Kazinczy Ferenc és
Virág Benedek levelezése
2010. július. 30.
Virág Benedek
Tartalom
Bevezetés
Virág
Benedek az irodalomtudományban
Levelek
/ benne: Híd a Dunán, 639. levélhez/
Válogatás
Virág verseiből
Részletek
a Magyar Századokból
Függelék
Bevezetés
A Kazinczy-Virág levelezés mindezidáig csak a
Váczy-féle kiadásban / 1890 – 1911/ olvasható. Kazinczy halála után sorra
jelentek meg jeles személyiségekkel folytatott levelezésének kötetei. Virág
ebbe a sorba* nem került be. Mostohán bántak a levelezés-válogatások is
Virággal. A Váczyéba /Szent István kiadó 1907./ be sem került. Szauder /1979/
249 levelet tartalmazó válogatásában két levél /1802.10.31 és 1813. 07. 11/
található Virághoz. Az utóbbi időben Porkoláb foglalkozott a témával és
honlapja szerint a Virág-kritikai kiadás elkészítése is rá vár.
2010. 07. 06. Lukács uszoda zuhanyozója. – Miért
nem jelent meg a Kazinczy-Virág levelezés önálló kötetben? Fried
prof: - Mert nem jelentős. Virágot túlértékeli az irodalomtörténet. Legjobb
munkája a Magyar századok. Különben az 1980-as válogatásban van egy
vers, amit nem Virág, hanem Kazinczy írt /Lámyám éneke/.
Mezei Kazinczy leveleiről írt
monográfiájának / 1994/ Fried volt a lektora. Mezei azt állítja / 155. old./, hogy Kazinczy Virággal „kevésbé
intenzív, kevésbé gyakori” levelezést folytatott.
Ez a levelezés semmivel sem érdektelenebb, mint a
többi. Virág leveleiben olvasunk magányosságáról, arról, hogy nem kel át a
befagyott Dunán /nyílván voltak, akik megtették/, a tűzvész okozta kárairól, az
ifjúság neveléséről, a magyar nyelvű könyvek kiadásának szorgalmazásáról,
verseiről és a Magyar Századokról. Kazinczy a 2178. levélben Mátyás
királyról és Beatrixról mond eléggé egyedi véleményt.
1814-ben
a levelezés megszakad. Virág verseiből, fordításaiból - egybevetve a mai
változatokkal - adunk válogatást. Ízelítőt közlünk a Magyar Századok-ból. A Függelék
igazolja, mennyire élő ma Virág Benedek.
*1836
Kiss Jánoshoz
1846 Sipos Pálhoz
1857 Szentgyörgyi Józsefhez, Csokonaihoz és
másokhoz
1860 Berzsenyihez, Kisfaludy Sándorhoz,
Dessewffyhez, Guzmicshoz
1879 Vitkovics levelei
Virág Benedek az irodalomtudományban
Toldy Ferenc írói
arcképe Virágról 1858-ban jelent meg, méltatása megtalálható irodalomtörténetében.
A Figyelő-ben két tanulmány is
olvasható: Bélay Jenő: Virág Benedek
irodalmi mnkássága, Figyelő 1881. 2. és Szalay
Gyula: Virág Benedek élete és művei. Figyelő
1888/1889.
Virág
Benedek: válogatott művei
Szépirodalmi Könyvkiadó (1980) Oldalszám: 393 Ár:
Átfogó
monográfia – mint pl. a Guzmicsról írott - nem jelent meg róla.
„Virág
Benedek nevét a mostani irodalmi
köztudatban jószerivel csak Kosztolányi költeménye, az Ének Virág Benedek-ről tartja fenn.” /mek niif hu/
[PDF]
Fájlformátum: PDF/Adobe Acrobat - Gyorsnézet
Írta: D ATTILA
Kazinczy Ferenc és Virág Benedek levelezése. PORKOLÁB
TIBOR. Kazinczy és Virág mély és bensőséges irodalmi
barátságának tézise az irodalomtörté- ...
epa.oszk.hu/01400/01469/00003/pdf/11magyarirodalomtortenet.pdf
Porkoláb
tanulmánya teljes terjedelemben olvasható a h 08 – 29. fejezetben is.
Részletek
a tanulmányból:
Kazinczy
és Virág mély és bensőséges irodalmi barátságának tézise az
irodalomtörténet-írás közhelyei közé tartozik. E magasztosnak látott barátság
történetét jórészt éppen levelezésükre hivatkozva beszélik el az
irodalomtörténeti narratívák. Közismert, hogy e levelezésben Virág költeménnyel
köszönti a – horatiusi mintára – Lámiának nevezett
Kazinczyt, Kazinczy pedig „kevélykedve” nevezi barátjának Virágot (akinek
arcképe egyébkéntaz ágya felett függ) A hosszú és
töretlen barátság képzetét támasztják alá a levelezésben fellelhető és a
literátori önreprezentáció szokványos kellékeinek tekinthető magasztaló
formulák is….
…A
levelezés vizsgálata alapján tehát könnyen igazolható: Kazinczy valóban
számottevő befolyást gyakorolt Virágra. Ugyanakkor rendkívül egyoldalú lenne a
Kazinczy–Virág-viszonyról kialakított kép a Kazinczyra gyakorolt Virág-hatás
kiemelése nélkül. Virág buzdítja például Kazinczyt az Osszián-fordításokra…
…1810-es
évek közepére Kazinczy és Virág irodalmi barátságának – Csetri
Lajos szavaival – „egyre kevesebb összetartó eleme maradt”. Az egykori barátok
immár külön utakra tértek.
Porkoláb
Tibor szül: 1965
Miskolci Egyetem BTK3515
Miskolc-Egyetemváros
LEVELEK
A következőkben Virágtól 41, Kazinczytól 15 levél
olvasható. A 1177. levelet Kazinczy írta Kis Jánosnak. Az 5805. levélben
választ kapunk kapcsolatuk megszakadásának okára. 1802 – 1804-ből 15 Virág-levél található, amiközben nincs válasz-levél.
A levelek a „szokásos” módon szerkesztve, rövidítve olvashatók.
Elsőként Kazinczy Guzmicshoz írt „nekrológ-levelét”
közöljük:
5102.
Kazinczy — Guzmics
Izidornak.
Febr. 5d. 1830.
….Vitkovics után ime oda a’ tiszteletes Virág is, utolsó
leveled pedig azzal ijeszt, hogy Endrédet is elveszthetjük; én legalább
szavaidnak más értelmet nem adhatok. — Virág nagy veszteség; de ki
csudálkozhatik azon, hogy egy 78 esztendős
ember végre elhal? Örökké csak nem élhetünk. De bár az az angyali ártatlanságú
ember, kinek nem kelle ragyogás, hanem csak nyugalom és szabadság, életéhez
hasonló véget érhetett volna! Holt volna meg oly csendesen, ahogyan élt.
Bártfayné barátném nekem ezt irja: — Január 22d. víg volt, nem volt semmi baja,
kinn járt; úgy fekvék le, mint mindég. Jan. 23-dban gazdasszonya, sokáig zárva
látván reggel ajtaját, kopogtat, szól, de feleletet nem veszen. Hallgat az
ajtón, ’s hörgést hall. Felrepesztik az ajtót, ’s Virág a’ szoba’ közepén
fekszik haldokolva. — Horvát Istvánnak azonnal hírt adnak. Az jött, de ki
segíthet gutaütött öregen? Éjjel Jan. 23d. 10 és 11 óra közt szünt meg élni. —
Szemere Pálné írja, hogy Január. 25d. temettetett.
Virág elõttem nem
kevésbé tiszteletes, ha csak embernek nézem, mint midõn Írónak. Barátom,
tántoríthatatlan lelket visele azon két bolondság ellen melynek az egész világ
hódol, a’ fény és a’ pénz szerelmének; ’s elõtte szent vala mindég a’
szent. ’S írásain kitetszik, hogy ismerte ’s szerette a’ Római Írókat, kiket
némely zeherje emberünk, ki magát valaminek nézi, meg sem ért. Való, amit egy
nagy ember jegyze meg írásairól: Tiszta beszéd, de minden tûz nélkül;
nagy részben való. De ha soha semmit nem adott volna is, mint a’ Horátzból
fordított Satirákat és Epistolákat, halhatatlan
dísze volna a’ Nemzetnek. Én
neki minden munkáji közt azt a’ fordítását irígylem leginkább…..
349.
Virág Benedek —
Kazinczynak.
KAZINCZYHOZ EURIDICEJENEK
KÉPEBEN
1790.
Kegyetlen Orpheus! hát
Euridicédet
Igy elfelejtheted a’ te más
feledet?
Kedvesednek sorsa kemény kő-szívedet
nem indíthatja-e írásra
kezedet?
Oh vajha hallanád szíve’
fájdalmában,
Mint nyög, sír, kesereg
szüntelen kínjában:
Elhervad élete legszebb
virágában,
ha nem vigasztalod
szomorúságában.
Kényedre mulatsz te . . . .
. . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . .
Még én itt küszködvén
ezernyi bajokkal,
Fejemre ujjat vont szörnyű halálokkal.
A’ mi pedig még több, egy
Másnak karjain
Függvén, örömeket
szedegetsz ajkain: —
Ah! én egy kis víznek
sóhajtok partjain,
Szomorú éltemnek
viszontagságain!
Hol e’ viz? ne kérdezd:
talán még idővel
Öszve egyveledik
csermelyed’ vizével;
Úgy e’ táj is a’ szép
Kassa’ vidékével
Határos lesz egyszer áldott
mezejével.
Akkor, akkor te is elhűlt tetemére
Reá akadsz talán temető helyére,
’S reá fogsz ismerni
Édesed’ nevére,
Mihelyest tekintesz
koporsó-kövére. —
Jaj! már tűnik a’ nap, ’s engem lementével
Mennyi búra hágy el,
bucsúzó fényével!
Morpheus jöjjön bár mák-hintő kezével,
Nem szerezhet álmot isteni
szerével. —
Érzem nehezedni már minden
tagomat;
Leteszem hát itten kezemből tollamat,
De elmémben tartom én
Orpheusomat,
S vele vigasztalom, mint
lehet sorsomat.
— — —
(Virág) /A kihagyás Váczynál/
491.
Virág Benedek — Kazinczynak
1801. Esztendő Aug. 26-dikán.
A’ te magyar ajakidon is
zengjen
Teofila, Éneke.
Óh melly örömmel nyújtanék
Te Néked én bokrétát;
De, jaj! az Északnak szele
Dühödve fújt kertemre:
Elölte gyenge kellemit,
El! a’ kegyetlen pára!
Ah! benne most minden felől
Tsak puszta tüskék állnak!
A’ fergeteg rózsáimat
Megtsapta, hervasztotta.
De mit kesergek? A’ Remény’
Virágja fenmaradt még.
Szebb, mint az ékes
rózsaszál,
Tovább is él az ennél.
Örültem, s örülök is, hogy
munkáimat megkaphattad! — Oh! mikor láthat ’s ölelhet tégedet, kedves Lámia? Virág
mk. azaz Virág maga kezével.
Kivűl:
à Monsieur François
de Kazinczy.
515.
Virág Benedek —
Kazinczynak.
Mártiusban, 1802.
Petrarka tavaszi éneke.
«Jelenny meg óh áldott
Tavasz!
És váltsd fel ezt a’ mord
Telet.»
Igy kértelek sok ízben,
’S Te kedvemért jelen vagy.
«Hozd el magaddal, szép
Tavasz!
A’ víg Mosolygást, ’s kis
Zefirt.»
Ezt is sóhajtva kértem,
’S Te kedvemet be töltéd.
A’ kis Zefir, ’s Mosolygás,
Sőt Ámor is veled van.
Ez már sok, oh Tavaszkám!
Ez már sok, oh Tavaszkám!
Octóberi leveled Mártius
9-dikén kerűlt kezemhez. Értem belőle, hogy írhattam volna hozzád. Ez vala tehát oka diuturni silentii,
quo his temporibus usus eram. Hogy gyakran megemlékeztél rólam, barátságos
hálával köszönöm.
A többi kívánságaim közt
vala az is, hogy láthatnád Munkáimat. Áldom azt az Angyalt, ki Jászberénybe
vezetett Mátyás’ vára’ árnyékában lakozásomkor. Julius utolsó napján az Universitás
Szálájában ifjú Gr. Festetis disputálásán értettem meg, onnan kimenvén Rákos felé
fordultam, ’s utánad sóhajtottam. Az 1801-dikben, minekutánna a’ búsító aggódások
’s félelmek eltüntek, imígy zenge Lantom:
Édes
Hazádnak szép ölében
Lészen,
reménylem, nyúgodalmad:
Légyen,
Lámia, légyen. —
Te
hív Zefir! tsendes Szeletske,
Röpülly
szerettem Lámiámhoz,
’S
mondd: «Él a’ te Virágod;
Mind
szíve, mind két karja készen
Áll:
óh! siess, siess; barátod
Régen
vár, hogy ölellyen.»
Örömünkre mondom, hogy igen
sok ifjaink az igaz poézist szeretik és gyakorollyák. A’ pápistákon kívűl, nem egy két Kálvinista Predikátor is, aki velem
tart. De ezek nem a’ Tisza felé valók. Mi lehet annak az oka, hogy a’ jó
izlést kevesen szeretik, ’s tudják bötsűlni
azokon a’ részeken? Hogy hogy lehet gyönyörűségek
im e’ régi kákom-bákom-okban? Szenvedhetetlen ama Debreczeni hires
Grammaticában a’ sok ódott, fódott, tódott, meghallódunk, szeretődünk, ’
a’ t. Egek! mire jut még nyelvünk! Elijed az idegen ezektől a’ rideg, vad hangoktól. Ezekről ’s effélékről
lészen emlékezet könyvetskémben, amelyet már írogatok.
Van-e hire nálatok az
Allgemeine Lit. Zeitungnak? ha megkaphatod, olvasd…
A deák Horátziusnak, amennyire
tőlem kitelhetik, imitator-ja — de nem serõum pecus-a — akarok lenni.
Ha Magyar Horátzius is vagyon, az az Allgemeine
Lit. Zeitungban lakik tsak.
Az az ifju Katona [Csehy],
akitől ódát látsz könyvemben, a’ Literaturának igen nagy
baráttya, mellyet, még Pesten tanult, példásan gyarapított. Mindennapi vala
nálam. Téged, lelkem, igen sokszor emlegetett….Szabóhoz szóló rendeidet
maholnap elkűldöm. Nem jött ide Vásárra Pyber. Élj boldogúl!
Pesten, 20-dik Mart. 1802. Tuus
V. mk.
Igaz! nem tudod-e, mely
esztendőben halt meg Dayka? Ungvárott-e? tsak Kéz-irásaiból ismérem,
’s akarok mostani könyvemben emlékezni felőle.
A’
Manuscriptumjait tenéked adom.
Kazinczy
e levélre a következőket jegyezte:
«Áldom azt az Angyalt,
ki Jászberénybe vezetett.» — Midőn
én 1800-ban Júniusnak 30-dikán Kufsteinból Munkácsra vitettem, Laczkovics
László rabtársam kedvéért, kinek testvér nénje, Kapitány Stégnerné, Jászberényben
lakott, az a derék Bender Regementjebeli Tiszt, akire bízva valánk, Fő-Hadnagy Bastendorf Ferencz Úr, kitére velünk az
útból, ’s Jászberénybe vitt. Ennek lyányánál, Stégner Lízi kisasszonynál,
láttam meg én Virág Benedeknek poétai Munkájit,
mellyeket a’ Magyar Minerva Kiadója közre bocsátott.
Elkértem Stégner Lízitől a’ munkát, ’ s magammal vittem Munkácsra.
«Július utolsó napján az
Universitás Szálájában értettem meg» —
azt tudniillik, hogy mi, Status-Rabjai, Júliusnak 30-dikán Buda alá érkeztünk,
’s Kerepes felé elvitettünk. »
516.
Kazinczy — Virág
Benedeknek. Ér-Semjén,
Mart. 31d. 1802.
Virág Benedekhez. Barátom,
Egy egész hólnapja, hogy nagybecsű ajándékod
(a’ Horátz Poetikája, Pest 1801.) kezemben vagyon. Köszönöm barátságos
emlékeztedet. Kondédat becsülöm, szeretem. A’ Haza neked új koszorúval
tartozik; nem olly ragyogóval, mint a’ melyet Verseid’ gyűjteményéért nyújtott: de ragyogóval csakugyan.
Fordításod igen szép, s el van tötve azokkal a’ kellemekkel, mellyek neked
tulajdonaid. Ezt fogná Versegi is vallani, ha
munkádat olvashatná: mert ő Literaturánk’ előmenetét
nem szivelli kevésbé a’ maga dicsőségénél.
— Jer, barátom, hadd öleljelek meg; ’s ez az ölelésünk légyen engesztelő könyörgés Azelőtt,
aki az Egeket lakja, a’ legmélyebb ínségben nyomorgókért. Tudtam én azt egykori
leveleidből, hogy lefordítottad a’ Horátz Jam satis etc.
de magát a’ fordítást nem láttam. Képzeld, minő volt örömöm, midőn most munkádnak 19d. lapjára
értem az olvasásban. Az a fordításod méltó a’ Virág nevére. Nem győzte azt nálam csudálni egy nem-poéta Vendégem is. De
hát a’ Delicta Majorum etc.miért nem ment sem a’ Minerva darabjába, sem
ide? Hát az Angustam Amice pauperiem pati ’s más illyen ódák nem
fordítatnak-e? A te lelked rokonlélek a’
Horátzéval. Te polgártársaink részeg szédelgését úgy keserged, mint ő kesergette a’ Rómaiakét, — érzed, hogy rajtad kívül nincs
senki, aki azokat fordíthassa; kérlek, lehelld lantodba haragodat. Nem említem
többé, ha írtam-é már valamit a’ Római lábakra nem vett Magyar versek
mentségére, mellyeket a’ 119d. lapon ismét bántassz? — Igazságod van; szebb
zengzet nincs, mint a’ Görög és Római versificatió….
Faludi, Ányos, Orczy,
Barcsay ’s az én Kisem halhatatlanságot nyertek, ha a’ tetrachordon mellett
zengették is verseiket; ’s óhajtanám, hogy Virág ne vetné meg borostyánja
mellett a’ rétvirág koszorúját. Mi a’ magyarban három nemű versificatiót ismerhetnénk jónak….
517.
Virág Benedek —
Kazinczynak. Pesten,
10-dik Apr. 1802.
Martziusi levelemet, ha még
nem vetted, Öcsédtől várd. Nálom volt. «Szerettelek
volna akkor nap látni.» Légy boldog, tiszteltt Kazinczy, kedves barátom, hogy
én is boldog lehessek! Te, tsak Te lelkesíthetsz engemet. Ez okból sokkal
tartozom barátságodnak. Légyen örömödre, ha más jutalmat nem adhat az a’ Szent,
akinek élsz! A’ Poétika Januariusban indúlt el hozzád. Oly környűlállások között jöve ki, hogy nem vigyázhattam elegendőképpen arra, amire
kell vala vígyáznom. Azolta sok jutott eszembe is. Idővel talán tökéletesebben kiadhatom az egész munkát.
Most egy kis Magyar Prosodiának
írására fordítottam
gondolatimat. Látom, hogy az Orthográfiáról is kell szóllanom; mivel ez amazzal
igen szorosan vagyok öszvekaptsolva, a mi nyelvünkben.
Te még, úgy vélem, nem
tudod, minémű
ítélettel légyenek ketten hármon Iróink
közűl az eddig ismeretes ABC-ről közönségesen véve. El akarják rontani. Új, soha nem
látott, nem ismértt formájú bötűket koholtak. — Vályi barbarus
bötűit nem említem. Tóth Farkas, Sopronyi Director, rotunditást
koholt: Révai unimitást. Megküldöm a’ formákat, mihelyt megkaphatom.
Ezek ellen tehát kell valamit írnom; úgy a Szabó ponctirozásai, a’ debreczeni Grammatica’
ódott,fódott, tódott, ódunk, módunk, hallódunk, tsillintsápolok,
tsillintsápolsz, szurkapiszkálom,szurkapiszkálod, sasolom, sasolod, ’s a’
t. ellen.
……A’ régi durvaságból nem
akarnak-é, vagy mi — kitisztúlni. — Értsd kedvesem a’ többit. —Elfogadom
tanátsodat a háromnémű Versificatióról. Jó,
hogy kihagytad a’ 15 tagú-akat. Éneást ilyen magyar szűrkankóban, kétség kívül láttad már. — Ez — a’
legszerentsésebb Ég alatt nyúgovó Ország, hajh! tellyes örömöt nem vehet tanúló
fijaiból, akiknek nagyobb része azért látszatik tanúlni, olvasni, írni, hogy a
régi gyávaságot mind magában, mind másokban
nevellye. A’ józan
világosodásnak ellensége, a’ buta tévelygésnek rabja. Oh, annak az esztendőnek, amelynek kegyetlen dere Minervánk’ nyíló rózsájit
elsütötte; de már megesett.
Daykáról is írtam Martziusi soraimban.
Kézírásai nálam vannak számodra.
Készíts egy kis inscriptiót
néki, ’s küld el. Én őtet tsak verseiből ismérem. — Szabótól várom a’ feleletet. Megírom néki
új akaratodat. Nem egyszer jutott nékem is eszembe az a’ literátori illetlen
versengés. Vajha meg ne történt volna! — Igaz! Klopstock Messiássából sokat
fordítottál-e le? Szeretem Gesznert, de engem elgyengít, lehúz. Klopstock erősít, emel. — Oszsziánt Batsányi már talán 15
esztendeje, hogy parturiállya. — Hollétedről
tudósíts. —Engem az idevaló Levélhordozó Sobak jól ismér, nem szükség tehát
írnod: a’ Jung ’s a’ t.
….Horátziusról másszor. —
Kérlek, a’ nem római mértékű verseket a jó ízlést nem
ismérők előtt vigyázva ditsérd: nehogy
a’ mértéket megvetvén, ellenségeivé légyenek az igaz poézisnak. — Látod, mi
nagy különbség vagyon a’ ritmusi Fillis és mértékes között. Ird meg itéletedet
az Öcsédnél való levélben. NB. Vale. Ezt sietve irom.
Tuus
V. mk.
539.
Kazinczy — Virág
Benedeknek. Kóly,
Október 21d. 1802.
Ma Domokos Lajos úrral
ebédeltem, a fiánál, Domokos Jakabnál, aki ezelőtt kevéssel Biharnak Fő Adószedője volt. Ez a’ 75 esztendős Öreg sok tekintetben érdemel tiszteletet. Nagy
tudományú ember, gyermeksége ólta mindég közterhet hord, sok ízben forgott a’ thrónus
előtt, és a’ Deaetákon magának nagy nevet csinált.
Ismered Verseghinek «Két Vay és Domokos» sorát. Ott ebédelt Benedek Mihály
Debreczeni Predikator is. Mind ez, mind Domokos Úr tagjai voltanak annak a’
Társaságnak, melly a’ Földi Grammaticájából egy új rosszat dolgozott. A
munkában legtöbb része volt Benedeknek; aki, ismervén a’ Domokos Ur
különösségeit és makacsságát, noha a’ Domokos segéde által igyekszik Superintendens
lenni, ’s mindég a’ Domokos pallástja alá bú, hogy eltitkolt czéljait annál bizonyosabban
elérhesse, a’ Grammaticát Domokos Úr híre nélkül adta sajtó alá.
Azok a’ predikatiók és
Versek, mellyekkel a’ Gróf Teleky László első feleségének
Teleky Máriának halála tiszteltetett, az ablakban voltak, ’s alkalmatosságot
nyújtottak a’ Magyar Literatura felől
szóllani. Benedek azt mondta nekem, hogy a magyar Versek — mint mind azok, amellyek
ma írattatnak magyarúl, irgalmatlanúl rosszak, a német Vers pedig (a’ Prof. Schediusé)
nem is vers; ő
nem tudja, miképpen lehetne azokat
verseknek ismerni. —Tudakoztam, ha a’ belső érdemet
nem leli-é bennek, vagy a’ külsőt? — A’ külsőt; ez az ember, úgymond, talán csak czérnával mérte a’
sorok hosszát. — Én tekintem, hát a’ legtökéletesebb distichon; a’ német
hexameterek és pentameterek törvénye szerint, s scandálom előtte, úgy, hogy hat distichonban prima vista egyszernél
többet el nem tévesztették ajakim a’ spondaeust vagy trochaeust a’ dactylussal…...
Néki vetemedtem próbát tenni, ha lelkeikbe vethetek é egy szikrát a’ Magyar
Literatura productumai dolgában. Domokos Úrnak mondám, hogy a te Léliusodat kapám
ajándékban, és hogy melly nagy becsű munka
ez. — «Virág? — ki az?» — Értettem. Ez az Úr, mint a’ Debreczeniek mind,
kevélyek azt affectálni, hogy Iróinkat nem ismerik. Azt mondottam, hogy Virág első Poetánk. etc. «Nem ismerem» — Ányos hozódott elő. — Ányos Debreczennek nem Poeta nem volt, de nem csak
magyar is. — Tudom, mondám azzal a modestiával, amelyet tőlem egy 75 esztendős
Öreg jelenléte kivánt, és azzal a’ csendes vérrel, amellyel a’ jó ügyet kell
védeni. Tudom, hogy a’ DEA DEBRECZEN (vel imitationem DEA ROMA, fictum) —
senkit nem ismér Magyarnak, csak azt, aki Debreczenben neveltetett, és ollyan
maradt, mint ott volt; de ha hát az Úr Urambátyám Ányost nem ismeri Poetának és
Magyarnak, kit ismer annak az élő Irók
köztt. — Senkit!
Úgy? Tehát nem szóllok. Én
pedig úgy vélem, hogy nemcsak az én Virágom, és Ányos, de még Orczy is nagy
Magyarok és nagy Poeták voltak. Orczyt! — azt éppen nem ismerte sem poetának
sem magyarnak. Én azt mondottam, hogy inkább is volt poéta, mint Magyar, de csalhatatlanúl
poétább és Magyarabb volt, mint Csokonain kívűl sok fia Debreczennek. —Csokonainak? Ezért majd levágott. És méltán;
mert a’ Renegátot inkább gyűlöljük, mint a’ született
pogányt. — Hát az Erdélyi Gyöngyösi nem poeta? — Az! néha! felele. Megörültem. ’S
még nagyobb lett örömöm, midőn MÁTYÁSI-t láttam iktattatni
az Istenek közé. — Qui carmina Viragii non amat, amet carmina Mátyásii!
Benedek az asztalnál
Domokos Úrnak egy szavát bátorkodott soloecismusnak mondani; azt állította,
hogy Latinismus a’ most ez; majd amaz. Hát hogy kell? kérdém. — Hol ez,
hol amaz. Risum teneatis amici? — —
Messze menénk a’ beszédben,
’s én azt tudakoztam: hogy nyelvünk már abban az állapotjában van- e, a’ melyben
maradnia kell? Elégséges-e kinyomni minden ideákat, minden nüanszokat? hogy van
az, hogy a’ Deák nyelv tele van hellenizmussal, nemcsak poetáiban, hanem prosaistáiban
is: és Róma azokat az Iróit tartotta legérdemesebbeknek a’ maga tiszteletére, akik
a’ görög szépségeket legszámosabban hozták által a’ Latium földére? — hogy van
az, hogy a’ német nyelv, noha szintúgy anyanyelv és idegen a’ franczhoz, mint
a’ magyar az a’ némethez, sok Gallicismust ajándékozott meg a’ maga
honosságával (civitate donavit). Ezáltal azt nyerte, hogy a’ mostani német
nyelv — a’ Klopstock, Wieland, Göthe és Schiller nyelve ezerszerte szebb, bővebb, nemesebb a’ Canitz, Opitz nyelvénél: — s mi mindemellett,
etc. Képzeld, Domokos, aki a Gellért és Gottsched ideje között járt Lipsiába,
Klopstockot, Wielandot, etc. etc. kacagja. Mit csináljon az ember az ilyenekkel?
Te néki és az övéinek megfelelnél a’ Pyberhez írt levélben. — Megengedj, hogy
ezeknek hallgatásával elgyötörtelek.
….Barátim nekem számosan vannak, Kis János és Németh
László azok, akikkel szorosan levelezek.
Pesten nem senkivel. Horváth Ádám kiéneklette magát ’s hallgat. Schediusnak még
nem írtam, miólta haza jöttem külföldről.
Ha Kist vagy Némethet láthatod, nézzd bennek az én leghűbb barátimat. — Leírom, amit olvasni óhajtasz. Cátód
elibe én egy Gemmát metszettetnék; és minden kötetem elibe egy oly
embernek szeretném tenni képét, aki megérdemelje, hogy ez mondassék reá: Dignum
laude Virum Musa vetat mori. Miklós Öcsémtől,
a’ ki nekem nem csak testvérem, de szívesen szeretett s igen becsűlt barátom is, tudakozzál holmit felőlem, a’ mit neked megírni elfelejtettem. — Ő még Novemberben le akar ide jönni, hogy egy temérdek
nagyságú szőlejében dolgoztasson. A’ Stunder, Kininger és Czetter
rajzolásait néki adhatnád, hogy hozza le ’s ő vissza
is fogná vihetni, még Deczemberben visszamenvén. — Stundernél nekem két
elkezdett képem van. Nem szeretem sem egyikét, sem másikát. És nem gondolok
vele, ha el nem végzi is: minthogy jelenlétem nélkül el sem is végezheti.
540.
Virág Benedek —
Kazinczynak. Vien, den 9t. May 1802.
