumot : tempore
imperatorum sacrificiorum id curandum est, üt perdentes tempore perditionis
eandem proportionatam jacturam patiantur. Mikor a cursus természetes változása
emeli vagy szállítja valakinek akárminemű értékét, akkor azt úgy kell nézni,
mint a kereskedés billegtetéseit, mint valamely jövő s múló szerencsét vagy
szerencsétlenséget. De mikor országosan és közreadelés által esik meg a
leszállítás, jusa van minden embernek azt kívánni, hogy a vesztés idejében
proportionate veszejtsen a polgártársával, azaz hogy a summák szerént, nem pedig
a summáknak felvevése ideje szerént essen a vesztés. Summum jus, summa1
injustitia. Nem kell összekeverni privátam justitiam, cum publica aequitate. Ha
1800-ban p. o. két testvér mindegyik 1000 rftokat kapott készpénzben, és mind a
kettő a maga capitálisát kikölcsönözte, de az egyik a magáét két esztendővel
ezelőtt visszavenni és újra kikölcsönözni kénteleníttetett, bizonyos a pátens
szerént, hogy az egyik alkalmasint 1000 rftokat váltópapirosban, a másik pedig
csak 300 vagy 400 rftokat fog visszakapni. Menjenek e két testvérek, minekutána
10-ik martiusban 1812. a capitálisokat visszakapták, Pestre a sz. József
vásárára gyapjút venni p. o., és az egyik kétszer legalább fog annyit vehetni
mint a másik. A pátens előtt mindegyik 1000 rftjára nézve egyenlőképen
szegényedett a szerént a mint a cursus rosszabbúlt, azaz amint minden drágult;
most egyszerre az egyik felében szegényebb mint a másik. Hol marad az emberi
természetnek esmerete in evalvatione commodorum ét incommodorum? a ki nem
psychologus, semmi, sem nem minister, sem nem generális, sem nem pap, sem nem
orvos, sem nem író; nem tud semmi módon hatni emberitársára, és nem tudja az
embereket sem igazgatni, sem boldogítani, sem büntetni, sem vigasztalni.
Ha ez a financiális plánum így marad, tudod mi lesz a következése? Jövendölöm
neked előre : minden revolutio nélkül sok ember koldussá fog lenni. Nem is lehet
máskép, minekutána gróf Dessewffy Ferenczet, a nagy capitalistát és uzsorást
egyszersmind, egy akármilyen szegény pensionatus özvegygyei, kinek több
gyermekei, de csak p. o. 1000 rft. új eapitálisa vagyon, egy kategóriába tették,
nem a summát, hanem csupán a capitális dátumát a különbözés zsinórmértékéül
vevén. Ez e szánakozásra méltó özvegyasszony e nevekedő drágaságban minden nap
rosszabbul élt. Gróf Dessewffy Ferencz, a ki mind nagy jószággal, mind sok
capitálisokkal bír, azonkivül nagy speculáns, a mennyivel fösvényebb volt, annál
jobban gazdagodott, úgy, hogy ha azelőtt egy hónap alatt 1000 rft. capitálist
csinált, a közelebb múlt dráguló időkben ugyanannyi idő alatt 10,000-t szerzett.
Neki tehát a drágaság használt, vagy legalább nem ártott. …….Én az egyűgyü
plánumokat legjobban szeretem, mert legjobbak szoktak lenni, és azt vettem
észre, hogy valahányszor sok gondolkozás után akad valaki reájuk, mindenkor nagy
terjedésü és messzeható resurtátumokat szoktak adni. Én ha minister volnék,
barátom, nem mutatnék a magyarországi státusoknak fél bizodalmat, mint valamely
szemérmetes kisasszony, a ki félig lebeszéli betegségét, félig titkolja, úgy,
hogy az orvos nem tudja vagy nem meri eltalálni a betegséget. Megmondanám nekik
egyenesen, hogy mivel az udvaromnak még a külföldön is pénzbeli adósságai
vannak, Urunk a király 60 legfeljebb 70 milliomnál több jó mostani
conventionális pénznél nem szánhat többet a financiák rendbeszedésére.
Megvallanám, hogy uramat nagy reménységű inkább, mint okos és szerencsés
ministerek, költséges és szerencsétlen háborúkba vitték, kik ugyan megérdemlőnek
a nyilvánvaló büntetést, de kiknek azonban, mivel mostanában azzal kevés vagy
semmi pótlást nem lehetne reményleni, közös Urunk tekintetéből (minden ministert
ezután a nemzet előtt való megfelelés terhe alá vetvén ; mely dolognak plánuina
nálam megvan, s a melyet a státusoknak bölcs megfontolása és javítása alá
terjesztem Ö Felsége engedőiméből még ezen országgyűlése alatt szándékozom),
most ez egyszer, fó'kép mivel nem valá- nak eddig világos törvényes
responsabilitás alá helyheztetve, kegyelmezni magyar nemesszívűség volna. Ezen
praeambu- lum után kérném a státusokat, 25 vagy 20 milliomot (20-ra vagy 15-re
az örökös tartományokban szert tehetvén) szereznének…….., Ő Felsége képe alatt
veretni szokott húszasokat csináltasson magának. De elég már, eluntam már oly
rövid idő által is játszani a ministert, és Te, hiszem, még jobban eluntad a
fogadatlan apródot. Transeamus ad literas, quae pernoctant nobiscum,
peregrinantur, rusticantur, adversis solatium ac perfugium praebent; delectant
domi, iuimieos pariunt foris etc etc. Ha ritkábban írok neked, barátom, sokat
írok egyszerre. Bontránkoztál, amint látom, hogy szélesen holmit tudok, de mikor
parallelát húzni akar valaki a nemzeti literatúrák közt, lehetetlen
szűken csak egyetlenegy tárgyról beszélleni; a ki a hegy tetejére megy egy
vidéket leubroszolni, annak szélyel kell nézni és holmit látni. De
beszédemnek czélja csak egy vala, azaz : valamely kicsiny charakteristikája a
nemzeti literatúráknak. Én, kivált a mit neked szoktam írni, azt nem írom
kérkedésből. Azon authoroknak, a melyeket citáltam, minden munkáit lehetetlen
volt olvasnom, mert nem éltem még nestori időt, de egyet sem hoztam elő,
melynek valamely több híresebb munkáját nem olvastam volna, és pedig azon
czéllal, hogy azon authornak s nemzetének géniusát kiismerjem. Erről véghetetlen
sok jegyzéseim vannak, melyekkel talán parádét is tehetnék, ha kedvelném
a parádérozást. Én igen sajnálom, hogy neked Schlötzer gyökeres elméje és
stylusa nem tetszik úgy mint nékem. Én seholsem mondom azt, hogy Gőthét még
említőnek sem találom, hanem azt mondtam : hogy sem én sem feleségem nem
értettük az annyira elhíresedett Wilhelm mester esztendeit. Hát azért hogy mi
vagy tudatlanok vagy ízetlcnek vagyunk, Göthe nem említendő? Azt sem mondtam
sehol is hogy Kennst du das Land-ot kivévén, Gőthe más egyéb említetőt nem írt.
Egy francziának ítéletét hoztam elő Gőthéről. Ez az egész hibám. De gustibus
non est disputandum. Kedves barátom, én bálványodra sarat hányni nem akartam,
imádd bízvást, csak engedd meg, hogy más mást is imádhasson, vagy senkit.
Aemilius Macer egykor Agrippa Pantheonjába méné, ahol minden isteneket imádtak.
Látván hogy egyik Apollót, a másik Minervát, a harmadik Diánát, a negyedik
Bacchust és Cerest, sokan Priapust, némelyek pedig Stercuciust is imádnák, noha
Epicurus után gondolkozna az istenekről, hogy mindazonáltal semmiféle istenséget
meg ne bántana és senkit az imádók közül meg ne botránkoztatna, az egész mennyei
gyülekezetet ott a szép gömbölyű lyukas templomban imádni kezdé. Eszrevevén ötet
a görögösen simult Atticus, azt monda neki : Ajtatos ember, ugyan mért nem
áldozol Sokrates géniusának? Ha ezen genius is isten, felele Macer, ötet is
imádom amidőn minden istenségeknek áldozom. De ha e genius csak Sokrateseknek
sugall leginkább, mit veszed nékem rossz néven, ha más testesebb istenségeknek
ihletéseik erősebben hatnak lelkemre? — Az ízlés változik, kedves barátom ;
meglehet, hogy ha minden munkáit olvashatnám Göthének, jobban tetszene prózája;
mert poeziséből több darabokat ismerek, és sokan igen tetszettek, kivált szíves
együgyüségek miatt. Én, kedves barátom, igen keveset tudok, noha sokat tanultam
életemben; abban van
egész érdemem, hogy egy czélra szoktam összefogni az olykor messze egymástól
esni látszó ideákat is, és hogy némelykor külön tekintetekből vizsgálván a
dolgokat, az egymásba esni látszókat cl szoktam választtni. Én nem vagyok ex
professione erudtus sohasem is vágyakodtam reá, nem volt sem kedvem sem időm,
sem alkalmatosságom arra hogy p. o. valamely bizonyos tudomány nemében
mindent még a haszontalanságokat és a hiábavalóságokat is, megtanuljam, hanem
azon valék, hogy a nevezetesebb dolgokkal ne legyek egészen esmerctlen, és
hogy némely külön tárgyakban, a melyek leginkább interessáltak, okoskodó
ismereteket szerezhessek magamnak, hogy renddel és világosan tudjak gondolkodni
és írni, és hogy némely dolgokban megkülönböztetett ideáim (idées distinctes), a
többiről pedig a mihez férhettem, amennyire lehet és lehetett, és elmém
tehetsége s az időm megengedte, természetes, derült és nem homályos ideáim
legyenek. A természet meglehetős és középszerű emlékezettel, szerencsésebb
képzőtehetséggel és nem a legrosszabb itélettel megáldott. Éhez járult egy
egyenes, nyílt és egyszersmind érzékeny szív, melyet a környülállások
alkalmasint már eltompítottak. Én sok viszontagságokat, sok fájdalmakat,
melyeket titkolok mindenkor, szenvedtem életemben, ezek, szerencsétlenségemre,
úgy estek többnyire, hogy a helyett hogy természeti tehetségeimet élesztették
volna, azokat majd mindig fojtogatnák. Nunquam fomenta curarum relinquere potui,
pedig nem tehetetlenségből, hanem, amint én magam tudom legjobban a valóságos
szükségből. Még jóeleve általláttam, hogy olyan országban születek, ahol
csupán az elmének és a tudományoknak mívelése, amint ezer példák mutatják,
dicsőség nélkül irigységet és háborgató üldözést hoznak a jobb fejekre, és a
bajokból meg az ínségből ki nem ragadhatják az embert. Talán másutt annyi tűzzel
és állhatatossággal nem az utolsó emberré válhattam volna. A környülállások
teszik az embert; csudálom, hogy annyi akadályok után még annyi enthusiasmust
találok a szívemben a jóhoz, a nagyhoz és a széphez. Az igazat nem is említem;
jól mondja Des Cartes : que ce qne c'est que la verité quand clle est seule ?
Most túl is vagyok már a dicsőség esztendőin, őszülök, vénülök.
Esztendők havai fejemen telelnek;
Nékem a szerencse sohasem mosolygott.
Legfőképen gyermekeimnek kell élnem ezután, hogy ők se szoruljanak mosolygására.
Forgatom olykor Töviseidet, de kivált Marmontel fordítását, melyet harmadikszor
olvasok, és mindig jobban jobban szokom hozzá. Megvallom, hogy ha még egy két
olyan munkát fordítasz, készen lesz a magyaroknál is a széptársaságnak a nyelve.
Elvégeztem Tacitus első könyvét, de nem vagyok még egészen vele megelégedve.
………Távollétemben a fiókokba rakattatván a könyvek, újra kéne azokat elrendelni.
De nem tehettem még eddig, mert a festékszagtól nem egészen még ment
irószobánk, mely szoba bibliothekám is egyszersmind, de ahol a szag miatt eddig
csak egynéhány fertályt tölthetek el naponkint.Lanclont íme ide rekesztem nagy
köszönettel; kicsafartam belőle, a miket czéljaimra hasznosoknak ítéltem.
Almásynak, Szepes vármegye nótáriusának kölcsön adván Kolbielszkit, még a múlt
tél olta vissza nem küldötte. Kérlek küldd meg minél elébb, még a diaeta előtt
példázatodat, azonnal leiratom magamnak s visszaküldöm. Feleségednek kezeit
csókolom, és szerencsés fellábulást kívánok.
A sokféle, holmi tudománynyal szélesen elterjedő, levelemben vagy annak
itthon maradt cópiájában (nem tudhatom bizonyosan) több hibák csúsztak be, p. o.
Herder a poéták, és az én oly igen kedves Lichtenbergem és Engel a német
prozaisták közül kimaradtak. Delambre helyett Lambert van írva, igazítsd ezeket,
kedves barátom. De arról mindenkor megemlékezz, hogy ha netalántán
dissertatio is talált lenni levelemből, én csupán csak levelet akartam írni,
és így engesztelt szemmel tekints a sok hiánosságokra. A mi a kérdésedet illeti,
hogy esmerem-e Gőthe munkáit? Azt felelhetem: hogy mind esmerem, de hogy
eleitől fogva végig mind el nem olvastam, hanem hogy talán többeket olvastam
belőlölc, mintsem gondolsz, p. o. Dorotheát is olvastam, mely egy új nem,
valamint a Götz von Berlichingen is, melynek annyi követői voltak. Mivel annyira
gyönyörködöl Gőthében, a többit is mind el fogom olvasni. Köztem meg közted csak
az Dessewffy is Kazinczy I. a különbség, hogy te egész authort és mindenütt, én
pedig csak olykor-olykor, itt s amott imádom; Te úgy nézed mint a belvederi
Apollót, als ein hohcs Ideál, én pedig csak mint Antinoust, bloss als ein Ideál.
Unum hoc dissimiles, ét cetera poénégemelli.
Íme egy kis fordítás, melyet néked küldeni merészelek. Olvastad, hiszem,
a minap az újságban azon deák verseket, melyeket a franczia követ Ottó, midőn az
új római királynak születése napja Bécsben ünnepeltetnék, egy általvilágító
felibe Íratott.
………….De én nem vagyok sapiens, nem is élek republicában, hanem olyan országban, ahol nincs publica-res, és ahol eddig sem nem tehettem sem nem fogok tehetni egyéb jót, hanem talán csak azt, hogy némely felette oktalan szemteleneket még nagyobb szemtelenségektől tartóztattam és tartoztassam. Ha el fog kelleni mennem, majd készítek Pozsonyban egy titkos jegyzőkönyvet napról napra, a melyből, reméllem jobban fog kitetszeni a jövendő diaetának valóságos históriája, mint valamennyi nyilván való diaetális actákból. Igen kedvesen fogom venni, ha oda is olykor írni fogsz nékem, ha eltalálnék menni Pozsonyba. Vale deliciae meae. Maradok holtig hív barátod Jóska.
62.
Júl. 31-d. 1811.
Kaz Édes barátom!
Itt adom által azokat a miket tőlem vársz, és a miket Néked általadnom kellene,
félvén, hogy ismét elkerülöd amiculusod házát, mely Téged magában látni óhajtana
mindig, s ezen szerencsével inkább kevélykednék, mint ha a stb. stb.szállana
belé. Valamikor időd engedi s itt mégy el, ne kerülj bennünket; sehol sem
láthatnak Téged szívesebben. — Leveled tele van a legbölcsebb tekintetekkel.
Bár minden a szerént nézné a dolgokat. De mi szabadít meg bennünket ennyi
bajból? Erre nehéz felelni és igenis könnyű. Én úgy hiszem, hogy Téged Szabolcs
irígyle Zemplénnek. Amennyiben ez új fényt vet nevedre — így három vármegye
követje valál, — neked szívesen örvendek; nincs benne magunknak is kárunk, mert
mindegy az egészre, akármelyik vármegye követje mondja, csak jót mondjon. De ha
Te már Szabolcsból mégy is, kérlek, jelenj meg itt aug. 12-ére, mind azért, hogy
jelen légy az instructio kidolgozásakor, mind hogy a megválasztásban a jó felet
segéld. Attól félek, hogy largitiók által fogja sok gazdag vagy kevély a dolgot
vinni. Szólj Schmideggel, hogy viselje ő (és Szemere István) a mi vármegyénk
képét, s dolgozzál azon, hogy más ne választassák az anyaszentegyház fiai közül
mint Schm. Ő jót fog mondani s nem hallgat, — más vagy hallgat vagy rosszul is
szóll. Ajánlom magamat megbecsülhetetlen jóvoltodba.
11, 7-bris 1811.
Dess Amice
Én transmitto duó principalia diaetae documenta, quibus omnia reliqua innitentur.
Propositiones quippe Regias ét primum Statuum ad illas Responsum, prout quippe
ilhid in hesterna sessione finaliter constabilitum est, ét heri Proceribus, qui
super eo hódié deliberaturi sünt, transmissum. Opinione prudentiorum bonum
quidem est, séd non satis pressum, ét in modernis adiunctis, in quibus omnes
populi monarchiáé energiám Hungarorum desiderant, nimis molle ct aquosum. Sed
fortasse praestat levius incipere…. /Latin az egész/
64.
Octob. 3-d 1811.
Kaz Kedves barátom!
September 11-dikén hozzám ereszteni méltóztatott leveledet tegnap késő estve s
már ágyban vevém. Köszönöm, s kevélykedem azon szerencsével,hogy Te rólam még a
haza nagy gondjai között is emlékezel. Én július olta betegeskedem, s
augustusnak első napjai olta oly igen rosszul vagyok, hogy septbrnek első 15-d
napjai között magam, feleségem, orvosaim s mind azok a kik körüliem forogtak,
azt hittük, hogy meghalok. De 14. és 15. között éjjel a nyavalya krisist tett, s
gyógyulok, de oly resten, ahogy egy hatféle nyavalyából lehet. Mint a remete,
Gesznernek Fa-láb nevű idylljében, ki maga, öreg és megroskadt lévén, a
közügyért nem harczolhatott, úgy imádkozom én, hogy a haza képviselői hasznost
végezzenek királynak, hazának, s egyenként kinek- kinek. Reménylem, édes
barátom, hogy Te a diaetáról meghozod ezen czímű könyveket :
Gustermann, über die Ausbildung dér Constitution und Gesetze der Ungarn. Wien,
1811. Piringer, über Ungarns Banderien. Wien, 1810.
De potestate ac jure Status in bona Ecclesiae et Cleri. Viennae, 1811. és így
Tőled megolvashatom. Kérlek, haza ne térj nálok nélkül. Minthogy Gustermann k.
k. Büchercensor és prof. a Theresiánumban, Piringer pedig udvari secretárius — a
3-ik munka írója nem spendírozá a maga becsületes nevét — s minthogy Bécsben s
ez idén s tavaly nyomtattattak : úgy tetszik, hogy azért vannak írva, hogy a
diaetának vezérlői lehessenek. És "még egy kérést : 1808-ban a diaeta alatt én
egy éltes festőt látogattam meg Pozsonyban; a neve Römer, a szállása
pedig egy suburra volt a Szent-Mihály kapujánál. Igen derekasan dolgozott
olajban. Kérlek nyomozd ki, ha él-e? és ha él, festettesd magadat in
Lebensgrösse, aber in einem kleinen Formát. A képet én nem kérem; legyen az
gyermekeidé. Csak azt kérem, hogy egy jól eltalált és szépen festett képedet
kaphassam meg a végre, hogy lemásoltathassam. Vedd reá oztán kövcttársadat, kit
mély tisztelettel tisztelek, hogy az is festettesse magát. Én Magyarországon még
nem találtam jobban festő festőre mint ez a Römer.Báró Prónay Simonné most küldé
meg nekem a pesti híres Neygass által festett képét, de az igen rút munka, ér
arbeitet in das schwarzliche. Hamisabb coloritet alig ismerek mint a Neygassé.
Én aug. és septemberben 3 recensiónál alig csináltam egyebet, a legutolsó a Kis
János Horátiusi Levelei, melyeket egy sorba állítok a Daru Horátzával s Wieland
Horatzische Episteljeivel. Láttad-e az Annálisok júniusi füzetében a Szabó
Virgilje recensióját? Azt én dolgoztam, s én dolgoztam meg. Rettenetes
dolog az Aeneiszt úgy fordítani. Élj szerencsésen, kedves barátom! Köles, rojt,
pántlika lesz-e jutalmad? Beleznai ismét fényt vona magára. Boldogok a gazdagok,
őnékiek érdemül s észnek poltolékjáúl vétetik az adás. Örök tisztelőd s híved
Báróczy s még mások nálam ily nagyságú vászonra vannak festve :
Höhe der Rahme l Sehuh, 4 Zoli.
Breite der Rahme l Schuh, l '/, Zoli.
Für das Gesicht bleibt von dem Puncte
65.
Pro D. Franc.
Kazinczy.
Posonii,
Dess Amice !
Submitto Nuncium ad Proceres, quem ego seripsi, et qui tam famosus effectus est,
üt indicta jam sessione eadem dilata fuerit, ét conferentia apud Palatinum
celebrata in qua Sua Celsitudo promisit se articulum pro futura securitate
Regni ita, üti petebatur per Status, obtenturam. …….humillimus servus ét amicus
C. J. D.
66.
Széphalom, Nov. 28-d. 1811.
Kedves barátom!
Alkalmatossági versezetekről mit tartok, nem szükség mondanom, noha a génié azt
is interesszanttá tudja tenni, nem úgy mint a közönséges fejek, kiknek efféle
verseik nem egyebek mint rigmusok. Azonban az ide zárt nyomtatványt bátorkodom
néked mégis bemutatni; nem azon hiúságból, mert hozzám azaz fiamhoz van intézve,
hanem azért, hogy megolvasván a választ, lásd, hogy nékem elolthatatlan szomjam
a jókat szeretni, s magamat hozzájok csatlani. Különös kedvemet tennéd, ha azt (tudnillik
válaszomat) a derék Majláthtal olvastatnád, örvendek az ő dicsőségének.
Megjövendöltem azt midőn 1808. egy asztalnál ebédeltem vele, és ahol én magamba
zárva hallgattam a beszédet. Majláth eránt
azolta mindég lángol lelkem, mert a 'jókat egy hangból is ki lehet ismerni. A
bécsi Annálisoknak octoberi füzetében (lap 97. hátúi) e sorok állanak :
Als fertig führt die Realschulbuchhandlung in Berlin den zweyten u. dritten Bánd von Tacitus Werken, ') Lásd a nyomtatást ddtto 80-a Septembr. 1811. (K. F. jegyz.).
……….
Élj szerencscsen,
kedves barátom ! Vagy-e festve, vagy e találva ? Bár akkor is voltál volna,
midőn mint félig gyermek félig férfi először léptél fel a haza vénei közt, s
több erővel mint véneink. Maradok örökös tisztelettel.
67.
Dess / sem dátum, sem megszólítás/
Íme két versezetek is, az egyik a financzministerről, a másik pedig Magyarország
közepének három követjeiről. Valóban Gömör vármegyének követjét Máriássyt, akár
Gömör vármegyének fekvésére akár önszavára nézve az ország tüdőjének lehet
mondani. Heves és Borsod vármegyéket pedig az ország szíve két kamarájának lehet
bízvást nevezni. El ne múlasd, kedves barátom, megmutattatni magadnak Ujhelyben
a magyar nyelv iránt való graváment, amint felküldődött Ö Felségének;
visszajövet megmutatom, hogy volt eleinte, hogy összehasonlíthasd. — A valóban
derék Majláthtal olvastattam a mit parancsolsz. — Egy sessióban dicsértelek
publice, és elébeszéltem, hogy jártunk mind Te, mind én a jutalomkérdésre
való feleletünkkel. — Woltmann fordítását megszerzem; esmerem ezt a "Woltmannt,
de ezt az új munkáját nem. Barth fordítását használtam — ez igen jó, de mégis
azt találtam, hogy itt s amott nem értette Tacitust. Meglehet, hogy én nem
értettem, és hogy Barth, ha tudna magyarul, azt mondaná rólam, amit én róla. —
Vivat Sallustius Kazinczy!
A hiábavaló beszédeket, hogy t. i. én Vayval egyet nem értek, nem kell hinned;
megtörténik, de igen ritkán, hogy nem vagyunk egy vélekedésben, de akkor is a
legnagyobb illendőséggel foly a vita, és akkor is kitetszik, hogy két emberséges
ember, a ki becsüli egymást, vetélkedik. Szabolcs vármegye nem küldött
machinákat a diaetára. Egyébiránt senki sem esmeri Vayt úgy mint én, senki sem
tiszteli jobban és szívesebben, senki sem tanul tőle : de mikor valamely fontos
következésű dologban valaki maga magát megcsalja, szükség, sőt kötelesség, hogy
az igaz barát megmondja gondolatját, és a sophismát kitalálja. A nagy ember
szeret engemet, s mégis némely kis emberek azt hírlelik, hogy gyűlöljük egymást,
hogy veszekedünk. Talia sunt ho- minum judicia. — Nincs itt jó festő, barátom;
azonban miolta élek, sohasem találtak el, noha többször mint tízszer
festettem magamat életemben ; még Olaszországban sem. De mint is kívánod ezt
a vénülő, bajoktúl ránczolt és gondoktól barázdolt képet — nem csak az idő
folyásának, hanem csapásainak is ki vala téve mindenkor. Szerencsés innepeket,
szerencsés új esztendőt.
Imperiosa necessitas.
A szükség,
gróf Vallishoz.
Incedis per ignes suppositos cineri doloso. Hornt.
1.Vétek nyúlni más zsebjébe,
Onnan fogni két kezébe
aranyat vagy ezüstöt;
Azzal oztán elszaladni,
Tékozlással mind kiadni,
ki oszlatni mint a füstöt.
De ha ki jól
meggondolja,
Hogy a szükség parancsolja,
Bizony szabad azt tenni.
…………
7. Vétek a bölcs tanácsadót
Elkergetni, mert sok adót
Vetett a nép nyakára,
De majd a nép ha jól felforr,
S az apródra is jő a sor
Elébb vagy utoljára :
Akkor kiki meggondolja,
Hogy a szükség parancsolja,
Hogy őt is meg kell tenni. G. D. J.
68.
Posonio, 25. Decembr. 1811.
Amice !
Palatínus inde a sex septimanis Viennae est. Non vult referre Resolutionem, nisi
illám prius legat, ne pure portitor sit Resolutionum, ét, üt jam prioribus
Diaetis nccidit, stnpeat
super earundem tenoré, ét Evangélium praedicare debeat……….
/ hosszú latin szöveg/
Tuus Pipsz.
P. S.
Diaeta langvet, multi ablegati dilapsi, in Tabula Procerum vix quatuor Regni
Barones, ét sex vei septem supremi Comites, privati titt. Magnates vix decein.
Gömör, Heves, Borsod ! illik-e hozzátok,
Hogy habzó szóllással ti azt tagadjátok,
Fárasztott lelkére az ős magyarságnak
Századoktól fogva hogy hágtak, hogy hágnak?
Hát nem szemléltétek hogy fogyott a nemzet?
A hajdan ép magyar korcsokat hogy nemzett?
Hogy szédített Marja mézesűlt maszlaga?
Bécs külsőket miként belölünk faraga?
Hogy' ájúlánk el mind József mennykövére?
Hogy ébredt fel osztán a magyar gyors vére?
A kegyes Ferencznek jönni mint kelletett
Hogy kezdjen a magyar új és friss életet?
Hát a helyett hogy az orvosságot adja,
A bölcs orvos talán a mételyt tagadja?
Az igazat, mert rossz, kimondani féltek,
Igazítni kéne, s ti csak jót szemléltek?
Szerencsétlen haza! melynek közepében
Várt védelmezői már kihűlt keblében
Vér helyett lőre foly! nem lesz néked híved,
Már tüdőd is reszket s elfagyott már szíved! G. D. J.
69.
Kaz Kedves
barátom! 1812. 03. 03.
Soos Pál rajta kapta a feleségét, Beöthy Fannyt, hogy valamit irogat, s
előtte titkolgatja. Addig mesterkedett, míg lopva hozzá fért az íráshoz, s
magához vette, s elhűlt rajta, hogy felesége poetizál! s ismeretes játszisága
szerént nem szollá neki semmit, még midőn az ezt kereste is, s közlötte Dókus
Lászlóval, ki ismét velem közli. Vedd azt, és sajnáld, hogy ez a szép lelkű
asszony nem magyar, hanem tüdesque nevelést kapott, s nem magyarul ír, hanem
németül. Fanny elárulva látta magát, s minthogy Dókus kimondotta néki hogy
közleni fogja velem a verset, Fanny azt kérte ki, hogy addig ne, míg ő egy
levelet teszcn mellé, mely ötet mentse ki azon vakmerőségéért, hogy asszony
lévén, poetizál. A levél ér annyit mint a vers, s nem tudom melyik
talentumát becsüljem inkább — mind a kettőt becsülöm. Élj a lefordított verssel
tetszésed szerént, de a Fanny nevét csak barátid előtt engedd tudni. Maradok
tisztelettel, még pedig a legforróbbal s határt nem ismerővel örök híved.
