dátum: 2006.11. fájl: html-2006/szabo-t-anna.htm C. 8773/1-...
Megismerkedésem Szabó T. Annával
VÁLINEWS - 2006 november 8., szerda.
01:25,
fölébredtem,
hát leírom.
Higgyem
el neki? Ez
költészet.
Ez A
költészet.
Nem hiszem
el, ilyen
nincs. Vagy
van? Ennyire
nem tud
ember
szeretni.
Ilyen
boldogság
nincsen
itten.
Olvasom az
újságban,
hogy
megjelent,
hát két
csomag
DVD-vel
együtt, csak
három
emelettel
följebb, itt
szemben, a
Mammut2-ben
megvettem
Szabó T.
Anna új
kötetét.
Mókás volt,
mert se neve
első tagja,
se a
kötetcím nem
jutott
eszembe,
csak annyi,
hogy T.
Anna, s így
a bolti
kompjuter se
találta.
Aztán az
eladófiúval
végignéztük
a
választékot.
Tehát: Elhagy,
Magvető
Kiadó, 2006.
Ez a kötet,
egyáltalán,
ez a nő
nagyon jó.
Leírja, hogy
ő szeret, és
hogy milyen
boldog. A
férjével,
akivel
tizenhét éve
él együtt.
Csiklandós,
csóválom a
fejem.
Egyszer
kidolgoztam
egy
hasonlatot a
világítótoronnyal.
Hogy az
mutatja,
merre kell
menni. Nem
azt, hogy
oda kell
menni. Oda
nem is
tudsz. (Ott
zátonyra
futsz.)
Jegygyűrű
legyek a
foglalat
legyél a
lámpa
legyek a
gyertya
legyél a
lángja
legyek az
alvó legyél
az álom
legyek a láb
és legyél a
lábnyom
legyél a
foglalat
legyek a
lámpa
legyél a
gyertya
legyek a
lángja
legyél az
alvó legyek
az álom
legyél a láb
és legyek a
lábnyom
Ez bizony nagyszerű. Petri nagy halálversének pergése jut eszembe: Belebotlom halálomba.
A nézés tárgya
Egy alvó
férfi talpa.
Ennyi
látszik
a sárga
lámpafényben,
meg egy
fotelkarfa
az ágyhoz
közel.
Feszes, sima
barna
mind a
kettő, de az
egyik él.
A léte
létebb lét a
többinél
...
Csak nézlek
most: Tart
és betölt a
nézés.
mit
mondhatnék a
talpadról a
látás
szavaival?
...
Kétoldalas vers. A költőt, úgy emlékszem, Gábor (G1) tanította meg nekem, az élelmiszeripari gépek szakmérnöke. Mire jó a Lukács. Átküldte - hadd becézzem - Annácska hímporos és hatalmas látomását: A mai nap. Azóta jegyzem. Mondjam, Rakovszky-színvonal?! Ezek a nők, itt sorra. Festőben is. Vojnich, El Kazovszkij, Krajcsovics Éva. Nahát.
Fél négy. Talán még vissza tudnék aludni. Megpróbálom.
Szépek azok
a versek a
hajnali
news-ban.
Meg
irigylésre
méltóak azok
a férfiak
is, akiket
így
szeretnek.
Persze én
akkor is
Burns John
Anderson-ját
szeretem a
legjobban
ebben a
témában. Jó,
igaz,
romantikus
és régi! De
szívszorongatóan
tömör
- amúgy ott
is egy nő
vall a
férjéről,
nem
fordítva-
ettől még
szebb,
döbbenetesebb.
N.M.
● 2006 november 9., csütörtök
Deske! Akkor legyen itt ez is: G1.
John
Anderson,
szívem, John
John
Anderson,
szívem,
John,
kezdetben
valaha
hajad
koromsötét
volt
s a homlokod
sima.
Ráncos ma
homlokod,
John,
hajad leng
deresen,
de áldás ősz
fejedre
John
Anderson,
szívem.
John
Anderson,
szívem,
John,
együtt
vágtunk a
hegynek,
volt víg
napunk elég,
John,
szép emlék
két öregnek.
Lefelé
ballagunk
már
kéz-kézben
csöndesen,
s lent
együtt
pihenünk
majd,
John
Anderson,
szívem.
Szabó Lőrinc
fordítása
[innét a levelezés]
2006.nov. 10. email - és VÁLINEWS is
Kedves
Szabó
T.