Hymnus An Pallas-Athene VonCarl
Anton von Gruber.
Presburg Bey Georg Aloys
Belnay 1802.
….. Egy jó barátomtól
kaptam, de tsak költsön, a’ munkát, amit belőle
számodra kiírtam, vedd jó néven: és örvendgy Virágnak, a’ te barátodnak, Kedves
Kazinczym! szerentséjén. Óh, ha ő is
a’ Pindus tetején állhatna ama’ nagy lirikus lelkű mellett! és Gruber mellett! Bezzeg, akkor örűlhetnénk mind a’ ketten! de már ott magának
Horátziusnak sintsen helye.
….A’ magyarországi
literaturában két-három ember diktátoroskodik. A Literatur Zeitunggal mindent
elhitettek még eddig. Én egyiknek sem irígylek semmit is: de azt mégsem
szeretem, hogy annyiszor koptattyák nevemet, elhallgatván sok jeles embereket.
Mert már hányszor vala: Batsányi, Szabó ... mintha tsak ezek volnának — Olvasd de
6. Julii is az Allg. L. Z. — Bártsak egynehány jó gondolatok jönnének
eszembe! De maradgyanak még oda. Ne vesztegesd Te is a’ tömjént; írj valakinek Bétsbe
(ha gondolod) és tudd meg, hol vannak azok az unsterbl. Gedichtek, én igen
szeretném olvasni. A’ Gruber kétség nélkül olvasta azokat. — Most már 20. 8-beri
leveledre: Ne hidgy azoknak a’ kassai heréknek….Megmondtam Kisnek, amit írtál.
Ismerem őtet régtől
fogva; de egy 794-diki Férjfiú még
jobban megismértette velem két holnap előtt!
Ritkábban vagyok boltyában. — A szentek hegedűjén nevettem…./nyelvészeti sazöveg B./
A nagyváradi Takátsot, ha
látandod, tiszteld nevemben, és kérd meg, hogy poétai munkáimat ismértesse meg
a’ tanuló ifjakkal; ha pedig ott nem kelendők,
valami módon küldgye vissza: de tsak az én poétai munkáimat, mert a’ többihez
nékem semmi közöm. A’ levelekről imezt: M. Minerva
Harmadik Kötet le kell szaggatni, nem e’ tzím alatt akarom én azokat
jártatni. A’ borítékok sem azokhoz valók. Igaz? a’ Fekete szemeu szepp
Heölgiechke! igazán régiség-e, vagy te írtad stilo veteri? —Énekellyünk egyet
tiszteletére.
A’ BARÁTSÁGNAK.
I.
Tőlem, barátom, meszsze vagy,
Egy más Világnak végiben.
Megfárad a’ Szél, míg elér
Azon vidéknek rétire. —
Egek! hová vittétek el!
II.
Miért sohajtok? Menny Te
Szív!
Keresd fel Azt, a’ kit
szeretsz.
Túl a’ nagy Ég határjain
Fáradhatatlan tsak Te
jársz.
NB. Jősz, ’s mégy, ha tetszik, útadon.
Hogy annál inkább érezhessed
ennek édességét, kedves barátnéddal együtt, énekeld el egymás után háromszor;
gondolly barátodra is, aki örűl örömeiden, és azt
óhajtván óhajtya, hogy boldog légy mindenha!
Oszsziánra buzdítottalak
(az Octob. 26. és 28d. leveledre jövök), és már régen akartalak buzdíttatni;
mert minden megvan benned, ami arra kívántatik. Bétsben létemkor B.-nál láttam
egy árkuson Inisthona, egy másikon Szelma, a’ harmadikon Darthula,
a’ negyediken Komála és így tovább, minden éneknek a’ neve: — ezek és többek
nála az asztalon, széken hevertek; hogy látnám tudniillik. Az Inisztónai
Háborút, a’ mellyet elvégezett, neked küldöm….
…..Imhol a’ Képek! vizsgáld
meg. Stunderét most nem küldhetem el: mert akarom
magamat festetni, mentében, úgy a’ mint már egyszer említettem volt. Nem
akarom t. i. kaputban festetni magamat. Nem! Nem!
Révai a’ M. Nyelvnek
Profeszszora 8-án, májusban állott bé hívatallyába, elmondván sok Hallgatók előtt szép deák beszédgyét. Igen szeretem, hogy itt
vagyon: igen jól el van készűlve. —Szívesen köszöntet
Tégedet általam. Kérlek, írd fel azokat, kik Debrecenben, Patakon, vagy
akárhol, — és akár pápisták, akár
kálomisták, akár lutristák,
szóval akárkik legyenek, — akik metrumra dolgoznak; — keresd ki őket, (értetődik
magyarul). — Ki írta: «Festi magát Dorílis.» Ki az a’ A. J., és
él-e; mert tsak az élőket akarom most tudni.
Vale.
Nov. 12. 1802.
V. mk.
Vídám hajnal! ezen
bársonyos öltözet,
E’ gyönggyel kirakott, ’s
gazdag arany kotsi,
E’ rózsákra ki-nyíltt
ortza, minek jele? —….
……Pór’ szűk áldozatit kész-örömest veszik. —
Szép Hajnal! Szomorú ködbe
ne menny soha:
Szűllyed, zöld Kikelet, tarka virágidat:
Nimfák, a’ koszorút
váltsa-fel új, ’s meg új:
Zengjen minden határ:
Józsefek, éllyetek!
Tuus Virág.
559.
Virág Benedek —
Kazinczynak. 23-dik xberben 1802.
Tegnap ért ide Karrik-Thúra*.
Olvastam már nagyobb részét. Mennyei Költemény nyelvünkre nézve is! Nekem
énekelted! Elfogadom a’ legforróbb indúlattal, édes Barátom! ezt a’ nagy, jeles
ajándékot!
……Én neked November közepén
egy nagy Nyalábot küldöttem; de aligha Nálod van még. — az Ének utolsó versét
imígy tettem az ólta: «oh, légy szerencsés! útadon.» …..A’ Nyaláb és a’ képek
jutottak eszembe. Vigyázz a’ képekre. Mást is fogok majd küldeni. Előre azt mondom, hogy az Oroszházi engemet nem fog
metszeni. Látni fogod gorombaságát, mellyel engem illetett,
pedig már jól fizettem neki
előre. Mint tetszik Neked im e’ szó: Sunád? igaz-e, hogy
annyit teszen, mint Nótárius? Béla nevetlen íróját így nevezi a’ fordító.
E’ napokban olvasván Bél
Mátyás Könyvét: Adparatus ad Historiam Hungariae etc. tsak nem kedvem jöve Magyarrá
tenni Priskus Rétort, — olvasgasd meg deákúl, a’ jegyzésekkel együtt, és írd
meg ítéletedet… Úgy tetszik 1796-ban azt találám írni Batsányinak Bétsbe, hogy
jó volna a’ Magyarok kijöveteléről egy Epikumot készíttetni. «Ez volt,
felele, az én egész poétai életemnek tzéllya, ’s azt Kufsteinban nagyobb
részént el is végeztem, de tsak fejemben: többé elő se hozd (én őneki)
soha.» Bámúltam, ’s elhallgattam; de azonban ki nem vethettem fejemből az Epikumot; most is óhajtom, hogy legyen valaki, a’
ki Nemzetünk ditsőségéért írjon. —
Én minap egy estve imígy
kezdettem. Te először a’ Hexametereket
olvasni, azután itélni fogod:
Magyar Hexameterek.
Rettenetes hadakat, ’s egy
lelkes Scitha Vitéznek
Tetteit énekelem, ki vadon
Honnyának öléből,
Intetvén az Egek titkos
végzéseik áltak,
E’ nemes országnak boldog
mezejére verődött.
Tudta, hogy Őseinek szép birtoka volna, hogy őtet
Illetné birodalma ezen nagy
földnek egészen.
Ám de sok és szörnyű akadályok tűntek
elejbe,
A’ mellyek bátorkodtak
rettenteni szívét,
És, ha lehetne, tüzének
eloltani bajnoki lángját:
Bújdosván valamerre magát
terjeszti Világunk.
Győzött, ’s Isteneit, Népét elvégre letette
Attila pusztáin vertt
sátoriban, hol üdővel
Egy Istent több Templomban
tisztelne, ’s imádna
A’ később Maradék; és, bátor fegyvere mellett
Őrt állván szemesen, hív
jámborsága gyümöltsét
Vídámúl szedné, ’s élné még
hamva után is.
Oh, Te ditső Honnyunk jó Angyala! mostan is, a’ ki
Édes Atyáinkhoz, noha szent
paisodnak alatta
Nem tudták magokat még
akkor lenni, ’s hatalmas
Karjaid által ezer meg ezer
veszedelmeik ellen
Védettetni, kegyes voltál!
jer, Hunnia boldog
Angyala! légy Múzsám
Kalaúzza, ’s ha kedves előtted
E’ Nemzet, ha vitézségén
mind eddig örűltél:
Kérlek, légy ezután is az Ő védője, baráttya!
…….. Isten veled. V. mk.
* Karrik-thúra Szelmai dalok Lathmon Ojthóna Az
iniszthónai háború Oskár Károsszal Kathlín, a klúthai Szulvalla A lórai csata
Ojna-Morul Konlach és Kuthóna Golnadóna Temora nyolcz énekben Kazinczy munkái Szép literatura VII. kötet,
1815.
566.
Virág Benedek –
Kazinczynak. Pest, Januar 29d. 1803.
Januariusi harmadik
leveledet ma vettem; de sem erre, sem a’ más kettőre illendő, ’s elegendőképpen nem válaszolhatok hamarjában. Rész szerént
írásaidból vett örömöm nyugtalanít, részt szerént egy más tárgy húzza magára
figyelmetességemet. Légy boldog, Te, Ég’ fija! aki olly igen édes soraidban
adod előmbe barátságos érzéseidet.
Octóber vége felé nyújtottam
bé könyörgő
levelemet a’ F. K. Helyt. Tanátsnak pro
augmento pensionis. Tegnap egy jóakaró Úr Budáról tudtomra adta, hogy tsak
ugyan 50 ftot resolváltak nekem is, mint más némellyeknek, akik eddig vagy
hallgatásban éltenek; vagy annak füleltek szavaira, aki javasollya: rem facias,
rem. ….Ha Ötséd bé nem jöhet (mert már sokáig várakozom; tudod pedig, hogy a’
Vén leánynak is nehezen esik sokáig várakozni), írd meg nékie, hogy jó alkalmatossággal
küldgye bé Kis Könyvároshoz, aki kezembe fogja adni. –Vale iterum. Néked, és
még – Kedvesednek is, – kedvet kíván V. m. k.
567.
Virág Benedek –
Kazinczynak.
Pest, 1803. Febr. 9d.
Eddig már kezedben vagyon
levelem (úgy tetszik 30. jan.) és az én itéletem szerént a’szép demon; vigyázva
vigyázz reá. Nem jut eszembe, ha vallyon megírtam-e Döme hollétét: Ő Plébános R. Komárom, és Virt között, a’ helység neve
Izsa, általmentem rajta magam is vagy kétszer…Könyvedet, és leveled’ vettem….. Baróti, nem hinnéd, melly igen lófejű ….Egy bétsi levélből
értettük nem régen, hogy Sándorfi – nem tudom minémű újságíró – magát, és Budai Esaiást tartya legjobb
Magyar Írónak. Jól van. Hát igaz-e, hogy Debreczenben egy tudós társaság
légyen, ’s a’ görög és deák Classicusokat magyar nyelven kiadni akarja; mi ezt
is hallottuk, és pedig örömmel. Hát még? Budán Hartleben, Pesten Eggenberger,
Leyer Könyvárasok magyarúl fordíttatnak: nem említtém Kiliánt, aki már előbb kiadatta a’ Leoninust. Ez, a’ magyar literaturának
nem árt: de bezzeg ellenére van az, a’ mit Schedius mondott G. Széchenyi Ő Exc.-jánál: »hogy a’magyar Nyelv incapax culturae:« a’ Gróf sokat disputált ellene, – a’ religiója
is – hogy ezt kellessék előhoznom – alkalmatlanná
teszi őtet a’ magyar hazafiúságra…. Annál többel tartozunk
Dugonicsnak! ha ezt nem adta volna a’ Gondviselés Universitásunknak, oda lett
volna a’ magyar ifjúság; pedig tsak ugyan vannak jó eszű ifjaink, és ollyanok, akikben még meg nem kortsosodott
a’ vér. Ha ezek magyar nyelven
hallhatnák a’ tudományokat, a’ szép mesterségeket, boldog Isten! melly
sokra mennének tsak egy esztendő alatt is! Segíttsük őket, amint lehet!
….. Bessenyei György, úgy tetszik
1770. vagy – adta ki Lukánus első könyvét:
– Olvasd Bartsaihoz intézett első sorait;
és találd ki gondolatomat. – Ő már akkor Bétsben lévén!
– sokat láthatott, hallhatott, – osztán írhatott, – írt is! – A’ nyelv, ’s
literatura’ állapottyát illető dolgokat öszve szedni,
méltó volna.
Erről már sokszor gondolkodtam, visszamenvén az 1000-dikre,
és meg’ le az 1803-ra. Most jut eszembe: a
téatromról vagyon ugyan már egy-két szó a’ Museumban is, p. o. hogy az a’
nyelvnek, erköltsnek oskolája; de ez nem elég arra, hogy a’ régi fanyarságban,
’s balitéletben megrögzötteket szelíd érzésre, ’s jobb vélekedésre hozhassa, és
végre arra, hogy kiki megismérje annak hasznát, ’s méltóságát. Most sokan azt
mondogattyák, hogy a’ Magyar nem komédiázni való. Igaz, ha úgy értik, amint
láttatnak érteni, hogy nem bolondnak való: meg
kellene tehát magyarázni,
mi a’ komédia in sano sensu, és minek kell annak lenni. Ezt a tárgyat tsendes,
felemelkedett elmével, tiszta, ’s könnyen folyó magyarsággal, és szívre ható kifejezésekkel,
– hellyel-közzel – szükség volna írni. A’ nyavalyás szem irtózik
a’világosságtól: lassan lassan reá szokik. Igen sokan nem tudgyák, mire való a’ teátrom. Némellyek akarják
tsak risu diducere rectum; mások látni, ’s tán pityeregni a’ lacrimosa poemákra.
A’ magyar teátromi darabokat a’ magyar természethez kell alkalmaztatni. A’
dévaj
darabok is mutassanak
nagyságot, ’s nemességet.
….A’ Kéntelen Házasságban én semmi scurrilitást nem látok: óhajtom,
hogy mennél előbb napvilágot lásson: úgy
a’ Rigó is; mind a’ kettő megérdemli azt a’:
Plaudite! Ez tsak az én itéletem; mert talán más gustusa van valakinek, aki
akár Bétsben, akár Pesten, akár Kassán etc. lakik a’ gatya szalasztó úttszában!
– Alcibiades, ’s a’ Négy palaczk azt súgja nekem: »Virág! öleld meg Kazinczyt!
öleld meg! öleld meg!« – Yóricknak – (vagy a’ mit én jobban szeretnék, mint
magyarosbat – Jóriknak) Levelei, nem Bácsmegyei-é ugyan, de még is
kedvemre valók; – ne
kezdgyünk mi ypsilonnal semmi szót. – Lá! nem írod: Frencz (Kazinczy) mint
Szilágyi Henriássában, és pirongatni. – Megint, és !! – E’ között: – a’ Világ
és, e’ Világ különbséget kell tennünk. – Más, pirítgatni megént közt is: amaz
admonet; ez iterum. – Emilia, úgy tetszik, nem nekünk való. Minnát sem olvastam
örömest. – E’ két darabot még egyszer előveendem.
– Clavigót nem ismérem. – Kilentz az óra! Egyet
dohányzom lenyugtom előtt!
…. Vale, kedves Barátom, sietve.
12. Febr. délután 1803.
V. mk.
568.
Virág Benedek –
Kazinczynak. Pest 17d. Febr. 1803.
Kedves barátom! Ne sürgesd
Miklóst; tsak arra emlékeztesd, hogy nála van a’ nyaláb, hogy az a’ jövő sokadalomra hozza, vagy küldgye el. Én úgy gondolom,
hogy őneki is nehezen esik. Az utazás sem bátorságos. Én
eleget múlatom magamat Alcibiáddal, a’ Négy palaczkkal, a’ többivel. Nem tudom,
mitsoda Jegyzéseket tehetnék azokra. …Most
nagy Grammatikus Világ kezd lenni; – vigyázva kell írnunk.
Révainak talán
megemlíthetem a’ Magyar Könyvekről
szólló Recensiókat: de aligha elfogadandgya. Emlékezem egy levelére, mellyet
hozzám küldött volt 7-8 esztendő előtt. Igen kényesen bánok vele, mert genus irritabile ő is. Az ifjú Gr. Festetitsnél a’ Guberizált halhatatlan
Költeményeket előhozván egy valaki, im ezt
mondá: »Jól van! egy Úr megkért, hogy szerezzem meg neki: hol kaphatni?«
nevettek a’ Vendégek…
Olvasd addig is:
A’ Gyermek, ki beszélleni
tud már, ’s lépni erősen,
Kisded társai közt szökik,
ugrál, játszik; azonban
Könnyen felfortyan, ’s meg
meg lelohasztya haragját.
Változik óránként. A’ serdűltt és Nevelője
kezéből
Elszabadúltt Ifjú
paripákra, kutyákra, mezőre
Vágy; mint gyenge viasz
hajló a’ roszszra; ha inted……
Olvasd, mondom, és, ha
lehet, örűlly: mert úgy tetszik ki leveledből, mintha nem jó volna kedved: – pedig Te írtad: Husi,
husi, daleho vidzitze! – Küldgy ezután is efféléket, sokat, sokat! Nem adnám
Gyöngyösi leoninus verseiért, nem biz’ én! – Meg’ akarám írni, mikre veendem
ezeket elő, de – nem – nem mondom ki előre. Vale, édes Kazinczym. Képeimet ebben a’ kétes
útban, üdőben el ne botsásd magadtól. Szeretném, ha látnád, amit
négy vagy
öt esztendő előtt festett Stunder. Ez az
ember talán már kitanúl.
Még is valamit. Én most egy
1580, és 1647. Esztendőben kiadott magyar
Könyvet olvasgatok: ’s azt veszem észre, hogy a’ régi magyarok vagy igen
ritkán, vagy nem is éltenek légyen imezekkel: íródott, mondódott, mondódhatván,
folytatódnak, ’s a’ t. az efféléktől
kell őrizkednünk…..
Ér-Semlyénben van-e oskola?
Jó volna kikémlelni, mellyik gyerekben – de tsak magyar nevű gyerekben, van jele a’ nagy észnek, vagy a’
Rajzolatra, muzsikára kész indúlat: Festőre,
Muzsikus Compositorra nagy szükségünk vagyon.
Az illyetén nagy reménységű magyar ifjúnak gondgyát kellene viselni: ’s őtet reá taníttani, hogy Göttingából, Lipsziából, ’s a’
t, nem tsak azokat a’ sok lucifer arabs, türkisch, persisch figurákot,
ringyrongyokot hozná ki, hanem mást valamit, a’ mi a’ Nemzetnek ditsőségesb. etc…..
589.
Virág Benedek –
Kazinczynak. Pest, 6d. April, 1803.
A’ legédesebb örömök között
olvasgatom leveledet, de dato 27. Mart. mert Te is a’legédesebb érzésekben írtad. A’
Collegiumba való járásod nekem igen tetszik; járj, járj oda gyakran, édes
barátom, és azokat a’ Nevendékeket buzdítgasd arra a’ szent kötelességre, mellytől minden igaz magyarnak fennléte függ. Melly sokra
mehetnek Azok! Melly szerentsések lehetnek, ha a’ dologhoz szoknak! Tartsák
szemeik előtt a’ példákot, és igyekezzenek rajtok nemesen győzödelmeskedni is! Itt
az ideje, hogy ez a’ vitéz nemzet felemellye fejét. – Bozókit láttad eddig.
– Én már kettőt-hármot elszoktattam attól a’ banya,
banyább, legbanyább publice
sopánkodásoktól. – A’ theologusoknak, az isten igéje hirdetőjinek irtóztató buzgóságaik is leijesztgették eddig a’
sziveket. – vale! – A’ deák classicusok megbetsűlhetetlenek. A’ Corn. Nepost némellyek a’ gyermekekre hagyták, és tsak a’
szavakra, phrasisekre figyelmeztették. bohók! Miért nem a’ nagylelkűségre, a’hazafiúságra, vagy… etc. – Szeretném, ha
Debreczenben kijőnének M. T. C.
Philippicae mind a XIV.
Cover of: M.T.C.
Orationes. Orationes M.T.C. accusationum in C. Verrem. .....
Cover of: Orationes in M. Antonium Philippicae
XIV ...
openlibrary.org/works/OL67553W/Speeches
Google
Ezekről a’ régi iskolákban nem tevének szót. Sylvesterért
már előre sok hálát ád Neked Virág és a’ Kiningeri, Flóri
Rajzolatokat, ’s a’Réztáblát örökre Neked, Kazinczynak adgya; kér, hogy fogadd
el ezt a’ kis ajándékot; még többre is kész ő.
– az Oroszházit alkalmasint látni fogod a’ Sz. györgyi vásárkor
Debreczenben: –
Geszneredet, Clavigódat én még nem láthattam: tehát . – Ismered, úgy vélem,
Somsits Lázárt; én voltam nála Bétsben is. – itt az óda. – Grammatikádat (Kövesdi
Pál az auctora) Kis István által küldöm vissza. – Versegi nints még annyánál, aki
él Budán. Vale. Tuus Virág mk.
Egy szót barátságosan –
különböztesd meg a’ passivumokat a’ reciproc. verbumoktól! –Nyujtódjanak, tanítódnak,
iródnak, mondódnak. etc. etc. ne legyenek soha a’ te írásaidban!
593.
Virág Benedek –
Kazinczynak.
Pesten, 1803. April.
Viszszaküldöm a’
Grammatikát, una cum titulo. Ezt már ismértem volt, Ráth Híradását megtartom. A’
minapi Versezetben imez első gondolat helyett:
»Változik óránként« – a’ mi a’ poétai sornál hoszszabbatska – olvasd: »Mindég
változik. A’ serdűlt etc.«….
A’ Leoninus Gyöngyösi
Munkájit nem Bétsben, hanem itt nyomják; Szent Györgyig elvégzik. Vale,
tisztelt Kazinczy
Tuus V. m. k.
Én soha nem voltam G.
Festetitsnél akármi szolgálatban: Anno 1797. lemondván betegségem miatt a’
Professorságról, Martiusban jöttem ide. Rajtam semmi sem történt; egyéb az, amit
egy ódámban olvashat; de nem érthet más, sine notis. – Nekem használtak…...
Elküldöm Szabónak hozzám írtt Odáját. –
Tartsd fenn, kérlek,
bibliothecádban az illyen MM. SS. – Érezd osztán Te is Gyerkényi lángjait. –
»Ha valahogy eltalált volna poétai tüzed aludni (Nekem mondgya Dávid), jere Virtre;
fogadom, az új Nősök egészen lángba fognak
hozni.« – – Kedves invitatio, főképp’ ha szép a’ Nő. Ugyan, Kaz, lepd meg Szabót és Gyerkényit Virten.
596.
Virág Benedek –
Kazinczynak. Pesten,
1803-dikban./máj. 16/
Ma, az az 16. Majusban,
reggel vettem leveledet, és ime reá a’ válasz, és a’ tisztelt Dayka’ kézírásai
béköttetve általam a’ Szépség’ Baráttyának számára! Elfelejthetetlen kár az Ő kora halála! Én tavaly Budán lefestettem magamat:
távollétemben a’ Festő írótollat teve kezembe:
nem szeretem. Az a’ gondolatom, hogy ahelyett egy kinyílt könyv legyen… E’
napokban elmegyek a’ Festőhöz, és számodra is,
Kedves Kazinczym! – NB. Petrinus collare, és ruha látszik a’ képen, és felöltve
magyar mente. Most az üdő rövidsége miatt még tsak
ezt írhatom:
1. A’ Zeitschrift kiadója
Pesten, engem simogat is, pofoz is. És, jóllehet láthatott, sőt bizonyosan látott is jó ízlésű Magyar poésist legalább tíz tizenöt esztendőtől fogva, még is ezt meri
írni pag…/német/ Ezek az idegen vérűek igen reánk, ’s ellenünk szoktak már.
2. Egynehány deák
darabjaimat is öszve irogatom; – hiszem – ezek is az enyémek. – Olvasd e’ kis
ódát addig is.
3. Még Professzorságomban
lefordítgattam Léliust de Amititia; tavaly Pybernek említettem; és most írja,
hogy »ha felkötötted a’ kolompot, harangozz.« Hallom, hogy Szabó újra kiadgya Verseit….
4. Csehy, miolta
katonáskodik, a’ Lovász Mesterségről
írtt egy Könyvet; még tsak kézírás. …..Nem tehetnél-e szert Sylvester’ Grammatikájára?
Ott Debreczenben: amint mondgyák tsak 6 árkusból áll. Igen szeretném látni. Itt
könnyen ki lehetne nyomatni. Szerezd meg, kérlek, vagy írasd le bötűről, bötűre.
Úgy legyen veled éjjel
nappal a’ Kis Teofila’ szép árnyéka!
…Quae Martem sociare suum
cum Pallade docta
Omen Fortunae prosperioris
habet…..
Sic tibi se facilem
praestet Apollo. Vale.
609.
Virág
Benedek – Kazinczynak. Augustus
elején, Pesten. 1803.
Már valahára kinyomta
Tratner Telegdit! Sok, igen sok dolga vagyon most
ennek az embernek. Patzkó,
’s Landerer többnyire alusznak. Ha felébrednek is,
tsak Kalendáriumot, Lelki
kintset, Szentek dudáját, ’s dinom-dánom verseket
látnak magok előtt. Kár, hogy Pesten valódi Magyar ember nem
nyomtattat! A’
könyvkötők is szinte úgy el vannak foglalva. De nem ez okból
küldöm Telegdit
kötetlen, ígéretem ellen;
hanem hogy siettem Kisnek általadni a’ ti
Sokadalmatokra....
A’ N. Váradi hévvizeket jó
volna valakinek leírni, és egy rézremetszett képpel
kiadni. Fáj a’ lelkem,
valahányszor azokat a’ sehonnai képeket látom árúltatni.
Int az üdő, hogy felnyissuk már szemeinket. Ez arra is
szolgálna, hogy a’ Haza
jobban ismértessék, szerettessék
a’ mieinktől. Gondolkodgyál, ’s
beszélgess
más Urakkal. Ne vedd roszsz
néven, hogy tsak tégedet terhellek effélékkel. –
A’ debretzeni Collegiumban
taníttatik-e a’ rajzolás mestersége, erre nagy
szükségünk vagyon. A’
Várasban, és egyebütt, mindenütt tsak magyar Inscriptiókat kellene
tenni. De nem kellene ám azokat Erdélyből
hozatni.
A’ XVIII-dik Századot
leírni historice! Most száz esztendeje!
Most olvasgatom Szenci
Molnár Albert imádságos könyvét….
617.
Virág
Benedek – Kazinczynak.
Sept. 10-dikén, 1803.
Tegnap délelőtt érkezék meg leveled a’ képpel együtt. Valójában
Kininger
után Neidl szerencsésen
dolgozott. – A’ Bellerofon paripájának feje, úgy tetszik
nékem, nem jól látszik. A’
te jegyzéseiddel kell néki élni. A’ jobb pofa, a’
szem, amint írád,
megjobbíttandók. Igazgasd őtet tetszésed szerént.
Vajha
boldogabb környűlállások között eshetett volna ez meg! Sajnálom, hogy
még
sem menekedhettél ki
egészen bajaidból. Kis kezembe adta az Idilliumokat, a’ mit tudnod kell.
Versegi ma holnap megjelenik Budán minden bizonnyal. A’ jövő Debreczeni sokadalomra néked megküldöm Révai munkáját
(Kis által), Antiquitates Literaturae Hungaricae. Volumen I. nemrég’ jött ki.
Nem ismerted e Mihalóczit?
(úgy tetszik e’ vala neve egy N. Váradi
Professornak, ki egy vagy
két esztendő
előtt
hala meg.) Bizonyos embertől
hallottam, hogy özvegyénél
igen derék monumentumok vannak, mellyek
hazánkat illetik; de a’
mellyeket az Aszszony kints gyanánt tart; –
Te az
aszszonyokkal, főképp’ a’
szebbekkel örömest társalkodol. a’
haza kedvéért
tégy Próbát. Erre szépen
kérlek, édes Földim! Ird meg nékem, mikor, melly esztendőben circiter kezdett b. e. Ráday római mértékre írni
verseket; t. i. mert valami kis munkámban meg akarom nevezni. És: Szilvester
János melly esztendőben adta ki a’ mondott
mértékű
verseit. NB. küldgy azokból
egynehányat. Nem 1540-ikben-e? Ez volt-e a’ legelső effélékben?
Az 1540–1592. Szilveszter
lenne tehát Vilmáni Libetz Mihály és Ciszó, isméred e’ könyvet, a’ régi
kiadásban d. Anno 1592, vannak initiumok ’s a’ t.
1616–1653. Hatot találtam:
ha többet tudsz, írd meg. 1760–1780-ig sokan vannak; ím ezeket akarom tsak
említeni:
Kalmár
György.
Birsi
Ferencz.
Molnár
János.
Rájnis
Jósef,
Baróti
Szabó Dávid.