Imperiosa nccessitas.
Sünde ist's aus fremden Taschen
……
Fannyhoz
Martius 4-d. 1812.
…….. / nem túl világos bevezető/
Mondják, egy úr nagy gondba jött,
Látván hogy kedves asszonykája
Gyakran elzárkózik a négy falak között;
És még inkább megütközött,
Midőn a szép asszonyt felugratván lármája,
Ez néki elébe lép, s mind ujja mind orczája
Elárulják hogy írt — „Mit ír? — Az ő hibája
Nem volt eddig titkolgatás.
Jót nem jelent a hallgatás.
Azt a ki engem csal, nekem sem vétek csalni.
Hogy rajtam is kaczagjon más . . .?
Nem, nem! készebb vagyok meghalni! —
Az álnoktól nem vártam ezt.
Ah! a kaczér asszony a legnagyobb kereszt!"
……
Fanny, ki vesztett itt dalán?
Nagysád pirul? sóhajt? —
Talán . . .? talán . . .?
Ah, értem a pirúlót, a sohajtót !
Jó; — másszor zárja be az ajtót,
S ne hagyja írásit asztalán.
70.
Dess Szeretem barátom.'
Elvégzem, legalább ezen dynastia alatt, politikai pályafutásom. Az elmúlt diaetáról baj csak emlékezni is. Mind az .... mind a nemzet a legalacsonyabb oldalról mutatták magokat. Sajnos volt ez országban születtetni, és szégyen magyarnak lenni. De ezekről másszor. Hogy nem feleltem leveledre, tulajdonítsd szívem szomorúságának, és mivel tudtam, hogy elbontogatják minden leveleimet. Kigázoltam végtére ezen zsemlyékes iszapból, ') Und nach der Best-heidenheit die ihrem Geschlechte eigen ist. Könnyebben lehellek, lassan-lassan visszatér vigkedvüségem, de meg fog örökre maradni szívemben az emberekhez való bizodalmatlanságnak bibéje, ez az első készülete az emberi szívnek a mysanthropiához. J'évite les hommes puisque je les aime. Nagy igazság lehet Rousseaunak ezen mondásában. Be jó hogy tudok élni magammal, hogy nem kell önönmagamtól irtóznom, és hogy kedvelem az élő holtakkal és ön-gondolatimmal és érzéseimmel a társalkodást. Tedd ezekhez jó feleségemet, gyermekeimet, és el fogod hinni, hogy akármi történjen, nem igen tehet engemet a balszerencse vagy másoknak avagy gonoszsága avagy balgatagsága boldogtalanná;sőt ha mindezekhez még egy kevés philosophia is járul részemről, még boldognak is erezhetem magamat. A miolta haza jöttem, rendbe szedem bibliothekámat. íme a régen ígért lajstroma könyveimnek; azolta ugyan igen sok jó könyv járult hozzá, amely mind megvan az újban melyet készítettem, de ezt még le kell íratnom elébb számodra, ha parancsolni fogod. Addig is fusd által a régit, és küldd azután vissza. íme itt van Kolbielszky munkája is, melyet régtül fogva visszaküldeni tartozom. Kézirásimat is rendbe tettem, de csak ezután lassan-lassan rendbe fogom szedni azokat, minden nap egynéhány órát szánván ezen munkának, hogy enyészetem után az, akinek kezébe kerülni fognak, elmehessen rajtok. 20-ik júliusban relationális gyűlés van a diaetális dolgokról Szabolcs vármegyében. Addig új pátensek is fognak érkezni, és talán commissáriusok is és requisitiók (non obstante subsidio, ét sapientia pro moderno aevo, és a kik úgy általélték magokat, vagy az idő úgy általfutotta őket, hogy annak környülállásaihoz egy cseppet sem tudják magokat alkalmaztatni, és hogy jobb volna, ha inkább magokat, mint a hazát eltemetnék). Én részemről ezen utolsó vármegyegyűlésre életemben, ha az országnak és a monarchiának dolga, és az udvarnak és az országnak princípiumai némely fő dolgokban meg nem változnak, 16-ban menni szándékozom. Feleségemmel és gyermekeimmel sokáig fogok múlatni Szent-Mihályon, ha az egészségünk megengedi. Oda várom hát a feleletedet. —Kegyes fordítónémat, Soos Pálnét, még nem láttam. Úgy tetszik, hogy nem rosszul jövendöltem; mert nem akarják megvárni, hogy felforrjon a nép, és, mint írják nekem Bécsből, Collovratot tették Vallis helyébe a rossz financziák ministerének. — A háború bizonyos, és talán el is kezdődött. Ha valami új tünemény van a magyar literatúra piaczán, add azt tudtomra. Kis Horátzát már elolvastam. Én hatlábasokban fordítottam volna. Nem szerencsétlen ezen fordítás, összevetettem sok helyütt az eredetménynyel. El ne felejtsd egészen ezután csupán a békeségnek, nyugalomnak, barátságnak és gyermekeinek megelégedve élő hív barátodat Jóskádat
A. Olysó 28. júnii 1812.
U. I.
Feleséged kezeit csókolom, gyermekeidet pedig ölelem. Míg oda voltam, nekem is
Aemiliusom lett. Anglus könyveimet, mióta visszajöttem Olaszországbúl, többnyire
elajándékoztam még Pesten, mert felhagytam ezen nyelvnek mívelésén, mind azért,
mert alig megkaphatok vagy igen drágák nálunk az anglus könyvek, csak keveset
tartottam meg belőlök. Az anglus könyveknek katalógusát tehát, mert kevés
számúak, és te, a mennyire tudom, nem gyakorlód ezen nyelvet, nem küldöm.
Görög könyveim is csak igen kevés számmal vannak, mert ezen nyelvnek további
mívelésére is, noha már egykor az evangyéliomot görögül érteni kezdettem,sem nem
értem reá, sem alkalmatosságom nem volt.
71
Kaz Nagylelkű
barátom!
Mindeneknek előtte fogadd el köszönetemet azért, hogy fiadat Emilnek
kereszteltetéd. Nem hízelkedem azzal, hogy fiamnak akartál vele tenni
complimentet : de a fiam kérkedni fog valaha azzal, hogy az ő druszája a NAGY
Desöffy fia. Kérlek, méltóztassál tudósítani születése napjáról, hogy azt
feljegyezhessem.Édes barátom! Nem akarom tartóztatni levélhozódat, és így rövid
leszek. Csak azt engedd most mondani, hogy én ezen diaetára kevély voltam
levelednek vétele előtt, mert bizony ez a diaeta sok jót is tett — és mert én a
régiektől, azaz, az ö felfuvalkodottságoktól és fösvénységektől nem sokat
vártam. Oztán a Klopstock kifejezése szerént a lélekgyilkos meggyilkolta
lelkeinket, és így mit lehete reményleni ? — Reszketek a következésektől,
kivált mivel adós vagyok. Közlöm itt Döbrenteinek levelében vett ódáját és a
tegnap előtt ajándékban Jankowichtól kapott nyomtatást. Vedd ezt Te is
ajándékban. Gratis accepistis, gratis date. Élj szerencsésen, kedves barátom,
örök dísze nemzetednek s korodnak. Nem sokára bővebb levelemet veszed.
Feleségem tisztel mind Téged, mind tiszteletre oly igen méltó grófnédat, kinek
én kezét csókolom. Jún. 30-d. 1812.
Gróf Dessewffy Józsefhez,
Szabolcs vgye Követjéhez az 1812-iki diaetán, hol a nemzet nyelve mellett
perorált.
Esküdtem a lant, melyet az istenek
Mint kincset adtak, a mikor elragad,
Elhányva a fold terheit, gyúl
Bennem az aetheri szikra, nem zeng
…………
72.
Olyso, 15-d. Julii 1812.
Kazinczynak Dessewffy
ezer ezer érdemlett boldogságot!
Eltaláltad fiam keresztnevének okát, bár kételkedjél rajta. Az idő megmutatja ha
élnek, hogy melyik érdemlette meg társának nevét viselni.Rám parancsolt a
szabolcsi főispán, és mivel még engedelmeskedni tartozom, Kallóba kell lennem
20-ára a gyűlésen. Ezen gyűlésben megteszi volt collegám a végső diaetális
relátiót, fel fog olvastatni azonkívül az egész országban 20-dik júliusban Ő
Felsége végső parancsolatja a correlátiók iránt. Azt hallom hogy Borsod vgye,
kinek követje, Ragályi, igen nemesen viselte magát a diaetán, azt határozta
volna meg, és hogy a más vmegyékct is arra akarja bírni, hogy a diaeta
végezéseihez alkalmaztassák magokat a hazafiak és a bírák. E lehet oka, hogy
gróf Zichy Károly sürgetésére, a mint nekem Bécsből írják, Ő Felsége
parancsolatjára valamennyi, Vébernél találtatott, kinyomtatva levő diactális
acták sequestráltattak. Nem látom módját az egyezésnek az udvar és a diacta
közt. Az udvar azt akarja, hogy minden ember megesmcrje hogy l forint váltó
czédula l forint igaz pénz. Az ország, pro solita sua in principiis
contradictione, ezt megesmeri az interesekre nézve, de nem akarja megesmerni a
capitálisokra nézve. A másik különbözés az, hogy gróf Vallis csak ott akar jó
értékű pénzzel visszafizettetni, ahol nem csak a jó értékű pénz, hanem annak
neme is le van köteleztetve. Mivel a bírák Ő Felségétől függnek, és a nemzeti
charakter úgy van elrontva, hogy egy elcsapott bíró helyébe tízen fognak
kínálkozni, majd meglátjuk, hogy mi lesz a vége ezen nagy viadalnak. Én ezt mind
alkalmasint előre láttam, és azért írtam Pozsonyban egy kis deák munkácskát,
hogy a tótokat is meggyőzhessem a correlátiókról. Íme itt közlöm veled. Ez az
egyetlen egy exemplárom, a többit mind elhordták, kérlek tehát, hogy bizonyosan
visszaküldd. Senki sem felelt rá, nem tudom, megvetésből-e, vagy pedig mivel
nehéz lett volna felelni, és mivel jobban tetszett a már bevett ideák szerént
indulni? Legjobban fog ezekről ítélni a posteritás. Kérlek hogy figyelemmel
olvasd, nem volt időm úgy elkészíteni, hogy rövidebb és rendesebb legyen, és
hogy egy olvasással egészen által lehessen érteni, de hízelkedem magamnak, hogy
nincsen gyengén általgondolva az egész tárgy. Meg fogod belőle látni
egyszersmind a diaetán ezen dologban forgásban levő fő ideákat. Nagyon
leköteleznél, ha kereken megmondanád nekem ítéletedet eránta.
Az isten tudja
legjobban, hogy el nem felejtettem-e egészen magamat a midőn írtam, és hogy
megvesztegette-e szivem az eszemet. A helyett hogy rcfutáltak volna, egoismust
hánytak szememre a legnagyobb egoisták. Ez a sorsa az igazság mellett
küszködőknek.Holnap indulok Szent-Mihályra feleségemmel és gyermekeimmel együtt;
én ugyan magam a jövő hónap elején ismét visszajövök Olysóra, de csak rövid
időre, és mihelyest itten dolgaimat elvégzem, kevés időre Bártfára megyek
hanyatlott egészségem gyámolítására, ahonnan ismét visszatérek
Sz.-Mihályba. Döbrentei ódáját könnyebb megköszönni mint megérdemleni.
Nem kis vígasztalás, a haza határán kivűl jóakarókat találni, és kevesebb
igazságtalanságot és irigységet tapasztalni, mint itthon. Jó az igyekezetet
érdeme felett is megjutalmaztatni, mert legalább gát vettetik a
visszahanyatlásnak. Több ízben érzettem életemben ezen kifejezésnek ösztönét. Et
vengeons les romains dussent ils étre ingrats. Irok Döbrenteinek és megköszönöm
barátságát. Sohasem gondoltam, hogy 100 egynéhány mérfóldnyire enthusiasmust
tudjak nyújtani egy ódának készítésére. Nem én adtam ezt a tüzet, hanem
Döbrentei fejébe bent volt már a lángra való matéria, én csak egy szikrát
bocsátottam közé. ölellek szívem fenekéből.
73.
Szent-Mihály, 16-d.
aug. 1812.
Kazinczy Ferencznek gróf Dessewffy József egészséget boldogságot.
Ezt kivételesen meghagyom
Későn és lassan, valamint környéke Tihanynak,
Visszonzom gyönyörű versed, szívelte barátom.
Nem szökik úgy szárnyas paripám mint ennekelőtte
Tudnillik; ha kemény vas sarkantyúra szorult már.
őszülök, alkonyodom, Phoebus szellője s az ihlet
Ritkábban fúvall s csak szűkön súgnak a Múzsák,
Az a sok baj, sok gond, elszárította fenékből
Az költő eremet, s aranyért bocsáta helyébe.
Hol van Aristippus szép bölcsessége? de néki
Nem vala négy élő nevelendő gyermeke, s Láist
Nem kívánta, ámbár az övé volt, tartani holtig.
Őt is ugyan másnak sanyarú gőgkényei nyomták,
Az legszebb éghajlat alatt palotába szoriták,
Hol Dienes tapodó sarkánál ugrani kellé
Az fénylő lánczban, s a setét tréfákra nevetni,
Mindég mindenben kedvet színlelni, hajolni,
És a mi oly terhes egy bölcsre : gyakorta hazudni:
Mindazonáltal nem terhelték ötét uránál
Számos adósságok, nem szerzett pénze helyébe
És aratott papirost szórt elméssége magának.
Boldog, erős lelkes, halom áldásokra teremtett,
S az maga vérétől vett seb közt néma Kazinczy!
Oh Te! kit én gyakran szívvel könnyezve csudáltam!
Jól érted bú közt bajaid-feledékenyen élni;
Tőled kell, lehet is virtust példába' tanulni.
Mint tudod ép lábbal férfjassan lökni magadtól,
S az kicsiny és féregként rágó gondokat űzni
Bár alattomban, bár nyilván jó szíved emészszék.
Úgy, valamint az özön közben Deukálion egykor
Háta megé köveket hullasztott, úgy veted épen
Társas Pyrrháddal terhét sorsodnak utánad,
Mindenkor jobban meg jobban előre nyomulva,
Kedvre-derült szívvel, képpel, homlokkal egeknek
Törsz, tartasz, vívó, s a sarat tealattad elunván,
Az tisztát keresed fent ott, ahol az derülésnek
Fényei szemreszorúlt
sugárral lelked elöntik,
És a világosság csendes bérével itatják.
Hirdeted onnét, hogy lépjünk a középszerűségben,
Kérdezed én tőlem mért járunk annyit a szélen?
És a határt mért csak Sándor *) módjára követjük?
*) Itt Nagy Sándor értetődik (D. jegyz.)
Nem tudom azt bizony
én, de igaz, mert látni valóban,
Mindenikünk hogyan él s korlátján túl hogy igyekszik.
Semmi sem áll úgy meg közepén, nehogy útnak eredjen,
Vagy hátrább lépjen. Nincs két esztendeje, minden
Birtokos, el lévén az sok papirosba borítva,
Úszott a bőségben, most nincs papirossa se pénze;
Az tékozlóból koldus lön; még is akarták
Többen adósságát kiki hogy jó pénzbe' fizesse.
Még aminap vétek (s nagy) volt az franczia császárt
(Most a kivel mégis
győzünk) említeni díszszel,
Mennél jobb hazafit valamelyik játszani igyekszett,
Annál szükségesb vala torzsonkodni reája.
Császár József alatt
jártunk bugyogóba, czipőben,
A csípőcsontig most már alig érhet a mente
A szép nyalkánál; így mindég fáznak a ficzkók —
Vagy legalább mindég reszketnek — a csizma pediglen
Hogyha nem ér térdig s nem tompul éle hegyénél,
Mint esze s varba lapult érzése Petényinek, akkor
Nem saru az, de bakancs, az milyent hajdan apáink
Trézsia évében hosszú mentébe' viseltek.
Hajporzott púpos búbot, valamint a galambnál,
Vizsgálék gyakran kétlábas kecskebakoknál,
Czafra tekert s a bokáig eredt sima barna galandról;
Emlékezni tudok, gróf Györgynél 2) láttam utólszor.
Ám most csitri hajat kell hordani, kenve olajjal,
így legaláb főnknek van fényessége kívülről,
S az jacobínus czéh szabadon sétálhat az útczán.
Hát a fejérnépnél ezelőtt mint toldatott az sark?
Most majd mind pogonyák és tágabb lábnak, ámde
Könnyebben futnak, szöknek s muzsikára forognak.
Bástya gyanánt azelőtt tártnapos szoknya fedezte
Az titkos kegyeket s több vánkos ójta a bibéket,
Most csupa
hópatyolat szeretőd s nem irigyel a fátyol.
Ámbár raja ragad, semmit, szemlélheted ötét,
(Ertem szemfényed; ha oly éles mint a te szíved)
Mint a fejér s édes tejfelt az tiszta palaczkban.
Úgy van az
erkölcscsel szintúgy valamint a szokással.
Nézd a nagyonvágyó fiatal szép Lónyay Gábort,
Hogy siet ő minden felleng polczokra sebessen.
Rhédey mérgében is utána rugaszkodik, és már
Jó közel áll hozzá, de eddig még nem vala képes,
Ámbátor haladott, úgy versent véle szaladni,
Öt hogy utól érné. Keveset csak várni tanuljunk,
Elbukik az szaladó vagy czélját éri futással.
Az szalad ott, ez mász — kiki czélnak aranyoz a mint tud.
Az papoló Drevenyák régolta kapaszkodik ; ötet
Sok mások követik, mind — mind törekednek a dombra.
Tán, hogy vagy többet vagy jobban lássanak? Oh nem!
Mert mihelyest mindent akként néznének amint van,
A dombról lefelé selyemostorok őket elűznék.
Egykor egy pulykakakas, kit dölyfössége miatta
Csipet' a többi sereg, nagy fán menedékre találván.
Onnét (bár forgószéllel bajlódna) nevetve
Öszvecsoportult sok felnéző társra lenézett,
S bátorságában kedves bosszúra fakadván,
Büszke ganéjt hintett lent gyűlt pajtási szemekbe.
Lásd hát mért bájtnak számossan a Sínai hegynek.
Undok a szolgálás Vay József fürge szemében,
Ügy de parancsol nem kény nélkül, s épen alólról
Elrendelni szeret mindent s országot igazgat
Szép tüzet elszórván; de mihelyt mind tűzbe borultak
És az igaz tárgyért égnek : mindenkor az első
Szűnik a fúvástól s az lángot eloltani igyekszik.
Nem bízik bennek az próbált Protheus, és így
Neptúnussá lesz szikrák közt, és valamint ez
Az hármas élű vidlával tengeren úszva
Ordító habokat csillapít, hangjára simulnak :
Úgy Vay Józsefnek az forró státusok, olykor
Még a király maga is ; de azért csak koldus a nemzet.
Bár Vay ősmaradék, méltán is szerzet' aranyzott
Kulcsot jó, jeles és okkal kedvelte fiának.
Az felsőbb születést érdemlett,, érdemes és csak
Nemtelen Ambrózy 3) int, hogy nem születéssel az érdem
Bére a kulcs most
már. Azelőtt is venni húszassal
Kellett mindenkor; jól van — hát majd veszek én is,
S csillagot az fiaim hasznos számára, hogy áztat,
Az mikor érdemlik, mindjárt szívekre tehcssem.
Ingyen adom s önként — noha kelljen finom ezüstből
Szcrzeni Wirth úrnál, a kinek maga az udvar eladta.
S mást nem is óhajtok, csak hogy Marcellusom akkor
Az mikor elnyeri, s nem mikor azt hordandja, piruljon.
Más pénzen kellő fényt Fellegvárira bízok,
Vagy Sztrícsák úrnak szívessen engedem által.
Róna középszerűség! boldogság apja meg' anyja!
Ilajházlak téged, nem mást, de nem értelek el még.
Mozgok a bőrömben tágan, sorsommal elégszem,
S csak vagyonok s az idők tartós habozása szorongat;
Mert bizonyost szeretek, mert nem-kétséges előttem
Hogy van föld, hogy négy gyermek forog áldva körültem
Ez földön, kik majd fognak serdülni ha élnek,
S kikről nem kétes soha is, hogy ebédet akarnak,
Inget s öltözetet, s mint mondám, csillagot olykor.
Én is ugyan mint más, könyvek közt kétlcni szoktam,
Az mikoron Berkiejt ") s más bölcsen furcsa bolondot
Forgatok, ámúlván szorgos tehetetlen eszünkön.
Ámde mikor távollétemben feltörik ajtóm;
S hogy haza térek, jól kiütött ablakra találok,
S durva köszöntések mellett pofa-tél ve Boreas
Ébreszt álmomból s éjfélkor látogat engem,
Annyi vitéztettet látván az béke ölében,
Nem lehetek kétlő, hogy báró Prényi hazámban
Ritka vitéz itthon, s Péternek nyomdokin eljár.
Sőt amikor látom, hogy gróf Erdődy kegyeséén
Sándor 8) urat csak azért, mert nem Nagy Sándor, a vasra
Téteti, hazámnál, s Felségünk úri nevében,
Azt a szegény Trójcrt mert nem vala szófogadatlati,
S azt amit gróf úr rendelt, cselekedte, lehordja.
S megvallom kezdek keveset gyanakodni magamban,
Nem Törökországban
lakom-e ? s megkérdeni kedvem
Cancelláriusunk mátkáját, vallja meg önként
Hogy hány lófarkkal mozdul Erdó'dy körűlte ?
S az keblén függő kis báránykának alatta ,
Bent hév szívében hány csendes gerlicze fészkel ?
Barbarus az mi
basánk, noha vén létére szerelmes.
Ám de szeressen, egyen, töltözzön, tömje hasának
Minden szegleteit szarvasgombával, azóri
Fűszerszámmal, meg külföldes borral a vérét
Rontsa meg, az torkos ránczos képére bibircsót
Hívjon, a szépelmés Szlávyt táplálja bolonddá,
írjon alá harmincz levelet, melyekre halálos
Vérkönnyt ejt a hazánk, piruló pecsétek alatta,
Ck legalább hagyjon békét az józanon élő,
Senkit sem bántó jó polgároknak ; örömmel
Az kik az ártatlant az erőszakok ellen azonnal
Védik vas leikkel, bár az sok gyáva kaczagjon,
És engedje nekem, hogy kis kamarámba, Kazinczy'm,
Olvasván szabadon, az vádtól messze lehclljek.
1) Petényi, Pozsony vármegyének első ispánja. Ez az az emberséges ember, a ki
két hivatalt visel, t. i. viczeispán is policiacommissarius is — olyan
szófogadó, mint akármilyen
papagáj. Ennek parancsolta meg báró Prényi János, gróf Érdődynek a
cancelláriusnak parancsolatjára, hogy fogassa el erővel Sándort, gróf Desscwfty
József Szabolcs vármegyei követnek kvártélyában ; ennek az embernek ha azt
parancsolták volna, hogy csókolja meg a lábamat, szinte úgy engedelmeskedett
volna. Nógrád vármegyének követje, Baloghy, nyilván alávaló embernek nevezte egy
kerületbeli ülésben Pozsony vgyének vgyeházában, és semmi sem bizonyítja jobban,
hogy igazat mondott mint az, hogy levelemet, melyben Sándor elfogattatása után
azt írtam neki, hogy jobban beillene egy kerületbeli commissáriusnak egy
nem-szabad országban, mint egy magyar v. ispánnak, azonnal Bécsbe felküldötte. A
nemzetemnek ilyetén piszkait, valamint a termeszetvizsgálók a férgeket, meg kell
esmertetni a jövendővel. Ügy tett a Magyarországban utazó anglus Towsend a
lőcsei bírákkal.
2) Nincs még két
esztendeje , hogy gróf Festetics Györgynek a czafja egy valóságos hosszú fekete
kígyóhoz hasonlított; idővel mindég rövidült, kurtúlt — nem tudom eddig
elenyészett-e egészen? 1807-ben a diaeta alatt maga Ő Felsége vágatta el a
czafját ; ahogy azt látták némely vénebb depiitátusok, mindnyájan követték a
nagy példát — Vay József, Puky s mások mind elvágatták hátulsó farkaikat. Péchy
Imrénél nagy ebéd -volt, ahol a megmenekedett fejüknek
egészségére ittunk. Quam stulti sünt quandoquc ct graves viri! Majthényi László
vala egyedül, a ki szeretője kedvéért meghagyta, azt mondván : hogy inkább akar
tetszeni kedveltjének, mint merni urához hasonlítani. Egy nincs száz közt a ki
azért hányta volna el, mert alkalmatlan volt. Ha Ő Felsége nem metszettctte
volna cl a czafját, Prileczki még most is czaffal járna, és azokat a kik a
nélkül szűkölködnének, mind szeleseknek tartaná. Tudod hogy űzte a megholt
prímás ezeket a hajtekercseket, melyek nélkül 10 — 12 esztendők előtt jacobínus
volt minden emberséges ember. Respieere exemplar vitae morumque jubebo.
3) Ambrózy, Nógrád vgyének v.ispánja, csak híréről nevéről ismerem.
4) Az udvar ötvese. Amidőn az ezüstöt s aranyat az utolsó bécsi békesség után
bekérték volna, némelyek nála váltották vissza papiroson az udvarnak ajándékba
adott ezüstjeket, melyet ő szintúgy papiroson vett meg az udvartól egynéhány
procento nyereséggel.
5) Egy anglus metaphysicus, a kinélnémely mostani philosophusok oskolába járnak,
fej e -szakadva azt vitatja : hogy semmi sincs az emberen kivül az egész
teremtésben. Bizony hát kevés van, és az sem sokat ér.
6) Báró Prényi János a múlt diétán gróf Hallernek a lovászmesternek képét
viselte, és nevének gyalázatjára viselte magát; nem lehetett megfogni, hogy
lehet egy nemzetségből báró Prényi Zsigmonddal, a beregi követtel? Azt várta
tőle az egész világ, hogy neve díszéhez képest inkább leteszi DeiBCHtTy é»
Kazinczy. 1. 17 a hivatalját, mintsem hogy porkolábot játszszon. Erről az
emberről még emlékeznem is fájdalom. Ügy vagyok vele, mint a pokolból kimenő
Eurydice, a ki hátra nézvén, oszloppá vált borzadásában. Én mindég
szamarászmesternek hivtam, és bár csak csupán a fejét lehetett volna ócsárolnom.
7) Tröjeraz a szegény szolgabíró Pozsony várgyében, aki Petényi rendeléséből
távollétemben 50 egynéhány emberrel a kvártélyomra ütött — miser gloriosae hujus
expeditionis imperator. Az ügyefogyott kénytelcníttetett rosszat cselekedni,
mert szegény legény, és mégis csupán csak ötét szidták meg. Parvi fures
suspenduntur, magni dimittuntur.
8) Sándor Mihály, erős fejű, erős lelkű székely ember, aki több észszel, több
szívvel és több ártatlansággal bírt mint mind azok a kik üldözték. Nemességét
vették űzőbe, mert istentelenséget fedezett fel és az igazságot oltalmazta
állhatatosán báró Vécsey família illyei perében : azonban bizonyos, hogy régiebb
nemesember mint gróf Erdődy, aki vasra verette és úgy küldötte Erdélybe. Nincs
szebb igazság annál, mint azért vasra veretni valakit, mert kétesnek képzelem a
nemességét. Ahogy Erdélybe haza jött, levétette róla a gubernátor a lánczokat,
és a. helyett, hogy pert indíttasson ellene, amint parancsolva volt, az
ártatlanul szenvedő embert az asztalánál megvendégelte. Azonban senki sem
gondoskodik arról, hogy Sándornak szenvedéseit kipótolják vagy a hírében tett
csorbát kifenjék. O Dieux, a qnels mortels livrez vous l'univers!
9) Tudva van hogy a lófarkok számától függ a török basák nagyobb vagy kisebb
tekintetek.
10) Gróf Erdődy József, gyapjas vitéz, azaz gyapjúból formált lágy vitéz — nincs
torkosabb ember nála az egész monarchiában ; nem tartotta soha senki is okos
embernek, de miolta ilyen kegyetlenségekre vetemedik, senki sem tartja még jó
embernek is.