Anna, hadd
köszöntsem,
így,
ismeretlenül
is.
Egy
körlevélből
szedtem
le
ma
délután
mail-címét,
összecsattant
a
dolog,
éppen
tegnap
örültem
magának
nyilvánosan
a
honlapomon.
Nekem
nagyon
jó,
hogy
maga
ír.
Amit
én,
magáról:
www.deske.hu
/
válinews,
(ami
egy
naplóféle)
a
tegnapi dátummal.
d.
Kedves Váli Dezső!
Hát ez nagyon nagy öröm, ez a bejegyzés. És éppen megelőzött vele, mert régi
elhatározásom volt, hogy amikor a kötet megjelenik, azonnal küldök belőle,
hiszen a férjemmel együtt lelkes, bár kissé rendszertelen olvasói vagyunk a
honlapjának, amióta (régóta) valaki felhívta rá a figyelmemet. Hálás vagyok
az élményért, és persze azért is, hogy ilyen értő figyelemmel követi a
kortárs költőket (is). (A kötetküldés csak azért csúszott későbbre, mert a
megjelenésekor éppen Berlinben voltunk egy három hónapos ösztöndíjjal, csak
nemrégen jöttünk haza, és most fogok elmenni a példányokért. Viszont a
régebbi könyveimből van még egy-két darab, és boldogan adnék belőle.)
Megrendítő volt, hogy éppen a John Anderson követte a verseimet - én is
nagyon szeretem, és bizony, sokszor eszembe jut mostanában, mert a
gyermekeim növekedésén könnyű lemérnem, hogy milyen gyorsan telik az idő (az
időm), akár a kötethez képest is, hiszen a könyvben szereplő hároméves azóta
már majdnem öt, az "újszülött" pedig egyéves. Valahányszor a honlapját
megnézem, mindig eszembe jut egy másik régi tervem, az, hogy ha a saját
honlapom elkészül végre, megjelölném a
linket a magáéra. Dragomán Gyuri, a férjem, már régóta megszerkesztette
nekem a formáját, most már csak fel kellene töltenem anyaggal, ehhez viszont
rendszeresen dolgoznom kellene rajta... Fogok is! Ugye nem bánná, ha
megjelölném a számomra fontos honlapok között?
Köszönettel és szeretettel üdvözli:
Szabó T. Anna
Köszönöm a levelét! Egy szigorúan üzleti ajánlat:
minden kötetükből egy példány (lehet félrededikált
és gyűrött), cserébe egy kép.
Persze megértem, ha kellemetlenül zavarba hozom
magukat ajánlatommal. Az aránytalanság nyilvánvaló.
Két teljes életművet kérek életművem 1/844-ed
részéért. d.
Kedves Váli Dezső!
Ajánlata nagyon-nagyon megtisztelő. Zavarba csak azért jöttem, mert valami
személyesebbel is szeretném viszonozni, mint maguk a könyvek. Arra
gondoltam, hogy örömmel leírnék kézzel mondjuk tíz-tizenöt verset, akár a
maga választása szerint, akár a magam válogatásában. (Ez azért lenne
érdekes, mert mostanában szinte egyáltalán nem írok már kézzel.) És persze
adunk könyveket is, most és mindig. Két kisgyerek mellett, főleg hétvégén,
csak ritkán tudok gép mellé ülni, úgyhogy bocsásson meg, ha meg-megkésem a
válaszaimmal. Szeretettel:
Anna
2006. nov.12.
Köszönöm, 10 vers, és a maga válogatása. És amennyiben létezik, egy üveg
saját befőzésű lekvár. Mikor tudnának följönni, választani? Margit körút
64/b, a Mammut2-vel rézsút szemben, a Vár felőli oldalon sarokház.
Kapucsengő balra az első mezőben, egyet kell csak csengetni. VI. emelet.
Uszodából 1/2 9 re érek haza, este 10 kor oltok. A kettő között,
megszorítás lásd a telefonszám alatt. d.
Kedves Anna, helyénvaló nem csak úgy, a levegőbe beszélni, hanem pontosítani az alternatívákat. Az eszmei sor/értékrend nálam; tehát egy üveg
1./ baracklekvár
2./ baracklekvár
3./ szilvalekvár
4./ lekvár
itt a képlet kissé elmosódik; tájékozatlanságom
5./ dzsem an sich
6./ cseresznyekompót
7./ őszibarackbefőtt, bár ez inkább a hármas helyén
8./ szilvakompót
Most Kata figyelmeztetett, hogy én a meggybefőttet
szeretem, nem a cseresznyét. Emlékezzek csak vissza
a gyümölcsösrízs-dologra.