Révai
János Miklós.
Tóth
Farkas.
Gyöngyösi
János (Erdélyi).
Ráth
Mátyás. És, a’ mint imént említém, G. Rádayt.
Mit gondolsz erre? – Amiben
segíthetsz e’ tárgyban, segíts, kérlek. – Ez idén
ki ne jöhet ez; mert másban
dolgozom. Lészen üdőd. Némelly
Grammatikusokat is előhozok benne…. Vale kedves
Kazinczym! V. mk
…..Ismered-e Édes Gergelyt?
A’ minap nálam vala. Szép tehetségű ember.
Kátót (de Senectute) most
purizálom. Én igen szeretem Cicerot. Nem tudom
hol, »Omnium Romanorum
sanguis conjunctus est« kiáltya. Élly,
Halhatatlanság fia! édes
Kazinczym!
A’ magyar Pap
625.
Virág
Benedek – Kazinczynak.
September
végén 1803.
E’ napokban előmbekerültek Horátziusból fordított verseim: A Gyermek,
ki
beszélni tud, ’s a’ t.
mellyeket, úgy tetszik, a’ múlt télen küldöttem hozzád.
Szaggasd-el azokat, kérlek,
édes földim, barátom! Hibát, rút hibát látok bennek,
– »a’ mit ölelve fogadt el,
– viszsza vet, utál« viszsza veti, utállya, t. i. azt; kell
vala tennem. Szaggasd el.
Az Aradi levélben azt a’ livor-t
nem tulajdonítod véteknek. – A’ Poétikából
értett magára valamit. – A’
levelet egy igen nagyot mutató ifjú ember hozta.
Fogadta, hogy ir. Az Egri
papok igen felébredtek. Ezt örömünkre. Versegi otthon mondatik már lenni minden
bizonnyal. Nem régen valék annyánál. – Hát a’ kezed? Ha valamelly széplelkű ifjúval vagy isméretes, ösztönözd, hogy írjon
elméjéhez, ’s ehhez a’ nagy
nemzethez illendő dolgokról. A’ sok
szomorú
fájdalmas fantáziái a’
gondolom-szerelemnek mire valók? Vagy, nem lehet-e
vígan énekelni a’ szerelemről? Látod, némellyek készakarva abba a’
szerelmesen bolondoskodó
Melánkholiának tengerébe vetik magokat; ’s azt
kivánnyák másoktól is, hogy
mint ők, bolondok legyenek. Ezerszer többet
használ akár a’ Nyú
históriája, akár a’ Markalfé. A’ Cisio is többet ér. – Hát Te!
mit tartasz felőlök? Küldgy ismét paraszt dalokat. A’ minapában
elalkonyodott vala már a’ Nap, – ablakomnál dohányozgatván, egy tiszta torokból
hallám énekelni: »Mi haszna, Galambom! ha előtted
árok.« A’ hirtelen támadott kiabálás, ’s zaj miatt többet nem érthettem. Nem
tudná-e ezt valaki nálatok? Ha úgy: írd meg édes Kazinczym! és más akármi réfás
énekeket, ’s nevetséges dalokat. –Isméred-e Édes Gergelyt?
Vale Pesten. V. mk.
Ma purizáltam: Nemo me
lacrimis – Enniusból –
»Senki ne búsullyon rajtam,
’s temetőmre se hintsen
Fájdalmas könyeket! – Én,
ha lehet, Szolonnal tartok. –
Amire itt kértelek, édes
barátom! tellyesítsd és küldgy tótot, magyart, de
azonban légy – és élly –
Tacitusi lélekkel! Mint az a’ te barátnéd is. Vale
Szeretném tudni, ha lészen
valami Szilveszterből: Az, amit nem várok, nem jut
eszembe.
631.
Virág
Benedek – Kazinczynak. Nov. 27. 1803.
Édes barátom! Már
jobbatskán, sőt jobban vagyok. Írok tehát, ’s válaszolok az
Októberi leveledre, melyről beteg fantáziáim között is néha-néha
megemlékeztem. Fáj nekem,
hogy téged hijába fárasztottalak, és Váradra
küldtelek. Engem Varga
Professor szája hitetett-el. Elhittem tehát, hogy ott
valami nagy lumen volna.
Azólta hallám, hogy azon hires helységben még jó
Compactor sintsen. Mit
itélhetek ebből? – Hallám azt is, hogy egyvalaki
kanonokságot nyervén,
minden könyveit kivetette az ablakon. – Eddig jöttem
az írásba, és ime egy
Mercantil legény leveledet hozta. – Jól vagyon. Tovább. –
Egy másikról: hogy azért
nem szereti olvasni Líviust, mert lutheránus-e, nem
tudom már, vagy cálomista
stilusa vagyon. És így ezután elő nem
hozom neked
a’ Nagy Váradiakat; Te se
énnékem, – nem nekem valók. Ezt ne tulajdonitsd,
kérlek, büszkeségemnek,
hanem , ha valaminek akarod tulajdonítni,
tulajdonítsd simplicitásomnak.
Azonban kivánom, hogy a’ Kis Istók potrohos
angyala hárfázza nékiek a’
szerelem Gyötrelmeit, ’s tsak ott szűnnyék
meg, a’
hol a’ bagoly, a’ békák, a’
scorpiók, az Ekhó, a’ Nap, az Éj, – a’ denevérek –
megjelennek. Takáts Leveléből, Veszprémből,
értem, hogy Rájnis, ’s Fábchich serényen dolgoznak.
1. Rájnis a’ M.
Encyclopediát majd majd elvégzi: Talán ki is jött
eddig.
2. Virgilius Georgiconját elkészítette.
3. Magyar Parnaszszus nevű könyve is kész: mellyben nem tsak a’ saját
költeményei, és más nyelvekből fordított versei; nem
tsak a’ M. Prosodia a’ nevezetesebb Poétáink példájival is már támogatva
foglaltatnának, hanem a’ külömbféle költemények természete ’s reguláji is
megmagyaráztatnak.
Baróti Szabó Dávid Komáromban
nyomtattya a’ Magyarság virágit.
…..Tégy rendelést mennél előbb, hogy kezedhez vehesd, amit ajándékban
küldendek számodra. Tudniillik,
1. Léliusból 50, 60 Exemplárt, 2. Kátóból is
annyit. Ebből most szedik a’ második árkust. Januárius vége felé meg
készűl:
mert nem sietünk vele. Meg
vagyon-e nálad: Magyar Ország Históriája –
Kultsár István – ? – Ezt se
vedd meg. Meg küldöm; tudósits.
Révai János Miklós Munkájit is így küldöm meg számodra. – Ez elég légyen
első leveledre. A
23-diki. 8bris 1803.
Amit Sylvesterről irsz, helybehagyom. Ird le in silentio és
nyomtattasd ki; A’
praefatzióban, ha néked úgy
tetszik, arról említhetsz, hogy ezen gondolatú
valék még tavaly. Küldd meg
azt annak idejében. Bizony, rendes ember Sinai
bátyánk! Ne szólly neki,
ird le a’ könyvet és tedd hasznossá.
Nem volna-e jó egy kis
Magyar Praefátziót is írni? ……
639.
Virág
Benedek – Kazinczynak Az
1803-diknak utólsó napján.
Így kezdted Te kedves
barátom, egykor leveledet. Reá emlékezem, mert azután
következett hosszadalmas
hallgatásod keserű vala nékem, amelyet csak
a’
reménység tehete
valamennyire édessé. És nem tsalt meg. De mindent az Isten
gondviselésének kell
tulajdonítani: élet, halál kezében vagyon. Örök hálá
légyen néki! Bizony megdöbbentem
esetedre, ’s azt érzettem szűntelen, amit
egy barátságos szív szokott
érezni. Én magam is Novembernek mint egy
20-dikán hideglelésbe
estem, ’s két-három éjszaka nagy forróságban ’s
fantáziákbn valék: a’ nagy
izzadások után, úgy vélem, jobban lettem; mert
orvossághoz nem nyúltam. –
Ámbár nem feküdtem, de még is majd karácsonyig
érzettem, hogy nem ment ki
belőlem a’ rossz. Az olta új életet érzek.
De talán te néked a’ sok
dolog árt: vigyázz, kérlek, magadra, ’s kedvez
egészségednek. Sokra vagy te még szükséges. Jussanak
eszedbe azok a’ jó
ifjak, kik tégedet híredről, nevedről
ismervén, gyakran kérdeztenek tőlem, és a’
kik nagy részént láttak, és
örömmel tiszteltek.
A budai Anacreon Versegi sokszor vala már nálam. Itt egy
levele, melyet már
régen letett nálam.
Soraidat mihelyt által jövend, néki adom.
Én télen nem szoktam a’ Duna hátán járni, mert
tartok a’ rakonczátlan víztől: Nem mondom: Nintsen
gerenda a’ jég alatt.
Sok énekei vannak…
Gyerkényi, noha őtet nem ismeri, elragadtatott
örömétől, és nékem meghagyta, hogy nevével köszönteném. – Egy
rövid énekét ide írom:
A Válogató.
1.
Én egy gazdag aszszonyért
Szélnek adgyam nyugtomat,
Aki alkudt zsoldokért
Jusnak tartsa lángomat!
Légy te, gyöngyöm! tiszta
értz
’S oly nagy, mint a
Mátrabértz:
A kalmárlott mátkaság
Mind palástoltt szolgaság.
2.
Én egy büszke aszszonyért
Nyűgbe vessem szívemet,
Aki emberségemért
Pórnak szidgya véremet?
Légy te, gyöngyöm, ollyan
vér,
– Mellyel hertzeg fel nem
ér;
Páromtól a’ megvetés
Roszszabb, mint az étetés.
3.
Én egy szentes aszszonyért
Klastromozzam éltemet,
Aki nyájas tsókomért
Kárhoztassa lelkemet?
Légy te olly szent
alkotmány,
Mint a most lett szűz leány,
Kút fölött a’ szomjazás
Tűrhetetlen sorvadás.
4.
Én egy böltske asszonyért
Háborgassam álmomat,
Aki plátós bábokért
Megtapodja lángomat?
Légy te olly nagy lelki
kints,
Mint a’ mellynek teste
sints!
Míg e’ földön vándorlok,
Széllel jól nem lakhatok.
5.
Én a’ legszebb aszszonyért
Felhevíttsem véremet,
Aki másnap Dámonért,
Megvetendi Szívemet?
Légy te gyöngyöm! ollyan
szép,
Mint a’ legszebb angyalkép!
Nékem nem vagy angyalom,
Hogyha Dámon sógorom.
…..Kultsár November vége
felé jött meg: a’ 4-dik darab nem kész még, úgy
hallom. Levelét eddig
vehetted, melyet is omnem eventum Csókához utasított.
…..Egy gondolatom jött. Jó volna nekünk – egy nagy tanúja lenne
barátságunk a’maradéknál is – megegyeznünk
az orthografiában. Szép neved vagyon, és
híred már. Ebben sokaknak
hasznot tehetnénk. A’ szebb lelkek, úgy vélem,
velünk tartanának. Ezt már
régen forgattam eszemben; most ki mertem néked
mondani. Nagy jele annak
valaha, hogy Kazinczy, Virág egyet értettek abban,
amiben mások között legnagyobb
meg hasonlás volt. Elmélkedgyél, és
határozd meg magadat két-három
hónap alatt. – Örömmel láttam leveledben,
kik azok a’ tiszteletre
méltó férjfiak, azok a’ Musák énekükre méltó férjfiak.
Vale. Pesten. Tuus V. mk.
Ma jött a’ 23-ki leveled,
örömmel és örömmel olvastam. Mennyit, ’s mit
érezttem a’ véglapon! áldás
a’ kis Músákra! vatesekre! a’ víg éneklőre!
–
Édesnek egy jó tsutora
Somlyait! jobb inventiói lesznek.
Híd
a Dunán
Írások a Dunáról
Az előbbi, 639. levélben
lásd: „…Én télen nem szoktam a’ Duna hátán járni, mert tartok a’ rakonczátlan víztől…”
……1767-ben, Albert szász herceg budai látogatása alkalmából
ideiglenesnek szánt hajóhidat építettek a Dunán. A látogatást követően - az
előzetes tervekkel ellentétben - nem bontották szét a hidat, hanem meghagyták
azt a városok kezelésében. Ezt az alkalmi hidat azután évek alatt bővítették
egy minden igényt kielégítő hajóhíddá. Ettől kezdve évente újra “felépítették”
a két város között - egészen az első állandó híd 1849-es átadásáig, tehát 82
éven keresztül.
Az egyenes változat 43 hajótesten nyugodott, hosszúsága
Amint a folyó annyira befagyott, hogy a
jég elbírta az ember súlyát, ekkor mindenki kedve szerint kelhetett át a túlsó
partra a legrövidebb úton. Mivel ez viszont balesetveszélyes volt, a városok
külön utakat jelöltek ki a jégen át, amelyeket karban is tartottak: a jeget
leszórt szalmára locsolt vízzel vastagították, az utakat éjjelre fáklyákkal
kivilágították. Külön út volt a gyalogosok és külön a szekerek számára, de az
átkelésért itt is fizetni kellett. Főleg farsang idején folyt vidám élet a Duna
jegén, ahol ilyenkor egymást érték a mulatságok.
1543.
Vitkovics Mihály –
Kazinczynak.
Pesten,
1809. szept. 4.
…Virágunk,
Sisakos Minervája’ paizszsával védve, ’s érdemeibe béburkolva bátran ballag a Duna hídgyán. Ezt a
nagy Férjfit, mi rezzetlenűl várja a jövendőt,
felséges látni! Tégedet
tsókol és általam…
3727.
Vitkovics Mihály –
Kazinczynak.
Pesten, 1819. ápr. 24.
…Virággal a’ Duna hidgyán, a’ hol Ő legmegelégedettebben tanyázni
szokott, ma estvén
járdogálván, megemlítém,
hogy neked írok. »Frater, úgymond, köszöntsd őtet,
és kűld el neki
az ódámat: Neked majd mást
adok.«…
Virág Benedek:
A Duna hidgyán
1799. okt. 2-dikán
Szép reménységű csemeték,
Kis Imre,
S Vince! Illyen nagy
habokat nem érez
Völghyetek csendes vize, s
nem borít el
Annyi hajókat….
661.
Virág
Benedek – Kazinczynak. Ao. 1804. Mart. elején.
Kedves Kazinczym! Anno.
1619 Curtius magyarúl jött ki Debreczenben – Forró
Pál munkája – Szeretném megkapni
ezen magyar Curtiust. Kiadom
jegyzésekkel, mellyeket
talán örömmel fognak a’ jámbor Olvasók látni. Kérlek,
ha tőled lehet, ha terhedre nem lészen, ha barátságos
kérésem igaz, méltó,
szerezz egyet nekem. Add
tudtomra, ki volt légyen az a’ Forró Pál, mert
talám valaki Debreczenben,
ismérheti őtet, és én említeni akarom a’ munkában.
A
Bethlen Gábor udvarában keletkezett történeti művek közül stílusának értékét
tekintve a legkiemelkedőbb alkotás Háportoni Forró Pálnak Curtius-fordítása. Google
Kátóm, és még egy kisded
írásom Józsefig kiszabadul a’ sajtóból, úgy
reménylem. Pyber két három
levelében szépen említett, megírtam, hogy
dolgozol. – Versegit,
barátunkat, már régtől fogva nem láttam – Te,
miképp
foly a’ Duna Pest, és Buda
között, nem tudhatod úgy, mint az, vagy azok, kik
szemlélik. Rendes-e vagy
rendetlen bennem: nem szeretem, mikor nyakamra jönnek azzal, hogy valaki
levelében köszöntet. Nem láttam azt a’ Triumphus philosophiae nevű könyvet; de mondhatom, hogy a’ filozofia sem győzedelmeskedhetik mindeneken, sokra elkészítheti az
embert, de nem mindenre. Hogy vigyázóbbak legyünk. Aprilis közepéig Curtiusról
várni fogom a’ választ. Vale édes barátom. Pesten V. mk.
Zalárdi Jakkó László All
Hadnagy hajdan Debreczeni deák, Dentáról Gömör
Megyéből, már kétszer írt hozzám. Isméretlen az ifjú előttem, de kedves.
Légyen örömödre. De Csehynk
igen hallgat. Én nékem pedig most nintsen
üdőm háborgatni tsendességét; mert hihető, hogy ő is
firkál.
667.
Kazinczy
– Virág Benedeknek. Ér-Semlyén, 12
Mart. 1804.
Kazinczy Virághoz. Tisztelt
barátom, Ma érkezik Leveled. Holnap mégyen az emberem Debreczenbe ’s írok, hogy
Curtiust szerezzék meg számomra. Örvendek rajta, hogy vélem
parancsoltál, ’s köszönöm, hogy egy kis részt engedsz nekem azon áldozat
tételben, mellyet ennek kiadásával a’ Nemzetnek nyújtasz.
…A’ Sylvester Grammatikája
felől, mit igértem neked, el nem felejtettem. Mindég késik
teljesítése. Nehéz boldogúlni az öreggel, de meg lesz.
Azt kivántad, hogy ha
valamely régi metrumra szedett verset tudnék, közöljem
veled. Halljad hát a’ mire
most akadék:
Szenczi Molnár Albert – nagy
név! Calvinusnak institutiójit magyarra fordította
és 1624-ben Hannoviában in
4° kiadta (áll a’ munka 1538. paginából.)
A’ titulusa ez:
Az kereszténi Religióra és igaz hitre való
Tanítás, mellyet deákúl írt Calvinus János.
És osztán Franciai, Angliai, Belgai, Olasz,
Német, Cseh és egyéb nyelvekre fordítottanak. Mostan pedig az Magyar Nemzetnek
isteni igazságban való épűletire Magyar nyelvre
fordított Molnár Albert. Hasznos és bővséges
Registromokkal egyetemben. Nyomtatták Hanno Aubrius Dániel ’s Dávid és Sleikius
Kelemen költségekkel. M. DC. XXIV.
Ezen titulus egy akkori
ízlésű
réztábla figuráji közzé nyomtattatott.
Felyűl áll
a’ Magyar Ország czímere ’s
egy oldalról egy rajzolat ezen írással: Szoros
kapu, keskeny út, melly
viszen az életre, más oldalról ezzel:
Széles kapu, tágas
út az veszedelemre, Matth. 7. – alább áll egy oldalról a’ Religio’ képe.
Másrészről a’ Fides képe. Legalól közben a’ könyvnyomtatók’
czímerek egy
könyvvel, mellyen a’
Calvinus deák nyelven írt munkája titulusa áll így.
’S ennek két oldala mellett
eggy részről a’ Calvinus képe, neve nélkűl, de
egyéb képei után ismerhetőképpen. Más részről
a’ Molnár Alberté.
Calvinusé felett e’ sorok
állanak: Praeter Apostolicas post Christi tempora chartas Huic peperere libro
saecula nulla parem, P. Thury Promte et sincere.
Az Albertus Molnár’ képe
felett pedig ezek: Az szent könyvek után, kiket az nagy Apostolok írtak, Ennél
jobb könyvet még soha senki nem írt.
A’ Molnár. Absit gloriari –
nisi in cruce D. n. J. Christi. Gal. 6.
Molnár Albert szakállal ’s
bajússzal vagyon előadva, baljában egy
könyvet
tart. Megette egy
öszvekötözött rabot vonnak-fel valamelly hóhérló padra
kötelen. Bosszankodva
látom, hogy a’ Gr. Széchényi Biblioth. indexében ez a’ könyv nem találtatik.
Nálam meg vagyon. Talán ezt sem merték megnevezni a’
Catalogust csinálók….
673.
Virág
Benedek – Kazinczynak. 10 Május 1804.
A’ nyalábot, mely már
kezednél vagyon, vásár előtt adám által Kisnek,
levél
nélkűl, gondolván, hogy ha majd Debreczenbe készülend,
írhatok, ’s
egyszersmind a’ M.
Poétákból is küldök számodra. Meg tsalatkoztam.
24. Martiusban egy súlyos
nyavalya ütött reám, és gyötrött egész Aprilisban, oda az erőm most is. Ez vala az oka hosszadalmas hallgatásomnak.
Hol vannak, édes
Kazinczym, a’ Képek? Én
hozzám semmi sem jött. Nékem fáj, hogy ami
neked sok fáradságba,
költségbe került, veszendőben vagyon. Nem akarok
gyanakodni. De sok a’ rossz
ember. Hidd el, még egyszer mondom; én hozzám
semmi sem jött. Arra kérlek
barátságosan, engem itt a’ dologban felejts el. Én
elvárhatok akár meddig; ha
megkaptad a’ képeket, kérlek, ide pestre senkinek
se küldgy; se ne írj felőlök. Ezt úgy kérem, ha igazságosnak látszik előtted.
Sem Révai, sem Márton
munkáiról nem írhatok; nem akarom, hogy a’ Pataki
Collegiumnak írj Curtius
eránt. Minek költenéd fel azokat is az álomból: főképp
magad bajával! Most a’
conscriptio alkalmatosságával kérdezheted Curtiust sok
emberektől, talán a’ fors fortuna kezedbe adgya. A’ M.
Poetákból Rickl által
küldök tehát. Szeretem,
hogy ez útra vezettél. Vale! Tuus. Virág mk.
677.
Kazinczy
– Virág Benedeknek. Májusnak 26d.
1804.
Hosszú Pályiban,
Debreczenhez 2. mértföldnyire.
Édes barátom, kezed írása
azt mutatja, hogy betegséged nagyon elgyengített.
Sajnálom szenvedésidet, ’s
óhajtom, hogy az életnek Istene adjon éltednek
egészséget, nyugodalmat,
örömöt. Kínos dolog nekem azt tudni, hogy az én
szeretett Virágom szenved;
kínos azt érzeni, hogy segédjére, enyhítésére nem
lehetek. A képek még Apr.
6-dikán általadattak Udv. Agens Sok János Úrnak, ’s eddig Pesten vannak Prof.
Schediusnál csalhatatlanul. Bár csak Ricklhez hagytam volna küldeni; mert
lehet, hogy Schedius Pestről eltávozott a’ tavaszt
nézni. Még ma írok egy barátomnak Pestre, hogy vétesse által, és küldje meg neked,
ha még eddig nem cselekedte volna.
Curtius eránt írtam a’
Pataki Collegium Előljárójának, ’s várom
válaszát. Prof. Budaynál tudakolódtam Forró Pál eránt. Nem tud felőle semmit. Nála megláttam a’ hozzája írt levelednek
borítékját több papirosok köztt a’ földön. Így nézi a’ szerelmes a’ maga
Kedvese’ írását idegen helytt. Oberster Hertelendi közlötte velem a’ maga
magyar nyelven dolgozott Tacticájának technologiáját. Nem örvendesz-e, azt
hallván, hogy Katona is dolgozik?
……A’ Szent könyvek után
’sat. reménylem kezedhez ment, noha nem írtál eránta. Tarts meg továbbá is
barátságodban, mely nékem minden tekintetben felette becses.tisztelőd Kazinczy Ferencz mk.
A’ Popularis Conscriptio
dolgában múlatok itt. Májusnak első napja
olta
szűntelen ezt folytatom, kivévén az Innep’ napjait.
686.
Virág
Benedek – Kazinczynak. Julius 30d. 1804. Pesten.
A’ Komáromi Mindenes
Gyüjtemény I. negyedében pag. 283 előadatnak
némely M. poéták, kiket én
tudatlanságból könyvetskémből kihagytam;
Körtvélyesi, Fűsűs,
Veszelin; Beregi, Pósaházi, – Rémius.
Kérlek tehát, kedves
Kazinczym, de úgy ha terhedre nem leend, akkor amikor
– mert nem szükség sietnünk
– valakinek Sáros Patakra (Szombati János Prof.
tudosította volt a’
Komáromiakat) írj, hogy a’ most említett poeták verseiből,
példáúl, küldgyön számodra.
Mert itt Pesten sem a’ magyar, sem a’ deák
könyvesházban nem találok
semmit ezekből, ’s ezekről.
Vártam Budai Esaiástól is és kértem segédet; de nem méltóztatott felelni.
Láttad nála levelemet. Kérd
el tőle per jocum azon levelet: ’s tudd meg
szándékomat. Sok, igen sok
köztetek (meg botsáss!) a’ Gamarisa. Mind nálunk, mind nálatok megmarad örökre
a’ theologicus furor, – Oh soká rokon véren hízott szörnyeteg! – ha tsak
a’ humaniora studia, a’ mint neveztetnek, és igazán! Meg nem szelidítnek
bennünket! nem vádolom a’ Theologiát.
Szeretnék
akárhol a’ ti vidéktekben egy az enyímhez hasonlatos érzésűvel néha
néha levelezni, de
ollyannal, ki engem ne vinne Arabiába, Persiába, sem pedig
Jerusalem porába dagescheket
keresni; ki nem tsak a’ ritmusi dunnogást értené,
és gyakorlaná; ki etc. Ama’
Mottó: me cum magnis vixisse invisa fatibitur, neque Invidia – tsak Horatziusra
illik.
Eszembe jutott: öszveírni
a’ Magyar szokásokat, a’ már
eltörlötteket, a’ még
élőket, minden helységben p. o. illyen volt: Miklós
tántza, Szent Iván tüze,
Gergely napján a’
gyerekeknek házról házra járások, és éneklések. »Szent
Gergely Doctornak híres
tanítónak az ő
napján mennyünk oskolába« etc. A’
mátkatál. Pünkösdi
Királyné, etc. etc. Vajha találnál valakit, ki ezekben
gyönyörködnék! minden
faluban vagyon, úgy vélem, írástudó; könnyen, ’s
hamar öszve lehetne sok
szokásokat szedni, és nyalábként kiadogatni. Ez által
is sokan felébrednének a’
hazai dolgokra. Az idegen szokásokat tanullyuk; a’
haza bélieket el felejtyük, illetlen dolog. Eféle gyüjtemény sokra
hasznos volna.
Tegyünk próbát! ’S te az
Érsemlyénieket tanúld ki, így Debreczenben biztass
fel valakit az írásra. Nb.
a’ Sobak, tót, ’s a’ t. szokásokat sem kell elhagyni, a’
menyegzőben, lakodalomban, fonóban, kukoricza fosztáskor, etc.
Anonymus, Belae Regis
Notarius is említ némely szokásokat. Te most sok
helyeken megfordulsz, tudd
ki a’ legkisebb folyónak, tónak, régi vagy új nevét.
’s a’ t. Ezekben ’s e’
félékben meg fáradván, gyönyörködgyél osztán a’ qui fit
Maecenas cadentiáiban: és
ha kedved duzzan, olvasd által »Minthogy
téged…« ’S hidd el, hogy
Virág annak fordításában gyakran el neveté magát,
leg alább elmosolyodék:
mert a’ pajkos Horatzius juta eszébe; ki nem
mindenkor oda üt, a’ hová
néz.
Szeretném tudni, mit
itélnek a’ M. P-k nevű könyvetskéről, a’ ti tájatokon. –
Te, amint emlékezem,
kivetted a’ mit Molnár Albertről írtam; ha valami
különöst tudsz felőle, tudósíts. Curtiust igérte nekem egy Erdélyi fi.
Igaz! Jól választoltam e
Gyöngyösi Jánosnak? – Kreskai egy hónap előtt
nálam
vala; kedvetlen szabású:
hírem nélkül méne el. Nyilván olvasta másutt a’ spurei
turci. Nem tehetek róla. Én a’ fanyalgókkal nem sokat
gondolok.
– Ismét Mense Junio. Egy
ifjú, – hajdan patvarista-nevű – hozta hozzám
1.Tertina de Marmorea
Statua primis Consulis…
2. Peretsényi Elegiáját Bükihez,
3. Takács K. magyar
Hexametereit ugyanahhoz. Tudakoztam, ha volnának-e
Nagy Váradon sok Compactorok,
mert ott az a’ Nagy Nemesség, két
püspökség, káptalan,
Academia, confluxus: ’s a’ t. feleli: »két valamire való
Compactornál ott több
bizony nintsen.« Szerezd meg magadnak ime Kézírást
nyelvek meg vetése,
Nemzetek elmúlása. Pétsi Vice Isp. –
a’ Bétsi Censura rá
tette: Non admittitur. Szerezd
meg magadnak, ha lehet; ’s per consequens
nekem is meg lészen.
Most jutnak eszemben azok
a’ bavariai cuprumok ’s könyvek.
Gyönyörködtetnek már előre. Habán fedél. Másodszor kijött Posonii 1773.
ismered-e e’ kis könyvet?
A’ gazdának igen jó. Tégy próbát. Kérlek, és egy
ollyan fedelet tsináltass.
A’ tűz ’s a’ t. ellen; használ. El ne feledd.
Gondold el, milyen
betegségnek kellett annak lenni, melly engem a’ 24. Martii egész eddig nem
hagyott el. Most már kezdek jobban ’s szabadabban lehelni! Vale Tuus V.mk.
742.
Virág
Benedek – Kazinczynak. Pest Mdcccv Martius végén.
Kenderesi Mihály,
Gubernialis Secretarius, küldötte ezeket, egy igen
barátságos levelével együtt.
Én neked küldöm meg Kedves Kazinczym, hogy
vagy nekem, vagy inkább
Erdélynek örülly, mellyben Magyar literaturánk
éledni ’s virágzani kezd.
A’ Magyar Poéták hitették el velek ez életben létemet:
’s ők elég érzékenyek voltak elsiratni azt az embert, ki
jó-szivüségekről nem
feledkezhetik meg, és a’ ki
tőlök is tsak azt kivánnya, hogy a’ közjónak
tanullyanak élni. Erre
világosban kellene tanítni az ifjúságot.