11) Szlávy volt secretárius a cancellariánál, felette jó társaságú elmés ember vala; azt
mondják hogy gróf Erdődy József asztala úgy tüzelte fel a vérét, hogy utoljára megkábúlt. Ugyan kit tett gróf Erdődy még eddig okos emberré?
74.
Széphalom, oktob.
6-t. 1812.
Gróf Dessewff'y Józsefnek Kazinczy Ferencz
Juvenálisi érzéssel, tűzzel s tudománynyal írt epistolád; kedves barátom,
mesteri mív. Mely kár hogy azt nyomtatásban kiadni nem lehet. De több gondom
van nekem arra,hogy az a fény, melyet TE, annyi f'énynyel fénylő nagy férfi !
reám vétel, el ne aludjon, mint hogy azt oly kezekben ne tegyem le, melyekben
oly bizonyosan eljut az unokákig, mintha nyomtatva volna. Egy-egy nagyobb
szerencsétlenség nem érhette az emberiséget, mint hogy a hatalom megfosztá a
nyomtatás szabadságától. Készebb volnék azt a kárt, mely abban elkerülhetetlen,
szenvedni, mint azt elvesztve látni; s itt is elmondhatom a mit a fiam druszája
mond a sallustiusi töredékekben : potior mihi videtur periculosa libertás quieto
servitio.
Könyveidnek katalógusát imhol küldöm vissza igen nagy köszönettel. Igen
sok derék és becses munkákat bírsz, s bátorkodom reményleni hogy megengeded,
hogy közűlök néhányat megolvasás végett tőled kikérhessek. Imhol vannak neveik.
Meyer, Briefe aus der Hauptstadt und dem Inneren Frankreichs. Tübingen, 1803. 1.
2. Th.
Kotzebue, Erinnerungen aus Paris. 1804.
Seume, Spaziergang nach Syracus. 1802.
Sabina, von Böttiger, és oztán három isteni költőt : Oeuvres de Bemard,Oeuvres
de Boufflers,
Poésies de Chaulicu ét la Faré.
E hármat bírtam, a azok a becsületes emberek, a kik szeretnek olvasni, de
könyvet venni nem szeretnek, tettek róla, hogy ne bírjam. Kérlek, kedves
barátom, méltóztassál ezeket nekem megküldeni. — Dókus László mindég lel arra
alkalmat, hogy pakétjainkat általvegye, általküldje. — A mi Parist illeti, mind
azt mohón kapom. Tudom hogy bosszankodni fogok Kotzebüere, de néha bosszankodni
— a bolondra, gonoszra, képmutatóra bosszankodni — való öröm. Az az ember ritka
ajándékokat kapott a természettől, de sietése, hiúsága s mellékszándékai által
mindent elront. Olaszországi utazását nagy gyönyörrel és nagyobb bosszúsággal
olvastam. — Kotzebue nagy delíszck az ausztriai monarchia németjeinek
és felnémetjeinek. Én ezeknek számokba a más világon sem akarok számláltatni.
Üdv. consil. Szirrnay Antal scptb. 24-dikét követő éjjel elhala. Sept. 28-án
eltcmeténk. A leleszi convent administrátora, a derék Dudásy Baptista monda
rcquicmes misét felette, két pracmonstr. pap assistálása alatt, predikátziót
pedig a bolyi plébános, ki két észt. előtt még diákoeska lehetett. Nyavalyás
predikátziót eleget hallék életemben, de ennél gonoszabbat képzelni sem tudtam.
Felspékelte szegény a maga munkáját holmi posztódarabokkal, laté qui splendeant;
ások Diogenes, Sokratcs, Xerxes, Cyrus, Constantinus Porphyrogcnitiis, pápák,
cardinálisok s egyéb obscurus nevek egymást érték, de mind ez a dolgot jóvá nem
teheté, s még inkább elárulta rosszaságát. A megholtnak fiai s barátjai nagyon
neheztclének, hogy a kövesdi plébános viceesperes Jó Mátyás nem engedte magát
megkérlclni ezen predikátzió mondásra, s azt hiszik hogy Jó ezt a tiszteletet
papi bosszúból tagadta meg, azért, tudniillik mert Szirmay 1791 nyomtatott
munkával is igyekezett oda hajtani az elméket, hogy a papi jövedelmeket
nyirbálják meg. Oztán nem felejt.
Kazinczy Péter
bátyám jelen volt, s látván hogy Szirmay botot kap, hirtelen befogta a szemét s
kiment a szobából, hogy Szirmay ellen tanú ne lehessen. — Négy asztalnál ettek
az úri rangból való vendégek. — Én azzal bizonyítottam eránta hálás tiszteletet,
hogy midőn a circnmdederuntos ének után a testet cselédforma emberek akarák
felemelni, ezeket eltoltam, s magam is vittem, s az én példámra Kolosi József
v.notar., Albert volt Ratíonum Exactor s három más a magistrátusból vivénk a
templom ajtajáig. — Decsynek már megírtam halálát, és a bécsi annalistáknak.
Most Kulcsárnak küldöm meg nekrológját.
Úgy hiszem hogy kedves leszen neked tudni, miként im'ii" ki szegény. — A Venus
Volgivaga sok esztendők olta bedugasztotta volt szegénynek az orrát bal részről.
Ez az örökös cicatrix öt nappal azelőtt hogy megholt, a rákot általadta bal
orczájának is. Orra egészen elhidcgcdett. Szirmay érzette hogy elhal, s minthogy
ő hív Sodalis Marianna volt,papot hivata, s az ecelcsia rendelése szerént magát
mcgkenette.- A megkenés után látja hogy a postára küldött cseléd
újságot hoz. Általadatta azt magának, hogy láthassa, hogy az a NAGY, a kit ő
imádva tisztelt, meddig halada már a Hoszpodi pomilujjal zengő város felé. Akkor
befordúla a falnak, s elaludt örökre. Édes barátom, az inconsequentiák annyira
nem ritka esetek, hogy a figyelmes szemlélő a legotrombábban sem botránkozik
meg. De mégis csudálni lehetett, mely haszonlatlan ember volt péld. ok. ez a
Szirmay tulajdon magához. 1796-ban sírva perorálá : Moriamur pro domo Austriaca,
és oztán úgy viseli magát, hogy cassáltatik. Retteg, vígasztalhatatlan a
szenvedett csapásért, és mégis oly imprudcutiákat követ, hogy sem az egyik fél,
sem a másik nem bízhatik hozzá. Midőn itt írnám levelemet, s még tovább akarnám
ezt a textust vinni, Vay Ábrahám Bécsbe hív, hogy holnap induljak. Úgy hiszem
hogy megyek, de szüretre itthon leszek, így félbe kell szakasztanom levelemet.
Élj szerencsésen, igen kedves barátom.
Örök tisztelőd
Kazinczy Ferencz.
75..
A. O. 18-d. Octob.
1812.
Attól tartottam, szíves barátom, hogy betegeskedel, vagy eltévedt levelem, vagy
visszatetszett, és épen írni akartam neked, amidőn nagy örömömre kezemhez vettem
leveledet. Mert azt akarod hogy az enyém életben maradjon, és a feledékenység
éjjeléből kivergődjen, mivel, amint látom az itthon maradt példázatbúl, több
hiba csúszott be, és némely verseket és jegyzéseket mind nyesni, mind
szaporítani szükséges, majd visszajöveteled után Bécsbűl egy új példázatot
küldök neked. Múlasd magad jól Bécsben; míg ott leszel, általküldöm feleségednek
az igért könyveket.
Szirmay Antal élhetett volna még; egy szép eszű emberünknél kevesebb van. Ritka
ember élt úgy, hogy szíve eszével soha sem ellenkezett volna. Szomorú halála nem
érdemlette meg, hogy becses életét egy nevendékpap egy zavaros és ina-szakadt
predikátzióval szeplősítse. Nem bojtorjánt, ha rózsákat kellene ültetni az
érdemes emberek sírhalmára. Tetszik nekem, hogy Kazinczy Péter szembekötősdit
játszott. Az ilyetén anekdotákat össze kéne szedni. Azért olyan ösztövérek a
németek biographiáik, mert az efféle táplálmányokkal nem kövéríttetnek, nem
húsosodnak. Már p. o. ezt be nem iktathatod készülő biographiádba. Nálunk az
írónak nem szabad mulatságosnak lenni, hanem komor unatkozás közt az olvasót is
unalmaztatni kell, és annyi észszel kell bírni, mint neked az isten adott, hogy
olvashatóvá tegye magát.
Az idők mostohaságán kivül, a melyek épen most,amidőn bajaimbúl kimenekedni és
békés meg csendes életet folytathatni reménylettem, egy más kedvetlen történet
is ért. Jobb helyet kapván íródeákom, elhagya, és így, mivel majd egészen
elszoktam magam leírni tisztán valamit, sok gondolatim veszendőbe mennek; nem
veszt ugyan vele semmit a világ, de kévésednek vénségem vigasztalásai. Ha tudsz
egy szegény ifjút, a ki jobban tudjon magyarul, mint rendszerint a lutheránusok,
és czikornyátlanabban mint rendszerint a kálvinisták tudni szoktak, add
tudtomra. De szép írása legyen, én utálom a magamét és azokat, a kik jobbra nem
szoktattak. Ügy vagyok az írásommal mint gróf Niczky hajdan, aki a magáét nem
tudta olvasni, és azt szokta vala mondani secretáriusának: magamnak kellett
írnom, de nem az én dolgom, ha az úré, hogy tudja olvasni. Bár másban inkább
hasonlíthatnék gróf Niczkyhez. A szép s olvasható írás egy a legszükségesebb
dolgok közé való a gondolkodó embernél.
Foliis ne carmina manda, ne dispersa volent rapidis ludibria ventis.
Nem tennél rosszul ha megesmerkednél Pozsonyban az ifjú kis gróf Eszterházy
Kázmér nevelőjével; igen derék ember, nevendékje pedig ritka kis ifjú. Azt
mondta nekem egykor nevelője, hogy hajdan egy kis geographiát írtál volna,
melyet a kis gróf számára meg kívánna szerezni; keresnélek meg az eránt :
cselekszem hát, és duplán, tudnillik fiaim számára is. Szép volna ha írnál nekem
Bécsbűl; remélem, hogy ha e levél otthon nem talál, feleséged utánad küldi a
postán. Sokkal többet írtam volna, ha tudnám, hogy még el nem mentél. Ugyan írj
nekem gyakran ; nem gondolhatod minő gyönyöröket találok leveleidben; úgy
szeretlek, mint hanem dicsérnél, mert én félek a dicséretektől, és bizonyosan
még kevesebbet hinnék nekik, ha tőled nem jönnének. A te barátságod egyik
vigasztalása lételemnek, és hitesd el magaddal, hogy az elsőbbek közül való ;
nincs pedig sok. Tűrd annyi szeretetek közt Jóskádét is. A pakétom elmegy
Szirmaynak. A Spaziergang nach Syracus kölcsön van kiadva.
Szirmay Antal árnyékának.
Jcrtek, hintsünk myrtust o parázs hamvakra,
Már nyugszik Szirmay Antalunknak pora.
öntözgessük borral, vegyük poharakra,
Hogy tündöklőit vele költőinknek sora!
Fogjuk közbe sírját, víg hymnust lantoljunk,
ígérjünk érdemlett halhatatlanságot:
Ne sirassuk, éghez búfbhászt ne toljunk,
Hiszen a dísz szárnyán a menny-égbe hágott.
Még ugyan korán volt tőlünk elbúcsúzni
És a boldogabbak karjába sietni,
Még lehetett volna sok tudományt nyúzni,
S e bajos nyúzás közt tréfásan nevetni.
Sok szép elmckincscscl kcdvcskede néki
Sisakos Minerva s a deli Apolló,
Ám még ezeknek is veszök ajándék!,
Még éles a Púrca kezében az olló !
A kis isten imád't szép kegyes szülője,
A fénylő mennyei, rendelte bújában,
A csúf Atropósznak : légy tüstént öló'je
Antalomnak és metszj élte fonalába.
Tudnillik nagy tűzzel hívtam az életre,
Szavamra lett licvim szerelmes költője :
Nékem élt, miattam juta pengészetrc,
Megérdemli hát hogy legyek mcgmentője. D. J
76.
Kedves barátom!
Azt sem tudom hogy
elindultál-e a mostoha városba ? azt sem, hogy oda értél-e? azt pedig hogy
visszaérkeztél volna, még kevesebbet. Hova lettél? mi lett belőled ? eltűntél-e
a világ színéről? vagy egészen elhaltál-e nekem,hogy csak nyomodat keressem és
azt ne találhassam? Egész telet a falun töltöm könyveim közt a legédesebb
magánosságban, melyet egy-két sor tőled még édesebbé tett volna, írd meg, ha
Bécsbe voltál, a falusi embernek, hogy miket tapasztaltál, hogy mulattad
magadat, vagy inkább, hogy mulattál másokat, mi történik az austriai világban,
mitől lehessen tartanunk, mit reméllcnünk? — Én egész naplókönyvet várok tőled.
Addig is, kérlek, küldj nekem két nyomtatványt mind Dayka Verseibűl, mind pedig
professor Rumy magyar kézirásibúl, és írd meg, mivel vagyok adós értek, hogy
azonnal megküdhessem tartozásomat. Rumytól minap vettem levelet* ő is
tapasztalja hogy a papiros szűki fullasztja az úgy is eléggé rekedt
literatúránkat. Ugyan nem fogod-e nekem szerezni a Hármas-Tükröt, melyről írtam
neked minapában, és a melyet egy kis gróf Eszterházy számára el akarnék
Pozsonyba küldeni? Együtt lévén a minap báró Vay Miklós generálnéval, és
visszakérvén tőle franczia Corinnámat, azt mondta, hogy neked visszaküldötte
légyen, Örvendek ha nálad van, mert úgy, tudom, hogy el nem vész.Báró Vaynéról
szólván eszembe jut, mikép gyönyörködtem fiainak a Pestalozzi methodusa szerént
való előmenetelekben.
E valósággal gondolkozni tanító methodus; practica logica, nem neveltetés!
játék. Ha az egyszer begyökerezi magát Európába, a középszerű elméket is rövid
idő alatt igen sokra viheti, és úgy űzheti a tanult emberektűi a szokási
ostobaságokat, hogy utoljára nem fog maradni más balgatagság köztök,mint az a
melynek természetképen az indulatok forróságából néha-néha származni kell.
Csókollak ezerszer, kedves barátom, és kérlek, hogy olykor-olykor felőlem
megemlékezzél. Hamletedet és Lessingedet újra meg újra olvasom. Nem tudok
megtelni írásaiddal. Bár igaz lenne a mit Erasmus mond : lile se profeeisse
sciat, cui Cieero valde piacebit.
A. O. 27-ik Jan.
1813.
Hív szolgád és barátod
Jóska.
77.
Széphalom, febr. 6 d. 1813.
Kedves barátom.'
Mik nem értek engem october olta! Nem csuda hogy restté levék a levelek írására,
mely eddig elementumom volt. Ide járul hogy az öregség és a hó világa szememet
gyengíteni kezdik ; gyertyánál a betűket többé tisztán nem látom, üvegre
szorulni nem akarok, talán ha vakon kellene is maradnom. October 7-én Bécsbe
indultam. November 5-ke vétett haza, mely nap feleségem épen szüretelni kezde.
Ki sem pihentem magam jól, midőn veszem Biharból a levelet, hogy az anyám nov.
14-d. megholt. Azonnal mentem oda, s decemb. 26-dikán jöttem meg. A sok
öszvegyűlt dolog, az osztályhoz készülés elölték minden óráimat. A barátságnak
semmi nem marada. Ez a halál sokat könnyít sorsomon. Áldott anya volt, de más
takarózott leplével. Könyveidet vettem Dókus által, vettem Szirmay Antalra írt
verseidet is. A Kotzebue Francziaországi utazása és a Mayeré volt Biharba
útitársam. A franczia könyveket nem olvashatom tavaszig apró betűik miatt. Ne
neheztelj hogy itt tartóztatom. Azt cselekedni különben gazság. Báró Vay
bizonyosan nem nekem küldte meg Corinnádat. Én azt annyira megkedvellém, hogy
meghozattam magamnak. Tőlem a könyv Szerencsynéhez fogott menni. Sajnálnám ha
eltévedne. Daykának Versei és az én Berkem együtt egynéhány levéllel
tesznek többet 15 ívnél. Tegnap tevém postára válaszomat Trattnerhez erántok, és
a raenumeránsok neveiket, hová velinre a te neveidet is beszúrtam, hogy ily
névvel dicsekedhessek. A Dayka élete préface helyett és a praenumeránsok neveik
mintegy 3 ívet fognak tenni. Gyönyörű nyomtatás ! A martiusi pesti vásárkor
fogja árulásra bocsátani Trattner. Ő most egy szívemnek kedves tisztet teve
rám, hogy Báróczynak minden munkáit bocsássam ki, írjam meg életét, s
képét küldjem le, hogy kimetszethessék, örömmel teljesítem. Belé unván a
prókátori, osztályunkra tartozó dolgokba, a tudományokhoz lopom magam, s
Régiségeim II. kötetét készítem sajtó alá. Gratulálj nekem, hogy
nyughatatlan s ulyssesi lelkem ismét teve egy tudós larcint, mint mikor a
Sylvester grammatikáját az azt féltő Sinaitól ellopattam, leírattam, kiadtam, de
az originált Sinainak visszaadván. A debreczeni Coll. bibliothekájában tartatik
egy XIV. századbeli codex, magyar nyelven írt homíliák vannak benne. A debr.
kálvinista dölyf meg nem engedte hogy a Cornidesek, Révaiak és Telekiek
leírattathassák. Nekem is csak megpillantanom vala szabad. Neki kerültem, s
annak a sárkánynak híre nélkül, mely azt őrzi, jó darabját leirattam, és Debr.
elhűl, mikor nyomtatva látja. A nemzet előtt a nemzet képében kérem meg őket,
hogy későbbi kötetimbe tegyék le ami leírva nincs. Talán elpirulnak, s
megengedik.Rumynak Magy. Monum. még nem nyomtattatnak.
Bécsben semmi gondom nem volt
nagyjainkra. Oly szándékkal mentem fel, hogy minden óráimat kirekesztőleg a
mesterségnek fogom vala szentelni. Ebben ugyan nyakig úsztam is. A Belvedere
zárva van minden látogatónak. Nem akarják hogy a szem észrevegye, hogy Denon
négyszáz darabnál többet vive el. Híjába menvén oda, befordultam a directorhoz,
a nagy Fügerhez. Nem is mertem kérni hogy bocsásson be, midőn az altisztje fia
jő, kérni a Landschafts-mahler Wutky nevében, ki épen kijött oda, hogy adná a
kulcsot a szobákhoz. Hasznomra fordítám szerencsémet, s kértem Fügert hogy én is
láthassam. Megengedte. Egyszerre kitaláltam volna a titkot, mert ott járatos
vagyok. De Denon nagy hálát érdemel ; nem mind vitte el a jót, hanem csak azt, a
mire Múzeumának szüksége volt. Rubensnek csak Ascensióját vitte el. Azt
megnevezték a velem valók. De én mutattam nekik, hogy oda van a Rembrand
Sacktuchra festett képe, melyet épen copiáltatni akartam volna. Rembrandnek
anyja, s a Rembrand másik képe ott függe. Ezen alkalmatossággal azt látám, hogy
az austriai művészek szamarak maradnak, ha Rómát meglakták is; kevélykedés
nélkül mondom, hogy mind Wutky, mind Rosa csodálkoztak, hogy magyar magyaráz
nekik, pedig én azt szeméremmel tettem és nem magamat elfelejtve. A művész
nem művész ha nem poéta vagy nem járatos a classicusokban. Ezeknek csak
technikájuk van, s tapasztalások. Itt vala az a nagy szerencsém, hogy a mi
Austriánk halhatatlan bajnokjának, Károly herczcgnck, Kisling által márványból
metszett büsztjét láthatám. Wntky és Rosa csudálkoztak rajta, hogy Kisling csak
igy tud találni, mintha az tisztje volna a plasticusnak. A fej igen szépen van
idealizálva.
A Hofon a pápai nuncius szállása előtt ólomból láttam a kút felett egy új
grouppot, ezzel az általam nem dechifrírozható aláírással : ín fide unió, in
unionc salus. Azt gondoltam, hogy ott a nuncius szomszédságában s a volt
jesuiták volt háza előtt vallásbeli unió értcttctik. Hát az Annálisok
magyarázzák, hogy az politikai uniót teszen, a mi roppant monarchiánk különböző
népeinek egyességekre czélozván. így még tiszteletesebb az aláírás. Duport
előttem kétszer tánczolt. O és az a 16 esztendős Neumann nevű leány, a kit
Duport el akar venni, elhajoltak. Neumannak nem csak Icst-séget, svelt-séget ada
a természet, de még szép sor fogakat is. Istenasszonyt láttam, nem halandó
szépet. Braun festőnél andalogván képein, felkiált ez : Szeretem az oly szemet
mint az úréi. Egy meztelen szép vala festve azon részekig, ahol nem a szem lel
gyönyört. Az el vala takarva egy kék drapperieval. A leány jobb kezét által-
veté fején (attitűdé du repos), bal keze ujjaival bal orczájához ért. Soha szebb
kezet az isten nem teremte. Ez nem ideál! ez portrait! kiálték. — Meghökkene
Braun, s esküdt hogy ideál. Végre megvallá, hogy az az a fiákkor Liserl, a kit
elveve ő exc. gróf Érd. József cancellarius úr. Ha tetszik, 400 fl. w. w.
megvehetned a Sándor emlékezetéért. Legszebb örömem egy Szent Istvánnál tartott
prediká- tzió volt. Egy vasárnap az eső oda hajta 8 és 9 óra közt, s hallom hogy
apostolkodó hang tévedez a gothus oszlopok között. Elébe kerültem, félig
malitiából, látni akarván mi taníttatik itt a csürhe legaljasb népnek. Licht,
Aufklarung, Erzichung dér Kinder. E szókkal végzé el épen periódusát a pap.
Elrémültem. Trauet Leuten, die euch Licht verdachtig machen wollen, nicht. Ist
denn Licht nicht Symbol dér Seligcn, Finsterniss nicht das dér Vertlammten ? És
ez végig úgy ment. 11 után Cleynmann a Kálvin papját hallgatám, a ki már bécsi
pap lévén, pápista leányt véve, a lyányát pápistának neveli. Ezt haliam már
1808. is. Textusa volt, hogy csudálkoztak a Jézus bölcseségén, pedig az csak egy
ács fia volt. Halld néhány szavát : Darum ist das Vatcrland unglücklich, weil
die lleerführcr nicht nach Verdienst, sondcrn aus Hüusern, welche
ausschliesscnde Ansprüche atif Glanz habén, gcwtililt werden. Egy szót sem
mondok másként mint Cleynmann. Ein Denker, cin Mensch, dér selbststandtg handelt
und denkt, heisst uns Phantnst. S e szóra csattant a boltozat, oly hanggal
monda. Majd elnevetém magam, midőn ezt is monda az Unbescheidenheitról : dér
denkt, die Götter Rom's und Griechenlands habén in ihm cinen Rckruten gef'undcn.
— B. Vay Dánielnénél a bécsi kálv. superintendeiist lelém. .Szörnyű
calvinismussal jött meg Romából, vagy csak azzal akará mutatni hogy meg nem
tért. Még most is virágzik teste, növése júnói, lelke pedig széppé tenné, ha rút
volna is. — Kszt(crliázy) József nem volt Bécsben. Nem láttáin. Barkóczy Ferencz
szekerem mellett méné el Schwacheden Pestre, a scálát bevétetni. De azok
másodszor sem vették be.
Levelet írni nincs időm most. olvasni van. —
78.
.
Febr. 7-d. 1813.
Kaz Édes barátom !
Ezen levelemet postán akarám küldeni. Jobbnak láttam Soós Pál urat kérnem, hogy
ő juttassa kezedbe, mint már eddig juttatott egynéhányat. Asztalomon feküdt egy
ódám és egy epigrammám.Ide zárom azokat is, mint literatúrára tartozó újságot.
Az óda nem mostani munkám ; nekem semmi reményem nem tűnt el most. De most
készült el azon formában, melyben olvasni fogod — Ez éjjel egy sonettet kezdtem
írni Szirmay Jánoshoz, ki, a mint tudod, német nyelven ír sonetteket. Még nem
kész. Mihelyt kész lesz, venni fogja.Köszöntsd, ha meglátod. Politikai hírt nem
tudok egyebet, mint a mit az Oesterr. Beobachter ír. Tavaszszal kezdődik a
legreltenetesebb háború, s talán annál jobb minél rettenetesebb, mert hamarább
éri végét az emberiség. Bécsben minden yut rusnisch gondolkozik. Magyar
ismerőseim, a fogadóban, köz asztalnál beszélték, hogy egy magyart, a ki a
leopoldstadti kávéház előtt vő urunkat fennszóval szidta, behívata a Polizey s
megfeddette. Szentes János, a pataki, kit ismersz, január. 18-kán Ujhelyben egy
ebédnél N-t minden hunczfutok elsőjének nevezte. Én találtam lenni szomszédja,
és így sok fül hallván a dolgot, nem akarám szó nélkül hagyni, s emlékeztettem
Szentest, hogy N. nekünk vőnk is, associénk is. Azt felelte, hogy a ministerium
adja ezt a Stimmungot. Én nem szeretem a kik Patakon laknak, s a ministerium
titkait tudják. Szentesnek ez a szava annál több figyelmet vonhat magára, mert.
kiki tudja hogy ő csak nem régen jőve Bécsből. Vay Abris nem kapa kolcsot. Azt
mondják, praenotálva van reá. A palatínus ajánlotta midőn felmenénk, s meghagyta
neki hogy visszajövőben neki hírt vigyen. Biztatta ekkor, hogy meglesz, ha most
nincs is, de többet hamar ne sürgesse. Bécsben egy nagy úr azt felelte a Vay
közbenjárójának : Sein Vater hat sich bey'm Landtag nicht darnach betragen. —
Egy Majthényi octóberben kapta meg, s képzeld, megkapván, instantiát adott pro
relaxatione taxáé, melynek lefizetésére magát elégtelennek lenni nem pirult.
A CSÜGGEDÉS.
Reményem eltűnt! — mint mikor a torony
Lámpája az éjnek vad zivatarja közt
Ellobban, és a csüggedőket….
79.
Széphalom, Mart. 15-d. 1818. azaz IDIBVS MARTIIS.
Kedves barátom!
Beteg vagyok, s a napokba Biharba kell Iemennem osztályunkra.Végy tehát egy igen
rövid levélkét, de a rövid levélben a legforróbb köszönetet Sabínádért,
Bernardodért és Boufhersedért. A két utolsóból sokat leírtain. Mind a kettőt
bírtam; az egyikét ellopták, a másikát elajándékoztam. - Kotzebüdet már
visszaküldöttem pecsét alatt Soós Pál által. Itt nem marad egyéb mint Chaulieu
és Meycrnok francziaországi utazása. Megengedj hogy ily soká tartóztatám. Bécsi
utam, az anyám halála által okozott baj, a hó-világban elgyengült s apró
nyomtatást télben nehezen olvasható szemeim mentsenek ki. — (írói' Klobusiczky
Vincx.e mart. 9-én megírnia Kassán ; ezt talán fogtad hallani. Sajnálom a jó
embert. Zcinplényben százat oda adtam volna érte az idvességnek. Nyertek volna
vele, mert az idvesség jó dolog, csak hogy senki sem vágy belé. — Péchy Imre
felöl az a hír hogy vicepalatinus lett. Mit mondasz reá? Tábori s bécsi újságot
nem tudok. A Napóleon dictióját figyelemmel olvasám, a concordátot nem egészen
értem. Élj igen szerencsésen, kedves barátom. — Daykának Versei készen vannak,
de még Pesten vannak. Superint. Kis Cicerónak leveleit fordítja.
Ezek legújabb híreim.
80.
Szephalom, Apr. 21-d. 1813.
Kedves barátom!
Nálam maradt két könyveidet, Chaulieut és a Meyer francziaországi utazásait, íme
küldöm a legszívesebb hálával. A többit már régebben vetted. Mind Chaulieunek,
mind ennek a németnek sok örömet s tanítást köszönök. Még nincs egy hete, hogy
Biharból feljöttem. Szerenrencsésen, azaz processuskodás nélkül, megkészült
'osztályunk. Szüléim szép birtokkal bírtak; hét vármegyében fekszenek jószágaik.