Tényleg.
d.
2006.nov.15.
Kedves Váli Dezső!
Szomorúan kell bevallanom, hogy megfelelő kamra és
elhivatottság híján eddig nem főztem be. Viszont azt
itt és most ünnepélyesen megígérem, hogy Maga lesz
az első, aki kap a lekvárjaimból, ha lesznek -
hiszen mindig is terveztem a befőzést, csak
édesanyám és anyósom
elkényeztettek-elkényelmesítettek a saját
finomságaikkal. Ellenben a következőt tudom
felajánlani: saját készítésű barackos (vagy szilvás,
vagy almás, vagy mandulás) kerek pitét (bolti
befőttből vagy piaci friss gyümölcsből), friss házi
kerek olasz laposkenyeret (hagymával vagy egyébbel -
ezt Gyuri szokta sütni, és olvastuk, hogy szereti a
házikenyeret), vagy pedig házi barackbefőttet, nem
az enyémet ugyan, hanem az édesanyámét, de ilyesmi
lenne az enyém is, ha volna. Elvinni viszont csak a
hónap vége felé tudnám, mert Gyuri nemsokára
elutazik, és én aligha leszek mobilis a két
gyerekkel.
Szeretettel üdvözli:
Szabó T. Anna
nov.15. 04.52h.
tömör leszek: BARACKPITE
www.deske.hu
nov.15. 06.13h.
bővebben: BARACKOS PITE
www.deske.hu
[részlet a honlapról ]
● 2006 november 18., szombatUszoda / 4. Küldemény:
Deske! Mit találtam megint Szabó T. Annától! Félelmetes, ahogy a
technika kiszorít sok mindent az életből. <<mechanikusan épül a
végzet. Csalóka eleinte>> : Nem a szokásos forgalmi dugót, hanem az
építkezést vette célba, mérnöki pontossággal. Ö már tudja, hogy
elfogy a kőolaj, a levegő, a víz. "...eltorlaszolják az eget
egészen..." A cím is nagyon jó. Amiről ír, azt műszaki fejlesztésnek
szokás nevezni. G1.
Leépülés
Iroda épül így a régi parkra,
ahogy a testben készül a halál
[...]
élők nyüzsögnek félig kész falak közt,
még lezáratlan, összevissza minden...
a teljes vers
Kösz, Gábor, ez öröm! Ebben az is benne lehet, hogy az orra előtt -
nyilván évek óta - valami nagy micsodát építenek. Fotózza, láttam a
honlapján. Nem túl jó fényképek, de
informatív. Róla is vannak fotók. Megjegyzem, ha én magyar
költőnő lennék, csak egy fotómat tenném föl, amin nem mosolygok és
amin jó ronda vagyok. Úgy dukál.
d.
nov.19 mail
Te jó ég, a honlapom! Gyuri, aki szépen elkészítette
nekem az alapokat, naponta mondja, hogy ugyan már
tölteném fel tartalommal is, de én csak nagynéha
"posztoltam" egyet, annak a biztos tudatában, hogy
úgysem találja meg senki, hiszen még nincs készen,
sőt. A képek is csak olyan összevissza, esetleges
fotók (a többségüket én készítettem
magamról, vaktában, mert nincs kihajtható kijelzőm),
és az házunk előtti tér változásairól is rendezett,
időrendbe sorolt képsorozatot terveztem eredetileg,
jegyzetekkel. Most, hogy nyilvánosan is rajtakaptak
a restségemen (időhiány is, persze, de napi tíz
percekre lebontva igenis megoldható lett volna),
elrestelltem magam, és megpróbálom összeszedni és
feltenni, amit lehet (lassanként). Na persze, hiszen
éppen én hivatkoztam rá az utóbbi levelemben...
De a versről való gondolatoknak nagyon örülök, és a
barackos pite is sülni fog hamarosan!
Szeretettel üdvözli:
Anna
és a válaszom:
Levettem a honlapja domainjét a honlapomról, bocs.
És ráadásnak egy most módosított főművemet a mai
newsból:
Uszoda / 2. F. bácsi int: Láttam tegnap a
nevét a Népszabadságban!
A legjobb öt festő között emlegették.
- Nem öt, hét. Olvastam. Négyszer.