Egy két munkátskát is
küldök. Forsan in his et Te quod juvet esse potest.
Fontosabb munkába egészségem
miatt nem kaphattam. Most már érzem, hogy
sokkal, igen sokkal
könnyebben vehetek lélekzetet.
Szabó Dávid
minapi leveléből értem, hogy az
Eclogákat lefordította; és már
Eneis VII-dik könyvébe
fogott, ’s esztendő illyenkorra elvégzi.
Ezt, ha nem
kérlek is, magadnál tartod.
Miért is kéne ki kürtöltetni a’ nyavalyás újságírók
által? Csehi, nem jut
eszembe mikor, haza jöttéről tudósított engemet.
Megvárom, majd próbára
nyomtattatok, ’s küldök két-három képet, de úgy, ha
Pestre senkinek sem fogsz küldeni. Ez nekem nem esnék tetszésemre.
Okaimat
most le nem írhatom.
Kinyilatkoztatásomat, reménylem, bántásodra nem
veszed.
Kininger rajzolása már
régen a’ tied. Nem tudom, miért nem tartád meg.
Szeretném, ha a’ nem
magyarságból kivehetnéd. Az Apátzák ki tudgyák
metszeni a’ képeket; Te
Kassán nem találhatsz-e valakit, ki ezt végbe vinné?
Légy utána, kérlek.
Értheted, érted is gondolatomat.
Hét holnap előtt tudakozódtam volt Tőled egyről-másról, ’s vártam
válaszadásokat. Ez vala oka
hallgatásomnak. Azután, a’ téli hónapokban
hanemha türhetőbbek és
a’ posták bizodalmasban árhatnak, tanácsosbnak
tartom a’ levél ne írást.
Tacitusomat nem hozom elő.
903.
Virág Benedek —
Kazinczynak.
1806. April 9én.
Kedves Kazinciusom. Egy kis
könyvet küldök. Ohajtom, hogy ezen munka Hazám fiainak, és neked kedves legyen.
Vae ut vivas.
V. mk.
Budán Segits házában, közel
a Duna hídhoz. 1806. April 9én.
995.
Virág Benedek —
Kazinczynak. Budán
September 22dikén. 1806
Én, kedves Kazinczim, nem
tudom mostani lakhelyedet. Kis Istvánra, Pesti
könyvárosra bízom tehát ez
után leveleimet, kitõl Debretzenbõl elvitetheted. Te is õ
általa küldhetsz tetszésed szerint. A téli posták azonkívûl is
veszedelmesek néha. Igy jártam Csehink egy levelével: nem jött kezemhez. Magát
egész nyáron vártam ide, mert olyastvalamit írt egykor, hogy talán regementéhez
fogna menni. Ez okból neki sem adtam választ. Megbotsássatok hallgatásomnak,
barátságos hallgatásomnak, mert restségnek, vagy feledékenységnek nem nevezem.
Te sem fogod azt balra magyarázni.
Hallom, azért vitetted
volna viszsza Szilvesztert, hogy grammatikus vitához valóval megtoldhasd.
Mint elõbb a’ poéták, úgy most a’ gramatikus pápista papok, — egy zordon
franciskanus is, amint hallom, társ akar lenni — kotzódnak. Ha ezekhez társúl
akarsz állani, kérlek szépen, hogy amit Szilveszterben Virágról írtál, hagyd ki
azt. Ne legyen ott nevem, se emlékezetem, hol a’ békesség fiának nem lehet
helye.
Nagy Váradról kerûlt
ide egy kis munka — gratulaló versek Vay László Õ Nagyságának A mottó
Virágból, és Kazincziból vagyon. Ez még tûrhetõ: de jegyzésében
ímezt olvasván: Lásd: A Deák nyelvnek halotti pompája. N. Váradon 1806.
békeséges tûrésemet elvesztettem. Ó Coridon, Coridon! ez auctor és a’
jegyzõ. Tratner a’ két buteliát által küldötte September 13-án, mely
napon én harmadnapi hideglelésbe estem: reménylem, a’ jó liqueur segítni fogja
erõmet ’s egésségemet. Köszönöm pedig szépen. Kassán már régen jött
világra: Fragmenta Hist. Ung., szeretném, ha megszerezhetnéd. Hallom Bacsányi
Szabót igen lehurogotta Virgiliusa miatt, noha mindég felkérte revisioja
alá. Jó, hogy nem ezüstös
vagy aranyos. Vale. Barátod V. mk. Máskor bõvebben.
1112.
Virág Benedek —
Kazinczynak. Pünkösd
hetén, 1807. Budán,
Tabánban az arany
keresztnél, nem meszsze a’ hídtól.
Soha sem hittem volna,
kedves Kazinczim, hogy oly későre érne hozzád levelem,
melyre négy vagy öt hét előtt adtál választ, ’s
jelentetted életedet, barátságodat. Azolta Fabchich Jóska, nem tudom kinek esze
után; mert eddig nem valék vele ismeretségben, magyar Pindarust küldött. Igen
megörűltem, elgondolván,
hogy leszen alkalmatosságom, ha ritkábban is, a’ vele való levelezésre annál
inkább, hogy neked kedves embered. Egy Győri
pap, Pesti theologus
professor által jött Pindarus; és én, magamra boszonkodva mondom, még meg sem
köszöntem ezt a’ nagy bötsű ajándékot. De a’ közelítő medárdusi vásárkor bizonyosan. Reménylem, te is, mint
emberséges ember, jóra magyarázod hallgatásomat. Úgy látszik, tavalyi levelem
el is akarta szívedet készítni a’ várakozásra. Ami néha bizony nehéz.
Az országgyülésére
vártalak; ha el találnál jönni, vedd kezedbe a Schematismus Diaetalist Ao.
MDCCCVII. pa 48 látván Cassoviensis — pag. 49. Taban Hauptgasse Cusmanovich
566. Ezen Ablegatus urak az én quartélomban vannak. — Most szüntelen
firkálgatok, de in silentio, a’ hazai dolgokról. Sok árkusok tele vannak,
melyeket valahányszor meg-megolvasok, gondolom: Ha ez nap világra jöhet, fog-e
tetszeni Magyarainknak, ad-e Széphalminak öröm óráihoz öröm órákat! ’S ekkor megint
írni kezdek, és örvendeni annak
boldogságán, ki tsendes
magánosságából a’ jövendőségre kinéz, ’s tehetsége
szerint annak hasznára is fárad.
Most jut eszembe: Minapi
leveledben írtad, hogy Csehinek Fabchich képét megküldötted volt; nem egészen
értem ezt; de nekem a’ magadéból még nem küldöttél. Minek halasztod? Egynehányt
várok tőled, hogy nagyobb kedvem legyen. Igaz! a’ Magyar
Pindarus végén: imprimatur, omissis deletis, a’ deletisek megvannak-e
nálad, vagy meg lehetne-e szerzeni? Ne feledd el, ha én talán elfeledném! Vale
kedves Kazinczim, és mennél előbb énekeld el Pindarusból
(pag. 176. 23.) «Ha nyujtanom lehetne» vagy «Szerelmesem Galambom» V. mk.
1124.
Kazinczy — Virág
Benedeknek. Széphalom,
Június 15. 1807.
Fabchich velem sűrűn levelez, ’s én az ő levelezésében nagy örömemet találom. Az egy jó, de
különös, azaz önmagához és nem másokhoz hasonlító ember.
Szabó Dávidnak esetét
nagyon sajnálom. Az isten gyógyítsa addig, hogy verseinek komáromi kiadását még
újra megtekinthesse ’s kibocsáthassa, még pedig legalább egy harmadnyival
kevesebb számban. Rajnisnak Georgiconja felől
szeretném hallani itéletedet, ’s látni az Aeneist. Magyar nyelvet illető sok apró irásaink közűl én még csak hármat láttam. Óhajtanám látni a’ Gróf Telekiét, ’s méginkább
a’ Kis Jánosét ’s Pucz Antalét. Sajnálom, hogy sokan olyanok írnak, akik
magyarúl nem tudnak tudósan, és így csak rosszúl írnak. A’ Péchy Imréé
mindaddig, ahol a’ szók’ helyes vagy nem helyes voltára
ereszkedik, valóban derék
munka. Régen tüzel egy barátom, hogy én is írjak valamit. Még egy sort sem
írtam; de fogok; ámbár az Újság már kihirdette a’ Diaetát.
Szép időket értünk, édes barátom! Alig mertük reményleni, hogy
meglátjuk. Isten könyörült rajtunk ’s megtörte ellenségeink szarvokat. Kultsárnak
Ujság levelit gyönyörűséggel olvasom: de nagyon
kínoz, hogy benne nem lelem semmi munkádat. Azok helyett az irgalmatlan rossz
versek helyett, amelyeket ő néha felvesz, mennyivel
volna jobb a Tieidet kérni el, akár volna alatta neved, akár nem.
Halld azt a’ sír-irást, melyet
a’ szegény leányom kövére metszetek fel az idén, kit a’ kassai
Püspök’engedelmével kertembe temettettem. Ott fogok egykor fekünni magam is ’s
Széphalom fogad kebelébe majd, ha eljön az Órám. Imhol van az:
IPHIGENIA-PSICHARION.
szül.
Kázmértt 1805 Aug. 8d.
megholt
ugyanott 1806. Aug. 18d.
e’
kő elibe temettetett 21. Aug.
Téged
nyájas anyád’ karjáról Ámor ölelt el, stb.
….Ez a’ halál édes barátom,
inkább levert minden más csapásnál, melyet a’ Gondviselés reám mére. Nem
felejthetem a’ mindenek által depraedicalt szépségű gyermeket. Az egész környék azt vallja, hogy szebb
alakú kisdedet nem láttak, ’s benne volt mind az én physiognomiám mind a’
Sophiemé ..... Élj szerencsésen és szeress!
Az Isteni kéz lebegjen
feletted, ’s tartson meg a’ Hazának és nekem!
.
1132.
Kazinczy — Virág
Benedeknek. Széphalom,
Jul. 2d. 1807.
Halhatatlan barátom! Míg Te
szobádba zárkozve Hazánknak állapotját forgatod, ’s papirosra öntöd szent érzéseidet,
hogy a’ jobb maradék gyúladjon lángodra ’s szeresse azt a’ mit Te olly nagyon szerettél,
— én feleségem karjai közzűl el el loposkodom, ’s
elmondogatván imádságodat a’ Te Szentedhez, majd a’ Baranyai Gábor életét írom
meg a’ Hazai Tudósítások számráa, majd
Boldogrétinek felelek, de
úgy, hogy a’ ki feleletemet olvassa, lássa, hogy ellenkezni szeretettel ’s
szelídséggel is lehet ’s korbács csak Debreczennek kell; majd hazánknak régiségeit
dúlom, ’s Codexeit vonom napfényre, vagy
abroszairól teszek
emlékezetet.
A’szolgálat kicsiny: de
szentünknek van nyujtva, ’s szent oestrumaimban engem is egészen elfog az a’
gondolat, hogy Virág és a’ kedves jó Csehy, és sokak mások, a’ kik rokon lelkek
ezekkel, engemet szeretnek ezekért, ’s valaha áldani fogják emlékezetemet. —
Fabchich ezeknek számokba való. Abnormis sapiens, crassaque Minerva. Nevesse
verseit, akinek azok nem tetszenek; pattonjon meg a’ kaczagásban, mint a’
hogyan én szintén megpattantam, midőn
barátja’ farkasbundájának dicséretét olvastam munkájában, piszkálja
archaismusait, verseinek zordonságokat, hibás constructiójit: de úgy áldjon meg
engem az áldások Istene, hogy Fabchich egyike a’ szeretetre legméltóbb
embereknek! hogy Fabchich a’ maga nemében
nagy ember! és hogy én, ha ő meghal egyszer, hamvait
elszórnám, hogy minden ízéből támadjon ismét egy
Fabchich! Ej, mit pengetjük mi nyelvünkön a’ tolerantiát, ha azt csak a’
vallásbeli külömbözések’ dibdábságának hitelére akarjuk szorítani? Nem kell-e
meg nem eggyező orthographiánk,
prosodiánk, verselésünk etc. mellett is egymást tűrnünk, szeretnünk? Ő nékem tavaly csaknem
minden posta napon pakétnyi nehézségű leveleket
külde. Előre elláttam, hogy az olly lánggal égő tűznek nem sokára meg kell
csökkenni. Megcsökkent. De szeretete úgy hiszem azt, meg nem csökkent, és meg
sem fog, valamig transfuga nem leszek, ahhoz pedig semmi kedvem. Gyönyörködve
olvasám leveledből, hogy ő neked barátoddá leve. Szeressed őtet, érdemes szeretetedre. Nekem mind azok között, akiket
a’ Muzsák’ szentségében ismérnem adatott, Te vagy és Te maradsz, ’s Kis és
Dayka, az első: de valóban kevélykedem az olyanok szeretetével is
mint Fabchich. Szeressük mindazokat, a’ kik a’ Szentet szeretik. A’ sorban
lesznek elsők, lesznek utolsók: de mindnyájan a’Szentnek hívei
vagyunk!
Csehinek, igen is,
megküldém az ő
képét: de nem arczulatja képét — azt soha
sem bírtam — hanem a’ lelkéét. — Rezem’ nyomtatványából nincs kezemnél eggy is,
amit néked küldhessek. De lesz nem sokára. Akkor meg fogod azt kapni. — A’ Te
képed ágyam felett függ. Sophie azt mondja, hogy nincs ember, a’ kit kevésbé
szenvedhessen, mint Virág és Cserey. — Mind a’ kettő felől elmelegedve szoktam szóllani,
Sophie ingerel. Engemet két oldalról szóllítottak meg, hogy a’
Bécsi Évkönyveknek Dolgozójik közzé álljak (Annalen der Literatur des
oesterreichischen Erbkaiserthumes). Nem írtam nekik eggy
sorból álló recensiót is:
de Ruminak felküldém eggy darabját a’ Dayka versei mellé készített Jegyzéseimnek,
hogy ha méltónak látja, küldje fel nekik: Die vier Gattungen der ungrischen Versifikation;
azt írta vissza, hogy mihelyt vette, azonnal németre fordította ’s felküldte nekik,
’s reményli, hogy wegen ihrem sehr interessanten Gegenstand a’ Júniusi darabba
fel fog vétetni. Légyen gondod reá hogy meglássd. Neved előfordul benne.
Daykának verseit beadtam a’
Kassai Censornak régen ’s ő mihelyt vette,
felküldötte a Löbliches Consiliumhoz….. Istentelen ember a’ német, kivált a
Csokonay jegyzése szerént az Amphibium, mint péld. ok. a’ németből lett magyar (Czetter) a’Lutheranus, aki sem nem
Pápista, sem nem Kálvinista, hanem közben áll a’ kettő között. Végre talám csak elérem régolta sürgetett
végemet. …Somsics deák ódát sugalla neki;
Debreczenben létében (1804)
a’ Herder Adrasteajának egyik kötetét hordta zsebjében ’s Csokonaitól azt
kívánta, hogy adná itéletét egy abba nyomtatott német ódája felől. Cs. Azt felelte, hogy 48 strophákban álló ódában
nem lehet az oestrumnak folyva tartani, ’s Pindarus orrat bigyesztett a’
glosszára. Nem olvastam a’ Német ódát; de csudálom a’ doctus trium linguarum
embert!....
Élj szerencsésen nagyérdemű Férjfi és szeress, ’s hidd, hogy szívem szentül
szeret. ….F.K.
1152.
Virág Benedek —
Kazinczynak. 1807.
aug. 15.
……Minapi leveledben irt
Anakreont már nem egyszer olvastam, ’s a’ sorok igen tetszenek. Te sokat
fordítottál Anakreonból, vagy talán minden verseit. Szedd öszve kérlek, és add
ajándékúl nemzetednek. — Én Csokonaiét
nem szeretem. — Ha ide
küldenéd, ’s reám bíznád, fogadom, a’ Censura hamar elolvasná Mss-dat. Kisnek epistoláját
olvastam Kisnél Pesten; bizony szép munka; de neked mondhatom, más exordiumot
szerettem volna…..
….A teatromban sem örömest voltam minap. A Szerentsétlen Házasság. Talán ismered e’ darabot: itéletem szerént nem
teatromunkra való. — De amint mondám «salvo tuo». etc. Örömmel fogom látni azt
a’ kis fiút, Vay Ábrahámot és neki, mivel tudósításod szerént érdemes a’szeretetre,
előre örvendek. Ilyenekre van szüksége ez édes hazának… Nagy
hiba van barátom nálunk a’ tanításban. Sok nemes elme, mivel emberűl nem vezettetik, szolgaságra fajúl el: nem mer
felemelkedni; néha nem is emelheti fel magát: minek utánna a’ sok
méltatlanságokban megtörte, ’s rombolta erejét. Elhitetik ifjainkal, hogy
filoszofia ’s theologia tsak disputálásra való. Igy megvesztegettetvén másokat
osztán vesztegetnek meg. Mindenűtt azon leselkednek, hogy
naturalistát, illuminátust láthassanak.
Ezekkel (minthogy azoknak
hiszik) készek tzivódni. Az igazmondásra hunyorítnak. Hadd mondgyak példát, annál
inkább, hogy te is megírtad a’ Pataki exament. Tavaly küldöttem Virtre a’ Két
elmélkedést; amely ellen
itt in loco, a’ mint
hallám, egy hét Keresztes morgani... p. Deme ’s több mások, affélék öszve jövén
háborgani, agyarkodni...
Szemere Pált nem ismerem.
Ha vele lehetek, éleszteni fogom tüzét, tehetségemhez képest; ’s főként igyekszem kiverni fejéből, ha mi lugubritás volna benne. Majd olvasok
neki némelly sorokat, melyekre reménylem, felébred, ’s örömmel tér szállására.
Szeretnék neked is olvasni; de messze Széphalom Budától. —Rumit igazgasd; ne is
egy könnyen fordíttass általa — tudod e gyakorlásnak nehézségét. — Grubert, kit
én soha sem láttam, meg kell kímélned; most talán Pindarussal ’s Pithiával
társalkodik. A’ Pallas adgyon nekik sensum communem. Vale. A’ Nságos Sophiét
nem kell ingerelned reánk, kik szeretünk ’s tisztelünk benneteket. Vmk.
Aug. 15én 1807.
Most hallom: Vay Urnak betörött
a’ feje; de ha igaz a’ hír, maga az oka, t. i. «non omnibus horis.....
1177.
Kazinczy
— Kis Jánosnak. Széphalom, Octob. 7d.
1807.
….Hogy
verseid az én orthographiám szerint nyomtattassanak, azt — ha valaha, itt higy
szent állításomnak — nem kívánom, sőt
vele nem is hízelkedtem soha……én a’ különbözés által meg nem bántattatom, csak
valaki éppen oly képtelenségeket ne vítasson, mint a’ szerencsétlen Versegi. Te közelébb jársz hozzám, mint Virág, és
még Virágot sem igyekeztem soha proselytusommá tenni. Én annyira el vagyok
fogva, én oly sokba kezdettem, és oly kevés tehetségem, értékem ’s időm van realizálni gondolatimat, hogy időszaki írás kiadásáról nem gondoskodhatom….
1224.
Virág Benedek —
Kazinczynak. 1808.
Január 27d. Budán.
Édes Barátom!
Szemere, kiről te dicséretesen emlekeztél egykori leveledben, és akit
én a’ múlt nyárnak vége felé örömmel láttam, Szemere, hozzád menendő ifjú Úr, kérte ki tőlem
e’sorokat. Légyenek válaszul minapi leveledre. Én nem vagyok rest, ha annak
látszom is; írogatok, és talán egy nehány holnapok után mutathatok szépet
(legyen szabad így szólnom) Széphalminak, és mindazoknak, kiket hazafiúi lélek
elevenít. Légy boldog és «Élni siess». Virág mk.
Az eredetit egy
autographonokat gyüjtőnek adtam. K.
1311.
Virág Benedek —
Kazinczynak. Budán,
1808 Junius 15én.
— Si vales, k. K. bene est,
ego quidem valeo. A mit e soron kivül könnyen elhitethet veled: a Magyar Századok, mely munka már Aprilis
végétől izzad, és aligha izzadni nem fog még két hónapig,
noha tizenöt árkus elkészűlt: a’ sok kalendariumok,
és románaok nagy akadályt vetnek. Hogy a’ románokról
szóllyak, tudod, kéttség kívűl, hogy nagyszámúak; de
én nem látom, mi féle hasznúak. E’ napokban kezdtek egyhez itt nálunk, a’ melyből két árkuson,
ítéletem szerént, — Albert
királynak halálától — száraz narratio vagyon. Talán Palugyaié. Finis coronat.
Az jó, hogy hazai a’ tárgy. Hunyadi János nevét ugyan örömestebb olvasom, mint
p. o. Torpe Péterét….Európa változik; mi
is maroknyi nemzet, Magyarok, lakosi vagyunk. Aki áll, meglássa, hogy el ne
essék. Aki kitsiny vala estekor, kitsiny marad. A nagy, völgybe dőlése után is, megtartya nagyságát.
Amit az ide zárt levélen
olvassz, azt, úgy hiszem, feltalálod a’ munkában, mely 3ik Andrásnak haláláig
terjed, és a’ mely az eddig ki jött magyar historiáktól igen különbez.
Egyvalaki (nem dicsekedésből jelentem), ki a
dologhoz ért, mondá, hogy ötszáz exemplár (ennyit nyomtatok) Pestnek, Budának
is kevés lenne, vagy lehetne. Te ird meg, kinél tegyek le egy exemplárt
számodra. A jól tévő méltóság, ki 500
forintot ada, minek utánna embere által vette volna, az ajánló levelet, izente,
hogy azt ne tenném be. Igy tehát csak egynehányat külön nyomatok. — Most jut
eszembe: Kis által, ha az Augustusi vásárra el készűlend, Debreczenben kezedhez veheted. Kultsár levelébe
nem tetetem, a’ még leg nagyobb részént el nem küldözgetem. Megkértem, hogy ki
ne hirdetné. Csak a nemes vérű, szivű, s eszű magyaroknak
írtam…
Vale kedves
Barátom. Vmk.
1463.
Kazinczy – Virág
Benedeknek. Széphalom,
April. 21d. 1809.
Nagyérdemű barátom!
Hosszas hallgatásom gondba
ejthetett volna, ha nem érzenéd, hogy az a megbecsűlhetetlen ajándék, mellyel magadtól eleresztél,
lelkemet, ha fagyos volt volna is, felolvaszthatta volna. Századjaidat senki nem olvashatja áhítatosbban, mint én. Együtt
érzettem veled mind azt, amit mondasz benne, ’s értelek ott is ahol nem mondod
mind, amit értetni akarsz, ’s keseregtem azt a’ felséges Nemzetet, mellyet a’
gonoszság soha nem engedett arra a’ tetőre
fellépni, mellyre teremtve
van. Hát még a’ későbbi időkre mit lehetne mondanod ha lehetne! Ellohad tüzünk,
mert nincs, aki használni tudja ’s akarja. Mire nem meheténk vala, ha kedvezett
volna a’ szerencse! Igy az erő csak arra szolgált, hogy
még nehezebben kelhessünk fel. Fülöp barátunknak megküldém ajándékodat. Azt
írja, hogy csaknem könyv nélkül tudja már a’ könyvet, ’s sajnálja, hogy
mindenek nem olvassák. Ez a’ rettenetes háború, melly most
fenyeget, talán feléleszti
a’ nemzeti lelket, ’s valahára meg tanuljuk, hogy aki nem mozdúl, veszteg marad
’s eltompúl. Valóban gyönyörűek, amit az uralkodás még
az Austria lakosinak is mond a’ hazaszeretet haszna ’s dicsősége felől.
Sok ember eddig azt hitte, hogy a’ hazaszeretet csak pártosok’ szava és hogy a’
Monarchiák’ lakosinak nem kell ezt is ismerni, ’s elég nekik a dein Wille ist
unser Gesetz. Az ő Felsége, a’ nagy bajnok
Károly és a tudományokat kedvellő János
proclamatiói elevenítő Irások ’s látjuk, hogy
még az
Austriaiakra is nagyon
hatnak.
Tudni fogod, hogy az én
Wesselényim a’ maga Vármegyéje serege szolgálatjára vezette a’maga egyetlen egy
12 esztendős fiját is. Így követte a’ Carthagói Vezért a’ fija a’
hadba: így kis Scipio a’ magáét. Gyönyörködve fogtad olvasni eszes feleletét az
öregnek az újságban, mellyet Laskainak mondott 12. Febr. Én nem szenvedhetem
azt a’ kifejezést: Magyarok’ Istene; de Wesselényi ezzel meg békéltetett. A’
kis Wesselényinek egy epistolát írtam. Imhol berekesztése.
(NB. megvan nálam az egész
epistola, nem szükséges kiírnom.) A mi illiteratus olvasóink, kik csak a’
Suszter Liplit, és egyéb ehhez hasonló haszontalan
firkálásokat olvasnak, azt
fogják gondolni, hogy itt Paris alatt a’ Város értettetik, ’s szemeket meresztenek
arra, hogy azt a’ veszedelmes szót valaki előhozni
meri. E’ napokban engedtem látni némelyekkel azt a’ Sonettót is, melly
magyarban legelső próba. Megengeded, hogy
véled is közöljem. – Imhol van úgy ahogy’ szeretném, hogy ismértessék. Oly időket élünk, mellyben nem tanácstalan dolog elkészűlt munkáinkat másoknak is kezeikbe adni.
NOVEMBER XI-DIKE. MDCCCIV.
Nincs milliók köztt egy,
kit a’ fene…
[Stb. mint az 1456. számú,
Kis Jánosnak írt levélben.]
Nem fogod-e te, édes
barátom, sajtó alá készíteni ismét verseidnek gyűjteményét. Én ezt nagyon óhajtanám. Tíz esztendő olta sok darab készűlt
nálad, ami ott nem találtatik ’s a’ jó Író bizonyosan sokat változtat a’ maga
munkájiban, mint példányod Horátz. –Légy figyelmes a Kurír toldalékjára. Ott
Sipos Pál és Kézy Mózsef Pataki Professoroknak szép darabjaikra akadsz,
mellyeket a’ Prímás tiszteletére írtak. A’ Kézyében fascinálja a’ fület
a’ Virgíli deákság pompája:
de a Sípos lyricuma is igen szép. Élj szerencsésen tisztelt barátom. Szeretnék
veled szóllani a’ mostani környűlállásokról. Sok
ember patriatismust penget,
pedig csak ragyogni akar. Az ollyan nem patriot futuri temporis exitum
caliginosa nocte premit Deus. De bár a’ ködös setét éj kedves reggelt vonna
reánk. A’nap a’ maga egeiből nemlátott boldogabb és
boldogtalanabb, szebb és rútabb népet, mint a’ magyar volt eddig. Vallyon
millyen lesz ezentúl. – Ölellek.
1469.
Virág Benedek –
Kazinczynak. Budán, a’ Ráczvárosban,
Apr. 30dikán. 1809.
Édes barátom! Leveled, mely
ezen hó 21dikén költ, tegnap az az Apri. 29dikén jöve hozzám délelőtt. Hazai gondolatimban talált. Mert én folytatom M.
Századinkat, ’s akarom ismertetni. Nem késő azt
tanulnunk, amit olly sokáig nem tudtunk, mert senki által nem tanittatunk. Most
érezzük kártékonyságát a’ tudatlanságnak. Vigasztaló bátorításunkra gyakran
hirdettettyük: – «a’ poharak ürűltek, és az ágyúk
egymásra durrogtanak, – ezután öszvejöttek egy igen szép mulatságra, mellybe a
Táncz éjfél utánig tartott.» Lásd: Hazai és k.
Tudós. Toldalék 32. A’
Híradó elfelejté: – «örömében minden szem könyezett,» a’ mit 20 esztendőtől fogva számtalanszor
olvashatunk Újságleveleinkben. Igy készülgete a mi vitézségünk. Már egynehány
proclamatio proclamalta: «édes haza,
kedves nemzet, szabadság», Hunyadiak, Zriniek s’ a’ t. Vajha jó foganattal! …
Örömmel olvastam mindazt, amit
ifjú Wesselényinek, mind azt, amit Sophiedről
irtál. Ébreszd ezután is így lelkemet. De csak sokat irj, ha lehet. Medárdusra
látogasd meg a’ Pesti vásárt, és barátodat, ki mostanában nem írhatott többet.
Kétes környűlállásokban van minden, még azok is, kik itt nálunk a’
Duna partyán fontos pipákból dohányozgatnak, vagy az extrablattokat akarják
magyarázni. Ezektől sok pipafaragó Rácz,
Zsidó, Czinczár, Török él.
Nem élnek-e tehát javára a’
publikumnak? és pedig veszteg, mig a’ nemesség oda fog izzadni. – Láthatnál némelly
Gavallérokat, kik ketten-hárman egymás
ölében ülvén szép napokban kocsiznak a hídon által. Ha akarod őket látni, siess. Légy boldog. V. mk.
Kivűl: Budáról. Tekintetes Kazinczy Ferencz Úrnak
Sátor Újhely. Széphalom. A levél zárlatán ép piros pecsét.
1713.
Virág
Benedek – Kazinczynak. Budán 1810 April 18dikán.