De hét gyermek osztozván utánok, egyikének sok nemjuthata. Nem perlek a sorssal,
s megelégszem azzal a mit nekem adott; — Ahhoz képest a miből hét eszt. olta
nyomorogva s adósságokat csinálva éldegéltem, most gazdag
vagyok ; s ha a József császár halálának napján költ, és a Július Caesar
halálának napján publicált pátens az adósokat meg nem rontotta volna örökre,
hamar kibújtam volna terheim alól. így félek, hogy gyermekeim is viselni
fogják a terhet. Kevés birtokom itt Abaújban, Petneházán Szabolcsban, s
Kis-Tárkányban Zemplényben vagyon. Igen kedves előttem az újhelyi szabad szőllő
is azon Kazinczy Péter negyedik nagyatyám emlékezetéért, a ki azt 1670 táján
szerzetté. Ez az a kinek egyik leánya lubotini Dessewffy Ádámhoz ment férjhez,
és így nemzetedet az én születésemmel csatlásba hozta, melynek, amint szíved
súgni fogja,örvendek.
Kevélykedve mondom el, édes barátom, hogy osztályunk alatt semmi igazságtalan
vagy mocskos tettel nem fertéztettem meg lelkem isméretét s becsületemet, sőt
tettem szép s talán nagylelkű cselekedeteket is. Peiusque pauperie flagitium
timeo. Egy éjjel az indigestio miatt nem lehetett aludnom. A festés és faragás
műveit hozta élőmbe phantásiám, s három görög ízlésű epigrammát csináltam,
melyeket azért írok le itt, mert úgy hiszem, hogy Neked, legalább az egyik,
örömödre lesz. — Ismered Laokoonnak státuáját,s könyv nélkül tudod a sorokat
róla az Aeneis II. könyvéből : Laokoon ardens summa decurritab arcé etc. Nincs
tehát agyarázatokra szükséged. Csak arra kérlek, hogy olvasd epigrammámat szent
tűzzel.
Tűrd nagy kínjaidat, szent polgár, s halj meg. Hazádért
Tűrsz és halsz — győzött a fene, s Trója nem áll.
Imhol deákul :
Perfer cruciatus tuos, sanctissime cívis, ét moriare.
Ob charitatem pátriáé
tuae excruciaris ét peris.
Quid juvat te vivere, cum immanis dea (Minerva) triumphat, ét ruit Ilium?
Dessewffy és Kazinczy. I. 18
Érzed hogy lelkem lángolt. Kevély vagyok ezen epigrammámra. Csak akkor szomorodom el, mikor elgondolom, hogy valamely lelketlen ember azt gondolhatná, hogy én is azt értem itt, a mit holmi német értene. — De imhol a másik epigramma :
.
VENUS KALLIPYGOS.
A festők legendája azt beszéli, hogy két leány Görögországban azon versengett,
együtt menvén az úton, hogy melyikének van szebb formájú fara. Idái bíró kellé a
két versengőnek is, s egy ifjú, kit meglátának, Paris leve nálok. —A győző
templomot állíta a, szép f árú Vénusznak; a szépet szerető görög nép pedig a
leányt márványba hagyá faragtatni. A statua általjött a mi időnkre. Egy
gipszöntvényét
Bécsben most is láttam. A leány félre rántja hátúi az ingét, s mosolyogva, szép
farának örülve tekint hátra. Mind ! mind lyányka ! nem ezt egyedül! S nagy
Jupiter, engedd, Váljon hármassá nékem is egyszer az éj ! Weise sie lier allé,
allé deinc Reize, schönes Madchen, und nicht bloss dicse da! Und du, grosser
Jupiter, machedass auch mir einmahl, wie dir bey dér Alkmene, die Nacht sich
verdreyfache. — Itt a harmadik epigramma :
Tartsa meg Európát, Lédát, Semeléit, lóit
A nagy Zeusz : az enyém, Heliodóra, te vagy.
Az újabb mesterség a madonnákat oly czéllal dolgozgatja,
mint a régi a Vénuszokat.
Protestáns poéta is írhat ezekre tisztelő epigrammát.
Melly báj! mely fenség! mely csendes bánat ez arczon!
És mely s/ent megadás s gyermeki bízodalom!
Isteni s emberi-szűz, e kép láttatja mi voltál :
Vídúlj fel,
s e kép fogja mutatni mi vagy. Welche Zauberreize! welche Hoheit! welch' stilles Leiden ergoss sich an diesem Antlitz! und welch'eine heilige
Hingebung und
kindliches Vertrauen ! Gottmenechliche Jung-
frau, dieses Bild zeigt mis, was du Leidende warst. Lege
deinen Schmerz ab, und dieses Bild wird uns zeigen, was du
Verkldrte bist
. — Ez az epigramma
Carlo Dolcénak képére van írva, melynek originálja a bécsi Belvedérben, copiája
nálam áll. Péchy Imre dirigálta osztályunkat. Mart. 16-kán esküvek fel
vicepalatinusnak. Vitéz János gratulált neki levélben, s szeresd érte a jó
embert, azt vetette a gratulátió mellé, hogy kéri ötét, nevelje hazafinak a
fiát, ha maga vicepalatinus lett is. — Vay József Zsolczán egészen földig égett.
Akkor érkeze épen Zsolczára, mikor udvara lángban volt. Azt mondják archívuma is
oda lett, mely igen nagy kár volna még a hazának is, nem csak a Vayaknak. Élj
szerencsésen, kedves barátom. A mélt. grófnénak kezeit szent tisztelettel
csókolom. Trattner a maga risicójára adja ki Báróczynak minden munkáit. Kérlek,
ne tekintsd a nehéz időket, s praenumerálj reá, sőt buzdíts másokat is a
praenumerálásra, hogy a Trattner igyekezete el ne akadjon, mely bizonyosan
elakad, ha legalább 200 praenumeráns nem lesz. Sáros Daykának kiadását nagyon
segéllte. — Szólj Szirmayval, s tudósíts nem neheztel-e ő reám. Félek, mert
semmit nem felele sonettómra — Újra kérlek, szerezz minél több előrefizetöket
Báróczyra. Csokonainak verseit Márton bécsi prof. igen csinosan adja ki 3
kötetben in Taschenformat. Kár, hogy oly rossz és rút versek igazítás
nélkül jöttek ki. Igazítást pedig Mártontól várni nem lehetett, mert ő
mindamellett hogy prof. a m. nyelvben s literatúrában, sem magyarul nem tud, sem
a literaturához nem ért. Jó ember, és semmi nem egyéb. Egy nagy újság. — B.
Hormayr, az Oesterr. Plutarch írója, titkos lépéseket teve Tyrolnak Napóleon és
a baváriai király ellen felzendítésére. A dolog kisült, és a franczia s bav.
udvar kívánságára elfogattatott, s azon szobába szállíttatott, a melyben én
laktam aug. 25-d. 1800 olta 1801 jún. 28-dikáig. De nem kívánhat semmit a mi
tőle megtagadtassék. — Ez a Hormayr egyike azoknak a németeknek, a kik a magyart
egészen austriacusokká akarnák tenni. Verseghy hadi dalokat írogat. Hát
te mit fogsz ? Cserei közli velem az érd. gubernátor hozzá írt levelét, hogy ő
is a jó fejek közé számíttatván, írjon valamit az OFels.parancsolatjára kiadandó
Patriotisches Blattba. Cserei a Zi- lajtt inneplett O Felsége születése napja
ceremóniája napját írta le.Olvastad minap a m. újságban egy levelét, melyet egy
kapitányához írt? Én ötét szeretem, de pirultam ezért.
81.
A. O. 7-dik Máj. 1813.
Kedves barátom!
Íme gróf Illyésházy
István irása, melynek birtokában már régen kivántál lenni. Aurelius fiam
keresztapaságát illeti. Több leveleivel bírtam, de nem tudom hová lettek. A
tiéden kívül, melyek stylusokra nézve is becsesek előttem, csak az olyanokat
szoktam megtartani, a melyek tárgyokra nézve kedvesek. Nagyon örvendék, hogy a
minap csupán Kalimachushoz, nem pedig Homerushoz és Miltonhoz hasonlónak
láttalak. Látod még ezt a kimeríthetetlen különbféleségű természetet, barátom,
melynek hol itt hol amott rejtező bájait mindenkor érzetted, szünet nélkül
vizsgáltad és gyak. ran oly szerencsésen festetted. Nincs még arra szükséged,
hogy merő emlékezetekkel tápláld elmédet, és világtalan, láthatóvá tedd a
természetet. A világtalanság semmi sem volna magában, ha egyszersmind
mozdulatlanokká válnánk. Nézd a síró fűzfákat, nem könnyeznek, hogy nem látnak ;
mi sírunk olykor-olykor lombjaik alatt, és azért öltöztük reájok a szomorúság
nevezetét. Ki nem mondhatom neked, hogy tetszik az elcsüggedett Madonnához
intézett megszólításod : Vídúlj fel, s ez kép fogja mutatni mi nagy. S lehet-e
valami folyóbbat vagy lehellni vagy szívni az embernek a fülébe és a szivébe
mint ezt : Tartsa meg Európát, Lédát, Semeléit, lóit A nagy Zeusz : az enyém,
Heliodóra, te vagy.
Boldog még, a ki a katonafogás és más egyéb csikarga-tások közt meg tudja ójni
érzékenységét az
ilyeneknek felfogásokra. A politikai dolgok nyugtalanítják és vagy dúlják, vagy
fonnyasztják az emberi szívet. A politika nem egyéb hanem practica, azaz való
tragoedia. De ugyan nem válna-e a mostani ideális boldogság valóságos
boldogsággá, ha minden elmék, minden szívek poetizáltatnának, és a természeti
szükségeken kivül nem találna más képzelt jó helyt az emberekben,
mint a bájos képezeteknek és érzeteknek hasonlóképen bájos képezetek és érzetek
által eszközlett mind gyönyörűsége, mind ingere és ösztöne? ……
Eleget szólottam bajaimról, szóljunk másról. Bártfára megyek, gondjaimat
elmeríteni. Egy üdőtől fogva nagyon gyönyörködöm Schillerbe. Nem csak
Tacitusból, hanem d' Alembertből, Montesquieuből és Buffonból, sőt Horatiusból
is fordítgatok olykor-olykor valamit. Minap Bergk munkája „die Kunst Bücher zu
lesen" került kezembe; sok jó van benne, de kevés új, erről a tárgyrúl pedig sok
újat lehetett volna mondani……
Az anglusok is megengedik némely nemzeteknek, hogy némely áruikat Anglia
ellenségeinek is megvihessék még a háborús időkben is, és csupán ezen háborús
időben, és csak némely kijegyzett lineákra nézve van helye az anglus
blokádasystémának. A francziák azon oroszlánhoz hasonlók, a ki a sasra
irigykedvén, valamint a szárazföldön, úgy a levegőben is a legerősebb akarna
lenni, egy szóval szárnyas oroszlánok kívánnának lenni….
Az európai fejedelmek társasága nincs még eddig bizonyos törvényeken fundálva mint a külön-külön népeknek társaságaik; némely egyezéseken, melyeket csupán az erőszak szült, építtetik; Grotius könyve nem vihette véghez, üt non sint hactenus in statu extrasociali potentiae ad se invicem. Nem kell hát ott társaságos természeti törvényt emlegetni, ahol csupán az erő és a hatalom a törvény, mert az erő és a
hatalom szintúgy a
természet törvénye, igaz, hogy csupán testi törvénye, de épen azért bizonyosan
régiebb a társaságos törvényeknél. Ennyit rövideden a metaphysikájárúl és
logikájáról a tengeri szabadság kérdésének, melyet, csekély
ítéletem szerént, a halak híre nélkül, nem-emberi hanem inkább hal-észszel
forgattak eddig az emberek……
A francziák még nagyobb dicsőségért mint a milyennel már bírnak, hadakoznak, a
többi európai népek pedig csupán élelmekért. Azaz : egy időtől fogva nem nagy,
hanem számos és a szabadságra való törekedése mellett a rabszolgaságnak
minden nemeit, minden lépcsőit rövid idő alatt általszökött nemzet csupán
tehetségének kifejlődésében tartja a nagyságot, a nélkül, hogy a következéseket
megfontolja, amelyre fordíttatik tehetsége; dicsőségét és helyes belső
kormányozá-
sát az igaz szabadság elvesztésén és a katonai despotismuson vette meg. Jól
mondta Sieges mikor császárrá lett Napóleon : Ce n'est pás cela ce que le peuple
frangais a demandé. ……..Annyi politikai okoskodások után küldök egy kis
ver-
sezetet is; bizonyosan nem ér fel ezen mese akármelyik epigrammáddal is, de
látni fogod legalább a szorgos atyát, hogy forgolódik leánya szívének tapasztása
körül, nehogy ha valaha belé találna szeretni fiad, egy felfútt gőgös
kisasszonyt
találjon Virgíniámban, szeméremmel felékesitett leányzó helyett. Könyv nélkül
tanulta meg e kis mesét. Adja a Grátziák istenasszonya, hogy sohase felejtse el.
Fogadd el igaz tiszteletemnek és szeretetemnek legbarátságosabb vallását, melyly
el szünet nélkül maradok alázatos hív szolgád és barátod
Jóska.
U. L El is felejtem megmondani, hogyan gyönyörködtem bécsi mulatságodnak
leírásában. Rómában kívántalak volna ezelőtt tíz esztendővel, most pedig
Parisba; ott bujálkodhatna a mesterremekekben érzékeny lelked. Én ugyan nem
töltöttem talán Olaszországban hiába az időt, de mit adnék érte, ha érettebb és
csendesebb elmével most újra ott búvárkodhatnék, a hol futottam és
szökdécseltem. Foghatóbb
eszem vala akkor és átnézőbb, de azolta vizsgálóbbá és meghányóbbá lett, és így
alkalmasabb lenne most gyönyörködtetésemre. Sok jót és szépet tőlünk
feleségednek és gyermekeidnek. Imhol Sennovicz úrnak a felelete is, két
nyomtatványnyal együtt, melynek visszaküldéseért esedezem.
82.
Széphalom, Május 16-d. 1813.
Édes barátom! Tegnapelőtt vett leveled arra tanít, hogy Téged új okoknál fogva
csudáljalak, tiszteljelek, szeresselek. Illésházynak levelét s a Sennovicznál
tett közbevetést, s Virgíniádhoz intézett verseid közlését szíves hálával
köszönöm. De mit mondjak hosszú szakára levelednek? Azt, hogy valamint minden
dolog, úgy ez is különböző szempontokból tekintethetik. Nekem azt a tiedből
néznem kínos. Ki kívánna hazájának, ki kívánna még idegen tartománynak is más
hatalomtól függést? ki kívánna lánczot, szolgaságot, marczonglást nem csak
önmagának, hanem még siz idegennek is? Hiszen ők is gyermekei a természetnek,
hiszen nekik is van jussok a szabadsághoz. — Nem ez itt a kérdés, barátom. A
római szent birodalom oda van, elenyészett. Az oly sok tekintetekre nézve
felette tiszteletes német nép nem boldog. Jaj annak a ki ennek sorsán nem sír.
De lehetett-e másképen? Rabló-e, tolvaj-e, gyilkos-e, aki azt teldönté, s most
nvomja, vagy csak győzedelmes? Köszönje magának a német nemzet, mely kaján
szemmel tekintvén a mi urunk nagyságát, s ezt nem segéllvén, ez alá mindég
áskálódván, önmagát eltemette. Köszönje a berlini udvar hitetlenségeinek s undok
politikájának. Nemesis mért s csapott; s Te perelhetsz-e vele? Későn látja
Európa, hogy jó volt volna a franczia dolgokba nem avatkozni. Ezt egykor mondani
veszedelmes volt volna. Most nem az. Noha a ki nyugodalmat óhajt, még mos.t sem
dobolja ki, hanem a szerént elmélkedik, s barátjai közt a szerént beszéli a
történetekről, mintha ezeknek scénáik a holdban volnának. — Az a sok ínség, mely
Európát érte, mint a lánczszemek folynak egymásból, úgy következései annak az
első elvétett lépésnek. Ha senkinek nem lehet vét- kűl venni, hogy a maga
fentartásán igyekszik, a franczia népnek sem lehet, hogy azt tette a mit tett.
Hány ízben dicsőítette meg magát az a génié, a ki a tuilleriei thrónuson ül, az
álmélkodást s legforróbb tiszteletet érdemlő mérséklettség által ! melyet, midőn
legelébb olvasánk az újságlevelekben, nem mertünk hinni, s később mikor már
hittük, hibás
lépésnek vettük. Sokára eltért ezen módjától, s másoknak jussaikba nyúlást
engede magának. Ilyen vala elébb Hollandnak, s később a Hanse-városoknak
francziává-tétele, s más egyéb, amit néked elmondanom nem szükség. Nem állítok
semmit; semmit! nem értein a kabinetek titkait. De vétek-e, ha függőben hagyom :
ha lehetett-e egyebet tennie mint tett? — Közelebb állunk a történetekhez mint
hogy felölök bátran Ítélhessünk; a következő idők fogják felfedni, egy Atila
volt-e, vagy egy mívelt lelkű, nagylelkű bajnok s országló. A kit oly sok
esetekben látánk nagynak, nagynak hihetjük a meg nem ítélhető esetekben is. Én
úgy hiszem, hogy nem a maré liberum ideája szülte a mostani hadakozást, hanem
az, hogy Anglia nem szűnt meg soha Francziaország ellen törekedni, s a
f'rancziák a csatornán által nem mehetnek. Ragasztaná csak valamely földindulás
együvé a szárazfölddel a hármas szigetet, a tenger szabadsága nem forogna többé
szóban. Sajnálod a sajtók szabadságának elnyomását. Hát én nem sajnálom-e ? — De
lehet-e másképen ? A francziák sok tettet tesznek, a mit tisztának, nevezni nem
lehet. — Kígyót békát kiáltok ellenek, mihelyt látom, hogy az ellenfél a
sieiliai istentelenségeket nem teszi. És mennyit .nem teszen ezeken kivül
mindenszerte! — Azt mondott a előttem egykor egy nagy ember (Cancellarius gróf
Teleki Sámuel exc. Váradon, talán 1803) hogy csalva van az a tisztalelkű a ki
gazemberekkel tiszta lélekkel bánik. Legyen ez mentsége mind az egyik mind a
másik félnek, míg az igazság és idő felfedi, ki vala kénytelen a kettő közül azt
is tenni, a mitől iszonyodott. Sieyesnek bonmoti mondása : Ce n' est pás cela ce
_que le peuple francais a demandé, bonmotnak jó, egyébnek nem jó. Én azt tartom,
hogy a franczia népnek nincs nagyobb óltevője mint Napóleon; én azt tartom, hogy
épen az az a mit a franezia népnek kívánnia kelhtt,amit ex-director úr tagad. A
franczia nép kívánsága nem lehetett más, mint kivergődni halált-hozó bajaiból s
boldoggá lenni. Vesd öszve állapotját Napóleon előtt és azolta, s felelj, ha
lehet. Nem a mi
generátiónkbeli
embereknek, nem egy istentelen irreligio által megromlott és megrontott népnek
való magát Igazgatni. Csak a vallás visszaállítása, mely jótétei attól a
szertelén elméjű, nagy tudománya koronás bölcstől! — Jaj annak
a vaksinak, a ki őbenne csak a legnagyobb schachjátszót leli! Én
Francziaországnak állapotját s az ő institútióit nem igen ismerem. Kifáradtam a
sok pro ét contrá-kat olvasni, s erszényem nem győzi megvásárlani azokat, a mik
felőle magasztalva s gáncsolva irattatnak. Oztán én inkább ideális, poétái
világban élek. Nem fogok részt, a versengőkre bízom, hogy verekedjenek a mint
akarnak s tudnak, nem könyörgök sem az egyiknek, sem a másiknak győzedelméért,
nem átkoz- gatom nevetséges átkokkal sem egyikét sem a másikát. Neptunum procul
e terra spectare furentem! De nem szeretném, ha az emberiség rogyna, s azt
kívánom, hogy haladjon. Mi lenne Európából sok időre, ha Napóleon eldőlne?
Élj szerencsésen, igen kedves barátom. Eleted boldogítójának oly tisztelettel
csókolom kezeit, mint a milyennel tégedet szoktalak szívemre szorítani.
Feleségein hálásan tisztel mindkettőtöket idvezléstekért. Még fenn jár, de nem
hittem,
hogy tegnapi nevenapján Antoninuszát vagy Antonináját meg nem szüli. A fiam Emil
neki azt a Bindbandot adá, hogy névinnepét megelőző estvéjén kezde mayában
járni. Még egyszer, élj szerencsésen, páratlan, hasonlíthatatlan,
egyetlen, széplelkű s nagylelkű, mézajakú férfiú! Kevélysége barátidnak! Variáns
:Bús anya, mennyei szűz! e kép láttatja : mi voltál;
Vídúlj fel stb.
83.
Széphalom, Máj. 21-d. 1813.
Kedvcs barátom!
Minapi levelemből elmarada a Sennowitz nyomtatott két levélkéje, nem mintha
elfelejtettem volna, hanem mivel nem akartamértek veled és magammal itt s ott
együtt 14 xr. postapénzt fizettetni. Lásd mely gazdálkodóvá teve engem
is a pénz szűke. De ne hidd, hogy postára kevesebbet s kevesebb kedvvel fizessek
mint eddig. Semmire nem költők örömestebb. Sennowitznak írtam. Ma Dókusnál valék,
s Csúrynak, a Lónyay kedves emberének jelenlétében Te hozódál elő. Dókus külön
fogott, s annyi bizodalommal lévén erántam, mint én vagyok őeránta,
megszólított, hogy kérnélek, méltóztassál akárkit választani a Bűdön kért portio
dolgában arbiternek. Azt hiszi hogy Te neki örömest adsz aequivalenst Bűdön,
hogy Szent-Mihályon annál többet bírj. Nem tagadhattam meg a kérést. De hogy
lásd mely szerénységgel teljesítem a mit vár, noha frontis ad urbanae deseendo
praemia (Horat.), nem mondok semmit egyebet, mint hagyott, szükségtelennek
látván a legnemesebb lelkű halandónál kérését támogatni. Ha mindketten nyertek,
örvendeni fogok teljes lelkemből. Mint vetted levelemet? Mint a hírt a Lipcse
körül történt ütközetről?
Az a bolond ember, a ki Decsy mellett most a M. Kurir leveleit Írogatja, s a
reseroe-arméet „sugorgntott seregnek nevezi, s több ily eszetlen szókat farag,
az a híres Pethe Ferencz, a kit Vay József méltónak lelt boldogítani magyar
nyelven írt mathematikai munkáinak kiadásában. Ez az ember Kálvin tanítványa,
Hollandiában tanulta a mennyországra vezető bölcseséget, kiadta ott a Bibliát s
elvett egy leányt, annak pénzét a maga munkáinak kiadására elvesztegette, s most
malus sutor, inopia deperditus, medicinám facéré cepit (Phaedr.). — Minden
iíjságlevele átkoztatja velem a neologismusokat, ha olyanok, mint ennek a
bolondnak neologismusai. Mert ez ugyan a szó legszorosb értelmében
bolond.
Élj szerencsésen, kedves barátom.
84.
Széphalom, Június 16-d. 1813.
Kedves barátom,
Csak két szót, mért az alkalmatosság nem múlathat, mely ezt viszi. —
Megszabadulván május 14-d. osztályunknak unalmas munkájától, elővevém
Sallustomat, s látni akartam, jobban meg leszek-e elégedve fordításommal mint
addig soha nem valék. Alig olvastam egy-két ívet, s papiroshoz nyúltam,
hogy újra dolgozzam. Május 30-d. épen Cátónak Caesarral harczoló beszédén
dolgozám, midőn íróasztalom mellett ledőlt feleségem létévé kezéből a könyvet,
Goldsmithnek Kosegarten által angolból fordított Római történeteit, s általmene
a szomszéd szobába, s ott egy óránál kurtább idő alatt egy fia szüle, kit a
Kálvin papja prof. Vályi-Nagy Ferencz Jún. elsőjén Antonínus Sophron Ferencz
nevek alatt emberből keresztyénné csinált. Barátom, ki a rényt és hazát úgy
szereted mint Cátó szerette, add a gyermeknek azt az áldást hogy ötét is szállja
meg a Cátó lelke, a Te erőddel és kelle- meiddel! és azt, hogy ez ne legyen soha
azon kéntelenségben, hogy a bitanglók előtt futván, nyereségnek nézze a halált.
—
Én ugyan ezt az áldást adtam neki. A bátyád Szabolcsban öszvevágá a kaszáját
consiliárius Bek Pállal, ki adattatni akara mindent a gyűlésen. „
Nem csudálom, úgymonda a gróf, hogy Consil. úr a mi constitutiónkat nem tartja
méltónak védelmezni, melyet a mi eleink vérontással szerzettek, holott a maga
armálisán még nem száraz a porozó." — Megengeded hogy kimondjam: óhajtottam
volna hogy a Pipsz testvére ignorálja eredetének régiségét s ne vetette volna
egy homo novusnak szemére, hogy ő nem hidalgo. Hallád-e valaha hírét egy Igaz
nevű kálv. prédikátornak? — Ez egy predikátziót tárta József alatt ezen
textusról :
Elesett az igazság az utczákon s nem volt senki a ki azt felállítsa. — Az
exordium után nagyon kezdé magasztalni a maga Makabéusait, hogy azok voltak ám a
legények. Azután neki méné ama halhatatlan Gustavus Adolphusra is, kinek
megadta a mivel neki tartozott. De most ezt monda : „De hogy legközelebb
magunkról is el ne feledkezzem, ilyen vala Hunyadi Mátyás, ilyen Bocskai István,
ilyen Bethlen Gábor, a Rákócziak, Tököly, Nádasdy, Zrínyi, Frangepán." —
Józsefnek befúvák a sekrestyések, s a pred. tömlöczre kárhoz- tattatott. Amidőn
József 1790. megholt, Szabolcs az embert elereszté. Leopold parancsolta, hogy a
Helytartó-Tanács vin- dicálja az actust, s ez elakadt. Szerencsére Igaz is
megholt, s Leopold azon időben jónak látta azt elnézni. Élj szerencsésen,
tisztelt barátom.
85.
A. O. 6-dik Júl. 1813.
Dess
Utaznom kellett Ungvár vármegyében, kedves barátom, azért nem felelhettem két rendbeli leveledre. Eddig megszülte Antoniusát vagy Antóniáját feleséged. Ha eddig meg nem szült, szüljön szerencsésen, Antal vagy Antalné, éljen örömünkre, Vagy lány lesz vagy férfi, serdűlni ne késsen, És ékesszóllása szoruljon fülünkre. Úgy mint szent Antalra tengerek partjánál Zúduló habok közt a halak füleltek : Úgy gyűljenek nálunk magzatod szájánál, A zajok közt alvók és még fel nem keltek.
Te, barátom, amint
látom, fatalista vagy ; én is mind az országok mind az emberek urának ismerem a
Fátomot, azaz a láthatatlan lánczszemeken egymástól függő sorját az eseteknek az
örökösség karikájában. De a fatalismus nem törli el a morális imputátiót, mert
ha minden szükséges, a morális impntátió is szükséges. 20 esztendeig hív inasom
hitét megszegi, meglop, álmomba megöl, azután odébb áll,
elillant és az első bokor mellett a melynél elmegy, egy más erősebb orozva
lappangó zsiványtól megtámadtatik, megfosztatik; lehet-e mondani, hogy jól
cselekedett a kalóz, a ki a latort megcsigázta? csak azt lehet mondani, hogy az
is,
amaz is zsivány. Jaj az emberi nemzet cultúrájának, ha a zsiványok bosszúállását
csupán a zsiványokra kell bízni. Mért hívjuk hát ezt a századot a világosodás
századjának, ha a históriának mindig csak annak kell maradni a mi volt ? Si
l'on parcourt l'histoire du monde, ön voit partout les faiblesses punies ét les
crimes heureux; ét l'univers n'est qu'une vaste scéne de brigandage abandonné á
la Fortune. Ne erősítsük meg jobb emberek a gonosz embereket azon istentelen
véleményben, melyet ők oly szívesen szeretnének igazságnak vallatni, hogy
bátrabban gonoszkodhassanak, hogy t. i. a jó erkölcsesség merő theoria.
Esett, kellett tehát esni! igenis, mert a gonoszok győztek…..
A tehetség nagyságát sohasem tagadtam el Napóleontól, de a nem elég hogy a
megvilágosodott posteritás azért valakit nagy embernek mondjon. Ha akarjuk hogy
valósággal nagy emberek váljanak, azon kell igyekeznünk, hogy semmit se
nevezzünk nagynak, a mi nincs az emberek javára. Egy a revolutiótól fáradt
népnél a revolutiót befejezni nem nagy dolog, de az anarchia markaiból kiragadni
egy országot és minden felekezeteket öszve-gyalulni és lecsillapítani, valóban
nagy dolog. Eddig hát nagy ember Napóleon. Az egyiptomi expeditióról még
nem
tudjuk bizonyosan, hogy ő volt-e a szerzője vagy pedig csak végrehajtója, vagy
talán nem azért küldte-e oda a Directorium, hogy tőle megmenekedjen? ….
A minap az a
parancsolat jött ki, hogy a ki csak valamely német tudós társasághoz tartozik az
austriai monarchiában, adja be nevét és a társaságot a melynek tagja, és
mikor lépett belé. Úgy látom ebből, hogy el kezdé hitetni udvarunkkal, hogy az
úgy nevezett Tugendverein Németországban nem Németországnak a franczia
kormányszéktől való függetlenségére, hanem minden dynastiáknak felforgatására
czéloz. Látod hogy el kezdte neki hinni. Ha nem volt az éjszaki népeknek elég
felemelkedések, hogy az egész éjszaki Európának javát tekintsék, hanem ha
mindenik ország csupán csak magára néz is : még akkor is gondoljuk meg mi,
magyarok, hogy ha
egyenesen a franczia kormányszék által vissza fog állíttatni Lengyelország, mi
még egy hordó bort sem fogunk kivihetni Magyarországból Lengyelországba, mert
Francziaország egész éjszakot borral tarthatja, és bizonyosan nem fog szabad
lenni a lengyeleknek a franczia borokon kívül másokat behordani vagy
hordatni…….. A békeségből alig lesz még most valami; azonban az oroszok minden
esetre dicsőséges békességet fognak csinálni, és meg is érdemlik, mert a legelső
katonák a világon, és ha jobb generálisaik volnának, soha
semmi nép a világon nem győzné meg őket. Már Il-ik Fridrik mondta azt felölök :
hogy könnyebb őket megölni mint meggyőzni; egy nép sincs Európában, a kinek
olyan római bélyege lenne ; azokból fog ám válni a nagy nemzet, ha egyszer
egészen kigyalúlódnak. Őket a szerencsétlenség el nem nyomja, a szerencse fel
nem fúja. Jobban szeretik a függetlenséget mint a fővárost, és mélyen érzik a
nemzeti tekintetet és becsületet. A burkusok is, ha az az energia, a melyet
mutatnak, nemzeti, minden tett hibájokat eltörlik; hiába neveti őket Napóleon,
nem lehet nem tisztelni és nem csudálni egy a maga függetlenségéért köröm
szakadtáig hadakozó népet………
Feleségem,
gyermekeim, minden a mi engemet szeret, Téged is szeret és ölel, szintúgy mint
én mind azt a mit te szeretsz. Élj boldogan annyi érdemetlen bajok után; talán
csak ezek eszközölhetik, hogy ne éljen vissza az ember a boldogsággal;
nincs üdvességesebb dolog a verőfénynél, a felleges, hosszas és álmatlan éjszaka
után.
Hív Jóskád. P. S.
Azok a vármegyék, a melyek mindent megtagadtak, egy új levélke után most már
mindent adnak megint. Soha sem lett volna ezükségesb a közönséges megtagadása
akéretettnek mint a mostani időkben, mert csupán ez vihette volna véghez az
egész monarchiát rontó, öldöklő s már most effective rosznak tapasztalt
jövedelmezés-systémájának jobbra változtatását. De mikor már egyszer részszerint
kigőzölt, elfogyott, részszerint elfajult valamely nemzetnél a nemzeti lélek;
mikor nec privatae quidem jam omnium injuriae publicam generáléin indignationem
excitant; mikor csak pillantatokra ingerelhető a magyar; mikor csak a
prókátoreszű emberek
becsesek előtte; mikor a legkedvezőbb környülállások sem tudnak állhatatosságot
belé lehelni; mikor tüstént nagy tűzben lobbanó lángja, nem, mint a Vesta szent
szűz tüze, tartósan és tisztán ég, hanem valamint a szalma szikrázatja, azonnal
lohad, akkor :
libertatis seruaveris umbram
Si quidquid jubeare velis.
86.
Dess
Kedves barátom!
Bártfán vevém leveledet, mely Antonínnak születését sub optimis auspiciis
jelenté : Te is, feleséged is Rómában voltatok, midőn a világra vergődött, íme
az áldásom : Ne váljon belőle soha se Lepidus, se Marcus Antonius, szállja meg
Caesarnak nagy lelke, úgy amint pihege benne innen a Rubiconon. Éljen az igaz
szabadságban, és ha halni kell mellette, ne véle, hanem érette haljon….
Nagy és igen egyvelges vala ez idén Bártfán a gyülekezet, de az idő nem kedveze
ottlétemben, az ég majd szüntelen könyezett rajtunk, nem lehetett a sár miatt
bujkálni a setét és illatos fenyvesekben. Hol az égnek nyúlt fa minden boga s
ága
Némán a szerelem tanúbizonysága. Láttam ott egy moldvaországi bojárt is két
fiaival, egészen török czifra öltözetben, minden cselédjével együtt; sok
császári
aranyakkal bír és azokat bőven költögeti. A török ruha a képírásra nagyon
alkalmas, a tagokat nem szorítja, nem kínozza, hanem szabadságot enged nekik; és
a török ember testére nézve sokkal szabadabb az európainál, járása könynyebb,
mozdúlati nyúlánkabbak, a nyaka emberebb, férfiasabb , gömbölyűbb, tömöttebb. A
legszebb, legfinomabb posztó ruhában jártak széllyel a legnagyobb hőségben is,
és még sem izzadtak; a merre fordúlának, ámbra tölté el a levegőt.
A tolmács a franczia szót is törte. Magának a bojárnénak még a szemöldöke is
fénylő feketére vala festve. Urának természetes fejér fásult szakálla pedig
lecsüngött egész az övig. A physiognomiáik mind beillettek volna álló
melyképeknek; keveset szóllottak még magok közt is. A magzatok különös
tisztelettel viseltettek szüléik eránt; a cseléd szintúgy az űrök eránt. Hosszú
pipaszárokból borostyánkő sárga csutorákon szívták fel a jó illatú dohányfüstöt,
hogy azt azután sűrű gombolyagokban az úsztató levegőbe. ….Sok szép európai
beteg asszonyság is talál koza Bártfán ; nékem legjobban tetszett Fáy Náni, a ki
Bernáth kisasszony, de noha soha sem vénül a szív, amint mondja
a franczia, de még sem mertem fejérlő hajszálaim alatt rózsaképzetekkel
és dobogó kebellel ahoz igen nagyon közelgetni, a ki non subcinctii quidem, úgy
lépett, úgy haladt mint midőn Durczás szilaj tárai a szűz Diánának Tegzeket
csörgetve íjjal hajtnak vadnak, S bokrok közt nyúlt síkon erdők árnyékának,
Füveken lábagván, pihegve szaladnak. A szerencsejáték eltiltatott ez idén
Bártfán, a így több fiatal dámák, a kik egyébaránt nem ellenségei a jó
szerencsének……
A bátyám Samu Bécsbe ment, meglátogatni fiait, a kiket nagy költségen ott
neveltet. Legveszedelmesebb esztendeikben a fővárosba küldötte, hogy idővel
nehezebben szokjanak a csendes falusi lakáshoz. Végtére mégis a falun kell
megtelepedniek, ha valamiképen a szerencse szárnyain a nagy világ zajaira nem
fognak kárhoztattatni egész életekben. ……
Az ilyeneket csak
neked, leghívebb
barátomnak, leghívebb barátod P.
87.
Dess A.O. 18. Febr. 1814.
Drága kedves barátom!
Nagyon leköteleznél ha megaláznád magadat Szent Mihályra nevem> napomra, hol
közös barátunkra, Dókusra találnál, és a kettejek ügyében Te, harmadik Ítéletet
tennél. Nem kellene tartanod attól, hogy a barátság részrehajlásra vonogasson,
mert két barátok által kétfelől huzattatván az igazságszereteted, mintegy
megmerevedne közepeitek és ingadozás nélkül vetne véget a köztök fenforgó
kérdéseknek. Látnál azon kivül egy szanaszét nyúló nádas piszkos falut, a
legszebb téren. Ügy képzelem én magamnak Kazán tájékain a marhalegelő népek
lakjait, azokat a végetlen terjedésű pusztákon itt amott öszvegyűlt roppant
falukat.
Úgy nézem mindenkor magamat Sz.Mihályon, mint ha elvesztett volna az Isteni
gondviselés, és én igen szívesen találtatnám fel magamat olykor-olykor a
barátság ölében. Sok bajt nyeltem én már, és kevés örömet szörböltem még eddig
Sz.
Mihályon; most egy időtől fogva derülni kezd ottan láthatárom, a miolta
tudniillik egészségem veszedelmével is reá szántam magamat, hogy önmagam
igazgassam gazdaságomat. Számos és sajnos tapasztalások kényszerítettek erre.
Szeretem a gazdaságot, de esak akkor mikor mulatság. Baj, mihelyt élelem módja,
és mindenkor eszembe juttatja a iőldmivelés ama mindennap beteljesedő átkot : Tű
autem, terra, tribulos ét spinas proferes. Nem lehet és nem is akarok én baj
nélkül élni, de az én géniusom másnemű bajokra termett. Azonban ott és úgy kell
húzni az igát ahová helyheztetve vagyunk, és amint a sorsunk rendeli.
Mivel a gazdaságról szólok, olvasod-e a Nemzeti Gazdát? A mezei gazdaság
tudományát öt esztendeig tanultam a híres Mitterpacher alatt, de azért mégis
felette rósz figurát tennék én az eke szarvánál, és nincs olyan ember Sz.
Mihályon,
a ki jobban nem tudna vagy szántani vagy kaszálni mint én. Mindenkor
nevetségesnek látszott előttem az a gazda, a ki maga nem szánt; soha sem voltam
tehát a nagy birtokoknak barátja : …..Kassán lévén a minapában, megkére a magyar
literatúrának professora Pongrácz úr, hogy írnék néked, és tudnám meg tőled,
hogy igaz-e azon hír, mely téged Jenisch a hét európai nyelvek hasonlóságáról
írott könyvének bővítőjévé tészen, és azzal örvendezteti hazánkat, hogy te
ragasz-ték gyanánt a magyar nyelven összeszedegcttél volna nemű
példázatokat ama nevezetes munkához. …Egynéhány nap előtt beléptem életem
43-ik esztendejébe, feltettem hát magamban, hogy lassan-lassan gyomlálgatni
és tisztítgatni és hibátlanul le fogom íratni azokat, a miket írtam életemben,
és kivált külön azon darabokat közűlök, a melyeket méltóbbaknak fogok találni a
feledékenység elől való elragadtatásra, írtam a minap franczia nyelven
jegyzéseket Fontanes úrnak híres beszédére : ezeket is közölhetem veled ha
akarod….
Nem szűnik meg reménységem az emberi nemzet ügyének igazságosabb folyása eránt a
békeség után; lehetetlen hogy ne bölcsűljenek mind az igazgatók mind a népek a
végső határokig űzött ellenkező sok és nagy tapasztalások mellett.
Vale corculum!
Hív Jóskád.
I. 20
88.
Széphalom, Febr. 24-d. 1814.
Tisztelt barátom !
Leveled azalatt érkezek házamhoz, míg én a sógorasszonykámat
D'Ellevauxnét, Debreczenig kisértem. Onnan csak tegnap jöttem meg, s első
dolgommá tettem a feleletet reá., Martius 19-dikére Sz. Mihályban megjelenek, s
ezt igen nagy örömmel teszem, mind azért hogy engedhetek parancsolatodnak,
mind azért hogy egyenességemnek egy szép bizonyságát fogom, két barátok közt
lévén bíró, adhatni. A szebb érzésű ember olykor azért igazságtalan, mert fél
hogy
igazságtalansággal vádoltatand ha igaz ügyü barátját hagyja győzni. Az egyenes
embernek semmit sem kell hajtani a mások ítéletére, hauem a maga lelkének
javaltára. A ki valóban megnyeri ezt, bizonyos lehet hogy azt is meg fogja
nyerni, legalább a jók előtt. — És oztán mely gyönyörűség, Veled tölthetni
egy-két napot! s tégedet ott látni a hol kis király volnál már, ha a devalvatio
a kis királyra annyi terhet nem rakott volna, hogy olykor kénytelen átkokra
fakadni sorsa ellen. …..Vasárnap estve értem Debreczenbe, s fő-bíró úrnál lévén
dolgom, egyenesen ezt keresem. Nem vala házánál. Onnan a collégiumba mentem; a
XIV. század magyar homíliáit akartam megtekinteni, melyet ott egy sárkány őriz,
de a
melyet a barátság velem averruncáltata. — A debreczeni urak ezt nem is álmodják.
Le fogom vinni Szent-Mihályra a nem leírt, hanem lefestett másolást. — A
collégiurnban sem boldogúlék. — Visszamenőbe Consil. Bekhez tértem. Ügy
hittem hogy egy-két embernél többet ott nem lelek. Azonban a szoba tele volt egy
igen fényes társasággal, s nem tagadhatom hogy elakadtam, midőn az ajtón
beléptem s a sok idegerieket megpillantottam. — Gróf Battyány Aloyz ezeknek
számokban volt. Reá nem ismertem, a hatalmasra f az igazán nagyra! Egynegyednél
tovább jára fel velem aszobá- ban, s reá nem akadhattam húrjára, mint ő nem az
enyémre, holott egykor ez a két húr egymáshoz nem volt hasonlatlan. — O túlélte
önmagát. Elmerülve állottam a kemenczére támaszkodva, s ez az epigrammám sült —
de a pentameteren azolta változtatást ejtettem : Vénül s vénüljön testem! De te
lelkemet ittasd, Hébe, e szent kelyhből és soha elaggni ne hagyd ! Valóban az
elvénűlt, elaggott lélek rettentő tünemény. Azonban tiszteletlenségre ne
magyarázd szavaimat a nagy férfi eránt. A vacsoránál én juték grófnéja jobb
oldala mellé, s e tisztelt asszonysággal magamat kényem szerént múlattam.
Vacsora után táncz vala; mind a tánczolók, mind a muzsikusok kisasszonykák és
ifjak voltak. Elnéztem a brillant gyűrűket, a czifra ruhákat, a terített a
sztalt, a puncsot, fagyiakat, nádméz csemcgéket ….de valóban én nagyságot lelek
azoknak megvetésében, a mit a kislelkűek a boldogságra elmúlhatatlanúl
megkívántatónak néznek. Másnap reggel még csillagos égnél mentem a collégiumba,
s egy szobában ágyban lelem a Múzák és a Hajnal
tisztelőit. A kit tegnap is ma is kerestem, nem vala hon. Innen a rajzolás
professorához mentem. Ágyban leltem ezt is. Neve Kis Sámuel. 1808 Bécsben
ismerkedtem meg vele. —
………Prof. Pongrácz úrnak egy hosszú levelet irtani az általad tett kérdésre. —
Feleletem ez volt : Beléptünk azon általad óhajtott boldog időbe, amidőn a
censura sanyarúbb lesz mint volt — (Babocsaynak Fata Tarczaliensiáját a censor
Rumynak megtiltotta, hanemha az akkori uralkodást és a religio akkori
nyomorgatásait scholionokban az elégségig kimenti) — s most még kevésbbé
remélhetem hogy tubingi pályaírásom sajtó alá juthasson. — Inkább remélhetem
hogy egy más pályaírásom, a spiritus és
universum magyar szavai felől, kinyomtattathasson. — Ezen két írásomat és a
Dayka és Báróczy életekben tett excursiót a neologismusok felől újra fogom
dolgozni toldalékul a Jenisch munkájához, melyet hasonlóképen újra kell
dolgoznom, mert az felette sietve készült, és raonstroz alkotású.
……A Mondolatról ír…G
Élj szerencsésen.
Széphalom, Mart. 7-d. 1814
Kedves barátom .'
Én tegnap Újhelyben voltaim. Hallottam hogy estvére be fogsz jönni, Vay meg is
súgta nekem megjelenésed okát. De én be nem várhattalak. Ma be akartam menni
hogy szólhassak veled, de éjjel oly rosszul lettem, hogy szándékomnak
el kellett múlni, melyet sok okokra nézve sajnálok. Dókus nehezen hiszi hogy
Józsefnapkor Szent-Mihályban megjelenjünk, mind a szörnyű sarak miatt, mind
hivatal-béli dolgaira nézve, melyeket nem fog elhalaszthatni, s azért is, mivel
Szirmay Tamás addig Pestről vagy meg nem jő, vagy ha megjönne is, nem igen fog
mindjárt útra mehetni. — Igen jól esnék mindnyájunknak ha ezt az utat akkorára
halaszthatnánk, mikor az utak kiszikkadnak. Elmaradni nem szeretnék; az az út
nekem azt az örömet is adná, hogy ott lássalak meg, ahol te kis király lehetnél,
ha lakásodat ott volna kedved tartani; a azt a még nagyobbat, hogy tiszteletemre
oly méltó grófnédat s gyermekeiteket meglássam. Szabad volna-e azt a kérést
tennem hozzád, édes barátom, hogy velem tudatni méltóztassál, végzettél-e
valamit Vayval? és mit végzél ha végzél? — Ö nekem elmondotta
tegnap ajánlásait, de gróf Vandernáthnéval el vala fogva, s a sok tanácslók,
szájtátók körűlfogák, s ezeknek jelenlétekben hosszacskábban szólani nem
lehetett. Nagyon szeretnék veled szóllani, s kérlek ejtsed módját hogy
szóllhassak. Rendelj nekem és Dókusnak egy bizonyos napot melyben nálad legyünk
ha megszikkad az út. Addig leveledből lehetne érte nem mit végzél Vayval,
s a levelet Rakamazra küldhetnéd a bíróhoz, hogy küldje által a tokaji bírónak,
kit egykét sor az adressen oda utasíthatna, hogy a levelet küldje Újhelybe
szolgabíró Dókus József úrhoz — mert a nem postán hanem faluról falura menő
leveleket legjobb magi-stratuális nevére adressálni, és mintha ex officio
írattatnék, egy ívnek nemtizenhatod, hanem nyolczad rétjébe öszvehajtani ; a
szerint a
mint ez a levelem megyén.
Ha Debreczenbe be találsz küldeni, kérlek tégy rendelést hogy Dr. Szent-Györgyi
úrtól hozzák el a Mondolatot, melyről utolsó levelemben irtam. …….
Dess Drága kedves barátom ! (Ad
amicissimam aurem). Nagyon sajnálom hogy Szent-Mihályon nem valék
általmeneteledkor. Nem úgy fogadott volna a kis király mint jobbágyot. Te úri
módon utaztál : nagy jószágot szemlélvén, azt Ítéled hogy itt nagy udvart
tartanak : meglátod ha szerencsém lesz Hozzád, hogy húzom meg magam at a kis
asztalkámnál. Múlattam Tivoliban. Nem lehet Sz. Mihályt sem Tiburhoz, sein
Ulubraehez hasonlítani, de lehet Olysót az utolsóhoz…., Szent-Mihályt oda
hagyván, és előre látván, hogy ő nem csak elmellőzhető, de
hogy nála nélkül dolgaim virágozni fognának, és nyilvánvalókká válni számos
hazugságai és tökéletlen czéljai, melyeknél fogva eugemet zavarba hozni,
megbuktatni és Szent-Mihályt a maga kezére keríteni .igyekezett…..
Én, a ki a szemtelenségeket végig nézni szeretem, úgy viseltem eddig magamat, hogy utolsó pontjukat elérvén, amint érdemlik, nevetségesekké váljanak. A becsületes ember fogja a ravaszokat kijátszani énnekem legkisebb eszem
sincs a csalásra, de van elég a csalni
akaróknak megszégyenítésére. Gondold meg, barátom, 500,000 rftot nem szégyel
ígérni valutában Szent-Mihályért, és ennek a summának is egy részében diribdarab
portiókat és virtuális jusokat ajánl Kassa körül. Nem tudja a szegény, hogy még
az sem tudott engem soha is megcsalni. A ki a szívemet meg nern csalta, még
sohasem boldogult velem. A volt tiszttartómnak ugyan gyakran mondottam, hogy
eladnám Szent-Mihályt, de
úgy kellé bánnom a ravaszszal, hogy bizonyossá tétetődjem czéljai felől, hogy
vagy féljen elveszteni hasznos hivatalját és igyekezzen hasznomra (mert annyit
sohasem fog neki senki is fizetni mint én), vagy rejtett igyekezeteit feltakarni
kénteleníttessen. ……….
Látom előbbi leveledből, hogy nem valál
portretírozó a szép új grófnénál, noha festők körül forgolódtál Debreczenben;
nem a kopácsát, nem a héját nézted, purista valál az élő neologismus mellett. A
neologismussal és a purismus-
sal azaz tisztálatossággal úgy vagyok, mint a módikkal, azok közül a
legfiatalabbakat, az újak közül pedig a legrégiebbeket szeretem.
A Zafyr Czenczinek szerzője, amint látom, a nemeskövrknck esküdt; fog-e ő az
által maga jobban tündökleni? azt nem tudom ; annyiban vele tartok, hogy a szó :
mondolat nekem sem tetszik, jobb szeretem a mandolát ; az öklelö hajdú
sem vigasztal, akár türköló't akár dögönyözőt tegyen : többnyire pálczázó és
botozó hajdúkat láttam; azonban az epitheton helyessége attól függ, mint minden
dolognak, hogy hová tétetik. Be boldogok a kiknek semmi munkájok a sajtó
alá nem jő éltekben; a sárral való hányatást senki sem érzi a koporsóban.
Elhozatom magamnak a Mondolatot, és ha j ókedvű leszek, kitréfálom : anche io
sono pittore. Köszönöm a Discursiókat, még ez éjszaka olvasandom. Aludj
szerencsésen és szeress felébredésed után is Sz. M 1814. 11-d. Mart.
hív Jóskádat.
91.
Dess Kedves barátom!
A Mondolat még el nem érkeze. Professor Sípos Discursióit azaz szétszállásait
olvastam; olyan homályos az irása, mint a dolog a melyről ír. Én is idealista
vagyok, de nagy mértékkel és csak bizonyos tekintetben; azt nem hiszem,
hogy kivűltem semmi sem volna, noha nem tudom, hogy mi az : és azt csak
természetem szerént lehet megfognom, de ennek a megfoghatásnak az oka nem lehet
csupán bennem, és még gondolatomban sem fogom meg az okozás princípiumát, ha azt
tapasztalás nem előzte meg. Meglehet tehát hogy professor Síposnak igazsága van
a parte rei cogitatae, de nincs a természeti mcgfoghatóságuuk szerént, és így ő
azt oly keveset demonstrálhatja, mint p. o. az angyalok (ha vannak)
perceptiójának módját. Eleitől fogva ezen hegycsségck körül tébolyodik az emberi
elme, és minduntalan körben jár. A mcgfoghatatlanok körül nem kell forgolódni.
La commen- ce un abymc, il fant le respecter. Mert úgy járunk mint a lepe a
gyertyatűz körül : be kicsiny világot kerít, 'és mégis szárnyait megégeti, és
megszűnik repeshető lepe lenni. Itt volt V . . , ravasz fiúcska, be szeretne
kiküszöbölni Szabolcs vármegyéből, írok neki ezekben a napokban; sajnálom, hogy
szép reménységeit félbe kell szakasztanom. Itt volt ipja is, mindent megnéztek,
még a vizet is gyalázták; úgy tesznek a lovatvevők is. A víz ugyan itt nem fons
Blan- dusiac, aut Albuneac resonantis, de nem jobb a l . . i vagy b i. Én főve s
meghűlve iszom, elveszti egy kevéssé terjeszkedését, de azért lehet vele élni.
íme a tudós embernek rosszabb írása a magaménál, leírattam magamnak nagy bajjal,
könnyebb lett volna valamely setét századból valamit lemásoltatni. Docti inaié
scri- bunt. A deákság szép, tiszta, az ideák járása Cicero módja szerint van.
Várlak és ölellek. Igaz hív barátod
Sz. Mihály 16-ta Mártii 1814. Jóska,
92.
Dess Kedves barátom!
Imé a Mondolat Szent-Györgyi úr mind
hozzád, mind hozzám írott válaszával, merészségemnek mentségéül, hogy felnyitám
a neked utasíttatott levelet. A könyvecskének egynéhány lapjait általnézém, de,
megvallom, azt sem értettem a mit olvastam belőle. Nagyon leköteleznél ha
magaddal elhoznád, hogy átfussam veled kivált a végére ragasztott szólajstromot.
Nagyon selejtes az, némely új szók tetszhetnek.mások nem, csak ezeket kellett
volna ecsetelni ; némely szók
nem újak, ha régiek, és ezek körül, ha nem visszás hangúak, fbndorkodni a
tudatlanságnak a jele…... A borzas farkú lónak elvágjuk a farkát, és
olykor Cyclops lesz belőle. Én jobban szeretem a magyar literatúrát, hogysem
gyűlölöm még a szerencsétlen szófaragmányokat is; megtörténik olykor, hogy
currente rota urceus exit, de néha szép formájú tál is. Az igyekezet mindenkor
dicséretes ; hemzsegjenek csak az új szavak, semmit sem árt, megöli az idő szele
a helyteleneket, a boldog termetüek pedig fentmaradandanak ; forr a jó bor is
míg megszáll és kitisztul. Nem mind, hanem sok szavaid által fognak menni a
jövendőre, akármint agyarkodjon esküdt uram; hasznos könyvecskét írhatott volna,
ha rövidebbre húzta és a személyre irányzást nagyon ki nem mutatta volna, de így
sok és még nagyobb s helyesebb kritika fér czáfblásaihoz.
Fris epigrammákat a ki akar írni, bután ne gyalázzon, és tudjon dicsérni.
Akármit írjanak ellened Vivet extento Proculeius aevo.
Vale! Sz. Mihályt 13-d. Mart. 1814. hív váró barátod
Jóska.
93.
Széphalom, Májusnak elsőjén 1814.
Tisztelt kedves barátom,
Verseidet kibeszélhetetlen gyönyörrel olvastam. Mely szép az az énhozzám
írt lelkes epistola ! s mely szépen festi magas lelkedet és a mi korunk
fertelmességét! Hadd maradjon meg írásban némely jóknál. Jöhet oly idő a mely
annak kinyomtatását ellenzeni nem fogja. — Mélt. gróf Kis-Rhédei Rhédey Lajos
Bihar várm. administrátor, Leopold rendbeli keresztes és ős. k. kamarás úrnak
díszes menyegzőjére írt verseden sok helyit kaczagtam. Némely kifejezéseit
előttem annakelőtte már mondotta az, a ki Tőled jószágot akara vásárlani, s meg
nem foghattam, hogy Te miként bánthatod azt, a ki feleséget vett; mintha azt
venni — ha bolondul és illetlenül is! — mindenkinek szabad nem volna.
De botránkozásom elmúlt, midőn a versezetet végre meglátám. Szerencsés vagy,
hogy nem ismered sem a kereset kívánságait sem a félelmet : ha ismernéd, a vagy
keresnél valamit, vagy retteghetnél, a megtisztelt méltóság bizonyosan megtenné.
Mert valója van Voltairnek, midőn nem tudom hol azt mondja, hogy a nagyokon tett
csapodórkodó vágás mindig veszedelmes : ők megértik miért nyújtatott nekik itt a
tömjén, s azt számba nem veszik, a vágást pedig kegyetlenül megbosszulják. — De
hagyjuk a verseket. Epén azon mértékben örvendek, hogy az én Dókuso-
mat megszeretted, a melyben azt sajnálom, hogy vele vendéged nem lehettem. Már
fenn járok közel tizennégy nap óta; de füleim által vannak kötve, s az ily szép
napokon a milyen a mai első május is vala, mely havat adott eső helyébe, kimenni
nem merek. Érzem, hogy vénülök : de szerencsére csak testemben; lelkem mégis
ifjú, s talán soha sem fogja elveszteni elevenségét. Ezt nagy részben annak
köszönöm, hogy kivetkeztem a Lemurok rettegését, mely igen alkalmas
elgyengíteni a lelket. — Csak húsz esztendeig élhetnék meg gyermekeimnek javukra
.s liter át urálikéra! Esztendeje múlt april. 10-dikén hogy gazda vagyok, s
mennyivel kevesebben mint Sz. Mihály!!! — és mégis látszik már rajtam hogy
sorsom javul, noha egy részét az elmúlt igen szerencsétlen eszt. jövedelmének a
haza oltárára kellé tenni, s egy részét be a jószágba. Literaturánkért is annyit
dolgoztam észt. olta, a mennyit öt más észt. alatt sem. Most jambokban fordítom
Hamletet, a Schlegel igen hív német fordításából, minthogy én angolul semmit nem
értek, s a Sclilegcl fordítása felől azt tartják, hogy az tűköri-képe a
Shakespearénak. Az első felvonással holnap kész leszek. Igaza volt a görögnek,
s igaza van a francziának, hogy a szomorjáték vers nélkül nem felel meg a saru
grávisságának. A Gőthe Iphigeniája és a Schiller Don Carlosa s Orleansi Leánya
mik volnának prózában ?......