Kedves barátom! Az a te
leveled de 28 Martii, Aprilis 15dikén, franco, ért
hozzám. Egy német hozta
valamelly büróból, úgy mondá, nem pedig a’ Sobak
brieftrager. Én a’ jó
embernek tizenöt kongót ajándékoztam. Legyen lelke
remediumára. Melly hiába
írtad volt fel szállásom numerusát! Melly hiába
kértelek, hogy világosban
írnád ki az utasitást p. o. Ratzstadt, vagy rácz város!
Ki se tevéd: közel a’ hidhoz.
Nem elég, amint már elgondolhatod. – Midőn
kérdém attól a’ némettől, hogyan ment légyen e’ levél a’ várba, azt felelé,
hogy
ottan Virág-zik egynémely.
Hihető. De csak ugyan barátságosan kérlek, hogy
ezután ne erreszsz franco
levelet, de buteliákat se úgy, mint, ha jól emlékezem,
három esztendő előtt. Neked, mivel jó
fejed, jó szíved vagyon, elég leszen ezen
instructio; bővebbel nem is akarlak terhelni, mert olvasom soraidból
betegen
fektedet, noha talán már
megjavúltál, amit ugyan kívánok.
Kívánom magamnak is azt,
hogy szabadon járhassak, mert megsebesedvén mind a’ két lábam feje, hét vagy
nyolcz nap olta nem mehetek-ki. Si mens non laeva fuisset, megelőzhettem volna a’ gonosz esetet. Illyen bajban vagyok,
mikor Te írod:
»ez a’ boldog menyegző a’ mostani korra nyugodalmat, bővséget hoz«, akarod
mondani, sok pénzt, mert
egy új közönséges csizma 20 rh. forint, egy fejelés 8,
egy borjú megint 50 forint,
egy pár csirke hat, hét f. s. a’ t., egy itsze rosz bor,
bécsi mensurában 40 s. a’
t. xr. – »A’ mi Megtartónknak L-nak!« – akarod
mondani, a’ 14. October
történetet, mellynél fogva Bukovina, Erdély,
Magyarország, legalább a’
Tiszáig, és Bánát nem foglaltatott el, nem dúlatott
ki, nem raboltatott el. Nem
tudom, kitől hallám: Napoleon jó látta, hogy a’
dúlásra kész vendégek necsak
egy két esztendeig szándékoznának itten
maradni, múlatni, …a’
Magyar birodalomnak örökös feldaraboltatása, ’s
elenyészése következett
volna, de a’ Párisi politica talám soha meg nem
engedheti, hogy a’ kalmukok
a’ Dniszteren, annyival kevésbé pedig a’
Karpatusokon innen fészket
verhessenek magoknak.
Rettentő planuma
az Északinak füstbe ment: Őt a’ Grocanicusok Messiás
gyanánt várták. Nem minden ember ért a’ komédiához. Azon rágódik a’ setét fejű, a’ mi eleibe vettetik. Hagyd magokra, vagy ha
lehetne, oktatni kellene azon nemeseket, kik a’ fényes menyegzőkre ’s paszitákra tudnak felpillantani. Junó helyett
árnyékot ölelgetnek. A’ jó Istenen kivűl
legyen megtartónk az ész ’s tudomány, mert vitézségünk által vesztegettyük
magunkat. Illyen bajos állapotban akarod-e, hogy a’ Zsibói nagy megholtra
zengjek valamit? Értettem volt tőled,
hogy ő
egykor, mint fogoly, külső országba jól megczibakolta a’ poroszlót. Ezen tette sokszor
eszembe jut, ’s örültet. Maga védelmére pedig – az impertinentia miatt – nem
hozott elő, úgy vélem, argumentumokat Husztiból, Kitonitsból, a’
mi még inkább örültet. Igazán: non erat his locus. Neked édes barátom kedvedet szegni
nem akarom a’ méltó dologban, amilyen ez; de mostan igéretet sem tehetek. Már
igen elszoktam a’ verseficatiótól. A’ Diespiterre egy különös gondolat rántott,
nem az a dolog, s tárgy, amely vagyon a’ H. Tudósításokban; én akkor mást
érzettem, a jövendőre néztem. Olvasd most Te
is.
A’ bűnnel eltelt földet az Istenek,
Midőn meg unván a’ nagy Egek felé
M enének, Én, mond a’
Reménység,
I tt lakozom veletek
halandók!
E’ szóra vígan dörge
Diespiter.
A’ gyáva bánat, ’s Félelem
eltünék.
A ’ bátor Istenség vitézlő
Hősei közt lobogót emelt fel.
Mint hajdan egy szív, ’s
lélek erősei,
Vítt Hunniának tábora,
vítt; ’s neki,
M ajd cserfa, majd szőlő tövében,
A ’ Haza Dallosi
zengedeztek.
Itt ezen utolsó strofa
concordat cum originali; de a’ Tudósító úgy, amint
levelében olvastad, megváltoztatta.
A’ második strofában most tettem azt a’
változást, amelyet látsz.
Ha az utolsó strofában megváltoztatám ezt: Vítt
Hunniának tábora, imígyen:
Ha Hunniának tábora ví; neki, majd s. a’ t.
világosb lenne. Mit itélsz?
Megváltoztassam vagy ne? Mert egyéb Ódáimhoz
akarom tenni. A’
Jegyzeteket eddig már láttad Szemere által…..
Vajha minek előtte e’ levelem hozzád jutand, kisétálgass Nagyságos
Sophieddal a’ tavaszi
pásitra! V. mk.
Hor. LII. S. V.
UL. Kérlek, Teresiás! még
azt is mond ki, mi úton
És módon vehetem magamat
fel az oly balesetből,
A melly mindenemet tőlem megfogta. Nevetsz-e?
Tir. Hát, álnok lelkű! nem elég Itakába hajózni,
’S a’ haza Isteneit, mint
hajdan, látni megéntlen?
UL. Óh, ki hazugságot nem
szóltál senkinek eddig!
Látod (tudniillik valamint
megmondtad előre),
Melly üresen ’s nyomorún
térek haza: a’ buja nőszők
Ott
is mit hagytak, gabonát, bort, barmot elélvén!....
1732.
Kazinczy
– Virág Benedeknek.
Széphalom, Máj. 5d. 1810.
Érdemes Barátom!
Halljad ez igen nevezetes történetet. Vendégem,
kitől ezt ez előtt
egy fertállyal
vettem, most megyen ki udvaromból,
’s első
dolgom ezt papirosra tenni, hogy
hibát ne ejtsek későbbi feljegyzésemmel.
VI. Károly Császár, midőn a’ Spanyol koronáért vítt, szerelmet köte Anna
Maria Pignatelli Kisasszonnyal.
A’ lány teherbe esett, ’s Károly felette nagy
gondokban volt a’
kisaszszony becsűlete miatt. Althán,
kamorása Károlynak,
látta urának szenvedéseit,
’s eltökéllette magában, hogy a’ Gróf Kisaszszonyt
elveszi. A’ Barcellonában
megkoronázott Király annak az istentelen
Cabinetnek gazsága miatt,
melly a’ Spanyol örökség miatt folyt háborúban épen
olly barátja volt
Austriának, mint amilyennek a’ mi generátiónk tapasztalta,
kéntelen vala magát visszahúzni,
’s itt koronára juttatá a’ bátyjának, I. Jósefnek
halála. A’ szerelem itt is
folyt, ’s VI. Károly Althánnét megajándékozta a’
Muraszigethi dominiummal.
1790-ben nékem azt mondták, hogy Pignatelli
Anna Mariának unokáján,
Althán Mihályon is, kitetszett még a’ VI. Károly
physionomiája; és ezt a’
Gróf képén magam is lesegettem, ’s öszvehasonlítván
VI. Károlynak képeivel, igen
hihetőnek találtam.
Batthyáni Lajosnét,
született Gróf Strattmann kisaszszonyt, a’ megholt
Primásnak anyját, Eugénius
Herczeg szerette. Ennek az aszszonynak
gyermekein is ki lehetett
látni, hogy ők Szabaudiai Herczegfiak inkább, mint
Batthyányiak. De hogy Eugén
és Batthyáni Lajosné köztt titkos, azaz tilalmas
ísmeretség volt, azt kiki
tudja, kiki emlegeti még most is. Én két levelet kaptam
a’ kevés esztendők előtt megholt Herczeg
Batthyáni Lajostól, ’s ennek
egyikében ez magát így
subscribálja: Princeps Ludovicus Batthyani
Strattmann. Tudniillik
Herczeg Eugén fijaira hagyván temérdek kincsét, azt a’
rendelést tette, hogy mivel
nem Batthyániak voltak, viseljék anyjok’ nevét
legalább, a’ Herczegét
eggynél több okból nem viselhetvén. – A’ Király’ és a’
Fővezér szeretőjik,
Althánné és a’ Palatinusné jó barátnék voltak. Eugénius
Batthyáninénak egy ősszel ezt írja: Kincsem, azt hittem, ’s azt ígértem
Néked, hogy Veled fogom
tölteni Bécsben a’ farsangot. De abból semmi sem
lesz, mert ő Fölsége seregeimet Magyar Országra küldötte téli
szállásra, ’s ezen
téli szállatás által arra
czéloz, hogy Magyar Országot német lábra tegye, ’s a’
Nép’ szabadságát elvegye. –
Batthyániné elréműl, ’s Csákatornyára
mégyen.
Hallod e, édes Althanném,
ugy mond, gyermekeink bennünket magyar
aszszonyokká tettek; mentsük meg gyermekeink hazájokat a’ veszélytől. Senki
sem segíthet, mint te. Te
magadhoz várod a’ Császárt; kövess el mindent, hogy
a’ plántól elálljon.
Althánné azon nap, melyen
a’ Császárnak nála meg kelle érkeznie, (ez a’ török
háború alatt egész heteket
tölte Csákatornyán) feketébe öltözik, ’s sírva fogadja
kedvesét. A’ gyenge
Fejedelem mindent megígért. Akkor az aszszony elébe
terjeszti a’ Batthyáninétól
vett írást, ’s reá bírja a’ Császárt, hogy azt
subscribálja. Batthyániné titkon
lappangott Csákatornyán, ’s a’ subscribált
írással azonnal szaladt
férjéhez. ’S így maradt meg a’ régi uralkodás módja,
amennyiben megmaradt.
Althánné ezt a’ történetet
Csákatornyán festés által tette felejthetetlenné.
Magyar Ország egy szomorú
anya képében űl. Mellette Batthyániné jajgat.
Más felől Pallas képében Althánné áll, és e’ mellett a’
buzogányt emelő
Hercules Eugenius. Egy
oroszlány elnyelni akaró szájjal szökik Magyar
Ország felé; de a’
buzogány, és a’ Pallas dárdája rettentik. Prusinszky József úr, Inspectora a’
Herczeg Bretzenheim Pataki és Regéczi Dominiumainak, vala vendégem, ki ezt
beszéllé: Ő
Vice praefectusa Gróf Festetits Györgynek, a’ Mura Szigethi
Dominiumban, jelen vala azon ebédnél, midőn
ezeket Gróf Batthyáni Ferencz beszéllé, ki a’ Herczeg Eugén levelét, és mindezeket
authenticus levelekből vette.
1751.
Virág
Benedek – Kazinczynak. Budán 1810. Maj 18dikán
Ime, édes barátom!
Horatiusból egy szép darab, amelyet már tegnap
elküldöttem egy nemes szivűnek – messzebbre felfelé. – Mással ne közöld,
hanem ha házadnál. Igy
akarnám meghálálni gyönyörű Himenidet. Mely
kedves sorok ebben a’ »Szép
Amazon!«. De az egész munka ezerszer több
örömet hoza, mint
valamennyit olvastam. – Múlt Vasárnap is jöve hozzám:
Lusus in Caes, Reg Princ.
M. Ludovici Nuptias per I. T. Joseph Tiller abb. A.
B. V. de Bizere Budán.
Abbas írta, és aki hozta, azt mondá, hogy Parisba
küldik. Istenem! mint
poetizálnak a’ mi embereink! poetikusokkal
megrutíttatott munka!
Fábchichra írt scázonod igen tetszik. De mikor halt el ez
a’ derék hazafi? Én
Pindarusát örömest olvasgatom, noha Győri
gustusú.
Örvendék azon is, a’ mit
Horatius Epistoláiról írtál. Te tudod, mely méltó
dolog legyen Horatius
poétai beszédét tanulni, érteni. Ő senkit
agyon nem ver,
még a’ kritikusokkal is mely
szépen bánik! Nagyon köszönöm az utóbbi
historicum documentumot a’
18dik századra. Kérlek, ha mi effélét tudsz, küld
meg. Azt is amit Horvátnak
írtál volt, mert nem látom őtet. Én most nagy
magánosságban vagyok, és írogatok. Újságokat is ritkán látok. Hallom
azonban, hogy valamire készűlnek, hogy Csehországból kimozdúltak
seregeink, ’s a’ t.
Egész-e imez inscriptio:
neked szelid és ’s a’ t. Bús özvegye és Fia? Nem jó
volna-e az özvegynek és
fiúnak nevét kitenni? – Most jut eszembe amit e’
fiúnak írtál, és, ha
akarnának tanúlni, a’ haza Atlásinak! Eheu! Mi dolog az,
barátom, hogy senki a’ királyt
nem látszik úgy segítni, amint kellene, annyi
milliom között! Eddig, – a’
pluribus saeculis csak a’ plebs vala misera, a’ mint
abból az áldott Corpus
Jurisból is láthatni. – Nem közelget-e vad század, mert
oh melly sokan faunusodnak!
A’ vers égetésről is emlékeztél. Ha a’
magadéival
úgy bántál, kedves barátom!
az enyimeket se kiméld meg. Azok a’
hexameterek, melyeket
nehány esztendők előtt küldem volt, nem érdemlenek,
úgy látom most, egyebet tűznél vagy víznél. De a’ Jam satis terris fordítás sem
tetszik. Azért szaggasd ’s
tépd öszve egyéb írásimat is. Én így cselekszem a’
másokéval. Inkább kevés jó,
mint sem sok rosz hirdesse valaha éltünket.
Ódáimból is némelyeket
elhagyok, mert néha néha előveszem ’s újra
készítgetem. – A’ Századokban inkább szeretek dolgozni. Mely
nagy teátrom ez! Melly nagy bűne
a’ nemzetnek, hogy előbb nem kezdte a’ maga
nyelvén tanúlni, ismerni magát, történeteit! Nem tanítottak bennünket,
boldogtalan idők! – Te ’s Nagyságos
Sophiéd, mert érdemesek vagytok az áldomásra, legyetek boldogok!. V. B. mk.
Igaz! Mikor indúlsz Bécsbe?
N. B. hozzám se sárga se
fejér nadrágban ne jöjj.
1781.
Virág
Benedek – Kazinczynak. 1810. Júni 15dikén. Budán
Édes barátom!
A’ te Máj. 27iki leveled Jún.
14én, dél után jött. Látom belőle egészséges
voltodat, ami engem igen
örültet. Látom a’ Grácziákkal való társalkodásodat
is; ami meg meg örűltet. Melly sokkal édesebb ez a’ kis óda annál a’
nagyobbnál, és annál a’ nem
kurta Elegiánál! Ezt csak tegnapelőtt
közlötte
velem Kulcsár in MSS. (mert
a’ Hazai Tud. Nro 40-t nem küldötte meg, mint
más többet ez esztendőben) ’s viszszaküldém neki, ím ezt írván rá: formula
excitandi dudum
consuetudine trita, de trita consumta. Mert úgy vélem, hogy
azt az Elegiat, mellyben
Kis, Fejér, Virág, Kazinczy ’s a’ t. dicsértetik, érted Te.
Kovács Samu jó ember, ’s én
kedvelem őtet: de poeta stante pede in uno. Jut
eszedbe, mit írtam volt
neki Horatius poetikájában, t. i. »mert hoszszú levelet
szoktál küldözni.« Ezt ő betű szerint értette. Én
pedig az ő
minden minden
versét már akkor úgy néztem,
mint nem kurta verset. Hozzászokott a’ literális
sensushoz, mint p. o. –
»quod si dormierit ira ejus, cui vult.« ’s a’ t.
Én magánosságomban
olvasgatok, néha irogatok is nem csak Századokat,
hanem mást is. Im!
Horatiusból egy darab. Legyen, ha lehet, örömödre. A’
minapiban, e helyett:
Bölcsen járj hozzá, tedd: »Járhatsz, ’s járj hozzá«, de ne
kedvezz néki fölötte. Azt
a’ »böltsen«-t tehát vakard-ki. – Ebben a’ Priapus
palus-a nem fért! Most is
kérlek, ne add ezt a’ darabot másnak. Mert
nyomtatásban még most nem
akarom látni, mint Te a’ biográfiádat. Hogy
azokat a’ biográfusokat
»dii donent tonsore! diaeque!« – El kell nevetnem
magamat, vagy akarom, vagy
nem. Nagyságos Sophiéd legyen engesztelőd.
Kedves barátom, egy darabig
nem leszek Budán, és így ne is írj, a’ míglen más
levelet nem veendesz tőlem.
Vale,
Hor. S. II. S. I.
Horatius. Trebatius.
Vannak, kik vélik, hogy az
én szatiráim epések,
’S nem tartnak módot;
mások, hogy erőtelen a’ mit
Irtam; ezer verset egy nap
készítni lehetne
Ollyant mint az enyim. Már
mit tegyek, adsza tanácsot.
„Szünnél meg.” Soha, míg
élek, ne csinállyak-e verset?
„Azt mondom.” Nyomorún
veszszek, ha szavadra nem állok,
Minthogy igen jónak lelem
azt; de nem alhatom éjjel.
„Jól alszik, ki magát olajozván,
a’ Tiber, árján….
1806.
Virág
Benedek – Kazinczynak. Budán 1810.
Juli 26dikán
Kedves barátom! Eddig már
által meg által olvastad a’ Priapot. Azon valék, hogy azt mondanám, amit
Horatius Meczenása előtt felolvasott. Érzem,
azt nem mondhatnám, ha csak egész szabadságot nem adnék lelkemnek; adtam tehát
semmit nem gondolván a Grammatikusokkal, kiket Horatius nem egyszer emleget, amint
tudod, és a’ kik sokan voltak, mert: »Még egy grammatikus czéhet.« …Ezeknek
írta kétség kivűl Perecsényi a’ mint
hallám azt, a’ mit láttál a’ Hazai Tudosítások N. 4. pag. 31. Ezen Centóban nem
hagyta el a’ szerencse
Perecsényit. Difficile est
satyram non scribere, némellykor. Én igen
gyönyörködöm, midőn a’ sokféle elmékről
gondolkodom, midőn azokat
láthatom. Ha tőlem kitelnék, mindenikkel
leveleznék: ’s tőlök vett egy kis
levelet nem adnék egy 50,
60 forintos pipáért, ebben a’ pipa világban; sőt nem
adnék ollyan ünneplésért,
a’ millyent a’ Monitör után emlegetnek ki igy, ki úgy.
Az emberi nem nyughatatlan,
erőtelen, nem elégszik meg sorsával,
boldogságával sem bír.
Igazán irta Horatiusunk:
Meczénás! honnan vagyon az,
hogy senki közöttünk
Sorsával, legyen ész,
avvagy történet adója,
Meg nem elégszik? azért a’
másét szokta dicsérni.
Boldog kalmárok! mond a’
vén ’s öszvetörődött
Fegyveres; ellenben mikoron
szél hánnya hajóját,
A’ kalmár, jobb, mond, a’
Zsoldosok élte. Miért-nem?
Ütköznek, ’s hamar
elhalnak, vagy győnek örömmel….
A többit máskor, mert most
sietek, hogy a’ postára adhassam. Azért is közlöm
veled, mert gyakran
biztattál, hogy verseket is irnék, ne csak Századokat,
amiből értem, hogy gyönyörködöl munkáimban, mint én a’
tiéidben. –
Századaimban lassankint
megyek; mert sokat kell előre olvasgatnom. Nemrég
jövék olly helyre, amellyről mondhatom: pius et Patriae vulnera flere dolor,
Lottichiussal tudniillik.
Ezt a’ kedves Lottichiust, ifjaink közűl,
úgy tetszik
nekem, kevesen ismerik. Jó
volna egy szentek dudája helyett vagy rósás kert
helyett kinyomatni. Vale.
Budán Virág Benedek m. k.
Igaz, ha bő aratásod leszen, ’s eladhatsz belőle, ne felejts el, hogy a’ télen ne
fázzam, mert bizony igen
drága a’ fa Budán. Engem ugyan hívott Zircre a prior,
hogy neki egy két
Professort segitnék csinálni, de már a’ Scholasteriat meg
untam, jelesen most, midőn már hasznos dologra adtam magamat, azon régi
bakokat nem örömest
nyúznám. – Hát Kis előmegyen-e Horatiusával? Az
szép
munka lészen. Én is ha
mikor időm ’s kedvem vagyon, Horatiust forgatom.
Örömmel fogod majd olvasni
nyelvünkön ímezt: Flore bono claroque fidelis
amici Neroni.
1845.
Virág
Benedek – Kazinczynak. Budán October 4-ikén 1810.
Édes Barátom!
October negyedikén jött
kezemhez leveled, mellyet Vitkovicsébe zártál volt.
Látom belőle egésséges voltodat, a’ mind örvendek; mert hallám,
melly sulyos
állapotban valál, amit te tőlem eltitkoltál ugyan, de hosszas hallgatásod
nyilván jelentett nekem.
Annál inkább örvendek most, ezen
csapásokban is, a’
mellyekről érzékenyül írtál. Örömödre mondom: Én csendesen tűröm, ha mi
rossz szorongat, annál
inkább, hogy többen vagytok, kik nem csak bátorítotok,
hanem segítetek is, minden
megszólítás nélkűl. Némely könyvem, leginkább
pedig irásaim után nem lehet nem sohajtanom. Amit Horatiusból fordítgattam,
(Satirákat és Epistolákat)
meg vannak Kondé Józsefnél, írtam is neki, hogy
küldené vissza. Nem sokára
meg kapom. Ez az ember, a’ magyar literaturának,
és Horátiusnak nagy
baráttya: ennek kedvéért írtam, a’ mit írtam Horatius után.
Divinitus factum est, hogy
a’ darabokat egymásután megküldözgettem neki.
Amint te hozzád is kezdtem
küldözgetni….
Öszveszedem poétai
munkáimat mind, és újonnan kiadom, de némelly ódákat elhagyok. Az otium
Divos-t, azaz, Csendre vágy-at, ha jól emlékezem, meg küldötte neked Vitkovics.
Mert az égés előtt nem sok nappal jött
ki, csak egynehány, 20 v. 30 exemplárban. Igaz! Kassán Filep Urat kérd rá, hogy
szerezze meg Fragmenta Historiae Ungaricae*,
mert ez a’ könyv Kassán nyomatott. Talám még találtatható.
A telet a’ Ráczvárosi parochialis házban töltöm el,
mert alkalmasb szállást
nem lelhetek.
Azért leveleidet ide utasítsd. Alig várom, hogy valamihez
foghassak. Úgy tetszik két
esztendő
előtt
jött ki a’ Pesti Újságban imez Óda: »A’ kemény télnek hava már eloszlott« etc.
ebben ímez változást tettem, (a’ végére)
A’ halál szintúgy zörög a’
királynak
Ajtaján mint a’ nyomorúlt
szegényén,
Itt paraszt kunyhót tapod,
ottan elhány
Herczegi tornyot.
A’ veszendők közt, s’ kis időd
folyásán
Nagy reménységgel magadat
ne bíztasd,
A’ halandóság fia
halhatatlan
Érdemek által.
Erre törj, mint legnemesebb
arányra.
Költözésedkor, ha siratnak
édes
Honnyosid, nem kis jele,
hogy sokáig
S ’ hasznosan éltél.
Conferáld ezt amazzal.
Légy boldog. Virág Benedek
Corneli
János: Fragmenta Ungaricae historiae, Kassa, 1738. Hajnóczy József:
Extractus legum de statu Ecclesiastico Catholico… H.ny.n. 1792. ...
www.rgy.hu/jel04.htm - Tárolt változat
* * *
A kövér betűs szövegek az
1810. szept. 5-i budai tűzvészre utalnak. Bővebben: Váczy jegyzete az 1832.
levélhez. B.G.
1857.
Kazinczy
– Virág Benedeknek. Széphalom Oct. 21d.
1810.
Hazai Tudósítások 1809. II.
Rész. No. 49. lap. 374.
A’ bűnnel eltölt földet az Istenek
Midőn megúnván, a’ nagy egek felé
Menének, Én, mond a’
Reménység,
I tt lakozom veletek,
Halandók!
E’ szóra vígan dörge
Diespiter.
A’ gyáva Bú, ’s a’ rest ’s
buta Félelem
Eltűntek, a’ bátor Szabadság
Hősei köztt lobogót emelt fel.
’S mint hajdan egy szív ’s
lélek Erősei,
Most Hunniának tábora: vítt
’s neki
M ajd cserfa’, majd szőlő’ tövében
A ’ Haza Dallosi
zengedeznek.
Kedves barátom Virág
Benedek! Kimondhatatlanúl vígasztal engem az a’ hír,
hogy a’ Budai Vulcánus meg
nem égethette poétai munkáidat. Tudom, hogy
azonkivűl is sok kincs veszett el szobádban: de nincs sajnosabb
veszteség
előttem, mint a’ művésziek
vesztesége. Amit gonddal, fáradsággal lehet
kipoltolni, helyrehozni,
mind megszerezető: de a’ sugallás órájit
nem adja
vissza semmi gond, semmi
fáradság. Nagyon éleszt engem az a’ reménység,
hogy Verseid újra kijőnek. Ezt én régen óhajtom, a’ mint Te is tudod.
Te vagy és Dayka ’s Kis és Berzsenyi,
kiket, valamint barátimnak, úgy Magyar Poetáinknak
is számokban, rendekben, legfelűl űltetlek. Nem bánom ha némelly ódáidat kihagyod, nem, ha a’
nagyobbak, hangosabbak közűl hagysz is ki
némellyeket. Bánj szabadon, ’s tulajdon ítéletedet kövessd, ne a’ másét, akárki
legyen bár az a’ más. Örömestebb látok én a’ mesteri kéz munkájiban holmi
botlást vagy szokatlant, ha belőlök az Írónak
individuálitása súgárzik ki, mint ha csak azt látnám, hogy az Ország-útján jár,
andalodva, szunnyókálva. Osztán sume superbiam quaesitam meritis! Te az vagy, aki
némelly szóknak, szóllásoknak sanctiót is adhatsz példáddal. Én e’ nélkűl nem éltem volna soha a’ Hős névvel Heros értelemben,
mert a’ hőst, a’ Te példádig, mindég Hérost hadba követő legényekért vettem,
’s a’ Te példád bátorított, hogy az év szóval a’
szenvedhetetlen esztendő
helyett éljek. Vezér lehet kiki, csak bízzék magához!
ezt mondja Kis a’ maga
Horátziusában. Cicero pedig de Oratore L. I. C. 34.
halld csak mit mond: –
»Poesta mihi placuit, eoque sum usus adolescens, ut
summorum Oratorum graecas
Orationes explicarem; quibus lectis hoc
adsequebar, ut cum ea, quae
legerem graece, latine redderem, non solum
optimis verbis unterer, et tamen usitatis, sed etiam
exprimerem quaedam verba
imitando, quae nova
nostris essent, dummodo essent idonea.« Ne rettegj tehát
az alkalomtól, mert
ez szebb, mint az istentelen alkalmatosság, ’s végy fel
némellyeket azoknak
számokból, mellyeket Verseghynek köszönhetünk, mert
igen szépek. Recensorom ezt
vagy illyet nekem méltán, bölcsen javaslott, ’s
elfogadom a’ jó tanácsot.
Bár csak ő
vagy Te, vagy akárki, a’ hasonlóképen
istentelen foglalatosságnak
is rövidebb és ság, zás és dás terminatio nélkűl
való nevet adhatna!
Csendre vágy-odat nékem Vitkovics nevednek említése nélkűl küldé meg.
Álmélkodva olvastam a’
munkát, ’s csudáltam melly Irónk lesz Vitkovicsban.
Nevess megtévedésemen.
Kondédat, aki szent Magyar, és akinek elég
ajándék juta szerethetni
Horátzot – oh hány Judliumunk van, aki nem szereti,
nem érti! – Kondédat,
mondjad neki, hogy szeretem. Verseid
kinyomtatása eránt ne tégy semmi lépést hírem nélkűl. Díszesen
kell kijönniek, ’s képedet a’ Publicumnak bírni kell, még pedig a’ Kaergling rajzolása
után; mert ez a’ Kiningeré sem jó; hát még a’ Stunderé!
Én ma indúlok szüretelni.
Asszúnk egy szem sincs, és így oda az ígéret, mert
én mind eladtam tavaly
Januáriusban a’ magamét. Színborunk is felette kevés.
Nagy csapások! hát még a’
sok teher, mellyet reánk szokatlanúl rakott a’háború.
…Ugy parancsolod hogy
leveleimet a’ Rácz városi Parochiális házhoz útasítsam. A’ Pestihez e
vagy a’ Budaihoz? nem írod. Hogy el ne tévedjen, Vitkovicshoz útasítom. Olyan
időket élünk, hogy még a’ Postapénzzel is kell
gazdálkodnunk, mert az is rugtatják felfelé. Isten tudja mi lesz mind ezekből. Élj boldogúl ’s szeress.
1925.
Virág Benedek —
Kazinczynak. Budán 1811. Február 7dikén
Ugye barátom! tudok én
hallgatni? valamint Te. De nem ok nélkûl. Alig szedhettem öszve magamat.