Képzeled, édes barátom, mint olvasom most az újságleveleket. Mely váratlan
történetek ! Soha ember úgy nem esett mint az, a ki arra a nagyságra lépett vala
fel, a melyen soha még ember nem látta magát. Fele ennek a mi planétánknak
reszketett előtte, most pedig a legkissebb teremtése is a zoológiának kaczajtüt
rajta. Siiem csak koronájától fosztatott meg, melyet a valóan nagy ember nyugodt
elmével nézhetne, hanem még feleségétől, még fiától is; s barátai közül hány
marada meg mellette ? Az ellene lángot vetett düh annyira megyén, hogy neve
mindenünnen lekarczoltatik, még ahol az a mit tett, javára volt is annak a
népnek, melynek koronáját viselte. ….. Hogy a lelkiismeret szabadsága és a
sajtóké fentartatott, annak szívesen örvendek. Mi Ujhelyben máj. 6-dikán tartunk
gyűlést a követek kinevezése eránt, a kik fels. Urunkhoz küldettessenek, s
11-dikben a Dcrcsényi Fcrencz és Szemere Klára, 15-dben Szemere Pál és Szemere
Kriska menyegzőjét ülljük. — Élj szerencsésen. Maradok szíves tisztelettel
örök híved
Kazinczy Ferencz.
94.
Lasztócz máj. 16-d. 1814.
Tisztelt barátom,
A Báróczy Munkáinak négy utolsóbb kötetét itt küldöm. Szemere Pál barátomnak
lakadalma alatt írom e levelemet, és ezért megyén levelem s csomóm bepecsételés
nélkül; e zajban lehetetlen volt be is pecsételnem. — A Báróczy biographiáját ,
kérlek, olvasd meg haladék nélkül. Ezen négy kötettel együtt vészed a harmadik
és negyedik kötetnek egyik újra nyomtatott íveiket. Ezeket ragasztassd az előbbi
kötetekbe a magok helyeiken; kár volna ezen újra nyomtatott két ívnek elvesznie.
— Szemere Pál és Szemere Chrisztín tegnap, Bercsényi Ferencz és Szemere Klári
pedig Azarban májusnak 11-dikén tartották öszvekelések innepét, temérdek népség
jelenlétében. — Élj szerencsésen. Ajánlom magamat nagybecsű barátságodba s
maradok örök tisztelőd
Kazinczy Ferencz.
Alsó Olysó,
Június l -só napján 1814.
Drága kedves barátom !
Azt tudtam hogy változásod betegséggé leve, vagy neheztelsz reám, minekutána oly
sokáig semmi választ nem vettem tőled, és nem tagadhatom, hogy noha az egyik
feltétel úgy valamint a másik búsíta, mindazonáltal oly szívesen
szerettetem magam Tőled, hogy jobbúlásodról való reményeim közt a
neheztelésedről való félelmem a betegségedről valónál még inkább megszomorított.
Ki nem mondhatom miképen örvendettem leveleden; szükségein vala azon örömre,
mert az én egészségem is megbontakozott, a haemorrhoidesek
rendetlenkedtek. Szomorú nyavalya! mely még betegségnek sem látszik, és mégis
még a lelkünket is megtámadja ! Leveledből vett vídúlásom közé az a sajnosság
egyvelede, hogy váljon mért nem vehetlek én semmi módon reá, hogy valamely
fordításomat kritizáld ? ….Olvastam Helmeczy úr jelentményét: történetből akadt
kezembe a szántai plébánosnál, és elvettem tőle. Hogy dicsér, igen jól teszi. Ha
valamit mernék kívánni munkáid kiadásiban, az volna, hogy a szokatlanabb
kitételek értelmét a kiadó vagy német vagy deák nyelven (mert fel kell tenni
hogy az olvasó publicum ezen két nyelvet érti) asteriscus közzé az új kifejezés
mellé szorítaná, vagy nem bánnám, alól a lapon jegyzésben a kitétel okaival
együtt megmagyarázná, nem pedig a könyv végén, mert bajos a keresés. Ezzel sok
kritika megelőztetne, az olvasás könnyebbűlne, nem csak a tanulni szeretőkre,
hanem a mulatságból olvasókra nézve is. Nincs az a szerző a világon, a ki egy
tökéletesedő nyelvben azzal hfzelkedhetne magának, hogy minden új forma
kitételeit, bárhogy legyenek is a nyelv geniusa szerént, kiki érthesse,
vagy hogy a jövendő azokat mind be fogja fogadni. Az a legjobb író, a kitől
legtöbbet fog befogadni a jövendő, és a kinek írásaiból ki fog tetszeni, hogy
kellett ájforma kitételeket koholni czéljához képest, és hogy jó és helyes
alkotó vala. — Azt, hogy csak azoknak képeit akarod nekünk mutatni, a kiket már
többé nem láthatunk, nagyon helybehagyom, mivel a holtakra nézve az jutalom, a
mi az élőkre nézve gyakran hízelkedésnek tetszik. Szabad a tömjén a koporsó
körül.
A Mondolattal rendesen jártam….Bácsmegyeidet sohasem olvastam; Helmeczy
emlékezik róla. Én velinpapiroson praenumerálok munkáidra, a pénzt
júliusban fogom neked magadnak elküldeni.A Hamleted prózája olyan szép, hogy
elfelejteti az emberrel a görögök és a francziák reguláját; azonban én is azt
tartom, hogy a felséges a kötött beszédben még felségesebb.
……Ha mikor szerencsétlen voltál, kedves barátom, nem kivántad-e legalább más
formáját bajaidnak, bár olyan terhes lett volna is az, mint azelőtt, minekutána
a régi alatt 'egészlen eltikkadtál? Tudom hogy sokan félnek, rettegnek, és nem
tudják magokat belé gondolni a történeteknek új sorba. De én nem aggódom, hogy
novus rerum nascitur ordo, postquam vidimus quid extremum in libertate, ét quid
ultimum in servitute esset. 20 észt. alatt compendiomban több felvonásokban
adták élőnkbe a francziák a közönséges históriát; mind ezek már történtek ugyan,
de hosszabb időközszakaszokban, és annyi meg annyi távolságokban, setét homályon
keresztül terjesztő azokat elébe az olvasóknak a história, holott a mostani év
egymás után látta, tapogatta és érzette mind ezeket,
és így lehetetlen hogy tanúságot ne vett volna belőlök…… Vale, írj nekem
gyakran; 20-ik körül Sz. Mihályra megyek, s ott lesz múlatásomnak középpontja
mintegy october végéig.
Változhatatlan barátod
Dessewffy Jóska.
96.
Dess Igen igen kedvelt és szeretett és becsült barátom!
Báróozy életét nem egyszer, hanem háromszor olvastam által nagy figyelemmel. E
helyes biographia több tekintetben. A derék embereknek az a jutalmok életekben,
mikor remélhetik, hogy halálok után ilyen képírókra kapnak, a kik által közelebb
ismeretségbe fognak hozatni a jövendővel. Egy tárgyról ereszkedél ki
biographiádban, a mely megérdemli hogy végig gondolja az ember. Ha megengeded,
majd mádkor közelendem eránta veled véleményemet hosszabb
fejtegetés mellett, mert sem nem ellenkezem veled egészlen, sem nem vagyok
egészlen egy értelemben; a középuton állok, és az új szók koholása szabadságát
és a xenologismust nem terhes ugyan, de mégis bizonyos határok közt gondolom
magamnak. Minekutána elkészítette volna Phydias olympiai Jupiterjét, a takarót
levéve róla, és a publieum által meg- itéltette, és, amint Pausanias beszéli,
itt s amott igazított is rajta. Te úgy akarsz tenni mint Euripidcs, a ki azt
kiáltotta
a neki zúgolódó népnek : én nem akarok tőletek tanulni, hanem nektek kell tőlem
tanulnotok. A fő dolog meghatározni, hogy meddig és miben bíró a publicum ? és
meddig és miben nem az. Vale, dilectum Caput, animae dimidium meae, pro quo bis
patiar móri, sí pareant puero fata superstiti. Alsó Olysón, 19-dik Juny, 1814.
holtig hív Jóskád.
U. L Ma indulok Sz. Mihályra, 24-ik körül már ott leszek, Kassának megyek.
Reménylem hogy megkaptad utolsó levelemet.
97.
Dess Drága kedves barátom!
A sok foglalatosságok és kivált az aranyér, mely kegyetlenül szorongat, nem
engedi, hogy ígért értekezésemet rendbe szedve neked most elküldhessem ; azt
azonban engedi, hogy a pracnumerátiót munkáidra 80 rftokkal valutában
ezennel néked általtétessem. Bár csak már olvashatnám.Holnap egész házammal
Egerbe, onnan pedig magam Pestre szándékozom, ahonnan a debreczeni vásárra
vissza fogok sietni. Igen örvendenék, ha ott találhatnálak. Én minden, a
nagy hadi történetek után hátra maradt zajok és feltetszeni kezdő borúlatok
mellett is végtére csillapított és tartós csendességet remélek, jól tudván az
emberi társaságok históriájából, hogy az értelmi dolgokban szintúgy mint a
politikában
minden hasznos igazságoknak és kifej tődéseknek az volt az útja, hogy
tévelyedések és extremitások által jusson az emberi nemzet nem egyenesen, hanem
tekervényesen és csavargásokon keresztül, lépcsőnként az igazságokra és a
boldogulásra. Még egy faluból a másikba sem láttam soha is egyenesen
vivő utat. Ezerszer csókollak
Sz. Mihálytt, 16-dik Sept. 1814.
igaz hív barátod
Jóska.
98.
Széphalom, Oct. 23-d. 1814.
Kedves barátom!
Dókus Lászlónak általküldöttem a 259 ft. 21 krt. mert ötét secretáriusodnak itt
léte olta nem láttam. Ritkán vagyon ide haza, s én ki nem mehettem mind igen
sürgető
dolgaim miatt, mind azért, mert báró Wesselényi Miklóst, a Miklós fiát három hét
olta várom. Ö Velenczéből jő, s a budai vendégek meglátása miatt késett. De a
napokban bizonyosan itt lesz. Rajta leszek, hogy útját feléd vegye, s annyi
gonoszok után lásson végre egy tisztát és nagyot. — Dókustól kezemben vagyon a
quietántia, az emiitettpénz vétele felől ; praenumerátiódat pedig Szemere fogja
levinni novemberben Trattnerhez. Te nekem 80 ftot küldél, pedig a velin explárra
csak 12 ft kell egy-egy Lieferungot vévén, a milyen három lesz ; és így a 9
kötetre nem több mint 36 ft. Tudósíts tehát, hogy nem két exemplárt
parancsolsz-e, hogy tudhassam, mennyit küldjék Trattnernek. Mert a pénz az övé
és nem az enyém. Ide zárom munkáimnak eddig megjelent kilenczedik kötetét azon
kéréssel, hogy azt Dr. Szent-Györgyinek kezébe juttatni méltóztassál, mellé
tévén a hozzá írt levelet, melyet azért tettem ide boríték nélkül, hogy
megolvashasd, a mit, beteg lévén, restellettem még egyszer írni. Azt minden
olvasói közt én olvastam meg a legsanyarúbb vizsgálattal, s nem leltem rossznak.
Még azok is a kik keresztre feszítenének, ha hatalmokban állana, újításaim
miatt, kénytelenek lesznek megvallani, hogy a munkán kitetszik, hogy minél több
csínnal akartam elkészíteni. Egyetlen egy grammatikai botlást leltem benne, de
nem tudom immár hol. A könyv végében elfelejtette Trattner egy lapnyi
glossáriumomat feltenni, melyet
nagyon sajnálok. Ideáljaid eránt vett parancsolatodat nem teljesíthetem eddig,
mert Schilleremet csak most hozá vissza Szemere Pál. De fogom mihelyt reá érek.
Most beteg vagyok, és nagyon el vagyok fogva ; Ossziánt készítem nyomtatás alá,
s félek hogy el nem készülök vele míg a pesti alkalom útnak indul. Mely
esztendő, barátom! mely rettenetes esztendő! Ki láta ilyet! s én most kezdettem
volna kis gazdaságomat. Oly kevés életem terme, hogy ha Petneháza (Szabolcsban)
nem
adna valamit, pénzen kellene élnem. De nem panaszolkodom. Felejtem bajomat, ha
körültekintek. Élj szerencsésen, s tarts meg nagy becsü barátságodban. Az minden
vígasztalásom hogy ennyi rossz között ismerlek Téged, s feleségem és négy
gyermekeim csendes körében feledhetem néha a mit utálnom kell. .
Örök tisztelőd
Kazinczy Ferencz.
…..
99.
Dess. Drága
kedves barátom!
Elküldöttem Szent-Györgyinek mind leveledet, mind nyomtatványodat. Ha csak egy
héttel clébb érkezett volna ajánlásod, megfelelhettem volna kívánságodnak az új
fiskálisra nézve. Elbocsátani Potcmkint, mert nem viselte úgy magát nálam, mint
nevetársa Katalinnál. Sokat kellé ez idén utaznom. Holnap után a felföldre
megyek vissza az egész házammal, onnan bővebb levéllel foglak kínozni.
Kinézéseim kedvezők, csak valami szokott szerencsétlenség ne érjen. Élj azzal a
boldogsággal a melyet érdemlesz. hív Jóskád.
Sz.-Mihályt, 13-d. Nov. 1814.
Csak egy nyomtatványra praenumeráltam, kész lévén pótolni a summát, ha az egész
munkának ára többre menne ezután.
100.
Széphalom, Nov. 26-d. 1814.
Kedves barátom!
Még szüret előtt adtam által a sógoromnak, kinek leányát Dessewffy Tamás vette,
egy pakétocskát hozzád, hogy Tokajból juttatná kezedbe, s nincs semmi hírem,
vetted-e vagy nem. A csomóba Bácsmegyeimnek egy nyomtatványát
tettem, hogy ha talán még nem láttad, láthasd; azután pedig küldened Dr.
Szent-Györgyi úrnak Debreczenbe, minthogy a Te exemplárod még Pesten vagyon. —
Ugyan azon csomóban vetted azt a megnyugtatást is, hogy fiskális Dókus
László úrnak a secretáriusod által nálam hagyott 251 f'tot és nem tudom hány krt
kezébe adtam ; erről engemet írott quie-tantiával nyugtata meg Dókus úr, az én
levelem pedig Téged nyugtathat meg az eránt, hogy bajod a vármegye pénzét
beszedőktől nem leszen. Dókus azolta sárgaságban feküdt, s én f látogatására
valék. Mondotta, hogy nem írt, de neked azt izente általam, hogy így leváltatni
sem fogja a pert ezen pénz eránt. — Egész halom citatóriák állának előtte. Engem
is perbe idéze egy 1809-ben kérdhetésen kívül általam beadott insurrectionális
ló miatt. Rettenetes dolog a hogyan a vgyéken megyén a dolgok folytatása, s ezt
tekintve érdemeljük a szenvedett csapásokat. „Merito plectimur," mint a
Phaedrus meséiben. Nagy a gyanú, s Dókus
mcgerősíte ezen gyanúmban, hogy a perceptor Komáromi Gábor akarva hozta
rendetlenségbe ezt az egész dolgot, hogy nyerekedhessen s sokakkal kétszer
fizettethessen. Felőle az ilyet fel lehet tenni.
Ó gyalog megyén Bécsbe Újhelyből, gyalog Debreczenbe, s gyönyörködve beszéli
azoknak a kik tudják, hogy az országban nálánál nincs gazdagabb ember, hogy
Bécsig 14 krral ment és nem költe többet, s visszajövőben még kevesebbel (
ide nem érti a Bécsben léteit), s egy helytt egy csizmadiánál vett szállást, s
nem ő fizetett a ház gazdájának, hanem a gazda neki az elfeslett csizmát még meg
is varrta. — Elébb ötét nevezem a leggazdagabbnak az egész országban, és ezen
szóm mellett állok. A kinek ily kevés szüksége van e ennyi a pénze, gazdagabb
mint a zopfos gróf György. Sokat szólván szükség és minden harag nélkül ezen
boldogtalan ember felől, még egyet. — Testvér öcscse Komáromi Ferencz ez idén
Újhely és Bányácska közt megölve találtatott. Gábor a hír hallására ezt kiáltá :
Hát ha az akasztófa alatt ölték volna meg, szánnám-e? s mikor temették a
testvérét, bokrétát szúrt kalapja mellé, s szekerén ment el a temető sokaság
között. Mely erkölcsekl De ennyi rút' beszéllése után szépekre ! Nov. 3-dikán
reggel báró Wesselényi Miklós, Miklósnak egyetlen fia (Velenczéig s Veronáig
tett útjából jővén Pestre) gyalog sétála fel nevelőjével Pataki Mózes úrral
dombomon. Szekere Újhelyből ura nélkül jött későbben. Midőn én Zsibón valék, ez
a derék ifjú 9 esztendős gyermek vaja, annak pedig most épen kilencz esztendeje,
mert én is
nov. első napjaiban jöttem el onnan. Még nem ismertem. Marináróban jött mind ő
mind Pataki, s képzelhetem, hogy W. a maga útitársai közül (mert két báró Bánffy
és Döbrentei is volt vele) kettőt előre küldött. Ábrázatja originális, azaz nem
úgy van rajzolva mint a mindennapiak : de reáismertem benne atyja s anyja
physionomiáiknak öszveömlésén, és valóan lelket is mind attól a szertelen
nagyságú derék férfitól, mind attól a nagy mívelésű s nagylelkű derék
aszszonytól vett. Három teljes nap rnúlata nálam, s soha nekem kedvesebben három
napom el nem múlt mint ez most, és amelyeket Zsibón töltöttem. Mely fej, mely
lélek, mely szív, mely nemes sőt úri mód minden, minden gőg nélkül, mely szent
szeretete a jónak minden affectátió nélkül, s mely ölthatatlan vágyás látni,
hallani, tanulni, előmenni! Pataki mintegy 28 esztendős, és még is nevelő.' Igen
is, barátom.
Látni példát, hogy 80 esztendős nevelő is van; de te ezt bizonyosan jobbnak
fogod nézni együtt velem. Feleségem el nem tuda telni a két vendéggel, s
szüntelen köztünk vala. Én egykor elmcredtem a Pataki nézellésében, s azt a
megjegyzést
tevém, hogy az ő fejéből egy szép Rubenst vagy Van Dyckot lehetne csinálni, s
feleségem akkor monda hogy ő a két barátban Don Carlost és Pósát látja. Irigylem
neki e gondolatot, mert való gondolat. — Carlos és Posa egymást tézik (tutoyer),
de minden mozdulatán Carlosnak látszik, hogy ő az úr, minden mozdulatán Pósának,
hogy ő a leghatártalanabb barátságot, bizodalmat és familiaritást a legszivesb
tekintettel öszve tudja kötni. Ez nehéz mesterség. De Pataki
benne taktfest. W. látta Pesten az Isteneket. Miattok múlata közel három hetet.
Látta a pompát júliusban Bécsben is. De az ő czélja ezen útban nem ez volt. Két
esztendő múlva más részét látja meg a világnak. Meghalván atyja, nem tudom, mely
erdélyi szokás és rendtartás miatt tútort adtak neki, mintha arra az anyjának
szüksége volt volna, s képzeld ki leve tútora — gróf Teleki László, a Báró
Tabulae ! — így Teleki elmondhatja a mit a Horácz ráspolya : acutum reddere quod
ferrum valet, exors ipsa secandi. Képzeled, imádva szeretett barátom, hogy én
vélek lévén, felőled sokat szóllottam. Siettek Zsibóra, mert W. nagyon anyás,
azaz indulattal szereti az ő jó anyját — (W. egyetlen gyermek a háznál 14 közül)
— különben megláttak volna. Egész képedet festettem nekik, minden particularitá-
sokkal, melyek a festett képnek leginkább adnak intereséét, s felolvastam
verseidet. Két esztendő múlva ismét ide jőnek. Akkor megjelennek Nálad is.
W. látta Superint. Kist, Himfyt, Berzsenyit, minden Íróinkat Pesten. Látta gróf
Györgyöt. És valamit látott, azt nagy haszonnal látta. Ennek utasítása után
vásárla Bécsben egy igen szép és gazdag étuist a ménes szükségére; ollók, kések
stb. — Gyönyörű képeket is vett, vagy mivel a kép inkább festés, tehát csak
képeskönyveknek mondom : Architektúrái pompás munkákat (a Museum Napóleont régen
bírja). Hányszor láttam, midőn valamely fényes, nagy, szép
vagy igen rút tett beszéltetett előtte, hogy szemei elnedvesülnek. Akkor
hirtelen elfordítá azokat, hogy könyüivel ne lúttassék paradírozni akarni. S
egyszerre végig csorgák orczáját a szép könyűk. — Az így síró túl van minden
veszélyen.
A rágalmazás ezt sem kerülte el. Midőn az atya 1810. october 25-én megholt,
csakhamar az a hír jött hozzám is Szathmárból, hogy a 14 esztendős ifjú W. még
brutálisaik az atyjánál, vereti embereit, cselédeit. Nem hittem, és a szót
brutális ember hazugságának néztem. Látván most, hogy W. épen más mint a minek
ez a gaz beszéd festette, elmondtam neki. Nagy volt ő magát menteni. De azt
felelte, hogy ő nem látja helyesnek a mit én mondok; t. i. hogy valamint a
gyermeknél néha kell a vessző : úgy a cselédnél is, mert a ki az észnek nem
enged, azt nem lehet szabadon ereszteni. Azt kérdé ekkor, hogy a franczia miért
nem vereti a katonát, holott mi vágattatjuk, Sándor pedig még a tiszteket is? —
Könnyű felelni : mert a moszkva nem franczia. De a W. érzése isteni érzés.
Beszéllénk az ínségről, szükségről. — Patakitól én a delicatesse megsértése
nélkül tudakozám, mennyit költhete W., mert ötöd magával tette az övéből az
utat, s Pataki meg- mondá, hogy 2000 aranynál többet. Ez több mint tíz ezer
forint. W. nem csudáltatta velem a maga erszényét : de az Ínségre ezt monda : Én
már Bécsben valék mikor meghallani mely ínség van Erdélyben. Vissza akartam
jőni, hogy az anyám emberein ezen pénzzel segítsek. De oda határoztam meg
magamat, hogy csak megteszem utamat. Az én jó anyám ez idén is fogja azt tenni
vélek, a mit eddig mindig tett, oztán én magamnak is tartozom valamivel, s mikor
jártam s járhattam volna több haszonnal? Ily tapasztalás csak egyszer adatik.
A dán király, azt mondja, hogy miserabilis
figura. De bezzeg a lelke! Nevettem mint festé a würtembergi felség kövérségét.
Hogy lélekben kövér, azt eddig is tudtam. De azt mondja W. hogy testben is az.
Hátán öszve nem redőlheti
az ujjait. Minap egy jobbágyával voltam ezen kövér felségnek; nagy tisztelettel
szollá a királyné s örökösherczeg felől: de magáról azt mondta, hogy mikor reá
érik, sorba tördeli az ablakot, tűkört, porczellánt, s fiát, s feleségét,
embereit
maga királyi kezeivel szokta botozni. Pethe Ferencz, kivel én soha collisióban
nem valék, és a kihez soha egy betűt nem írtam, ellenem lármáz. Én soha currenst,
sem barátságost, sein nem barátságost, nem írtam, sem írni nem fogok. Felzúdúlt
ellenem a Kálvin hada, mert azt mondom, hogy nem való az, hogy csak a Kálvin
emberei tudnak magyarul. Bizony Iliéi András, Pázmány, Szécsényi az érsek,
Káldi,Faludi és Kunics, 3 jezsuita, s az én Révaim jobban és szebben írtak
magyarul mint mi kálvinisták ; de ezt nekem sok nem hiszi, sót tagadja, s
ezeknek ők mind nyelvrontók. Most én Pázmányt olvasgatom. Hová mentünk, hová
értünk volna az ő utján! De a mi papjaink arra szoktatták a magyar hallgatókat
(akkor sem író sem olvasó nem volt) hogy ne a hallgató vonattassék hozzájok,
hanem hogy a tanító szálljon alá tanítványához. A semidoctuskák nem Virgilt és
Horáczot,
hanem az Ovid Tristiwnjait tanultatták, s Gyöngyösi korholá a földet, nem az
egeket hasgatta. Azonban ez a Gyöngyösi is azt vallja praefátiójában, hogy ő új
szókat csinált. Értsed ezt az időkhöz képest, mert neki nem volt semmi phi-
lologiai s metaphysikai ismerete. Én láttam, hogy a felköltés, megrázás által
kell életre hozni az alvókat, s költöttem, ráztam. Cicútát (bürköt) nyújtanak,
feszíteni készülnek, máglyára (rogus) akarnak tenni mint Sokratest, az Idvezítőt
és
Husst. Ideje hogy magamat visszavonjam, azaz, hogy ne pereljek többé, hanem
csendesen menjek utamon, és valamit írok, a legnagyobb szorgalommal s
szemességgel írjam, irgalmatlan lévén tulajdon botlásaim eránt. Elég nekem, hogy
a korholás (frictio) munkába ment. A vetett mag bizonyosan teremni fog, s akkor
nevem áldásban lészen. Üldözzenek, bántsanak, az mind semmi. Avagy azért írok-e
én hogy engem csudáljanak, javalljanak? A jónak akkor van való érdeme,
mikor érte nincs jutalom. Béres szolga én nem voltam. Az mindazáltal fáj, hogy
sokan azt hitették el magokkal és másokkal, hogy charakteremben malignitás,
erkölcseimben durvaság, szívemben epe van.Korholtatni nehéz : nekem az korholni
is. Ügy de „Szülőm Kóma!" ') s ezért dönteni s dőlni nem az.
Gessnerem után, mely most nyomtattatik, Ossziánomat fogják nyomtatni két
kötetben. Poétát, régi poétát nehéz értelmű s tónusú poétát úgy kell-e fordítani
s szóllaltatni, hogy a szent-mihályi prédikátor hallgatói is megérthessék ?
Ezért
lesz még nekem majd! Az Erdélyi Múzeumnak egy recensiója jőve ki, de az
csak kézírásban forog az emberek közt. Azt nagy nevetések közt olvastam, noha
erdélyi correspondensem csak fragmentumait küldé meg. A versekről nevezetesen
azt mondja, hogy azok oly nevetségesek mint az Arankáéi lenni szoktak, az én
verseim (epigrammák) pedig csak arra valók, hogy hirdessék hogy görögül is tudok
(! ! !). Az Ürményire írt két soromhoz tíz sor scholion kellé. Jele, hogy minden
soromban öt érthetetlenség van. „Ha neki olyan verseket kellene olvasni, mint az
én epigrammjaim, úgy bánná, hogy olvasni megtanult."
…..S a napok rövidek, s gyertyánál nem dolgozom. Üvegre fogok szorulni,
de azt addig halasztóm míg lehet. Ha Pestre találsz menni, festessed magadat
gyermekeidnek örök díszére Donátnál, ki most 70 esztendős. Neked
az isten ez idén jó esztendőt ada. Méltó volna hogy csak ezért is Pestre fuss.
Mert soha még Magyarországon találóbb festő nem volt. És jól is fest más
tekintetekben is. Coloritje abnormis : de azt neki elengedem megbecsülhetetlen
tulajdonai
s mivelt lelke és szeretetre igen méltó szíve miatt, s felesége miatt, ki 28
esztendős, és leánya a duellumban megholt herczeg Lichtensteinnak. Nagy
vígasztalásomra szolgál látván s érezvén az ezidei szükséget, hogy Te
adósságaidnak nagy részéből kiszabadulsz. Talán 1815-ben neked nem tennének
ajánlást többé jószágod megvétele eránt. Én neked azt óhajtom, hogy oly gazdag
légy mint a zopfos ember.
Nem tudsz-e nekem javaslani egy francziáúl tisztán beszélő gouvernante leányt
vagy asszonyt? Gyermekeimet ki nem adom a háztól, s franczia nevelést akarok
nekik adni; nem ragyogót, de francziást. Azt kívánnám hogy tiszta accentje
legyen, s legalább muzsikát, ha lehet, festést is tudjon. Fejeket férfi nevelő
fogja munkába venni gyermekeimnek; ahoz asszony ritkán tud. Leányom mindjárt 7
esztendős. Még csak magyarul s valamit tótul szól, de mindent ért németül,
melyen azonban sohasem monda ki még egy propositiócskát is. Hogy vetélkedések
legyen gyermekeimnek, jól nevelni kezdett lyánygyermekeknek adok nálam helyt, de
soknak nem, legfeljebb négynek. Ha erre való személyt tudsz, a milyen az általam
soha nem látott Menlé Szilváson, kérlek, nagyon kérlek, tudósíts felőle. Élj
szerencsésen, a mélt. grófnéval, kinek kezét s gyermekeidet csókolom. Sophie
hétfő olta b. Vécsey Miklóst s Poldit várja Kázmértt. De épen most veszem a
hírt, nem jöttek.
101.
Széphalom, Febr. 4-d. 1815.
Nagy férjfiu!
Végig olvasván utolsó küldeményedet, megállottam képed előtt, s úgy néztem azt
sok ideig. Mely embernek és atyának fest a forgonycsinálóhoz írt levél! Mely
embernek, barátnak a hozzám írt! s mely originális írónak a Bevezetés! —
Engedd meg hogy mind ezeket még itt tartóztathassam s magamnak leírhassam. Jézus
midőn betegeket gyógyított, támasztott stb, megtiltotta hogy tettét ne tudassák
másokkal. Meglehet hogy te sem akarod tudatni mindennel mit
tevéi. De engedd meg, hogy halálod után láthassák Pandektáiraban (így nevezem én
excerptáimat, jegyzéseimet e holmimet, a mi különben el fogna vetődni) azok, a
kik az ily tetteket becsülni tudják. Elborzadtam a forgonycsinálóra. Az 1787.
már könyveket írt magyarul. Harmincz esztendő alatt mire ment :örökmozgót talált
(!!!) és sem orthographiája, sem etymologiája, sem syntaxisa, sem stylje, sem
aesthetikája, sem logikája. Szánom az embert s nem kaczagom.
Daykának Eletében elbeszéllém, hogy nekem elejétől fogva kedves gyakorlásom
vala, hogy midőn valamely magyar írás akadt kezembe, mely vagy érdeme vagy
érdemetlensége által nagyon frappírozott, én azt a magam magyarságomba
s módomba öntöttem által, hogy lássam a különbséget magam közt és a közt, a kit
vagy tiszteltem, vagy rossz írónak néztem. — Az a mit a világ prudentiának
nevez,
engem is megtántorított, s az ilyen dolgozásokat soha sem tartottam meg; pedig
becsek igen nagy volna. — Ezt fogom tenni a te bevezetéseddel is, s közleni
fogom veled, nem hogy a Tiédet e szerént akarnám írva láttatni, hanem hogy
Veled engemet hozzád képest látassalak, s magammal hozzám képest Tégedet; mert
stylünk és az egész strues nagyonkülönbőz. Franczia elegantia és geniális erő
lebeg az egész írásban. De előre látom hogy a mi orthologusaink ezt fogják
a kettőre kiáltani : Imhol két ember, a ki nem tud magyarul :Dezsőffy idegennek
látszik, a ki nem tanula meg jól magyarul, az a másik pedig gonoszabb az
idegennél, mert az akarva ront.
…... Félek hogy nem jól értem mit kívánsz, de inkább teszek többet mint keveset.
Valamikor imperativus jő a sem vagy nem után, akkor mindég m nélkül marad a
tiltó se vagy ne : Ne írj, ne állj, ne adj, ne törj, ne vágj, ne döfj. De ha
ezek előtt áll sem, akkor mindég megkívánja ez a sem az ?» betűt, mert ez itt
nem prohibeál, h
anem csak negál, tudnillik : seM ne írj, seMne állj. sem ott ne légy, sem itt
ne. — Nem jól volna mondva : se ott ne légy, se itt ne.
…….Nem felejthetni semmi bántást —
kislelkűség. De hát hallgatni reá néha kislelkűség-e? Gyakorta nagyobb kevélység
van abban, ha minden bántást elhallgatunk, s gyakorta öszve van fonva személyünk
ügyünkkel, s akkor oztán kötelesség felejtenünk, mit mond a világ arra hogy
vitáztunk. Te a diétán hallgattál-c, hallgatsz-e a gyűléseken, midőn valaki
ellenkezik, hogy ezt ne mondasd magad felől hogy azért szóllasz, mert magadat
tartod mindennek a nem tűröd az ellenkezést? A literárius világban az ily írások
a diéta, a gyűlés, a processus : az olvasók közönsége a tribunál.Te kiadandó
munkádban senkit nem akarsz megnevezni. Nekem ez sem érzésem; tudom hogy az
sokaknak az.
Engemet nem tesz a nevem. Az Angol Házban nem nevezik meg egymást, de kimondják,
hogy a most-honorablc tag a ki előttem szóllott, megérdemlené hogy felakaszszák.
Ciceró nem úgy bánt Antoniussal, Verressel s másokkal. Megváltoztak az idők ; de
én e részben inkább megnevezek mást, mint
hogy neve nélkül bántsam. Amaz a mód magamhoz bizakodást
mutat, ez úgy néz ki, mintha jelen nem levőt bántanék, olyat pedig bántani nem a
legszebb. A ki másról nem mond egyebet, mint a mit az olvasó kénytelen lesz
javallani, az bízvást megnevezhet akárkit. — Azonban, édes barátom, te a
kit én bizonyosan tisztelni, imádni lógnék, ha engem bántanál is, Te felőlem
mondhatsz s mondj jót rosszat, amint magadban ítélsz. Mutasd hogy azok felől is
bátran, szabadon ítélsz, a kiket szeretsz, mert azok is emberek, s vannak
botlásaik;
bizonyítsd a mit a kereskedő felől mondasz Bevezetésedben. Nem az a kérdés, hogy
mit ítélsz felőlem vagy Révai vagy Beregszászi felől, hanem az, hogy felőlünk
igazán hoztad-e ítéletedet….. Az aesthetikai mívek akkor sem tanítanak,
mikor tanítani akarni látszanak. De-Lille-nek nem volt szándéka kertplantátiókat
stb tanítani, s Seneca megmondta ha a Virgil czélja a rés rust. tanítása volt-e.
De én nem egy gondolkozásban vagyok Kerekessel az iránt is, hogy a Georgicont
úgy kell fordítani, hogy minden érthesse. Mit mondana Virgil, ha látná hogy e
sorokat :Quid faciat laetas segetes, quo sídére terram Vertere, Maecenas,
ulmisque adiungere vites, Conveniat . . .
Kelletik a juhval, marhával s a takarékos Méhekkel bánnunk — erről éneklek ez
úttal. Az expositio mesteribb itt mint Rájnisnál ; nincs benne annyi fecsegés (verbiage)
— de Te, a ki a classicusokat jobban ismered mint ezer olvasójok, mondd el
tetszenék-e az Virgilnek, ha verseit így adná valaki ? Quid faciat amplas (divites)
messes, quo sidere conve- niat avaré, ét vites Ugaré, quis cultus habendo sit
ovi, pecori ét parcis apibus — hac de re dicam ista vice. Hol itt a kép,
barátom? Mert Virgil azt értette itt a mit a német ért a májusi, gazdag aratást
igérő, setétzöld s buja levelű saat-on, neki az Erndte nem forgott szeme előtt.
A Virgil terram vertere-je annyi-e mint arare? az ulmis adiungere vites annyi-e
mint szőlőt kötni (vites Ugaré) etc. Én nem magasztalom magamat, s Virgilt
fordítani nem fogom. …….Szüntelenül, s a tájt messzére eltölt! keservvel. De
hosszú a levél; végezzük el. Élj szerencsésen, tisztelt barátom. Előre köszönöm
azt a nagy örömet hogy olvashatni fogom Gőthének Eletét. Februárban a főnotárius
patva- ristája által kihozatom. Szeress engem továbbá is. Nem érzed mely gyönyör
az nekem, nem erezheted, mely gyönyör az nekem. Kazinczy Ferencz. Prof. Pongrácz
urat méltóztasd néha társaságodra. Az derék fej. Kevés professora van olyan
nyelvünknek az országban. Hagyd tanulni tőled, mert te tele vagy oly dolgok
tudásával, a miket más nem tud. S hajtsd hasznodra társaságát. Mondjad Újházinak
hogy betegeskedése hírét úgy vettem mint barátnak illik. Mondjad imádást érdemlő
feleségének, hogy az én szemeimben ő az első asszony, a második
az én feleségem, s hogy ezen érzéssel fogok valaha fellépni a mennyországba —
mert mi kálvinisták azt hiszszük, hogy az eránt a kálvinista nem is
kételkedhetik.
Ha f rancziánédra reá találsz unni, megemlékezzél, hogy én annak hasznát
vehetem, és el ne küldd, kérlek, még meg nem tudod tőlem, ha nekem nincs-e rá
szükségem. Bacsányi felől írják Pestről, hogy Brünnben raboskodik. Én feleségét
soha nem láttam, vele soha nexusban s levelezésben nem voltam, de udvari ágens
Vitéztől tudom, a kinek viszont ez az asszony monda, hogy B-nak nagy reménysége
van visszajöhetni az ausztriai birodalomba. Megadta magának a szerencsétlen
ember, a ki sem itt nem tuda nyugton lenni, sem ott.
102.
Széphalom, mart. 8-d. 1815.
Kedves barátom!
Félvén hogy ezt még nem láttad, és hogy nemeslelkű írója neked ezt feledte
megküldeni, sietek közlésével, s ez megszakasztatja velem hosszas hallgatásomat.
Vádlanám magamat ezért, édes barátom; de mentségemre lehetnek képzelhetetlen
bajaim. Mérsékeld azokat onnan, hogy én a ki gyengélkedő szemeim miatt sok év
óta nem gyertyáztam már, most kénytelen vagyok hasznomra fordítani nem csak
az éjféli, hanem reggeli órákat is.
Trattner nekem azt írta, hogy első alkalommal által fogja neked küldeni a velin
explrt, melyre fizettél. A pénzt hozzá Szemere Pál vitte le Lasztóczról. —
Szivképzö Regéim, megtoldva a Jó Anyával és a Herder Paramythjeivel, az első
kötetet teszik, 3 ez előtt Révainak büsztje áll; a másodikat és harmadikat
Gessnernek minden munkái, s így azon kötettel, melyben Bácsmegyei áll, eddig
négy kötet jelene meg. Még e holnapban veszik sajtó alá Yoricknak Érzékeny
Utazásait, az Elísához írt leveleket válaszaikkal; a Kaynal' keservét Eliza
után, és a Gó'the Római Carneválját. — Ezt két más kötet fogja követni a júniusi
pesti vásárra, melynek egyikét Gőthe foglalja el egészen, a másikat pedig
Wielandnak két philosoph. románja, s Titusz Metastásióból és Le medecin malgré
lui. Ez az utolsó a neologusok ellenségeivel teljesen megbékéltet, mert látni
fogják, hogy mikor annak látom helyét hogy úgy szóljak mint ők szeretik, ott én
is tudok magyarul. — Az augustusi vásárra Ossiánom jő ki. Kész az első betűn
kezdve az utolsóig. De most az Ahlwardt Ossiánját várom, a ki azt lexikális
gonddal azaz
Bzóról szóra fordította; s ha szükség lesz hogy újra dolgozzam, egészen újra
fogom. Ezen felül két más nagy és igen kedves dologba fogott Trattner. Első az
hogy Zrínyinek verseit adjam ki; s ez nem kevés dolgot ad, kivált a
biographiájával. — Második az a mit, reménylem, Te épen oly örömmel fogsz
hallani, a milyennel azt én jelentem : a Scheller Lexikonát csinálom magyarrá.
Ez
sovány munka, de hasznos, sőt szükséges — Néhány holnapokat sok régi könyveink
olvasásokban töltöttem. Bányász levék, s perui bányára akadtam.
Literatúránk gyorsabb menést kap. Csak a publicum segéllené az igyekezetet!
Figyelmessé teszlek, édes barátom, mind a superintendens Kis Verseire, melyek az
elmúlt holnapban készültek el, gondjaim által, s már árúitatnak; mind az Ajtai
Sámuel által II kötetben kiadott igen derék Világ történeteire. Ezeket ki nem
vagdalt ívekben tekintgetém, s igen jónak találtam. Még e hóban megyek Bécsbe
feleségemmel s Eugéniámmal, lehozni a franczia nevelőt, ki felől sokat hagynak
remélnem. Aprilben visszajövök. Élj az alatt is szerencsésen, hallgatásomért ne
neheztelj, sőt szánj is, örvendj is.
Kazinczy Ferencz.
103.
Szent-Mihályt 28-d. Mart. 1815.
Dess Drága kedves barátom!
Te bizonyosan könnyebben fogói nékem megbocsátani, mint énmagam magamnak, hogy
annyi időtől fogva sem nem írtam Neked, sem nem feleltem. Magam előtt nem
szolgálhat nekem semmi is mentségül, de a Te barátságod el fogja nézni hibámat,
ha meggondolod, hogy az elmúlt ősz olta nem valék eltelve más ideával, hanemha
azzal, hogy terheimet kevesítsem. Ez ez igyekezet úgy elfogott, ezen czélnak
elérése annyi utakat teve szükségessé, hogy majdhogynem örökös mozgásban kellé
tölteni időmet és magam szüntelen rázattatni a testet és lelket egyaránt hányó
és fogyasztó magyar utakon. Igazán mondtam valamely versezetemben : A legszebb
környéken bajjal kell mozdulni. Télben kellett Pestre
mennem, és épen azon időre esett utam, amikor amaz ez idén legjobban kiadta
erejét, — meg is betegedék, két hónapnál tovább kínlódtam keserves fogfájások
között, a melyek tán még mai nap sem szűntek volna meg, ha orczám puffadását
öklemmel nem lohasztottam volna le. …..Látom leveledből, hogy nem csak jó fajta
ló, hanem ember is kerekedik Zsibórúl. Döbrentei megholt azolta, de
hiszem, csak teste. Én Bácsmegyeiből soha sem vettem semmit is, de a
vármegye-
tartozásaim mindéi vannak igazitva. Komáromyn nincs mit csudálkozni, ő velem úgy
tett mint a bécsi kellnerek, a kiktől ha új számadást kér az ember, kisül, hogy
ők erszényünk nyereségére hibáztak, és hogy már most többet kell fizetnünk, a
hibás számvetésnek felfedezése után. Fogja az úr, mondék Komáromynak; az úr
számvetései retteneteseibek a fizetésnél; ha sokáig számol még az úr, utoljára
semmim sem lesz a mivel ne legyek adósa. Tetsze neki ez a magasztalás,
és a pénzt beseprette, én pedig örültem, hogy nem többet annál, a mit
felszámlálék előtte. E minden módon komédiába való ember; de nem a nézők, hanem
a nézetendők közé.
Az új szók eránt való viadalról azt tartom……./ ír még a francia állapotokról G/
Most jó éjtszakát, drága kedves barátom. Ne gondolj semmit az irigyekkel, a
rágalmazókkal : aztajövendő,jobban mint mi, fogja elitélni, hogy kik tudtak
csúnyábban és kik szebben magyarul, kiknek mivel és mennyivel tartozik a magyar
nyelv ?
Pascitur in vivis livor, post fata
quiescit,
Quum suus ex merítő quemque tuetur honos.
Ha valami újság van a magyar literatúrában, közöld velem, íme itt egy kis
versezetem legújabb fírkálásaim közül. Ugyan kiről vagy miről van? mit gondolsz;
az ördögről-e vagy az angyalról, vagy valami nagy úrról, vagy valami vitézről ?
Korántsem ; arról van a mibe nem nézhetünk s a miáltal mindazonáltal egyedül
minnyájan mindent látunk és érzünk : a felséges világítónkról — a Napról. Úgy
súgároljon rád mind holnap, mind ezután mindenkor, életed fogytáig,
valamint eddig. Maradok száz ezer hív érzésekkel igaz barátod
Jóska,
…………
104.
Széphalom, Mart. 30-d. 1815.
Tisztelt kedves barátom !
Cseléded engein rusticálásban kapott, kertemben ültettettem ; még csak három
napot tölthettem e kedves munkában. Különben nekem martius igen jól folyt el;
sokat dolgoztam és jót; most azt a nevezetes régi írónkat készítem sajtó,
alá, a kit én, minden fogyatkozásai s darabossága mellett, úgy tisztelek, mint
az újabbak közt Báróczyt és Révait. Találd, ki ez? Zrínyi Miklós. — Trattner
augustusban véteti sajtó alá. Mi őhozzá képest az a kedves fecsegő Gyöngyösi!
Bizony a Zrínyieken halhatatlan fény ül : az egyik dicső halállal hala meg
Szigetnél, mint egy második Leonidas; a másik pedig nagy katona is volt, nagy úr
is, nagy tisztviselő is, nagy író is. De ezt bővebben leled majd a könyvben
előadva.
S egyebet is dolgoztam, és hasonlóan jót. Azokat is fogod látni. Mád. de
Genusból két darabot fordítottam leányaimnak: Hágár a pusztában, és A két
palaczk. Eugeniem már francziául egészen tudja az Izmacl rollját: most ugyanazt
magyarul tanulja. Még nem kellé venned azon levelemet, melyben neked az L Lajos
és Hunyadi Mátyás védelmeztetését Püspöki szlogabíró által megküldém. Különben
erre is bizonyosan feleltél volna. Én azt hiszem, hogy kivált Hunyadi, ki nincs
mentve; de mégis a kis munka végtelen becsű. Sokra tanít bennünket,
a mit nem tudtunk. Trattnertől meg fogom tudakozni hová küldötte a te
exemplárodataz én munkáimból, s megírom hol kerestesd. Már négy kötet kész ;
tudnillik Bácsmegyei és társai ; — a Szívképző Regék, megtoldva A jó anyával és
a Paramythek Herderből — s Gessner két kötetben. Most Yoricknak Érzékeny
Utazása nyomtattatik , két más kötettel. — Augustusra pedig Ossian két kötetben.
Mind fogad fájdalmait, mind azt a mit
veled rokonaid szenved tettek, én is érzem, s szívesen szánlak érte. Én nem
átallok panaszkodni az effélékért, s alig ismerek nagyobb kínt, mint midőn
azokat kell utálnunk, a kiket, ha lehetne, szeretni akarnánk. Utrumque nostrum
incredibili modo consentit astrum. De abban hasonlatlanok vagyunk, édes barátom,
hogy te baj nélkül leszesz egészen, ha egy-két ily esztendő jön reád; én pedig
nem remélhetem, hogy bajaimból valaha kigázoljak. Midőn az anyám halála jobb
állapotba tett, annyi építés és egyéb elkerülhetetlen szükség jőve reám, hogy
elborzadok ha arról gondolkozom. Költségeim napról napra szaporodnak, mert
gyermekeimet neveletlen hagyni nem akarom. Csak éljek, csak feleségem éljen, ha
gazdagok nem lesznek is (a mire szükség nincs), el lesznek úgy készülve, hogy
magokat szerencsésekké tehessék; 8 k} tudja, nem találják-e fel az én halálom
után azt a szerencsét, a mit én fogságom miatt elérni soha nem tudtam. Bár
valaha a jók őket elősegéllésekra méltóztatnák! — Trattner nekem tulajdon
munkáimból (nem azokból is, a melyeket csak kiadok,
mint Dayka, Báróczy és Kis) száz exemplárt ad ingyen. Ebből 20 explt ingyen
osztogatok el. Ha 80-t eladhatné, egy-két ezer forint adósságom lerovathatnék
vele. — Meg. értettem hogy ő a Scheller Lexikonát akarja magyar textussal
kiadni, s azonnal írtam neki, hogy engedje annak kidolgozását nekem, s reá-álla.
Éhez augustusban fogok, nem egyébért, mint hogy vele jót csináljak. Még egy
lexikonunk sincs szenvedhető. A Pápai-Párizét az akkori időkhöz képest
sem tarthatjuk nem-rossznak, a Mártoné pedig, a ki ignorálni méltóztatik mind
azt a mit Rájnis, Szabó és Révai s ezeknek követőik csináltak, s a ki csak a
köznép szavait vette fel, és holmit a mit maga csinált a Bertuch (általam ugyan
szívesen becsült) fordításában, — bizony igen rossz. Én úgy hiszem hogy
Schellerem jobb lesz minden eddig ismert lexikonunknál. De e végre nem restellem
megolvasni
régibb és újabb jobb Íróinkat, nevezetesen a pápista Íróit a XVI. és XVII-ik
száznak. Munkám annál könnyebb lesz, mivel én különben is régolta készülgetek
valami ilyenformára, » temérdek jegyzéseim vannak. Esztendő alatt, reményiem,
készen leszek vele. Kívánj szerencsét hozzá, édes barátom, s szerencsét ne csak
a dolgozáshoz, hanem a haszonhoz is. Képzeled te, mely szerencsésnek tartanám
magamat, ha gyermekeim valaha azt mondhatnák, hogy ha atyjok őket gazdagokká nem
tette is, tett értek valamit.
…….Bizony a Jézus Krisztus igazat mondott, hogy könnyebb az elefántnak a tű
lyukán keresztülbúni — noha a hasonlatosság Ázsiában is irtóztató hyperbolisch.
Leveled javalja szándékomat gyermekeimnek itthon tanítások eránt, s a minek
különben is örvendettem volna, most annál inkább örvendek, mert a sógorom és
sógorném épen nem javalják. Derék dolog ismerni az emberi szívnek minden redőit.
Volt egy idő amidőn méltóztatott egy valaki azt is nevetségesnek lelni, hogy én,
a ki mágnás nem vagyok, gyermekeimnek szokatlan keresztneveket adtam ; s hogy a
Calvin János hitén lévő embernek lehessen érdeme,
azt még mostanáig sem tudja a drága hölgy megfogni. Nem gondolok én vele lia
gyermekeimmel idegenek nem neveltetnek is; nekem elég, hogy ezek szemeim előtt
neveltetnek, s nem kell rettegnem, hogy életekben, egészségekben, erkölcsökben
kár esik. Fiaim akkor lépnek a világba, mikor a test megérlelve lesz egy
bizonyos gyönyört élni. Nabuntsine cortice. — Azonban ha három vagy hat idegent
is kapnék, az nekem a vetélkedésért is kedves volna, azért is,
mert még egy-két nevelőt hozathatnék ; a többek közt egy magyart is; mert ezt
még t-zükségesbnek tartom mint a fran- cziát. Még eddig egy gyermekem sem szól
más nyelven, azt kivévén, hogy tótul valamit tudnak, s a legidősb németül mind
azt érti, a mit beszélnek. A sógorom gyermekei három nyelvűek, noha az anyjok
eléggé protestála a magyar nyelv ellen, azt mondván, hogy az ő fiai talán csak
nem lesznek szolgabírák. De ez a nyelvbeli polyhistorság inkább káros mint
hasznos ; egyiket sen tudják jól. Bécsi utániban Gén. Vayt s b. Prónay Simont
akarom meglátni ; Pestről pedig Zircznek akarok menni, s Pápának és Sopronynak,
a zirczi apát Dréta, a pápai fiskális Pápay Sámuel és Kis János miatt. Onnan
Schönauba, Badcnbe, Lachsenburgba s Bécsbe ejtem utamat; visszajövőben pedig a
győri úton haza. Pesten feleségemet és idősb leányomat festetni fogom Donát
által. Nagyon kérlek, ha Pestre mégy, festesd magadat te is Donát által.
Szerencsésebben Magyarországon még senki nem festett. Igen jól talál, s a festés
igen szép. Maga pedig a 70 esztendős öreg a szeretetre leg- méltóbb ember.
Felesége a duellumban megölt herczeg Lich- tenstein Károly leánya. Lépj fel nála
az én nevemet említvén, s maga s felesége nyakadba fognak omlani. Ha én
Kreutzinger által nem volnék igen jól festve, és úgy hogy a kép a Belvederben is
bátran elállhat, vele festetném magamat. Nem Döbrentei hala meg, hanem Pataki, a
Wesselényi kedves barátja s nevelője. A báróné, elrettenve ezen halál által,
házat véve Kolosvárt, s fia Döbrenteivel s a kis Gyulaival egy fedél alatt fog
lenni míg iskoláit elvégzi. Midőn nekem írál, még nem tudtad hogy az elbai
császár Lyonig ért. Én sem várok sokat, mint te. De én azt sem hittem hogy
Lyonig érjen. Rosszul kell menni a dolognak, hogy a Monsieur Lyonba menetele sem
zárhatta el útját. Szegény emberi nem, mely ennyit kénytelen szenvedni! És
miért! De ezt tűrni kell, mert a világ Icgjobbsá- cára tartozik. S valóan oda is
tartozik. A franczia revolutio
O igen nagy leczkc a népeknek, hogy maradjanak a korlát közt, s ne
bolondoskodjanak.
…..Olyan az a ki revolútiót óhajt, mint Néró, a ki bővebb és egyenesb útczákat
kívánván Rómának, a várost meggyújtotta. Az olyan megérdemlené, hogy a tűzbe,
melyet okozott, belé vessék. És mégis, mint mindennek a világon, a háborúnak s a
revolútiónak is van a sok irtóztató oldalai mellett jó oldala is. A nemzetek a
nagy romlás mellett az ismeretekben meggazdagodtak. Csak vedd a moszkva
nemzetet, mely Parist is látta, Nápolyi is, Rómát is. S a fejedelmek nem
verettettek-e fel a régi henye élet és mindennemű bujálkodás mámorából? Magának
az ausztriai háznak hány csudálást és szeretetet érdemlő tagjai vannak — a mi
palatínusunk, János, Rajner, és a bajnok Károly? A constitútió nélkül uralkodó
prussziai király, ha igaz a mit hallok, most mindég azt beszéli,1 hogy egyedül
azaz uralkodó s az a nép boldog, mely törvények által és nem kéj szerént
igazgattatik. A würtembergi királykának fiát úgy festék előttem, mint a ki kevés
észt. alatt első generál
isa lesz Európának. A világ ismerni kezdi azt a tagadhatatlan igazságot, hogy
a vallástalanság és im- moralitás elválaszthatatlan társak, és többé nincs az a
bolond, a mi a franczia revolútióban megtörtént, hogy egy csoport pap a Nationál
is Convent előtt declarálja, hogy a philosophia oly előmenetelt teve, hogy
többet a religio vázára nincs semmi szükség. Az emberiségnek nem jutott az a
sors, hogy a középponton állhasson meg; úgy elakadna benne és dolgaiban az élet;
itt romlani kell egynek, hogy a másik gyarapodjon; — az tehát a mit én itt
magasztalva és örömmel említek, oda üt, ki, hogy a tisztelendő superstitio
fúriája megint félre veri a harangot, fellázítja azokat n, kikhez bízik. De a
philosophus ezt csendcsen nézi mint mindent, s azzal vigasztalja magát, hogy az
emberi dolgok merő karikák.
……Te írsz, hogy ötet / Napoleon/ talán
ellenségei csalták e lépésre. Sőt én azt gyanítom inkább — csak gyanítom és nem
állítom — hogy ötét azok indíthatták inkább arra a mit tett, a kik a dolgok új
formájára általtértek, mert látták, hogy egyebet tenni lehetetlen, de nem
felejthetik, mi volt Francziaország 1813-ban s mi lett 1814-ben, s talán magok
is mik voltak 1813 előtt, és mik lettek most. Én arra szoktattam magamat, hogy
minden új történeteket a szerént olvassak és halljak, mintha három század előtt
történtek volna, s nem engedem meg magamnak, hogy Széphalmon, minden dátum
nélkül, a bécsi, péters- burgi, berlini, londoni, párizsi stb cabinctek dolgait
javalva vagy kárhoztatva dirigálgassam. Jobban tudnak ahoz azok a kik ott ülnek
mint én. S nekem egyéb dolgom van mint a monarchiák dolgát intézgetni. A legfőbb
dolog még is az, hogy azt óhajtsuk, hogy a mi hazánk legyen szerencsés. Ezért
nem tehetek egyebet mint azt hogy imádkozzam. A Naphoz írt hymnuszt csudáivá
olvastam. Bár meg- küldenéd Döbrenteinek, hogy Múzeumába felvehesse. Mely kár
hogy te azt nem hexameterekben dolgoztad, mint a görögök hymnuszaik. A Kis János
Verseiben néhány dis- tichonokat is fogsz lelni, s csudálni fogod mint vitte
által oda a maga csudálást érdemlő könnyen-ömlé
sét. Kértem hogy tegyen le szándékáról, s énekeljen ezután is, s most már inkább
hexameterekben vagy distichonokban. S talán megszegetcm vele szándékát. Most
Horváth Elekkel ismertetlek meg, ide tevén minden leveleit, s egy derék 18
esztendős poetriánkkal, Takács Judit kisasszonynyal, kinek atyja, földesúr
Vas vármegyében és Berzsenyinek rokona, gyönyörködve nézi ezen egyetlen gyermeke
szebb foglalatosságait…..