Ami hogy meglõn, irni kezdtem. Egy két-öt árkusból-álló könyv lészen ma
holnap tanúja nem henyélésemnek. Bajos dolog kis könyvet is adni mostanában. A
neve Poémák.
A tárgyak ím ezek:
Tavaszkori, Vigasztaló, Aurora, Széphalom, Illésházi, Kondé, Hor. I. S. I. VIII.
Olim tr. IX. Ibam forte. L. II. S. V. Tiresias. Hor. L. I. Epist. X. XIX. L.
II. Epist. I: II. Qui fit. Kenderesi. Az Anonimus Meczenás, Madarassi, Vajky,
Teofila, Kápolnai Antal, Vitkovics, Horvát, Szemere, Ferenczi, Perecsényi,
Édes, A’ Barátságnak, Beszélgetés.
Ezekhez nem fértenek az
Apróságok; ímhol vagynak, hogy el ne vesszenek…
Nem volt, sõt nincsen
idõm poétai munkáimra, de csakugyan újra kiadni szándékozom. Talán még
jobb világ leszen. Némelly darabokat ki fogok hagyni, amelyekrõl ezután
tudósítlak: ezt már régen feltettem magamban. Szeretném, ha tudnál nékem
commendálni egy német Horatiust prósában. Wieland Satirái, az õ
jambusiban, nekem nem tetszenek. Ezek is
elégtek, mint némelly forditásaim.
Csereihez írt kies
Jambusaidat gyakran olvasom, és gyakran boszonkodom a’ Roszplhaler betűire. Azok a’ jó Erdélyiek igen szeretik az
Antiquitást! Mi már, úgy tetszik, egyről
leszoktunk, tudni illik: nem olvassuk újság leveleinkben: ennyi, és ennyi
személyre vala az asztal terítve: ürültek a’ poharak: örömökben sírtak s. a’ t.
ezt inde ab anno 1790 számtalanszor olvastuk. De bezzeg volt a’ minap nagy
Újság egy vadászatról, mert a’ publikumnak tudni kellett, hány őz, hány róka s. a’ t. esett el. De essenek le az
aperek, a’ vadak. —
A’ jó Erdélyiek tõlünk még meszsze
látszanak lenni. Kérlek, édes barátom, ha tehetsz valamit velek, tégy, mert
Atyánkfiai. Ajnálom, hogy Barcsait
nem láthattam, ismerhettem. Báróczival
voltam Bécsben. Bessenyei Györgyöt
sem láttam; de õ az, a’ kinek tolla ’s esze engem, hogy magyarul
kezdenék írni, felébresztett. Kár! hogy az õ Római Históriája, mellyet
Orczi Lászlónak dedicált, ki nem jött. Mert egy könyvet láttam belõle.
«Ah, a’ szabadság nem nékünk való!» Kérlek, add tudnom, kire bízzam azt az egy
két exemplárt, mellyet számodra tartok mostani munkámból.
Légy boldog! Az az Te is,
Sophiéd is. Budán 1811. Február 7dikén.
Most juta eszembe: Te csak
versificatióra késztetsz engem. Miért nem inkább a’ Századokra? én úgy vélem, hogy ezek a’ nemzetnek nagyobb hasznára vannak,
mint akármely poéma. Bizony igen szeretném, ha többen dolgoznának e tárgyban,
de nem úgy ’s olyformán mint eddig. Vale! Tuus Virág mk.
Mivel Farsang van,
Vitkovics ivó dalát ide írom:
Sok Ifiú húllt a’ porba,
Mért sietett a’ táborba.
Sok leginyért ettek sorba,
Mért bújt be a’ monostorba…...
1972.
Virág Benedek —
Kazinczynak. Martiusban 1811.
Kedves barátom! Minap azaz
Februárius 7-dikén bocsátottam hozzád egy kis levelet. Eddig elolvastad. Íhol,
az abban irt kis könyv. Viszi Az, kivel már régen ismeretségben vagyok. Vale,
Virág B. Budán a Rácz városban a’ Plébania házban, melly a’ felégett
szállásomhoz két-három ugrás.
Ha hozzád találna jutni
imez Könyv: Historische Schauspiele von Joh. Babt. Pyerker — Wien 1810, Kérlek
recenseáld. Ennek szerzője nekem tanítványom
vala: most Ausztriában Türnicz nevű helységben
Plébános. Igen jó, ’s érzékeny szivű gyerek
volt. Két német, és magyar levelét vettem a’ múlt hónapokban. Az egyikben írta,
hogy a’ Szombathelyi Püspök, Somogyi, Mária Czelbe mentében nála volt; és igen
megdicsérte a’ M. Századokat, amellyekre mindazáltal némellyek morogtak, talám
mai napig is morognak. Ha kedved duzzadna, irhatnál neki. Hazánk literatora,
Item vale!
Virág Benedek.
2089.
Virág Benedek —
Kazinczynak.
[H. és k. n. 1811.]
Hogy el ne felejtsem 1)
Küld el azt a’ Grammatikát is, mellyet neked Dudásÿ adott. Én gondot fogok
viselni reá, és bizonyosan viszszaadom annak üdejében. 2) Én Gesznerben olvastam
Inklét etc. etc. Ez a’ történet engemet igen felborzaztott. Érzettem magamban,
hogy nem volnék elegendõ annak leírására. Szeretlek, hogy Gesznered több
darabjai között melyet nem adtál neki. — Egy valaki komikus darabot tsinált
belõle. Talán olvastad már. Nékem nem tetszhetik. — Ezerszer többre
becsülöm Lanaszszát. És még sem hagyhatom helybe, hogy Lanaszsza fellép a’
tûz rakásra, és hogy arról kapja le õtet Montalbán. Nem tetszhetik
ez nekem! Érzem Horatiussal együtt, melly nehéz dolog légyen jó drámát
készitteni. Meglehet, hogy hibázok.
3) Viszszanyertem
Bétsbõl Képeimet: a’ mellyet Stunder festett; amellyet Kininger
delineált, a’ mellybe Czetter fogott. Ennek elrõre lefizettettem 30
ftot, oda van! Oda neki! Te azonban, kedves barátom! birni fogod bizonyára,
Virágot Virágtól. Errõl mászszor bõvebben: —
4) Abban amit Gesznerbe Amorhoz írtál,
nem értem jól ime verset:
«A’ fák harasztjait»
talán: a’ szép vagy valamit illyest, — a’ harasztokat etc.
5) Kérlek, és barátságosan intelek is, hogy fordítgasd le Oszsziánt. Hadd olvassa
a’ magyar is ezt az érzékeny poétát! Látod, mi lett a’ sok igéretekbõl
tizenöt esztendõ múlva! — az enyémben van: «du goldharigter Sohn der
Luft!» der West hat seine Thore geöfnet; dort ist das Bett deiner Ruhe.
Die Wellen versammlen sich, deine Schönheit zu betrachten etc. etc. De szépen
zeng a tiéd is: «Megfutottad-e kék útadat, arany üstökû lánya az Égnek?
Kapuit már
nyittya az Estvély.»…
6) Nem jut már eszembe, mit
írtam volt a’ Poétika kiadásáról. Meglehet, hogy üdõvel még hozzá
fogok. — Az öröm-énekeket a Budai Urak készítették (pag. 108.), rút hiba csúszott
beléjek……
7) Te sokat értesz, ’s
érzesz az enyímekbõl; de kérlek, másnak semmit ne . . . Sok, igen sok
még a servile ingenium!
8.) Nincs-e Pesten vagy
Budán ollyan embered, akivel én is beszéllhetnék néha; vagy másutt is. Nehezen
esett nekem távollétedben, hogy nem tudnám hiveidet Szeretném olvasni
már tett utazásod a szigetbõl usque ad finem rei, ’s szóval az
egész bújdosás történetét.
……Augusztus ötödikén jött
leveledre azért nem válaszoltam, mivel Lelius már akkor munkába volt, és
reménylettem, hogy vásárig elkészûl. Semmi sem lett belõle. Most
küldhetek tehát mind választ, mind könyvet. — Most Octoberben! — Nehezen esik,
hidd-el, hogy eddig várakoztattalak. Ne vedd roszsz néven; valamint azt se,
hogy ez a levél nem abban a szinben jelenik meg elõtted, a mellyben
kellene. Élly boldogul tisztelt barátom! A’ Tiéd V. mk.
Mind ezekkel mennél
elõbb röpüllyön hozzád a’ Haza angyala!
2159.
Virág Benedek —
Kazinczynak. Budán 1812. Február 26d
Barátom Kazinczy!
Vitkovics Barátunk keze
adta rám áldomásodat. Február 20-dikán, midõn én a’ Várnai ütközethez
készültem. Tapasztalom, melly keserves dolog legyen a’ hazai szerencsétlen
eseteket előhozni annak, kinek szíve érzékeny.
Könyörûletlennek kell
lennem gyakran, mint a’ Celsus Seb-Orvosának; mert ha jól jut eszembe, ebben
olvastam valamit illyest. — Ezt írtam, hogy tudnád dolgait Barátodnak. Egész
teletszaka századoztam; de van Horatius
bácsiból egy-két uj
darabom. Hamikor nincsen jó kedvünk, csinálunk magunknak; s ha vagyon, hasznát
veszszük. Élni siess! Légy boldog. Virág mk.
2178.
Kazinczy — Virág
Benedeknek. Széphalom
Mart. 18d. 1812.
Kedves barátom,
Miolta Szemerém elhagyta
Pestet ’s Péczeli lakossá lett, azolta alig kapok hírt azok felõl amik
az Ikervárosban történnek. Vitkovics
soha sem vala felette bõv Levelezõ, most talán (a’ mi rajta igen
gyakran megtörténik) hívatalbeli dolgai által távol is vagyon vonva
Pesttõl. Ha szállásod’ Numeróját tudtam volna, eddig régen Te vetted
volna kérésemet, hogy amiket tudni óhajtok, velem tudatni méltóztassál. — A’
nyomorúság elméssé teszi az embert, mint a’ Mesterségek’ feltaláltatója, a’
Has, ’s ez azt sugallá, hogy levelemet intézném
barátodhoz Tiszt. Vitkovics
Úrhoz; így nem kell az olly bolyongástól féltenem, mint a’ millyenre egykori hozzád
írt levelem jutott vala, mellyet (ha jól emlékezem) valamelly Cancellariából
vittek hozzád. Tiszt. Vitkovics Urat megkövessd képemben ezen szabadságomért,
’s mondd: hogy azon felûl hogy a’ Miska barátja néki is barátja, én mind
azokat barátimnak nézem a’ kik barátjai a’ mi Virágunknak.
Elérkezett-e már Pestre, amit
én Neked Februárban küldöttem Kassai szekeresek által? ’s kár nélkül érkezett e
el? Hát Vitkovics vette e a’ Musiczkynak ’s másoknak szólló ajándék
exemplárokat? Felküldötte-e Engelnek? Mit csinál a’ Dayka’ Verseihez írt Dayka’
életével ’s Poétai berkemmel? Remélhetem-e, hogy Dayka valaha napfényt lát?
Ezeket engedd velem tudatni, édes barátom, és kivált azt, hogy mi oka lehet,
hogy Szemere hallgat? hol van õ? házasodik talán? mert falusi embernek
azt tenni kell, ha reá kedve nem volna is; noha az
éppen nem rossz. Ezt intésképpen sugd meg neki, ha körûltted
forog. Az a’ szeretetre méltó barátocskánk gyakorta úgy elnyeletik
grammaticálázásai által, hogy semmire nem ér egyébre. Csehy — a’ méltán kedves
— elbeszéllte nekem hogy Veled volt ’s olvasta a’ hamvaiból ismét előkelni készûlõ Századokat. Én az elsõ részt
nem régen is csaknem végig olvastam. Elszomorodom, valamikor Hazám történeteit forgatom; egy Királya sem
volt a’ két elsõbb Dynastiában valamire való az egy Nagy Lajost kivévén.
Merthogy azt a’ Schulfuchs és
a fenevadhoz hasonló Mátyást úgy nem fogod Te is magasztalni,
mint mások közönségesen, azt a’ Te szívedtõl és fejedtõl várom
is, óhajtom is. Mennyivel volt õnálánál nagyobb az Atyja! Én azon
felûl hogy könyveket gyûjtött, alig tudok valami igazán dicséretest
felõle. ’S ha még is tudott volna élni fegyvere’ szerencséjével! Ha még
is a’ Nemzet’ felséges volta felõl volt volna valamelly ideája! Egy Beatrix guzsalya alá simúlni! olasz
luxust hozni-bé! Annyi erõszakot követni-el, ’s azt nem követni el ami egészen
más fordúlást adhata vala a’ Nemzetnek, azt hogy János félfija székébe
léphessen! Vak halandók, akik nem akarják látni, hogy az erõszak maga
bûnteti magát! Ha a’ Nemzetet nem ingerlette volna, az úgy el tudta volna
nézni a’ Papi áldás nélkül született fiút a’ Királyok köztt, mint az úgy
született Beatrixot a’ Királynék között.
Minden Országnak, de bizony kivált a’ miénknek
régibb történeteit olvasván (mert a’ mostani egészen más), ezt kell
felkiáltanunk: Stultorum regum et populorum continet aestus! Tegnap estve vevém
az Ujhelyi Postáról a’ Bécsi Annalisok Februáriusi fûzetét. — A’ Bion
Idyll. Recensiója az én munkám…. A’ testvér Öcsém Dienes Aug.-ban Consiliariusi
titulust kapa, ’s ennek a’ titulusnak az a’hatalmas ereje van, hogy õ is
imprudentiának néz már holmit, a’ mit a’ Rómaiak Thraseában ’s Helvidiusban Virtusnak
néztek. Illyet hallani közttünk épen nem ritka dolog. — Ezen fûzetben
azon gyönyörûséggel olvasom
a’ Batthyáni Vincze
munkájában ’s Recensiójában a’ Magyaromaniát, ’s a’ mit a’ Magyaroknak
németekké való változtatásáról ’s a’ Debreczeni Theatrumról mond ez a’
Locumtenentialis Consiliárius, a’ mellyel Te! — Éljen sokáig, ’s írjon sok illy
bölcseségeket Gróf Úr!
A’ tavalyi Annalisokban
valaki azt írta, hogy Te negligálni kezded magadat. Gyönyörû ítélet egy Recensenstõl!
Én a’ Poemák Recenisójában megmondtam, hogy a’ mezei virágok nem kerti
virágok, és még is igen szépek a’ magok nemében. Sok ember fecseg, hogy ismeri
Horátzot, ’s nem ismeri; ha ismerné, tudná, hogy ott keresve keresett
negligetnie is van.
…….Én most írtam négy
Epistolát a’ Horátz tréfásan pajkoskodó tónusában. Olvassa csak a’ Publ., majd
lesz, hogy õsz fejû ember nem átall illy levitásokat! — De Te élj
’s szeress, ’s felelj minél elébb, ’s feleltessd Vitkovicsot ’s
Szemerét, kiket ölelek.
Kivált azt tudassd velem, hogy melly úczán ’s szám alatt lakol.
—Tisztelendõ Virág Benedek Úrnak nyitva. —
2189.
Virág Benedek —
Kazinczynak.
1812 Mart. 29dikén
Mivel parancsoltad, hogy
minél elébb írnék hozzád, imhol Barátom! a’ válasz. Vitkovics Plebános tegnap
délelõtt adta kezembe leveledet, melybõl láttam, hogy szállásom
Numeróját szeretted volna tudni már régen. Ha írni akarsz, tedd csak Budán in
der Raizenstadt in der kath. Pfarrei. Ez leg bizonyosabb utmutatója leszen a’ Sobáknak,
aki engem örömest látogat.
Szemerét nem láttam ab
immemoriali tempore. A’ mint hallom vagy többet, vagy annyit lakik Pesten, mint
Péczelen. Hallgatásának okát, ha megölnél, sem tudnám kitalálni. «Hol van
õ» kérded. Néhány napok elõtt Vitkovicstól értettem pesten létét:
Miskánk hívott is ebédre, de megköszöntem, mert én most más dologban töröm
fejemet. Ezzel eresztettem el. «Házasodik talán»? Errõl egy két
esztendõ elõtt hallottam valamit. Oda is járt egy darabig, és
mint a’versben vagyon multorum mores vidit et urbes Arkadiában is. Ha
grammatikálásban forog, aligha eszébe jut a’ házasság. Üdõvel talám
talál egy Xantippét, mint Aventinus János, akinek életét nem rég olvastam meg.
Igaz! A’ grammatikálás jött szóba…..
Most egyéb kérdésidre: Nem
tudom, vette-é vagy nem az ajándék explkat. Azt sem: küldött-e valamit
Engelnek. Azt sem, mit csinál Daykával . . . poétai berkeddel. Ezt én értem:
Miért ne remélhetne Dayka napfényt? — Most Berzsenyi verseit akarja kiadni
Vitkovicsunk. Mindent jóváhagyott a’ Revisor. De ezen barátunknak sok a’ dolga,
nehéz a’ terhe. Valahányszor jõ,
papirossal, pör ’s egyéb
papirossal jõ. A’ Kitonics, ’s Huszti szolgái bizony szolgák, nem is eszik
hiába a’ kenyeret. Közlöm vele leveledet. ’S írni fog.
Hogy a’ Bécsi Annalisták
nálad meg jelennek, az nekem tetszik. Capacitáld õket hazánk némelly
dolgairól. Hallottam már, hogy személysértõk. Ki sugta meg nekik, hogy
Virág kezdi magát negligálni? Bánkódnak-e, vagy örûlnek azon? Hát azon,
hogy egy lábbal rövidebb verset nyomtattak? Nézzék meg a’ MSSot.
A’ Kassai
Szekeresekrõl semmit sem tudok: ha tudandok, megírom.
Ezen borongó környûl
állások vidámittyák hazánk fiait ’s literatorait. Ruszek, Veszprémi pap, professor,
egy szép filoszófusi könyvet adott ki….
Császári Királyi Báró Stipsics 10dik Huszár Regementben
lévõ Szalárdi Jakkó László Fõ Hadnagy Úrnak, Charleville. Igy
lehet hozzá küldeni az énekeket. Még egyszer kérlek, tedd meg, amit megtehetsz.
Ha csak magunk nem hozzuk viszsza a’ régi bátor lelket, ki fujja azt belénk? Akiket
megszólítandasz, intsd meg, hogy lugubritas ne legyen az énekben, mellynek amint
mondám könnyûnek, tüzesnek, hazai szeretettel tellyesnek kell lenni. Én
nem hiszem, hogy a’magyarnak nótája, táncza szomorgó volt kezdetétõl:
ennek a’ katona, bátor, harczra termett nemzetnek víg Characterûnek
kellett lenni, az is volt; a’ szomorúságot rá hozta a’ sok nyomorúság dobse
Lászlótól foga.
Elvárom Epistoláidat, a
mellyekrõl emlékeztél leveledben. Mert gravitasaim közben könnyitnek a’
levitasok rajtam. — Horvát nem régen tért Posonyból Pestre. Vale. V. mk.
Igaz! A’ Gusztermant jó gustussal
olvasod-e? Talán indigenatust keres.
2218.
Kazinczy — Virág
Benedeknek. Széphalom
Apr. 29d. 1812.
Kedves barátom! Vitkovicsunk
által még Febr. 26d. írott leveledet, mivel nem postán, hanem alkalommal jött,
ez előtt harmad nappal vevém. Örvendek, hogy néked megvitte,
ha bár későn is, amit még esztendővel ezelőtt küldék. De hát a’ mit
Febr.ban ez idén küldöttem, vevéd e már? ’s szűzen vevéd e, vagy, a’ mi az afféléknek szerencsétlensége szokott lenni,
a’ szekeresektől megparáznítva? Én épen
most ivám-meg belőle eggy csésze francziáúl
úgy nevezett meleg
vizet (chaude eau), ’s mondhatom, az olly erős bor, hogy máslásnak, azaz fél Tokajinak neveztethetik.
Az én szőlőm isteni levet ád, de
abban is mutatja, hogy jó szőlő, hogy keveset terem, mint minden a’ mi jó.
Bár annyit adna, hogy adósságaimból, mellyeket reám az istentelenség rakott,
kifeselhetnék, ’s barátimnak áldoaztokat nyújthatnék! A’ barátság’ legszentebb
rózsája alatt, ’s nem dicsekedve, hanem örűlve, mondhatom, széplelkű Férjfiú! (mert Te az én dicsekedésemet érted)
hogy én ezen mindnyájunkra olly felette terhes
esztendőben már hatszáz forintot adtam érdemes, de a’ Sorstól
elhagyott embereknek baráti felsegéllésűl
— én, aki magam felsegéllés nélkül szűkölködöm,
és a’ kit két rokon, istentelen kéz csípdes, lop, ’s még készűl meglopni, ’s fortélyainak elsütésében aligha szerencsés
nem lesz. Hetedfél esztendeig ott szenvedni, azolta itt e’ mai napig, ’s Veled
csaknem egykorúnak lenni, ’s három gyermekkel, képzelheted melly kilátás, melly
jövendő!
De én nem vagyok azon
okosok közzűl, akik, midőn
a’ mások baját látják, kalmári calculust tesznek, ha segíthetnek e, ’s
mindenkor segítek, mikor van miből,
ha osztán meg kellene is koplalnom. A’ Herczegi-Mennyel kevélykedő Festetics a’ maga Embereinek (— a’ szót nem a megvetés,
hanem a’ tisztelet értelmében vedd —) fizetéseket megnyirbálta ’s
Ruminak Monumenta Hungaricájit
azért nem engedte magának dedicáltatni; mert
nem segéllheti
nyomtatását, nekem ugymond ő, a kitrombitált Maecenás, a’ magyar Literatúra úgy is
igen sokba vagyon már. Ha én a’ Festetics birtokának ezred részét bírnám,
megmutatnám, mit tennék, ha herczeg-menyem nem lenne is. Barátom! magna otia
coeli! Kiáltsuk ezt Juvenálissal. Bizony az Istenek hívalkodnak oda fel, ’s
azért megyen illy gazúl a’ világ ide lenn.
Te nékem írj, mihelytt
borod kitisztúl, ’s tudósíts, millyennek találtad. Olly tele volt, hogy egy
csepp sem fért belé. Nem bánom, ha megkóstolta a’ szekeres: de azt bánnám, ha
vizet töltött volna belé. El ne rettenj tõle, ha míg megtisztúl, rossz
lesz. Fogságom alatt egy helyre az Anyám Tokajit külde, ’s azok felbonták
mihelytt érkezett, ’s elhûltek, melly rossz. De eggy hét múlva látták,
hogy igen jó. — Óhajtanám. hogy higyj Cratinusnak, és hogy felmelegedve
boromtól, nekem írj valamit versben, de ne magasztaló, hanem meleg baráti hangban,
melly semmit ne mondjon egyebet, mint azt, hogy me cum magnis viwisse, invita
favebitur usque Invidia; ne egyebet, mint hogy szerettél. Mondtad azt már: de
arra nem ismér minden: én pedig a’ te szeretetedet ki szeretném az egész
Maradéknak trombitálni.
Kérded, mint vagyok? Rosszul;
az aranyér kínoz. Mit csinálok? Buzdítgatok mást. Udv. Consil. Szirmay Antalt,
noha már agonizál, a’ Szirmay nemzetség historiájának kidolgozására vettem.
Alig él, és még is Januar és Febr.ban teljesítette. Közölvén velem Historia
secreta aevi mei nevû munkáját, mellyet a’ Regnicolaris Bibliothecába
fog letenni, kértem, hogy pótoljam ki egy hézagját, t. i. a’ Péchy István
szerencsétlenségét írja-meg. Két hét alatt, noha épen akkor hala-meg
istentelenûl õtet elkínozó felesége, ki vele végre megbékélt és
úgy méne el ad matres
conscriptas, a’ Xantippákhoz etc. etc. készen vala a’ munka. Halld azt
tõlem. Péchy István Ferencz Thuanust olvasta szüntelenûl, ’s
stylusát egészen magáévá tette. …..írását Péchy György beadta az
Urbariorum Commissáriusnak,
a’ ki Péchy Istvánt elfogatta. Kassán Processus Criminis laesae Maiestatisindítatott
ellene, ’s bíró volt Zempléni Fõ Ispán Gróf Dõry Ferencz
másokkal, kik köztt Sághy Mihály. Halálra ’s jobbja elcsonkázására
kárhoztattatott: de mihelytt ez a’ sententia elolvastatott, continue felolvasták
a Grationalist. 2 esztendeig volt Grétzben. Jósef eleresztette, mert nem félt tõle.
Cardin…. Élj szerencsésen, kedves barátom. Ha a’ Pesti Kis Papokkal leszel,
mondjad nekik, hogy mindenfelé hirdetem, mit tettek Berzsenyiért.
Georg Karl Borromäus von Rumy - 1816 - History
... I g 1 ó n Rumi György János Urnál. Kassán Rumi
Jósef és Lindtner ...
books.google.hu/books?id=eiZIAAAAMAAJ...
2260.
Virág Benedek —
Kazinczynak.
Buda Jun. 27d. 1812.
Már régen meg kellett volna
köszönnöm a’ Dágont, mely Aprilis vége felé jött Pestre ’s hozzám ugyan quae te
sapientia cepit, kedves barátom: midön így akartál boszút állani a poemai
jámbusokért, a’ melyeket én, áldomásokat akarván mondani, agitanti deo, írtam. Amen
tehát. Leveled Május 7d. ért hozzám, a’ melyre mind eddig halasztottam a’
választ, nem restségbõl, mert dolgozgattam egyben is másban is. Ihol
látod itt egy kis jelét dolgosságomnak. Ámbár nem örömest versificálok, még is
Horatiust, ezt a’ — németûl
szépen esik — Schalk poetát
gyakrabban veszem elõ. Néha neheztelek rá, mert negligenter ír. Mille
die Versus deduci posse, de obscurus is, mert — mi ímez p. o. majorum nequis
amicus frigore te feriat? Én ezen törtem fejemet. Csak gondolom formán
magyaráztam. Ha jobb értelmét tudod, ne titkold el tõlem, vagy inkább
nemzetedtõl. — Mely sokkal többet tettél te buzdítgatásoddal. Kár, hogy
azon munka csak a’ Pesti Bibliotheca könyvei közt fog heverni!
Vajha Szirmai élhetne, ’s
vajha több Szirmai volna ’s lenne! Mely kevesen adgyák magokat a’ nemes
munkákra! A számtalan proletarius meglehet, nem teheti, talám jobb állapotra
juthat, mert a hatalom, ’s uralkodás ember ’s nép nélkûl nem lehet. De mi
lészen az egészbõl? —
Az nagy örömünkre van, hogy
ab Anno1790. annyi dietákon még nagyobb illuminatio nem volt, mint e’ minapin.
—A’ bor igen jó. Még egyszer köszönöm. De mikor énekelek neked? Mikor énekelem
azt, hogy azon egy üdõben, a’ hazának, erõnkhöz képest éltünk?
Eljõ majd csendessége lelkemnek, és felébredek e’ nemes tárgyra: Mert
most egész philosophiám rendetlen, a’ melly nélkûl versus inopes rerum
nugaeque canorae: Élni siess!
Szemerénk három vagy négy
nap elõtt búcsúzott el tõlem Péczelre; mert haza utazott
minekutánna némelly materialékat öszszve szedett volna a’ nagy coloniaban.
Sokat nevetek ezen gyerekeknek; midõn p. o. 7. v. 8
órakor a’ hídon megállunk —
estve — a’ sétálás óráján: «ennek szép szeme van; annak homloka, bodros haja, kis
szája, nagy begye» ’s a’ t. Hát ha az Ilosvai is, ki téged egyszer igen meg
dicsért, ott van? Vitkovicsunk, minthogy sok házhoz tartozik, majd szüntelen
jár. Alig látom õtet. — Horvát régen Válban, Õ
Excl.-nál, ex offo
tartózkodik. — Vale, légy boldog! —
2480.
Kazinczy — Virág
Benedeknek. Széphalom,
Júl. 11. 1813.
Kedves barátom, Lángolok
látni Thaliádat, mellyet Berzsenyinek verseivel Helmeczi régen elindíta, és még
sincs. Nem tudom, hol mulat hozója.
Tudod e már, hogy a’ mi
kedves Csehynk elesett? Ezt nekem a’ Vice Ispánunk mondotta; ő pedig egy Zemplén Vármegyei születésű Tiszt’ leveléből
vette, ki Csehyvel egy seregnél szolgált. Decembernek elején holt-meg a’ vitéz
Ifjú, ki felől én azt vártam, hogy nem halni, hanem élni fog a’
hazának, mert ezt óhajtottam forró óhajtással. Hogy a’ Vice Ispán meg ne tévedjen
a’ Csehy névben, a’ Tiszt még ezt vetette mellé. «Tudom, Kazinczy kesergeni
fogja
elestét, mert ő Csehynek szoros barátja volt.» — Tiszteld meg
emlékezetét, édes barátom, egy versezettel.
Ma familiám levelesládáját
forgatván, mellyet az az öcsém, aki életemet eddig keserűvé tette, az Anyám’ halála után kénytelen vala nekem,
mint első
szülöttnek kiadni, ’s a Rákóczyak’ sok
leveleiket tekingetvén, nézzd mire akadtam. Minden változtatás nélkül tészem-le
itt. Peroratio Celsissimi Principis Dni Dni Franc. (II.) Rákóczy in Castris ad
Gyömrő
(Pest Vármegyében) die 3. Jul. 1705.
Habita.