Horváth Eleknek és Takács Dudinak verseiket s leveleiket, kérlek, küldd nekem vissza, vagy hozzad Kassára a Barkóczy Fér. instellátiójára, hol szeretnélek látni. Ha pedig Olysóról Szent-Mihályba, vagy viszont, mégy, vedd felém utadat. Nem képzelheted te, mely gyönyör az nekem, ha én tégedet láthatlak, és mennyit tanulok tőled. Én Bécsben 1808. és 1812. voltam, s aprílben megint ott leszek. Háromszor tehát Bécsben az alatt míg Kassán, mely hozzám négy óra, egyszer sem. Nagyon hon ülő ember levék öregségemre; de jele hogy hon jól érzem magamat. Élj szerencsésen, kedves barátom, és szeress mint eddig. Ez nagy öröme az én életemnek. Kazinczy Ferencé. Ideálaidra nem tudok egyéb krisist, hanem hogy örvendve látom, szívesen örvendve, hogy dolgoztad. Míg meg nem olvastam, elrettentem, hogy nem 8 hanem 1 2 sorú stróphákban vagyon dolgozva. De midőn megolvastam, elmúlt rettenésem- A 12 sorú strópha szerencsésen 3 négysorú stróphába van öntve, úgy hogy csaknem mindenütt vége az értelemnek a 4-dik és 8-ik soron, s a gondolat nem megy által az 5-ikbe s 9-ikbe. Ezt az ódát Schillerből (nem Sillerből, m«rt az idegen neveket idegen orthographia szerént kell írnunk) Kis János is fordította. De verseit kölcsön adtam ki, és így a lapra nem provocálhatok — Olvasd meg azt, s az öszvehasonlítás neked igen kedves lehet. Deli. Ez a szó nem csak szépet hanem nagyot és szépet teszen. Deli termet nem lehet a Grazienwuchs. Azt az asszonyt nevezzük deli termetűnek, a ki olyan mint Fáy Agostonné volt ezelőtt 40 esztendővel. Apolló Vaticanus deli, de te csak szép vagy. Gyöngy napszálok. Nem szép epitheton. Fohász excellens. Sohajtimban. Ezt talán nem merném. ….Nagyon kérlek hogy philologiai-aesthetikai értekezésedet az új szók eránt, ha nem kész is, velem közleni méltóz- tassál, hogy hasznát vehessem. Csak abban is igen sok jó van a mit ezen leveled monda nekem ez eránt. Bizonyosan fogok tanulni az értekezésből. Nincs nehezebb minden dologban, úgy itt is, mint kivonni a lineát, quos ultra citroque állani nem kell.
Szent-Mihályi, 3-dik april 1815.
Dess Fáradhatatlan barátom!
Te a magyar literatúrának Atlása vagy. Humeris incumbit pondere coelum. Mi
könnyen, be sokat és be szépen dolgozol! Zrínyi Enniusunk! — Parum sanguinis,
plus nervorum. Adjon az isten Neked hosszú, hosszú, igen hosszú életet, amíg
lehellesz, mert halálod után úgy is lesz. Ugyan eszközöld, hogy kapjam meg
egyszer a mi már kijött eddig is Minden Munkáid gyűjteményéből. Ha pénzem lenne,
és nem volna minden tett lefizetések mellett is még sok hátra a lefizetendő
adósságokból, vagy ha csak calculálni is lehetne hogy valami új viszontagság nem
érendi maholnap a papirospénzt, e nyomon igyekezném rajtad könnyíteni 80
nyomtatványok megvételével. Gyermekeidre nézve másról ne gondoskodj, hanem hogy
: Quilibet agnoscat moribus esse Tuos, és mindenütt mind szeretetet, mind
becsületet, néhol pedig és némelyeknél segedelmet is fognak találni….
Emlékezhetel, hogy örültem amidőn egy magyar grammatikával biztatál. Más dolgaid
közbe jövének. Ha még egy magyar grammatikát, prozódiai és dictionáriumot is
írsz, már akkor még mérkőzni se merjen veled valaki a mai napig terjedő íróink
közül a magyar literatúra eránt tett érdemeiben. —
Ez a Scheller felette derék ember. A
német Lexikograpliusok közt talán ez az egyetlenegy az, kinek az előljáró
beszédjét hasznosan, épületesen és gyönyörrel lehessen olvasni. Sehol sem
szállottá, sehol sem lepte meg az úgy nevezett esprit de systemes. Ki nem
mondhatom hogy örülök szándékodnak. Az én készületem sem a legutolsó ezen
tárgyban ; egykor kezdettem abból egyre is másra is Tőled világosodásokat kérni,
de akkor Te máskép elfoglalva lévén, vagy pedig mivel talán némely kérdéseimet
képtelenebbeknek tártad, nagyon mellesleg felelgetél nekem, és én csakhamar
vevém észre, hogy azt nem kell unatkoztatni a
kitől tanulni akarunk. Ez okon tehát felette örvendek, hogy ezen pályára tért
mostani iparkodásod. Valahol írásaim közt találtatik magyar fordításban a
dictionáriumokról való czikkely, a nagy franczia Encyclopaediából. …
Azon szerfelett csudálkoztam, amit Prónay
Sándorról írsz ; sokat valék társaságában teljes eletemben, de én legalább
mindég a legnagyobb buzgóságát tapasztaltam honi literatúránk erant. Kár ha
változa. Sokat tud ez ez férfiú!….Legkedvesebb mezeje a napkeleti literatúra. Ha
a tűn keresztül menő elefántról szólanál neki, azt mondaná, hogy a deák
fordításban cnmelus van, nem pedig clcphas, és hogy camclus deákul vastag
hajókötelet azaz alattságot is teszen, hogy így ez e hyperbole Európába is
beillene és hogy nincsen ad potentiam Asiaticam elevata. De a fösvények bár
mindenütt találtassanak, sehová sem illenek be.
Köszönöm Neked, kedves Ferenczem, hogy fonnyadó képemet annyira akarod. Ha
Bécsbe mcncndck, majd lemajmoztatom magam gyűrűbe, római módra, és azt
emlékezetül neked elhozom….,
— Eddig alkalmasint Parisban van Napóleon. Hol mondtam én, hogy oda nem ér? De meglehet azért, hogy talán még hátra van a fekete leves, megválik ; le vrai n'est pás toujours probable, és viszont. Ha ez e nagy talentomú ember — és én azt soha sem tagadtam, és az összefér több rendbeli mind rút, mind kis cselekedetekkel is — ha, mondom, ez a nagy talentomú ember, a ki már mostan a szerencsétlenségen is keresztül mene azon nagy leczke után a melyet kapott, magán annyira uralkodni tudna, hogy azt megtartsa a mit a proclamátiójában mond…. Építse uralkodását ne a hazugságokon, ne a gőgön, ne a más nemzetek megvetésén, és az okos emberek — ha szája ínyére nincsenek — üldözésén, és azonnal úgy fogom imádni, mint hajdan imádtam, minden elmúlt hit- szegesei mellett is. De ha úgy menend, amint újra kezdi, azzal t. i. hogy ötét és a franczia katonaságot soha senki meg nem győzte, és több ezen hangon pendűlőkön : már akkor csakugyan rosszul és veszedelmesen fog cselekedni a régi nótát járván, valamint XVIII. Lajos rosszul cselekede, hogy Napóleonnak legnagyobb intézeteit is, csak azért mert tőle valának, lassan-lassan cl akarta enyésztetni. Lám milyen hasznát veszi. — A vége ezen egész okoskodásnak csak az, hogy alkalmasint oda közelgetünk, hogy ezután nem sokáig fog maradhatni a trónuson, aki rosszul uralkodik, azaz a ki a közvélekedést megveti. ….
Horváth Ádám a kör négyszögesítéséröl,
Newton pedig az Apokalypsis értelméről írt. Horváth Ádám (nem tudom ez-e az a
szerző?) Nyári Ejtszakáit egykor nem részvétel nélkül forgattam a holdvilág
mellett. Az Ideálokra tett krisist a legszívesebb hálával köszönöm.
…….A minap a tűz megfosztott négy galambkától :Négy kis Ámorjaim víg mulatságára
Négy szép turbékoló galambkát neveltem; Mind a négy kevélyen és gatyásán jára,
Mind a négyet buzaszcmmel kiteleltem :De hogy minap lakom a tűz fenyegette…Jó
éjtszakát és szép kellemes viradót. Maradok holtomig
fecsegő hív barátod
Jóska.
……..
106.
Széphalom, April. 9-d. 1816.
Kedves barátom!
Hosszú és még is rövid leveledre imhol egy rövid és üres. Készülőben vagyok,
holnap reggel bizonyosan indulok, s ez a készülés! gond nem engedi, hogy szívem
sugallását kövessem. …Szándékom az hogy innen Gén. Vayhoz menjek, s úgy b.
Prónay Simonhoz; Pestről Csurgóra, onnan Zirczrc, továbbá Pápára, úgy Sopronyba.
Kisnek megmondom, hogy Te nem hiszed, hogy ő abba hagyja a versezést, s kérni
fogom, hogy meg ne hazudtolja profécziádat. — Trattnernél végére járok, hol
vannak a te exemplárjaid, s ha el nem indította, én útnak indítom a dilizsánszon
Eperjes felé. Ha valami nevezetest hallok utaimban, Sz.-Mihályra utasítom
levelemet hozzád. Élj szerencsésen , kedves barátom. Grófnőd kezeit
szíves tisztelettel csókolom, gyermekeidet úgy ölelem, mintha az enyéimek
volnának.
Örök tisztelőd
Kazinczy Ferencz.
107.
Alsó Olysó 17-d. Apr. 1815.
Szeretett barátom!
Két rendbeli leveledet, egy régit. Mátyás védelmeztetésével, és a másikat, a
melyben elmeneteled jelented, egyszerre vevém a legnagyobb gyönyörűséggel.
Kérlek felelj nekem ezen mostani levelemre, hogy meddig fogsz múlatni Bécsben,
hogy egynéhány commissiókat adjak. Nem foglak semmiféle költséggel terhelni.
….Te most Bécsben lévén, ha Pethe Ferenez által vagy akárki más által, vagy
pedig, a mit még jobban szeretnék, Te magad valami a neveléshez értő személyt
tudnál nekem kikeresni, és az iránt nekem írnál, ugyan leköteleznél örökre; az
ilyenekben nem gazdálkodom. Tudod, hogy olyan nevelést akarok adni leányomnak,
mint Te a Tiéidnek. Ugyan írj nekem, drága kedves barátom. A falusi élettől
szoktak leginkább tartani az ilyetén személyek; a java ugyan nem tart attól.
Azonban maholnap én is Kassán fogom kényteleníttetni tölteni teleimet, és így
ezen oldalról is nem lesz akadály. Gondold meg, kedves barátom : az Esprit des
fJournaux Journalra és egy másra …az elsőre az egész esztendei tartozást, a
másikra a fél esztendeit előre megfizettem, még egy betűt se kaptam eddig. Most
két esztendeje úgy jártam más két Journallal, megfizettem értek egészen, és soha
egy betűt se láttam belőlük. Mikor azután panaszkodtam, goromba levelet kapék
pénzem helyett….. Engemet Józsefnek hívnak, a sárosi vicispánnak a fia is Jóska;
legalább azt a hasznát kén vennem grófi titulusomnak, hogy azt a miért én
fizetek, más hírem nélkül ne kapja. Már egynéhányszor leveleim és az
újságborítékjain az előbbeni esztendőkben kihagyták a grófot, azonban még is
megkaptam az újságot, és így nem csak hogy nem haragudtam, hanem még örvendék….Ezek
ugyan most, ugyanazon egy levelén, annyi ellenkezőket hoznak, hogy lehetetlen
magát valamiben meghatározni és megmondani hogy mi igaz. Van olyan franczia
generális is, a ki ebéd előtt XVIII. Lajosnak, délután pedig Napóleonnak
felesküdött: a csudálatos ezen egész dolognak fordulásában a sebesség, nem a
hitetlenség; úgy látszik, hogy a közkatonaság leginkább és a pórnép Napóleon
mellett van: úgy látszik hogy jól esik neki abba a székbe ismét belé ülni, a
melyet csupa faalkotmánynak neveze.
…..A minap egy szerencsétlen felakasztotta magát egyik erdőmben; nem lévén itthon, tótjaim nem akarták eltemetni, és 8 napig büdösítette a levegőt, végtére ló farkára kötötték, s úgy húzták, és három határ közt temették el, hogy a mennykő és rivancs ne látogassa kirekesztőleg határomat, hanem mindenkinek jusson a fátumból. Nem gondolnád-e hogy Afrikából írom ezeket? A kulcsárom még azt is írta a szegény özvegynek, hogy küldjön hóhért, mert ő nem engedi a grófja határát elpiszkoltatni. Hát még halni sem lenne szabad ahol és amikor akar az ember? ….
108.
Alsó Olysó Apr. 1810.
Drága kedves barátom!
Te felette nevezetes időpontban vagy Bécsben. Nem engedném meg magamnak, hogy
hosszú levelekkel lopjam meg idődet, vagy bele vágjak és félbeszakasszam akár
foglalatosságidat, akár mulatságidat. Remélem, hogy még Bécsben talál utolsó
levelem, a mostani hasonlóképen. Panaszt tettem amabban a bécsi
postahivatal ellen…. Nagy barátság lenne
ha elhozhatnád a mi hibázik a literatúraújságból, és az eránt is a miről aminap
írtam, gondoskodnál.
Ha valami derék emberre találhatnál, a ki rajzolni tudjon és klavírt verni
egyszersmind, de úgy, hogy azt kézfúlelni (stimmen) is tudja (mert mért ne
éljünk mctaphurával, mikor a hígabb német is azzal él a dolog
kinyilatkoztatására), ha, mondom, ilyen kézfülelőt vagy hangtapogatót találsz,
ugyan beszélj vele, és kérdezd meg : jönne-e falura, és milyen feltételek
mellett? Az új leánymesternének hová jobban kitetszik mind szelidsége, mind
együgyüsége; gyávácska, de a semmi sem volna, liánéin úgy látszik, hogy nem
tudom mi okból, az elmejárása hibás, és valamely előttem esmeretlen okból vagy
elgyengült vagy télrcesapó; azonban a legnagyobb szelídség kísérője ennek a
szánakozásra méltó állapotnak.
….A minap olvasván egynéhány újabb franczia proclamátiókat, a melyekben a sas
nagy figurát játszik, mivel kivált a katonai sarczigának nagy ellensége vagyok,
és van ok attól tartani, hogy újra ne váljon a mostani világ nyavalyájává,
érzeteimet az ide zárt versekbe foglalám. Látni fogod hogy olykor-olykor még
szárnyakra kél elmém. Nem bánom, közöld ezen verseket az újságírókkal…. Isten
hozzád, drága
kedves barátom! Grófnédnak kezeit csókolom. Remélem, hogy le fogod írni nekem
idővel környülállásosan mostani utazásodat, írj gyakran ha lehet. Vezessen
mindenütt a dísz, a megelégedés kísérjen, és a barátság hozzon vissza barátod
ölibe. Maradok holtomig igaz hív barátod Hol vagy szállva Bécsben, mikor jössz
haza?
Jóska.
Az utóirat olyan hosszú, mint a levél. G
109.
S. Újhely, Július 10-d. 1815.
Dess Drága kedves barátom !
Három, Bécsbe neked írt, levelemre csak egyet kaptam vissza feleletül, és azon
is csudálkoztam, hogy rá értél ; azonban ez is úgy eltöltött gyönyörűséggel,
hogy nem képzelheted. A volt gyönyörködtetésemet folytatnod kell és újjal
szaporítanod, leírván nekem mindeneket a mik érdcklettck és a melyeket a te szép
lelked megérintett. Hallom hogy a „sánta ördöggel" is összetalálkoztál, és
elrémültél láttára, — beszéld el nekem ezeket mind a többiekkel együtt. Én is e
folyó hónapnak 18-kán Pestre, Budára, Pozsonyba, Bécsbe megyek. Ha te megírod a
te utazásodat, én is megírom a magamét. A gouvernantcot visszaküldöttük. Innen
átmenőbe feleségemmel s gyermekeimmel, 4 szekereken, 3 kocsin, nem
sáskamódra, hanem magam gyalog csupán a feleségem társaságában eglátogattalak
volna, ha nem kellene megnéznünk Bariba szőlőinket, a melyeket még nem látott a
feleségem. Nem tudja felépíteni lerogyott szerencséjét Napóleoni alkalmasint meg
fog bukni, és újra lett felemeltetése és ismét megbuktatása által el fogják
végtére érni czélokat a francziák, hogy t. i. ők adjanak a magok uroknak
constitútiót, nem pedig hogy nekik adódjon.
Vive, vale ét recordare
Tui Pipsz
Sajnálom hogy nem vetted két rendbeli levelemet Bécsben, mert
hármat írtam oda, egyet Bártfáról, kettőben pedig, talán épen azokban a melyek most talán, de minden veszedelem nélkül, a Politia kezében vannak, versek is valának; az egyikben különösen a Sas versezet Napóleonhoz, ezen epigraphével : Jovis armiger alcs, a militnris sarczsanyar ellen, melyet még a múlt april. írtam.
Vége az I. kötetnekek
Deacidilied using the Bookkeeper process.
Neutrahzing agent: Magnesium
Treaiment Date: Jan. 2006
PreservationTechr
A WORLD LEADER ÍN PAPER PR
1 1 1 Thomson Parti D™
Cranberry Towash'p. (724) 7792111
Példa a digitalizálásra a III. kötetből
A 289. és a 336. Dessewffy utolsó levele, szerkesztés nélkül. A levelek egyenként vehetők le. A betűtípus és a sorok hossza változó. Sok a betűhiba, pl. m helyett ni. A kiválasztott két levél a jobb minőségűek közé tartozik. Több esetben előfordul, hogy a digitalizált szöveget pdf váltja.
Kazinczy Desswffynek írt utolsó / 335. sz./ levele csak pdf-ben vehető le. Az alábbiakban az is olvasható. G
CCLXXXIX.
Széphalom, júl.
elsőjén 1824.
Tisztelt barátom,
Tegnapelőtt estve értem haza, s így csak 24 órája hogy itthon vagyok. Ma Ujhelyben vásár van, s a kassai mesteremberek viszik levelemet. Sietnem kell, és mely sokat kellene mondanom!
Debreczenben május 20-á. első dolgom az volt, hogy prof. Sárváry úr által magamat a Csokonai melyképéhez vezettessem. A fej feljebb van minden magasztalásnál; nem a Csokonai feje, de gyönyörű fej, s gyönyörűen dolgozva. De mely visszásság; mente, dolmány felöltve, a büsztön, s minden nyakravaló nélkül, úgy hogy a nyak egészen mezítelenVedd már ezt a modern costűmöt a testen, és azt az ideálist az arczon, s azt a poetait a borostyánkoszorúval, mely nem a homlokot veszi körűl horizontális vonásban, hanem a fül mellett megyen fel, mint az imperátorok fejeiken. Azért hogy némelyek modern costümban faragtatják magokat, Ferenczynek a poeta Csokonait poetai costümban kellett volna adni — mezítelen karral és melylyel s horizontális koszorúval inkább, mint ahogy itt adá — noha ez nem oly vétek mint az elsőbb.
Valamely kulimázforma feketeséget kapott a kép az orr jobb czimpája mellett le a bajúsz végéig; de az a folt nem nagy folt, és Ferenczy kiveheti ha haza jő Rómából.
Két ablak közzé állították, úgy hogy ezeknek egyike jobb, a másika bal oldalról veti reá az árnyékot és világosságot. Ennél fatálisabb y;ondolat senkit nem érhetett volna. De azt is ide kell tennem, hogy az alabastrom büsztre oly üveg tokot borítának, mint némely helytt az órák felibe látunk téve. Coup des Abderites. (Gyengén és kémélve mondám prof. Sárvárynak, hogy más hely kell a büsztnek, és vessék el azt a tokot, mert buszt sehol sem áll úgy, s a munka szépsége és nagysága az olyat tiltja. De úgy vettem észre hogy tanácsom nem lele javalást.)
A buszt nem így áll két ablak közt:
tehát az A. ablak is, a B. ablak is egyiránt ereszti rá a fényt és árnyékot.
Sok efféle abderitaságok történnek Debreczenben és Debreczen körűl. Csak képzeld templomokat, collegiumokat, s annyi pénzzel. Képzeld hogy Powolni Abrányban a Szabolcs vármegyei főnotáriusnak Ördögnek egy 27 ölnyi hosszaságú kastélyt épít; láttam a rajzolást is, a munkát is, mert már fedél alatt áll. Az épűlet 4 oldala négy különböző ízlés munkája, az egyik görög, a másik gothicus, a 3-ik és 4-ik nem tudom mi. S a szélesség fala Giebeldach, azaz felmegyen a zsindelyezet közepéig.
Septemvir Péchy Imrével voltam. Fris, eleven, egésséges. Superintendentionáíis gyűlésben is valék vele, hol neki a superintendens az ülés elején gratulála új méltóságához; az amicus reconciliatus. Nevettem magamban a komédiát.
Gróf Csáky Sándor és Károly egy háznál lelének Váradon. —
Szánja-e Zemplén Lónyait ? ezt kérdék.
Most igen! felelék, az exitu bonus civis értelmében. Megborzadtak a szótól, s nem akarván lenni sub iisdem trabibus azzal, aki így szólani nem pirúl, ott hagyának. — Magam is nevettem a bohó történetet, s azt vítatám Tiszánál, a Rhédey nagy kalapácsánál, hogy Lónyai nem egészen volt rossz ember, s életét nem rosszúl rekesztette be. De tudod-e hogy a bécsiek tudják, hogy Lónyai a zempléni commissio felől másként referált a magyar cancellarián, másként a cabinetben ? Ezt, úgy beszéllik, bizonyosan tudják a beszéllők. Dellinger kánonokot köszöntém nevedben, de Vurum püspököt csak egy pillantatig láthatám, s akkor midőn kezében vala a monstrantia, s felette a bihari substitutus viceispán Juricskay is tartá a baldakínt úrnapján. Későn mentem, mert elébb nem lehete. Pedig szerettem volna az egész misén végig jelen lenni. — Egy circulárét külde széllyel a megyéje plébánusaihoz; inté, hogy az idegen dogmát úrnapi predikácziójikban elő ne hozzák : elég dolgunk van nekünk a magunkénak védelmezésével. — A kálvinista papokat szállásra is hívja magához, s sok jót hallottam felőle. De fő gondja a juhnyájak szaporítása, in sensu proprio, non allegorico, — s igen igen jó asztalt tart, s maga rettenetesen sokat eszik amint mondják. — Rhédeynek nagy barátja, s mindég egy húron beszéllnek a vármegye gyűlésein.
Mostani bihari útamat a Tud. Gyűjteményben fogod olvasni. De még egy betűt sem írtam.
Lyányom nem tette-e magát érdemetlenné kegyességetekre ? ezt szeretném hallani, tudni. Nem sokára nálad leszek, és Zsenit kedves principálisnéjától elhozom. A ti kegyeteknek is határ kell, az én alkalmatlanságaimnak is.
Ah barátom, mikor vergődhetem ki bajaimból? Ezt óhajtom mindenek felett. Sógorasszonyom egy rendes levelet íra a feleségemnek. Azt mondja hogy az oly irreligiosus embernek, mint én, semmi sem szent! — Felelek rá, s nem ingerelve. Bár magokba térhetnének.
Egy Bihar vármegyei kovács mesterembertől ezt tanultam : köszönöm alázatos szeretettel. Barátom, mely szép szó. Ezzel rekesztem én is be levelemet. Élj szerencsésen.
* * *
Kazinczy utolsó levele barátjához:
A legutolsó /336./ levél:
CCCXXXVI.
Szent-Mihály, aug. 8~d. 1831.
Tisztelt édes barátom!
A choleráról és az ellen tett rendelésekről egy igen hasznos könyvet lehetne írni, mely üdvösséges befolyással lehetne a jövendőre, de a jelenben sok embernek visszatetszhetnék; legtanácsosabb tehát hallgatni, kivált annak, ki a prés szabadsága mellett írt, mert azolta még azt sem bocsátják tőle a prés alá, amit az ifjabbik királyné bájaira ajánló óda gyanánt írt a kassai Nef elejts számára, meg lévén az iránt keresve Kovacsóczytól. A legrendesebb az, hogy nekünk már harmadik teljes hatalmú királyi biztosunk van a nélkül, hogy még most tudjuk, hova lett a legutólsó. Az is furcsa, hogy itten a dadai járásban, hol én a fiók deputátiónak elölülője vagyok, három szolgabíráink és három esküdtjeink közzűl, kik mindnyájan tagjai a vármegye határozása szerént e fiók küldöttségnek, még egyetlenegyet se láttunk, akár tanácskozás, akár végrehajtás végett, miolta a cholera kiütött. Még jobban félnek a cholerától mint a restaurátiótól. Kállóban a központi kiküldöttség körűlsánczolta magát, nem hajtván semmit is a cholera ügyességére, mely még a sánczokat is a levegőn keresztűl által szokta ugrani.
O Felségét és a külsőkre ügyelő testet, mely nem mindég bővölködik szívvel és lélekkel, azért küldötte a bécsi bölcseség Bádenbe, mert mikor Mária Terézia alatt pestis uralkodék a fővárosban, Báden épen marada.— A pesti eset, valamint a füredi, terebesi, kassai esetek, tudva lesznek előtted. A sok elzárások több és nagyobb rosszakat hoztak azoknál, melyeket el akarának kerülni. A cholera csak épen úgy ragadós nyavalya, mint p. o. a forró betegség, melyet az akármi oknál fogva elgyengűlt elkap, de az erőseb bre rá nem ragad. Ha a cholerát köldökcsömörnek nevezték volna, sokkal kevesebb ember hal el vala benne. Ha a népet akkor, mikor egésséges volt, az egésséget illető dolgokban felvilágosították, és egyátaljában szorosabb okos engedelmességre szoktatták volna, úgy még most is sok ember élne, kikből talán többen még élve temettettek el. Egy halála után vonagló asszony lázadást okoza O-Budán. Nálunk a falusi bírák határozzák meg azt a betegséget, melyet még a legnagyobb orvosok semösmertekki eddigelé, és így, mivel a keresztelők tudatlan emberek, és nincs elegendő orvos, a nem cholerában, hanem más caniculáris betegségekben meghalók is mind cholerában halnak meg, amit megtudván odafent a remegő és sem dolgokat, sem embereket, sem a magyarokat nem ösmerő dicasterialista és bureaucrata bázlik, a mostani állapotot, mely minden tekintetben a legrosszabb következéseket fogja maga után húzni, még állandóbbá fogják tenni. Haszontalan írok én a központi deputátiónak Kállóba, úgy mint mindég és mindenütt elhangzik szavam a pusztában, és, mintha Kassandra volnék, megvettetik. 0 grands Dieujc! a quels mortels livrez vous 1' univers! ? Pedig még mindenen segíteni lehetne; de sietni kellene, mert az orosz praktikák nagyon világosak, és világosabbak a francziáknál. A londoni és párizsi késedelmezések, a bécsi határozatlanságok mind a belső mind a külső dolgokra nézve, olyakat fognak szülni, melyekről a nem gondolkodó emberek nem is álmodoztak, és nem fog születni azon jó következés, melyet a jót akarók reménylenek, mert nem kell ugyan semmit halasztani, és kezdeni kell minél elébb, de nem kell olyan veszedelmes : grásokat tenni, melyek bizonyosan ki fogják a lábokat ficzamítani.
Gróf Széchenyi Világába még bele nem tekintettem. Mi kár, hogy ennek a jó akaratú és oly nagy czélú embernek oly kevés esmeretei vannak hazája minden részeiről, és hogy oly kevés józan ítélettel bír minden genicje mellett. Felséges mind az amit akar, de nem érti a módját és a lépcsőket, melyeken azt végbe vinni lehessen. El volt hibázva első nevelése, és amit azolta gondolkozott, az nem pótolhatta ki azon esmereteknek hiányát, melyek nélkül hazájának nagyobb részeire nézve szűkölködik. Ha javítani ak?~om az