Nem tudom, Vitézek,
szívemnek fájdalmát előttetek jelentsem e avagy
pedig méltó indignatióra ’s bosszuságra gerjedett elmémet előtökbe adjam. Mert ugyan is ha az elsőt szemlélem, nem de nem méltó e keserűségemet mind azok eleibe terjesztenem, a’ kik hazájok’
és nemzetek’ dicsőséges szabadsága mellett
életeket felszentelvén, mindeneket elhagyván, zászlóm alá olly véggel jöttek,
hogy mindenikünknek mind a győzedelem, mind az halál
köz legyen. Nem de nem méltó e, mondom, mind azon dicsőséges resolutióját, akaratját,
a’ Vitézlő Rendnek hazánk ügyén szánakozó és zokogó szívvel
szemlélni?.....
Barátom, ez stylisticai
tekintetekből véve olly szép munka, hogy én ugyan nem tudom eléggé
csudálni. Mit nem tud a tűz? És még is ezt a’ mi
pulya korunk nem győzi veszedelmesnek kiáltozni.
De bezzeg vevénk vala hasznát 1805-ben és 09-ben, ha késő nem volt volna ébreszteni! És még is így is mennyi
dicsőséges tetteket tevének némelly férjfiaink, kiknek markokban
nem volt használhatatlan fegyver, ’s puskájokban nem volt galacsér ólom helyébe,
’s nem forgács kova gyanánt. Élj szerencsésen, kedves barátom, és ha Horátz
mellett néha Virgílből is fordítasz megint, mint
a Pyberhez írt levélben, közöld velem. Tudod, mennyire szomjúzom én mind azt, amit
a’ Te lelked csinál —
Tisztelő barátod: Kazinczy Ferencz mpr.
2485.
Virág Benedek —
Kazinczynak. 1813. Juli.
21dikén
Kedves Kazinczim! Sajnálom,
hogy mindeddig nem jutott hozzád a’ kisded Thalia. De hát kire bizta azt Helmeczi?
azt az ártatlan kis aszszonyt, (így nevezte egy valaki) merre indította ’s
utasitotta? Ha jól emlékezem, a’ Poemák is hasonló bolygások után látták az én
Széphalmi barátomat. Talán Szeleverdi Úrfira bízta! Te hidegvérrel láttatol venni
a dolgot; de én forró boszonkodással veszem azt. Ha én magam küldöttem volna
el, és illy soká nem tudom hol
csavarogna, három éjjel
egymás után nem alhatnám. Ez nagy kifejezés, mert az álom édes, azaz, a’ jó
alvás. Ha az újhelyi Piaristákat ismered, végezz velek effélékben, kik a’
Pestiekhez könnyen küldhetnek, ezek viszont azokhoz. Majd e’ gondolatot
Helmeczi fejébe verem anélkűl, hogy Ekarthausen
imádságait kiverjem belőle. A’ Thaliában tegnap
akadtam erre: Colchistól, Assziriából . . . az interpunctiók az aequus
lectornak irgalmasxságára vannak hagyatva. Nézd el Te is barátságos szemekkel.
Ohajtottam, amint meg is izentem volt, kiadatását Édes Gergely poetikájának. Ő Novemberben azt írta nekem, hogy neked nagyon
megtetszett, amiről nem kételkedem. Vártam tehát; annál inkább, hogy az
egész télen a nagy hideg miatt semmit nem dolgozhattam. Csak olvasgattam,
dideregtem. Februarius elején Pyber egyszerre betoppant hozzám. Jött Virgilius
második részét kiadni. Elmenete után engem
Apolló megszállott, és pedig — nem hetyke dicsekedésből szólok — hatalmasan. Kezdtem tehát írni a’ poetai
levelet: a’ Háláló üdvözletet. Még jobban neki tüzesedtem; kezdtem a’ Pisókhoz
írt levélbe, ’s olly jó vénán folyt, hogy Martiusban, József napján vagy
inkább éjjelén, már tíz-tizenegy
óra lehetett, elvégeztem, és magam az áldomását megittam, emlékezvén sok jó
hazafiakról, valamint Kato, ki a’ barátságos vacsorákon csak a’ jó hazafiakat
emlegette, a’ roszakról pedig nem engedett senkinek szólni, úgymond Plutarchus.
— Most, a’ mint hallom,
Virgilius Georgicona izzad a’ Tratner sajtójában. Nálam a Századok folynak, a’ mint folyhatnak; mert van is kedvem
nincs is. A’ madám Bellóna véres zászlója alá gyüjti fiait. Majd játszanak.
Illyen játék vitte ’s ragdta el Csehinket is. Tegnap délután (leveled jött
reggel) mint a’ Dunahidra mentem,
elömbe-jött a’ Tábori Főpap Varju István Úr;
tudakozódtam tőle. Oda van Csehi. A’ mi
protocollumába vagyon, a’ jó ifjúról közli velem nem sokára, én pedig veled.
Nyka Emánuel taval azt mondta, hogy őtet
’s Téged, ha el találna halni, teszi, ’s teszen örökösnek. Én sajnálom irásait;
mert kétség kivűl sok írásokat hagyott
maga után. A’ lengyel szentért áldozta fel életét. A’ Pesti universitásban tanulván
nagy hasznára vala nyelvünknek; egy nehány jó lelkü társakkal Ő azt ápolgatta: ritka példa a’ korcsosodásnak indúltak
közt…. Kérlek, légy figyelmes a’ történetekre. De mindenek előtt vigyázz egésségedre kedves barátom, mert non est
vivere, sed valere vita.
Én jól vagyok és csendesen firkálgatok
azon házban*, a’ mellyet taval neked megmutattam. — A levélre tehát, mellyet ezután
küldesz, nem kell írnod azt az abzugeben ’s a’ t, hanem Budán, In der
Raitzenstadt, vagy ezt: Tabán. — Nincsen is görög eklesia. A’ Tabáni Rácz pap.
Ezt pro tui directione. Az
ég áldomása rajtatok. Virág
Benedek. m. k. 1813. Juli. 21dikén; mert ma vittem e’ választ a Pesti postára.
A’ tiéd tegnap jött. Nem feleltem-e hamar? ’S nem hoszszan-e?
* a’ Tabáni Pápista Parochián lakott
2495.
Kazinczy — Virág
Benedeknek. [K. és h. n.]
[Eleje hiányzik.]…./német
szöveg/
Ezt elsõ postával
küldöm-fel, hahogy reá érnének a’ lenyomására a’ Bécsi Tudományos
Ujságlevelekben. — Kisnek Horátziusi Epistoláji is igen szépek. Versei folyók
’s nem üresek, noha a’ Zrínyi-nemben dolgozta fordítását. Örûlve látom,
hogy a’ Római Literaturának olly sok barátjai ’s magyarázóji találtatnak
közöttünk. —Édes Gergely nem jól beszéllt nálad, a’ mint leveledbõl
látom. —
Gyönyörködve fogom halotti
tiszteletemet megírni Csehynek, csak tudjam mit írjak. Sürgessd tehát Varju Uramat,
hogy közölje veled a’ mit tud felõle; magad pedig toldjad-ki. Abban az
érdemes Ifjúban sok volt, amit becsûlni kellett, ’s nagy hazafivá fogott
volna lenni, ha az idõk úgy kívánták volna. Ne feledd megírni, ki az a Nyka
Emanuel, és hol lakik, és micsoda. Szemere másod ízben vala nálam, de kevés
ideig ismét. Reá tüzelt, a’ mit különben is fogtam volna tenni, hogy készítsem
sajtó alá dolgozásaimat; és hogy írásaimban vegyem fel újra és bõvebben
’s magyarúl nem németûl Recensióimat….Vályi Nagy azt hiszi, hogy õ
Anticyrába járt, de csak oly forma, mint a’ többi. Szemerének kimondta
Vályi-Nagy, hogy õ, az az Vályi-Nagy, igen nagy Grammatikus. De Szemere
elég brutalitással bírt eggykori tanítójának szemébe mondani, hogy õ
(Szemere) ugyan õtet (Vályi-Nagyot) annak épen nem ismeri, sõt
kimondja, hogy semmihez nem tud õ (Vályi-Nagy) kevésbé, mint a’Magyar
Grammatikához.…
2565.
Kazinczy — Virág
Benedeknek. Széphalom,
Január. 5d. 1814.
Kedves barátom, Csak egy
szót, míg a’ mi Szemerénk elkészül és szekérre lép. — Örvendek, hogy munkádat
sietteted, amint azt Helmeczink írja. Örvendek azon is, hogy a’ rossz ember’
vagabundus lelkét szidod. Csak hogy a’
vagabundusságot feledteté
vele Siklós. Légy rajta, édes barátom, hogy a’ munka ezidén megjelenhessen. Emlékezel-e,
melly elragadtatással olvasék valamit belõle utolsó veled létem alatt? Édes
barátom, Élni siess! — Ezzel emlékeztetlek, hogy élj az alkalommal
mellytõl egy halál könnyen megfoszthat, mert Dónát öregember, ’s
festessd magadat, míg ez a’ felette szerencsésen találó Mester él ’s Pesten
múlat. Képzeld el, édes barátom, melly veszeség volna az a’ Jóknak, ha õk
Tégedet képben nem ismernének. Mert az a’ halhatatlanság melly immár
örökre tiéd, csak nevedé érdemedé, nem napjaidé, ’s a’ Jók egy-két tízed mulva
Tégedet lelni nem fognak. —Nagyon kérlek, barátom, ûlj Donátnak, hova
Helmeczink hív és hívni meg nem szûnend. Az csak négy-öt órádba fog
kerûlni, ’s lekötelezed vele barátidat. A’ mi kedves Csehynknek élnek e
szüléji? Atyja él e? Anyja-e? testvére-e? Izend-meg ezt nekem Helmeczi által. —
Élj szerencsésen, kedves barátom. Ajánlom magamat minden becset felülhaladó
jóvoltodba. örök híved:
Kazinczy Ferencz mpr.
2588.
Virág Benedek —
Kazinczynak. Budán. Tabánban Február
elején 1814.
Barátom! Nem kell dolgaimat
tudakoznod; elõre ki mondom:
Egy csont, a’ mellyel
kenyeret, húst metszeni szoktam….
/Tovább
lásd a vers-válogatásban/
Horatiusból fogok adni
három-négy darabot. Ezeken kívûl lesznek egyhez- máshoz . . . Gyka Emmanuel
Constantínhoz egy Óda Csehi haláláról. Együtt tanúltak, együtt is akartak élni
’s halni, a’ mint ezt nekem maga Gyka beszélte. Jan. 20dikán hozzám jött, úgy
vélem testvére, ki engem az õ nevében kért, hogy kis fiának lennék
igazgatója. Mindent ígért, amit szívem-lelkem kívánna. De én «quam multa non
desidero!» A’ testvére mondta, hogy Csehi Kobel mellett (ha jól emlékezem)
Galicziában esett el. Egy kozák vadász úgy találta, hogy
mingyárt lefordúlt lováról.
Ez nincs meg a’ katona Protocolumban. Biographiájában tehát — talán nem kellene
említned.
Én versemben írtam: alacsony
Gonosz lőn
Gyilkosa néki.
Jó ügyért harczolt ’s ez az
a’ mi könnyít
Búnkon: Õ Szentnek
fia, s jobb világon,
A’ nagy erköltsnek menedék
helyében
Vette jutalmát.
A’ halandóság keze ’s ércze
gyarló.
Zengj dücsõséget
neki énekedben,
Músa! Mert, akit te
szeretsz, csak annak
Kedvez az Ég is
Élni
siess! Légy boldog.
Virág
mk.
1814-ben a levelezés megszakad
5805.
Kazinczy
– Szentmiklóssy Alajosnak 1815. Január
17.
…Virágot nem tudom melly alacsony lelkü hideggé akarta tenni erántam, ’s
elhitette hogy én neki valamely caesurátlan hexameterén mulatom magamat, amelly
hir és vád a’ legfeketébb istentelenség. Kérem Uram Öcsémet, szerettesse meg
magát ezzel a’ nagy emberrel, ’s társalkodjék vele gyakran, ’s tanuljon tőle!....
Válogatás
Virág verseiből
A KALITKÁBA ZÁRT MADÁRRÓL
Szabad teremtmény, kis Madár!
Melly kéz, kegyetlen kéz, fogott el!
Tudom: sohajtasz sorsodon,
S várod naponként a szerencsét;
Még alszik a Hajnal, s te már
Vered kalitkád szárnyaiddal.
Oh mondd ki nékem, kis Madár!
Örűlsz-e vagy nem álmaidnak?
Ha hallja gazdád éneked,
Gondolja: hálálod kölessét.
Nem vélem én azt, s nem hiszem;
Te átkokat zenegsz fejére.
Ha látja, hogy bé van fejed
Szárnyadba dugva, s csendesen vagy:
Azt mondja: már megfáradott
S elnyúgodott az én Madárkám.
Nem! Nem! Te bús óráidat
Bánkodva számlálod magadban,
S hogy jobb reményed nem lehet,
Utálod a napnak világát.
Ha vagy veréb hozzád röpűl,
S akar kicsípni étkeidből,
S te addig állasz ellene,
Míg messze tőled el nem űzted;
A gazda rátok néz, nevet,
S örűl az ártatlan csatának;
Nem tudja, hogy barátja vagy
Annak, kit elversz a veszélytől.
Ha csípkeded rostélyidat,
Vagy újait tréfás Uradnak;
Azt véli, hogy játszol vele,
S hogy elfelejtetted, mi voltál.
Én azt hiszem, hogy mérgedet
Szívére kívánod kiadni. /A vers olvasható honlapon is/
BÉKESSÉG-ÓHAJTÁS
Szállj le
felséges palotád egéből
Béke! mennyeknek koronás leánya!
Szállj le, s Európánk mezején jelenj meg
Már valahára!
A vadon Marsnak dühödött kezéből
Üsd ki dárdáját: raboló vitézit
Puszta honnyoknak telekére vissza
-Menni parancsold.
Ily soká tartó viadal
piaccán
A szeled lelkek fene tigrisekké
Válnak, elszokván az igaz, s az érző
Emberi szívtől.
A dühösséggel keresett dicsőség
Vesszen el, Músám szabadon kiáltja:
A borostyánág, ha vereslik, undok
Címer előttem.
Szállj le! s vigasztald meg az árvaságot,
Béke, mennyeknek koronás leánya!
Hajh! sok országok szava kér, jelenj meg
Már valahára.
Kodály Z.: Gömöri dal és Békességóhajtás /
Wish for Peace Vox Humana Choir of Vác (HUN), conducted by József
Maklári in 1976.
Fried: Kodályt felszólították, írjon békedadlt. Jól
ismerte a magyar irodalmat. Úgy tünhetett, mintha Virág előtt tisztelegne. /B.G./
Változás
Mit
kételkedem? A Duna
Zug, s már visszafelé vette erőszakos
Utját: Pest-Buda! uj csudát,
Egy új szörnyeteget látni siessetek!
Oh sok károd után puhább
Nemzet! büszke magyar! hát nem okoskodol?
Hát mind, amire olly nemes
Bátorsággal ügyelt volt minapon heves
Lelked, már oda van? vitéz
Szkíták vére, mi csuf bőrbe pipeskedel!
Most tetszik ki, mi volt tüzed:
Játék volt, s valamint füst, elenyészett.
Méltóságod irígyei
Múlatták magokat, s gyermekiket veled.
Oh hát
nem lehetünk soha
Jobbul? vesszetek el mostoha fajzatok! -
Ti késő onokák, miként
Fogtok sírni, midőn e szomorú időt
Majdan visszatekintitek
S a rátok kieredt rosszakat érzitek! -
Hív védőt amaz a dicső
Kincs, mellyet nem ezüst, sem nem arany szerez,
Félékeny puhaság között
Nem lelhet: sanyarú szívek, erős karok,
Bölcs ész, vérözön és halál
Által szoktak ezen jóra törekszeni
A kétes viadal helyén:
Szintolly sokba kerül védeni birtokát.
Ah bús
Melpomeném! mitől
Tartasz? mondd ki - talán jó foganatja lesz
Mostanság, mikor égdegel
Szomszéd Ukalegon - hogy magyar a magyart!
mait.freeweb.hu/nagyalkotok/virag/versek.html -
LÍDIÁRA
Lídia! mondsza, meddig
Kínozod sebhett Szibarist, a szerelem tüzével?
Híre, vagyonja fogyván,
Csúf, örök csúf lesz, s nevetik már sokan állapatját.
Szive szelid, de félénk,
Bár oroszlányt tart, s mutogat címere régisége.
Atyja vitéz sisakján
A nehéz vágást mikoron látja, poros fejének
Szálai borzadoznak:
Görbedett kardot sem akar, s párducokat viselni.
Énekelem nagy Árpád,
Vagy vitéz Mátyás koszorús Bajnokait, nem érti.
Fújom előtte, s buzgón
Fújom ébresztvén, magyaros tárogatómra sem hajt.
Sőt igen is megindúl;
Ím! minap hogy hangja fülét érte, legott elilla.
Így fut az őzfi, hallván
A vadász kürtjét, s ligetes völgybe magát levonja.
AZ ÖRÖMHEZ
Hová röpültél nyájas Öröm? hová
Rejtetted el víg képedet illy hamar?
A tengereknek bujdokálsz-e
Mély fenekén? te
Egek leánya!
Vagy a hegyeknek szirtei, s a vadon
Erdők homályos fái között kerengsz?
Hol, hol kereshetlek? jelentsd ki;
Mert Te vagy élete
életemnek.
Ah, túl röpűltél a levegőn, dücső,
Honnyodba! mellynek szent mezején örök
Tavasz virít, s játszik: ragadj fel!
Vagy legalább
mosolyogj le hozzám!
A BÖLCSRŐL
A Bölcs magában bízik; az ellene
Felkelt Szerencsét, mint valamelly kemény
Szirt a haboknak csapkodásit,
Érzi, de férjfiasan
megállja.
A Nap, mikor feljő, s köd emelkedik
Súgári ellen, fényszekerén nevet,
És megszokott útját kijárja:
A buta pára lehúll,
s enyészik.
Amaz kiszegzett célja felé siet;
Ha néki gátot vetnek irígyei,
Nagy lelke, csendessége mellett,
Érezi emberi
hívatalját.
Bár sok veszélyek közt forog élete;
Azt tiszteletben tartani nem szünik.
Ha sorsa nem változhatatlan;
El meri várni dücső
halálát.
Zengd győzedelmét mennyei lantodon,
Músám! s azoknak szíveiket, kiket
Kaján szemekkel tart az álnok
Cimbora,
bátorodásra gerjeszd!
LÁMIÁM ÉNEKE
Ille
te mecum locus et beatae
Postulant arces: ibi tu
calentem
Debita sparges lacrima
favillam
Vatis amici.
HORATIUS
"A Világ minden szugolyái közt, oh,
Széphalom! nékem te nevetsz leginkább:
Oh, fogadj csendes kebeledbe, majd ha
Elfut az órám.
Itten, ah! itten dagadott szeméből
Öntse hív Fannim tetemimre könyvét;
Énekét lassu zokogással itten
Zengje barátom."
Fried prof szerint ezt a veset Kazinczty írta, azért van
idézőjelben /B. G./
A polcomon van 30
éve Virág Toldy-féle kiadása /1863/. A Magyar Századok 5 kötete és a poétikai
munkái. Ebben olvasható Toldy jegyzete a fenti vershez:
„Hadd álljon itt
is Kazinczy e szép ódácskája, miután Virág azt az elvesztéstől megmentendő,
Munkáiba e cím alatt s idézőjelekkel, oly időben felvette, midőn a
megnevezhetetlentől – a tán elvesztendőtől – nem jelenhetett meg semmi.” /Utalás Kazinczy börtönbe zárására/
AZ ÖRÖMHÖZ
Jambus és trocheus
Oh! csak tetőled függ, Öröm,
Boldog óránk;
De fájdalom! jősz, és megént
Útnak indulsz:
Ollyan kicsiny vagy és rövid,
Mint ez ének.
KAZINCZY FERENCNEK
Nem kell dolgaimat tudakoznod; előre
kimondom:
Egy csont, amellyel kenyeret, húst metszeni szoktam,
Egy csont a számban, mondok, megkínza? November
És amelly jár nyomban utána, December, elégszer
Látták, mint hányám magamat hol székre, hol ágyra.
Néha kis álom után nagy fájdalom erre meg arra
Szédített: eleget tusakodtam, s minden erőmből
Ellent állottam (mert gyáván tűrni, szamárság);
Minden erőm, érzém, nem sokból álla. Leginkább
Fájt, hogy sem toll, sem könyv, sem vers, semmi se tetszett,
Mint "vágány" nélkül e sánta sor. Oh, legyen illyen
Vendég házadtól nagy messze! Kazinczy; henyélő
Therzítest illet, nem mást. Elvégre, hogy a Tél
A sok nedvekből jegeket tett, csendemet élem.
Ez most légyen elég. A többit majd, ha tavaszra
Érünk, Euridicém vígan kibeszéli előtted.
VITKOVICS MIHÁLYNAK
……….
VITKOVICS! Én ámbár gyakrabban lantolok itten,
Hogy szét verjem ezen sűrű ködöt, és az előbbi
Víg fényt meghozzam völgyekre, hegyekre, mezőkre;
Mégis kis hasznát látom csak gyenge dalomnak.
Jer, kezdd el dalodat, mellynek víg bája Pomáznak.
(És mi vadon helynek, ha Budára tekíntve itélünk)
Zordon szikláit s szőlőtövit, itt is, amott is,
Legtőztette minap. Mint hallom, örömre hevűlvén
A borzas Faunok s Szatírok megszüntenek addig
A félénk Nímfák seregit kergetni dühökben.
A DUNA SZIGETÉRŐL
Szép Sziget! téged vizével
Nagy Dunánk körűl ölelt,
Mintha földedet szeretné,
És akarná védeni.
Mert az áldott volt, s magára
Sok szemet kecsegtetett;
Igy jutott Árpád kezére,
Mint felirta krónikánk.
Ő adott nevet tenéked,
"A magyarság Fő Ura",
Ő Csepelnek, egy jelesről,
Téged így neveztetett.
E neved (bár Ráckevére
Már ma soktól, de miért,
Nem tudom, fordítva légyen),
Verseimben fennmarad,
Fennmarad, miglen Dunánk fog
Nézni téged, szép Sziget
Oh miért rontjuk magunk el
Ami csak mienk lehet!
Vagy, ha mink gondot magunktól
Elfogunk, ki tart reánk?
DUNA ÉS KIS FOLYÓ
Egy kis folyónak nagy kevélyen a Duna
Mondá: te mi vagy? Egy-két üres csöbört alig
Birnád el; én rakott hajókat hordozok.
A kis folyó, magadban, mond, nem vagy te nagy;
Naggyá (ne büszkélkedjél) kicsinyek tettenek.
ÓDÁK HORÁTIUSBÓL
I. 1
[MAECENASHOZ]
Fényes származatú, régi királyi vér,
Mecénás, különös gyámolom, édesem!
Soknak kedves öröm port az Olimpia
Síkján szedni hevest futva kocsin, s kitett
Jelhez gyors kereket meg nem akasztani,
Hogy pálmája legyen, melly az Egek felé
A föld Istenihez nyerteseit viszi.
Ez boldog mikor a római nép neki
Fő helyt társai közt adni iparkodik;
Az, bőségnek örűl, mellyet az Afrika
Gazdag földeiről csűreiben letett.
Van más, aki szeret szántani rá maradt
Atyjától telekén, s kit, noha Attalus
Kincsét néki ajáld, hasztalan ingerelsz,
Hogy hagyván mezeit ciprusi szálakon
Járjon tengereket, mint remegő hajós.
Fél kalmár, mikoron küszködik Est szele
Tenger habjaival, s áldja mezők paraszt
Csendét: mégis elő kél kicsinált hajón;
Nem tud tűrni szegény és sanyar életet
Van kit Massicum ó nedve kecsegtet el;
S dőzsöl kénye szerént csaknem egész napon:
Most sűrű levelű gallyak alatt hever,
Most szent ér fejinél csendesen aldogal.
Soknál kellemetes tábori sípolás,
S harsány kürt, s az anyák átka, gonosz hadak.
Ámbátor fiatal nője, feledkezik
Arról fürge vadász s hűs ligeten marad,
Ha vagy hiv ebe őz nyomdokiban csaholt,
Vagy hálóba tiport Marsusi Vad sűdő.
Repkény, nem buta fők bére, von engemet
Fő fő Istenekig: hűs liget, és szökő
Nimfák és Szatirok megkülönítenek
Alnéptől, ha nekem sípokat engedend
Euterpe, ha kegyes szűz Polihimnia
Tőlem nem tagad el leszbusi hangokat.
Ha nékem helyet adsz római Lantosok
Közt, a csillagokig büszke fejem felér.
I. 4
[L. SESTIUSHOZ]
A rút Télt s hideget gyönyörű Tavasz és
Zefir feloldta:
S tengere szárazról hajók tolatnak:
Aklának nem örűl már a barom, a paraszt tüzének:
Rét sem fejérlik már az ősz derektől:
Jár Venus és járnak víg társai Hold világa keltén,
Kegyszűzek és Nimfák, öröm leányi,
A földet friss lábakkal verik, amidőn hevében
Vulkán serény Ciklopszi közt kovácsol.
Kent hajadat vagy zöld mirtus vagy az új virág kerítse,
Az, mellyet a lágy föld ma szült magából.
Most kell áldozatot Faunusnak is adni zöld berekben,
Akár gidát kíván, akár juhocskát.
Sárga Halál bátor lábbal meri rúgni pór tanyáját
S Király szobáját. Oh te Sexti! nem hágy
E kicsiny életnek siető kora nagy reményre várni;
Majd elnyom Éj el, s a mesés setétség,
S bézár Plútónak szűk udvara, ahová ha mentél;
Sem kocka nem fog tenni bor-királlyá,
Sem bámúlóvá Licidás szeme, mellyre most sok ifjú
Felgerjed, és majd Szűzeink hevűlnek.
III. 22
[DIANÁHOZ]
Szűz! vadon berkek s hegyek őrizője,
A Szülők három szavain megindulsz,
S a haláltól elragadod, te hármas
Isteni asszony:
Szent legyen néked majorom fenyője!
Mellyre évenként örömest kanomnak,
Aki készűl már agyarozni mással,
Vérit elöntöm.
I. 8
[LYDIÁHOZ]
Lidia, Isteninkre
Kérlek én, mondd meg Szibarist mért fogyatod tüzeddel;
Mért fut el a mezőtől,
Bátor izzasztó meleget s port egyaránt kiállhat;
Mért nem akar vitézlő
Ifjainkként fran-paripát vas zabolán vezetni?
A Tiberist kerűli;
Hév s gonosz vérű viperát mintsem olajt megillet.
Karjai megpuhultak,
Kékesek, miglen katonás fegyver alatt valának;
Majd kelevézt hagyított,
Majd arányon túl karikát nagy nemesen szalasztott;
Most kunya módra lappang,
Mint Thetis kedves fia tett trójai gyászesetkor,
Hogy dühös ütközetre
Férfi dolmány, büszke sisak menni ne kinszerítné.
Cengery János
fordítása I. 8.
In: Horatius költeményei, Seneca Kiadó,
1997
Oh Lydia, mondd az égre,
Mért sietsz úgy, Syrabist hogy
szerelemmel tönkre tedd?
Mars mezejét mért kerüli,
Aki máskor oly örömmel tűrte a port és a
hevet?
Mérthogy hadi társai közt
Nem lovagol és fogazott zablával nem
fékezi
Gallus lova kemény száját?
A Tiberis sárga habját miért fél
érinteni?
Az olajat mért kerüli,
Mint vipera-mérget? Karján kék foltok
mért nincsenek?
Hisz azelőtt diszkoszt, kopját
Dicsőséggel oly gyakran a célnál
messzebb is vetett?
Mit lappang, miként Achilles,
Akit anyja lányruhában lányok közé
bujtatott,
Ki ne törjön hősi volta
Öldökölni Trója-védő lyciai csapatot?
Újabb
műfordítóktól Lydia-versek:
Cholnoky
László:
Ad Lydiam. Odarum liber I. 25. -
1. Nem zörren már ablakod úgy mint régen,
nyugton hagynak már a ledér legénykék,
álmodhatsz békén! Küszöbéhez hű már
fürge kis ajtód,
2. mely vígan perdűlt azelőtt két sarkán.
Ritkább és gyérebb a dal is, a régi:
- Hosszú az éjszaka, meghalok érted, amíg te
Lydia, alszol!
3. Már te sírsz, vágyad panaszolva rútul,
míg vénen, búsan csavarogsz az utcán
s míg a hold fogytán, a hűs éjszakában
tombol a szélvész,
4. míg a tobzódó bújaság és édes
vágyódás, mely űzi a sóvárgókat,
önnön-májadat is vadúl ostromolja
bús panaszával:
5. - Csak dús-zöld repkény, meg a méla mirtusz
ád kedvet szép ifjú legénykéidnek,
elszáradt lombot pedig a sikongó
szélbe hajitnak!
Lydiához
Ford.: Szabó Lőrinc
Zárt zsalud sűrű kocogással egyre
ritkábban verik gyönyöréhes ifjak,
nem zavarnak már, s küszöböd barátként
őrzi az ajtód,
mely nemrég még oly szaporán s vidáman
járt a sarkán. Ritkul a sóhaj is, hogy:
"Éjről-éjre itt halok érted, és te,
Lydia, alszol?"
Sírsz már nemsokára a hetyke kölykök
finnyásságán, rossz banya, kapualjban,
újholdkor, midőn iszonyú erővel
tombol a thrák szél,
májadnak láng-szerelem és gyönyörvágy,
mely a kancákat dühödésbe hozza,
tombol rút fekélye körül, s te búsan
emlegeted majd:
repkény friss zsengéje, meg a sötétzöld
mirtusz kell csak az édes ifjuságnak,
a hervadt lombot meg a tél s barátja
söpri, a vad szél.
Lydiához
Radnóti
Miklós fordítása
Míg te Lydia Telephus
szép tarkója színét és ölelő, erős
karját ünnepeled, harag
fojt, májam dagadoz, forr az epém s elönt.
Színem változik arcomon
méreg sáppad, a hű értelem elhagyott,
titkon könnyezem is, tudom;
lassú tűz, szerelem kínoz, elégek én
.
Tajtékzom, ha csodás fehér
válladról lakomák mocska csorog le, vagy
kényes szádra ha részegen
örjöngő kamaszod vad foga tép sebet.
Hidd el, hogy sohasem lehet
hűséges szeretőd férfi, ki ajkadat
durván marja, hiszen Venusz
dús nektárja javát csókkal igézte rá.
Százszor boldogok, akiket
sértetlen kötelék, jó szerelem fon át;
s nem választja e őket únt
pörpatvar, se szeszély, semmi, csak a
halál.
LYDIÁHOZ
" Míg én voltam a kedvesed,
s felfénylő nyakadat még nem ölelte más
ifjú, míg veled éltem én,
nálam jobban a dús perzsa király sem élt."
" Míg más nem hevített, csak én,
míg el nem ragadott a thrák Chloé,
rólam szólt a dalod s olyan
híres voltam akár hajdani ősanyánk."
" Lantot penget a szép Chloé,
fenséges szerető és dalosajku is;
hogy megváltsam az életét,
vállalnám a halált boldogan érte én."
"Engem meg Calais szeret,
testem most vele ég egy szerelem tüzén,
hogy megváltsam az életét,
vállalnám a halált kétszer is érte én."
" S mit szólnál, ha a régi láng
fellobbanna ma, és szőke Chloé helyett
hozzád kötne a vágy megint,
ajtóm újra neked nyílna ki, Lydiám?"
" Szép csillag Calais, ragyog,
náladnál meg a bősz Ádria sem vadabb,
nád sem hajladozóbb, de nézd!
csak véled tudok én halni is, élni is! "
(Radnóti Miklós)
MARTIALIS KÖNYVEIBŐL /Virág fordtása/
I. 55
Még kívánsz-e, akarsz-e több barátot?
Látom, sok van: azok között magamnak
Helyt kérek, ha lehet, ne vess azért el,
Hogy még új vagyok, ám azok valának
Kik most régiek: azt tehát, csak azt nézd,
Ujból régi barát hogyan lehessen.
IV. 77
Nem kértem soha kincset Istenektől,
S víg voltam s megelégedett kevéssel.
Szegénység, te, bocsáss meg, én barátod
Nem lészek. Van ok erre? Van; pedig nagy;
Hogy lássam Zoilust lelógni szegről.
VIII. 69
Csak a régieket csudálod, a holt
Költőket, s azokat magasztalod fel:
Nem bánom, de ne bánd te is ha mondom,
Kedvedért Volocerra, nem halok meg.
VIII 75
Aggott asszonyokat s vajutt dadákat
Vissz társúl, ha teátromokba mégy, vagy
Sétáló helyeken fel és alá jársz:
Így már szép s fiatalka vagy, Fabulla.
A versek lelőhelye:
/A
műfordítás: Google/
Virág
Benedek összes költeménye.
TARTALOM .... Mint kell tövisről rózsa virágokat. Szaggatni, példás
tetteitek, tanuk. Elég! Török zajt hallok! újra ...
mek.oszk.hu/01100/01120/01120.htm - Tárolt változat
Virág fő művének a Magyar Századokat
tartják
362 - VIRÁG Benedek: Magyar századok
DCCCLXXXIV-MCDXXXVII. I-II. kötet egybekötve. kikiáltási ár: 30 000 HUF leütési ár: 70 000 HUF
Buda,
Vissza
a MEK kezdőlapjára Back to the MEK homepage · Virág Benedek · Magyar
századok · Történelem, helytörténet/Magyar történelem 1526 előtt ...
mek.oszk.hu/04900/04919/ - Tárolt változat
- Hasonló
Benedek Virág - 1816 - History
... a' Pápával való levelezése miatt mez ...
books.google.hu/books?id=HQpFAAAAYAAJ..
Részlet a Magyar századokból a Google
digitalizált szövegéből:
…MCCCIX a' Követ
rettenetes constitntiókat hírdetett ki: „ az Ország Nemeseit átok alá vetette :
a' szegényeknek pedig és gazdagoknak megtiltotta az Isteni szolgálatot. És ezt
tette azon Nemeseknek, kik a' királyi jusokat Károlynak nem akarták viszsza
adni,' és kik őtet nem nevezék királynak. Lászlót pedig, az Erdélyi Vajdát, különös
exkommunikatióval csapta meg, mindazért, hogy az Ország koronáját, a' mellyet
Otto Herczegtől elvett, igazságtalanul tartaná magánál, mind azért, hogy leányát
azon László öszveházasította fiával Istvánnak a Serviai
schiszmatikus királynak. Nem ok nélkül vette magát Posonba, tudnunk onnan
könnyen kiugorhatott volna.
Csendességet
tapasztalván, zsinatot tartott a' Püspökökkel. — „ Mi azáltal, ki a' békességszerző
Királynak és fő Orvosnak helytartója, Magyar Országba küldettünk tellyes
hatalommal: Látván ezen Országnak külömb-külömbféle nyavalyáit, ha valamennyin
nem is, leginkább a' halálosokon kívánván illendő orvoságokkal segíteni, az alább írt constitutiókat,
mondott Ország Prelátusinak egyetértésekből, azon tekintetből, a' mellyel birunk,
hasznosoknak itéltük arra, hogy kihírdessük. A' Prelátusok ne hántassanak meg.
Semmi egyházi személy ne adgyon segítséget, tanácsot valamelly világi embernek
az eklesiák és egyházi személyek ellen. Senki ne vegyen el egyházi tisztséget
világi ember kezéből. Az egyházi jószágok el ne foglaltassanak; és az elfoglaltattak adassanak viszsza. Büntetés a'
nyilvánságos concubináriusokra. Azokról, kik az exkommunikátiót megátalkodottúl
szenvedik. Keresztény aszszony hitlenhez ne mennyen férjhez. Az apostoli szék
és az ő Követei által adatott parancsolatok tartassanak meg. Ezek valának a'
tárgyak, mellyekről a' zsinat tanakodott. Pálma írta: Mivel a' Követ semmi új
törvényeket és dekretomokat nem hozott; jele, hogy a' magyar Hierarkhiában
virágzott a' jó erkölcs és az egyházi fenyéték. Vajha!
Ez
üdoben Gentilis megengedte a' Káptalanoknak, hogy magoknak Püspököket
választhatnának, a' mit tőlük elvett VIII. Bonifácius, de egyszer's mind
rendelte, hogy azokat ne a' Metropoliták, mint eddig, hanem a Pápa erősítené
meg: ezen kegyelmet, ha az Országban Követ nem volt, a' Pápától kellett kérni.
A' Római, vagy inkább Aveniói -út (mert V. Kelelemen Avenióba ment lakni, és
utána mások közel hetven esztendőkig) nagy költségébe került a' választott
Püspöknek; de az eklesiáknak is káros volt. A' Püspökválasztásra most adatott
hatalommal nem soká élhetének a' Káptalanok ; mert a' Pápák magok kezdének
Püspököket adni az eklesiáknak „juxta
cor hostrum", így szólának.
*) Ez a' hatalom
nálunk a' Királyoké volt hajdan. A' XIV. Században melly híresek a'
Provisiones, Reservationes, Exspectativae! 's a' t. nemcsak itt, hanem az egész
keresztény világban; nagy hasznára az apostoli Kamarának.
Pál Mester,
Szepesi Prepost, midőn MCCCIX. Budán mint Károly királytól arra kineveztetett Bhó, a' pöroket kéli 's eligazíttya; Frater Gentilisnek,
Apostoli Követnek, hírül viszik, hogy a' Szepesi Kanonokok azalatt a' régi
fenyítéket elhagyták: az Isteni szolgálatot restebhül teszik : gyakran
eltávoznak az eklesiától; Gentilis tehát parancsolatot ád Pálnak; „hogy a' XVI.
„ Kanonokokat otthon lakni 's lenni kinszerít„ tse, minthogy elegendő
jövedelmekkel bírni „ mondatnak: a' melly Kanonok nincs jelen, „ ne vegyen prebendát;
hamit elvenne, két „ hónap alatt exkommunikáltassék".
Tamás, Esztergomi
Érsek, valamivel későbben tartott zsinatot Udvardon, nem meszsze Ersek
Újvártól. Jelen valának János, Nyitrai. Péter, Pécsi Püspökök és nagyszámú
Papok. Azokra, kik az Egyháziakat, jószágaikat, privilegyiomikat, szabadságokat
sértik, „elvégezzük, hogy magokat Istennek és a' „ boldog Szüznek haragjában
lenni tudgyák." „ Senki tehát igazságtalan terhet ne vetne a' papokra, se
nálok erőszakoson meg ne szállana, „ jószágaikat el ne ragadná. Azokra, kik Plebánusokat
vesznek fel, de be nem jelentik „ annak, a' kinek azokat erősítni kellene; úgy
„ a' Papokra, kik afféle tisztet titkon, vagy nyilván keresnek és szereznek;
exkommunikátio. „ Azonokra is, kik az ö Püspökeiktől nem nyervén engedelmet 's
bocsátó levelet, egyik egyházból a' másikba általmennek ; exkommunikátio. Azon
Papokra is, kik a' tilalom alá vettetett helyeken isteni szolgálatot tesznek; exkommunikátio…
Mezei Márta
válogatásából:
Árpád,
II. fejedelem, édes atyjának életében kezdvén uralkodni, tizennyolc esztendők
alatt mind magát, mind nemzetét híressé s dicsőségessé tette. Sokat harcolt,
ami valamint ma, úgy akkor nem eshetett meg másoknak keserves kára nélkül. Noha
erről méltóbban lehet talán vádolni a – világi és egyházi – fő keresztényeket,
mint Árpádot és az ő magyarait. Aki Európának akkori állapotját nem ismeri, nem
ítélhet helyesen: aki ismeri, elhiszi, amit az írókban olvas, hogy e nemzet
istentől küldetett ostora volt a kereszténységnek. Anonymus bizonysága szerint
„E nép bölcs és szelíd volt… azután pedig a szüntelen való hadakozásban
megfáradván – úgy elvadúlt, hogy emberhúst ennék, és vért innék. És hiszem, hogy
még most is megismeritek őket az ő gyümölcsökről, hogy kemény nemzet volt
legyen. Mert a szittyaix nemzetet
semminémű fejedelem meg nem győzte, s igája alá sem vette.” Hogy a felőlök
rútúl író némely papokat és püspököket ne nevezzem meg itten, a keresztények
közűl ugyan sokan sanyarúan, azaz nem keresztényűl bántak velek. Majd példákat
látunk.
Valamint
Almus szemes vigyázattal járt kelt eddig, úgy Árpád nagy okossággal és
előrelátással fogott fejedelmi tisztéhez. Már az oroszokkal megköttetett a
szövetség; azt ő örökké valóvá tette. A földeket, melyeket el akara foglalni,
jól megtanulta ismerni. Hadvezéreknek, a magyarok és kúnok közűl a
legalkalmasbakat választotta, s arra intette, hogy magok közt egyetértők, az ő
parancsolatira figyelmesek lennének: a föld lakosival, nagyokkal és
kicsinyekkel emberségesen bánnának, fegyverrel csak az ellenállókat ijesztenék,
de, ha megadnák magokat, tennék barátikká. Hirdetnék mindenütt, hogy Árpád, ama
nagy Atilának unokája, ki, midőn a régi fényes birodalmat felállítni igyekszik,
őket, a méltatlanúl elnyomottakat, kész segítni s vígasztalni. Mindezeket híven
megtartották becsületes kapitányai, kik akkor még meg nem romlott szívüek, a
győzedelemben – Anonymus után – leginkább „csak dicséretet és dicsőséget
kerestek.”
Elküldvén
fegyveresit, azt az egész földet, mely Tisza és Bodrog között Ugocsáig vagyon,
minden lakosival egyetemben elfoglalta: 892. Borsod várát megszállotta, s
harmad napra megvette, kőfalait lerontatta, a benne talált katonákat láncokra
kötöztette, s Ungvárba vitette. Zalánnak ezen katonái jól viselék magokat,
mert, amint innen látszik, nem akarák engedni a várt. E dolgot elfutott
embereitől hallván fenyegetődzeni kezdett a bolgár fejedelem, izenvén, hogy ha
a Bodrogon általmennének a magyarok, őket megtámadná, s úgy leverné, hogy alig
maradna hírmondó. Zemlin mellett táborozott Árpád, midőn e parancsolatot hallá
a bolgár követektől. Röviden és emberségesen felelt: Őneki volna jussa a
tartományhoz Atila után: a hadtól nem irtóznék: azonban inkább akarna barátja
lenni Zalánnak, akitől egy darab földet kér a Sajóig, két korsó Dunavizet, egy
kötés füvet az alpári homokról: hogy tudhassa, jobb izűek-e a szittyaiaknálx. Megajándékozván a követeket, haza
eresztette: de maga emberei által Zalánnak is tizenkét fejér lovat küldött a
többi között. Kapitányi közűl menének Und, Ethének, Retel, Oluptulmának
atyjaik. Ezekkel volt Tursol nevű serényx
katona, ki a földnek minéműségét kikémlelné.
Árpádnak
követi Und és Retel a Bodrog vizén általmenvén, midőn a Sátorhalm nevü patakon
keresztűl akarának jutni, Retel, lovának botlása miatt, csaknem a vízbe
veszett; szerencséjére társai hamar segítségre jővén, életben megtartották; a
folyót pedig nevetségből Retel patakának nevezték. Árpád, hallván a
veszedelmet, kedves emberének az egész földet lakosival együtt, e pataktól
fogva Tolcsváig ajándékozta, azután még egy darabot, hol a Vág lejő s a Dunába
foly. Itten Tulma, Retelnek fia várt épített, melyet Komáromnak neveze. – Mikor
a Bodrog mellett tovább lovaglának, hegyet látván, jutalmat tevének fel, amely
azé lenne, ki legelsőbben érne a hegynek tetejére. Tursol lett nyertes, és mai
napig az a hegy Tarczalnak mondatik. A magasságról elnézvén mindenfelé, igen
megszerették a földet. Tursol Árpádhoz küldetett, hogy a földnek hasznos voltát
hírűl vinné. Und pedig és Retel Zalán fejedelemhez menének, kit a Tisza mellett
az alpári várban megtaláltak. Bemutatták azonnal az ajándékokat, melyeknek
annyira megörűlt, hogy a kivánt két korsó vizet és kötés füvet Árpádhoz
elküldötte. Minekutánna szerencsésen megtértek volna a követek, Árpád tovább
táborozott és Szerencs mellett megállapodván, minden földet Sajó vizéig és
Sóvárig birtokába vett.
Ezután
nemeseivel tanácsot tartott Árpád. Az végeztetett, hogy Morot (vagy inkább
Ménmarót) bihari fejedelemtől vetetnék vissza, ami nem az övé. Uszubu és Velek
jártak követségben, s kérték a Szamos vize s Nyír között a Meszesig fekvő
földet, mely Atila után a magyaroké volna. Morot az ajándékokat elfogadván
imígy válaszolt: „Mondjátok meg Árpádnak, uratoknak: Mi barátságból mindent,
amire szüksége vagyon, adunk, csak földet nem. Azt is nehezen szenvedtük, hogy
Zalán, szeretetből-e, vagy félelemből, adott. Atila az én nagyatyámnak atyjától
erőszakosan ragadta el azt a földet, melyet most az én uramnak, a
konstantinápolyi császárnak kegyessége által bírok. Meglátom, ki veszi el
tőlem.” Ezt a visszatérő követektől hallván Árpád és az ő nemesei, megharaguvának,
és tüstént sereget rendelének Tós, Lehelnek atyja, Szabolcs Eleődnek fia, és
Tuhutum Horkának atyja vezérlése alatt, kik általkelvén a Tiszán, táborba
szállottak. A földnépe ijedtében, gyermekeit zálogba adván, tüstént meghódolt.
Azon helyen Szabolcs várt épített, és a maga nevéről hívatta. Elválván
egymástól, Szabolcs és Tós Szatmár ellen vitték népeket, Tuhutum pedig és Horka
a Nyírség ellen. Mindenütt szerencsések lévén, végre Meszesnél mind öszvejövén,
azt végezték, hogy „Árpád fejedelem országának határa a meszesi kapunál lenne.
Akkor a földnek lakosai, az ő parancsolatokra, kőkapukat építettek, és fákból
az ország szélén nagy ellenző rekesztéket csináltak.”*
Midőn
a meszesi kapunál tovább múlatnak vala, Tuhutum kémet külde Erdélybe. Og vagy
inkább Ag, azaz, vénecske s nagy tapasztalású ember, Mánd vala a kém, ki róka
módra „körüljárván” megvizsgálta s kitanulta a tartomány jóságát, lakosit.
Tuhutum tehát követei által Árpádtól engedelmet kért a földnek elfoglalására.
Oláhok és tótok lakták azt, kiknek fegyverek kézíj és nyilak valának:
fejedelmek Geló. Mind öszve elég nyomorúltak. Tuhutum Almás vizén általmenvén,
azonnal leverte őket. A földnépe, Gelónak megöletését hallván, meghódolt, és
örök hívséget eskütt a győzőnek…..
…..Beátrix,
aki, Bonfinius szerént, Venushoz szépségre, Diánához szemérmetességre,
Palláshoz bölcsességre s ékesenszólásra hasonló vala, Neápolból
Székesfejérvárra érvén, igen nagy és fényes pompával fogadtatott december
10-kén; 12-kén megkoronáztatott; 15-kén Budára vitetett; 22-kén pedig Mátyással
megeskütt és öszvekelt.* Ezen
ünnepre sok külföldi hercegek megjelentek és vigadtak; ellenben Fridrik császár,
ki eddig azon dolgozott, hogy Mátyás ne házasodnék meg, otthon mérgelődött.
Mulatságra, kivált táncra, semmi kedve nem volt. – Némely írók szerént, mond
Palma, végbevitette valamely orvos által, hogy meddőn maradna Beátrix. És:
Midőn jegyeséhez jőne, megszegvén Fridrik a fegyverszünetet, Magyarország
széleire rohant, amiért gyanúságba esett, hogy a menyasszonyt el akarta fogni.
Ezt a
menyegzőt Fridrik palatinustól ide küldetett követ röviden, de értelmesen
leírta. Két ebédet említ: mind a kettőn szolgálatot tettek a magyar bárók. Az
étkek egyiknél szám szerént huszonnégyre mentek, a másiknál tizenkettőre.* Mulatságok voltak: tánc, szánkázás,
katonai játékok. Katona históriájában áldást mond arra az idegen követre, aki,
minthogy jelen vala, hitelt érdemel, midőn a jó rendről, emberségről,
mértékletességről, a királyhoz s nemzethez illő tisztességes pompáról ír.
Megcáfolta, mond, azon embereket, kik XV. században a mi királyi udvarunkban
idomtalan barbariesxt gondoltak
lenni. – Kik a régi üdőket nem ismerik, még ma is gyermekek, és csak a
gyermekek előtt cseveghetnek büntelenül.
Függelék
A
Google böngészése közben sok érdekesség található Virág Benedekről. Ezekből
válogattam. Horvát István naplója: január 29-én valószínű „a Duna jegén mentek
által”. Márai szövege megtalálható Márai-összeállításomban is. A Napló egy
része a neten olvasható. Nemcsak Kosztolányi írt verset hozzá, hanem mások is.
Pl. Batsányi János.
*
* *
HORVÁT ISTVÁN MINDENNAPIJA.
(Hetedik közlemény.)
(Január
29.)
….
Jan. 30, Reggel meg
keresett Markovits János Barátom, és mind a' ketten által menvén a' Dunán, föl hajtottunk Buda várába, hogy ő
Atyjának, én pedig Potyondi. Rafusnak zsoldját föl vehessük. Lejövet elváltam
barátomtól, és meg kerestem Virág
Benedekemet. Sokáig beszéltünk tüzesen külömbféle tárgyokról. Viszsza adta
a' Haza terheit, mellyeket a5 Nemzet gyülekezete a' múlt országgyűlésben öszve
írt. Tőle Vitkovits Miskámhoz mentem 's vele tizenkét óráig trétseltem. Meg
ajándékozott Vérségi Ferentznek imez uj
költeményével: Neve Napjára
Ő Excellentiájának Gróf Szápáry János Ürnak 's'a't. Irta Verseghy…
Februárius
……6. Délelőtt Virággal és Vitkovitstsal beszélgettem
Budán több órákig. Buzgó volt szokás szerént a beszéd. — Délután sokat írtam és
olvastam…
epa.oszk.hu/00000/00001/00101/pdf/ITK_00101_1913_03_455-467.pdf
MÁRAI SÁNDOR: NAPLÓ 1984- 1989. Helikon kiadó
Január 27.
……Éjjel
Virág Benedek[i] verseit olvasom.
Szomszédok voltunk a
Krisztinavárosban,
csak ő 200 évvel elébb költözött oda, a Szarvas térre. Verseit a felfedező
örömével olvasom. Újszerűek és meglepőek, mert nem akar mindenáron új lenni,
sem meglepni. Tehát avantgárd, fehér parókában. Hazafiassága rosszkedvű,
morgós. Papköltő volt, színésziesség nélkül, mécslászlós ripacskodás[ii]
nélkül. Jólesik éjfélkor a Csendes-óceán partján szót váltani a szomszéddal.
[i] Virág Benedek (1754-1830) pálos szerzetes, költő, író.
[ii] mécslászlós ripacskodás: Mécs László (1895-1978) premontrei szerzetes, költő.
Sírfelirata:
SZÜLETTEM. SZERETTEM HAZÁMAT S DOLGOZTAM ÉRTE. EZ AZ ÉN ÉLETEM TÖRTÉNETE.
TEGYETEK TI IS ÍGY. TANÍTSÁTOK UTÓDAITOKAT, S HA AZOK IS ÍGY TESZIK, AKKOR
MAGYARORSZÁG BOLDOG LESZ.
Virág Benedek sírja Budapesten. Kerepesi temető: 34/2-2-13.
Az egyik legrövidebb életrajza:
Nagybajomban,
Nagykanizsán és Pesten tanult. 1775-ben belépett a pálos rendbe, Pesten és
Pécsett végezte a teológiát és bölcsészetet. 1782-től a székesfehérvári
gimnáziumban tanított, itt maradt a rend 1785-ben történt feloszlatása után is.
1794-től Pesten a Batthyány családnál nevelő, majd Budára a Tabánba költözött,
itt élt több mint 30 évig magányosan szűkös nyugdíjából és titkos baráti
támogatásokból. Lakását az 1810-ben pusztító tűzvész után íróbarátai hozatták
rendbe az egykori Aranyszarvas sütőházban, mely a II. világháborúban
elpusztult. A magyar ódaköltészet egyik legnagyobb mestere volt. 1789-től írt
verseket Baróti Szabó Dávid hatására. Az antik költészet és főleg Horatius volt
az ideálja.
Verseit – hazafias és bölcselkedő ódáit, szatíráit, epigrammáit – klasszikus
versformákban írta, megszólaltatva a felvilágosodás eszméit. Első művei a
kassai Magyar Museum és az Orpheus c. folyóiratban jelentek meg 1789 – 90-ben.
Versbe szedte Bessenyei György Hunyadi László c. tragédiáját. Lefordította
Horatius leveleit és ódáit (Buda, 1815 és 1824). Életének utolsó harmadában
Magyarország történetét dolgozta fel a mohácsi vészig. Békességóhajtás c.
versét (1801) Kodály Zoltán megzenésítette.
Források:
Virág Benedek munkái (Magyar Minerva III., kiadta Batsányi János, Pest, 1799);
Magyar Századok IX–XIII (Buda, 1808); Művei Mezei Mária kiadásában jelentek meg
(Bp., 1983)*. – Irod. Bán Aladár: V. B. élete és költészete (Bp., 1904);
Waldapfel József: Irodalmi tanulmányok (Bp., 1957); Jankovich Ferenc: V. B.
ébresztése (Élet és Irod. 1963. 31. sz.). – Szi. Kosztolányi Dezső: Ének Virág
Benedekről (vers, 1916); Berzsenyi Dániel: Virág Benedekhez (vers).
www.szozat.org/showpage132.htm
* Mezei a
Magyar Századokból adott ki válogatást. Virág összes műveiből Lökös válogatott
1980-ban. /B.G./
Berzsenyi
Dániel: Virág Benedekhez
Éván! merre, hová
ragadsz?
Mely szentelt ligetek boltjai fednek el?
Tíbur völgyei rejtnek-é?
Vagy Lesbos kiesült berkeit álmodom?
Pindár, Stesichor isteni
S Alcaeus magasabb lantjai zengnek itt.
Honnom Flaccusa, oh, Virág,
Itt szegdelsz te dicső delphusi ágakat.
Itt kent fel Polyhymniád,
S eddig nem töretett hellai szirtokon
Nyitsz útat, koszorús vezér,
S a Vértest Helicon hangjai töltik el.
Példád élteti mellemet.
Jer, jer, légy kalaúz pályafutásomon!
Fáklyád mennyei lángjai
Mint Pharus lobogó oszlopi, fénylenek.
Jer, jer, karjaidon segélj
Ösvényedre! akármerre vezérlsz, megyek!
Vörösmarty:
Virág Benedekhez
Míg te
Kelenföldnek koszorús zengője, daloddal
A bús fellegeket hasogatva megosztod egünkön,
És tüzesen keltvén a nyugvó nemzeti lelket,
Ifjat, üdőst egyiránt munkás életre siettetsz:
Ím éled, gond-nyomta fejét válladra nyugasztva,
Káros csendbe merűlt nyelvünk szép angyala, éled,
S félve nyiló szeme a fölbuzdúlt ifjakon áll meg,
Akik az érdemek útján élni sietnek utánad.
Hunnia kerte virúl: fakadoznak gyenge virági,
S már szabadabb lombbal kelnek zöld fái az égbe,
Csak zivatar ne bocsássa dühét kis fürteik ellen,
Míglen erősödnek. Hajh! csak féreg ne eméssze
Gyökeiket...! De hová visztek kétségbe merengő
Gondolatok? most tiszta remény biztassa ügyünket.
Aki jeles példán buzdító szóra nem indúl,
Rest az, vagy félénk: testének rabja s szivének.
Engem serdűlőkorban megbájola nyelve
Győztös apáinknak, s noha lassan, szűntelen érzém
A titkos lángot, mely ösztönt nyújta erőmnek.
Igy haladék akadozva soká. Megláttalak aztán
Kis számú jelesink közt téged, s amire eddig
Kedvem volt, megerősödvén példáitok által,
Folyvást és hevesen követém, s mértékbe szorítám
Kisded vágyaimat, rendetlen képzetim árját.
Most miüdőn ez már húszon túl második évem,
Néha az andaladó ifjúság gondjait írom,
Legtöbbször mégis történeteinkbe tekintvén
Szívemelő tettet jegyzek ki az ősi üdőből.
Már a veszni menő Salamont játékba vezetvén
Elzengém, fene visszavonást, mint gyújta közötte
S a fejedelmek közt Vidnek ravasz ördögi lelke,
S mely foganatlan volt panaszos feddése, keserve
A bölcs Ernyeinek... Salamonban nem vala rosz szív,
De könnyen hajló. Hitt, s elvesze a gonosz által.
Így kísérem el őt a bús mogyoródi hegyekhez,
Hol végső romlásra jutott szép híre, hatalma.
Majd fölemelkedvén daliás próbára, csatákról
Énekelek. Vérrel jutnak diadalra vitézim:
"Fölriad a szomorú Karpát, és büszke tetővel
Verdesi fellegeit, hogy oszoljanak a magyar égről."
Így készülgetvén, ha szerencsét enged erőmnek
A jó természet, s hozzám nem mostoha, majdan
Honnunk oltárán, mint hű fia, áldozom én is.
Ezt neked, aki utat törtél vagy szebbre simítál,
És ki irásra hevült elméknek nyájasan örvendsz,
Nyújtom tiszteletűl... Élj s folyjon
csendes özönnel
A Duna lábad alatt, ha mikor hídjára menendesz
S oly termő fákat hozzon, milyent te kivántál
És veled a honban minden jámbor magyar óhajt.
Majd ha Kelenföldünk új díszt vesz régi nevével,
Tégedet említünk legelőször is, aki az ősi
Tisztes üdőből e szép szót ajakunkra emelted.
Börzsöny, 1822
Batsányi
János: Serkentő válasz
Virág
Benedekhez,
1789.
(Székesfejérvárra)
Vettem leveledet
Duna mellyékéről,
Dicsőült királyink temetőhelyéről….
….Jövel hát,
barátom! te is e pályára;
Segítsd társaidat elfuthatására.
Siessünk egyszersmind dicsőség halmára,
Míg borostyán lehet fáradságunk ára.
Lesznek majd
olyanok a magyar hazában,
Kik reánk ismérnek érdem templomában,
S ha már enyészünk is ciprus árnyékában,
Jó hazafiaknak neveznek számában!